[email protected] | Maksi Kozińska Nauczanie tłumaczenia- Jak pracować z kandydatami do egzaminu A-level z języka polskiego ? Maksi Kozińska Dwa sposoby przeprowadzenia zajęć: 1. Cała lekcja ćwiczeniowa- polegająca na ćwiczeniach leksykalno- gramatycznych przygotowujących do tłumaczenia. 2. Lekcja, w której tematyka jest powiązana z tematem tekstu do tłumaczenia. Innymi słowy, lekcja językowa na określony temat angażująca sprawność tłumaczeniową. Lekcję tłumaczeniową możemy podzielić na trzy podstawowe części. 1. Ćwiczenia przed tłumaczeniem tekstu – przygotowujące do tłumaczenia. Wzbogacają zasób leksykalny ucznia , rozwijają podsystem gramatyczny w danych językach. Zachodzi nabywanie wiedzy związanej z np. konwencją zapisu w danych językach, itd. Służą ku temu tzw. ćwiczenia wprowadzające , ćwiczenia rozwijające sprawność rozumienia tekstu pisanego, ćwiczenia leksykalno- gramatyczne itd. 2. Właściwe tłumaczenie. 3. Przełożenie zdobytej wiedzy na innym polu językowym. NIGDY LEKCJA Z ELEMENTAMI TŁUMACZENIA , NIE KOŃCZY SIĘ NA SAMYM PRZETŁUMACZENIU TEKSTU! Tłumaczenie czynność przeniesienia tekstu w inny język traktuję jako czynność jego „wyjaśniania’’, wyjaśnieniu opartego na „rozumieniu’’ i „rozstrzyganiu’’(…)Gotowe tłumaczenie jest jak gdyby namacalnym, wymiernym dowodem, że się idealnie zrozumiało oryginał. S. Barańczak Przetłumaczyć tekst, to znaczy znaleźć optymalne ekwiwalenty w każdym z tych obszarów, jak najbliższe rozwiązaniom użytym w oryginale, ale zarazem nierażące polskiego odbiorcy obcością i nienaruszające reguł gramatycznych ani tradycji stylistycznych języka polskiego. Innymi słowy, chodzi o to, by odgadnąć, jak najprawdopodobniej wyglądałby tekst, gdyby autor napisał go od razu po polsku. A. Belczyk Jakikolwiek język docelowy. Co to znaczy Co to znaczy przetłumaczyć tekst? Przetłumaczyć tekst, to znaczy znaleźć optymalne ekwiwalenty w każdym z tych obszarów, jak najbliższe rozwiązaniom użytym w oryginale, ale zarazem nierażące polskiego odbiorcy obcością i nienaruszające reguł gramatycznych ani tradycji stylistycznych języka polskiego. Innymi słowy, chodzi o to, by odgadnąć, jak najprawdopodobniej wyglądałby tekst, gdyby autor napisał go od razu po polsku. A. Belczyk Jakikolwiek język docelowy. Co to znaczy przetłumaczyć tekst?
5
Embed
Co to znaczy przetłumaczyć tekst? - polskamacierz.org„ska... · Nauczanie tłumaczenia- Jak pracować z ... ELEMENTAMI TŁUMACZENIA , NIE KOŃCZY SIĘ NA SAMYM PRZETŁUMACZENIU
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Który z wyrazów nie pasuje? Skreśl niepasujący wyraz. Pierwszy punkt jest przykładem.
1. to divert - odwrócić, przewracać, zmieniać kierunek, przełączyć
2. to change- zmienić, przesiąść się, odwrócić, zmieniać się
3. to know- zaznać, poznać, wiedzieć , odgadywać
4. to believe- sądzić, wierzyć, uważać, nawracać
5. to remain- pozostawać, odczekiwać, przetrwać, zostać
6. to revolve (around)- ewoluować, obracać się, obiegać, kręcić się wokół
7. to affect- popierać, dotyczyć, wpływać, oddziaływać
Ćwiczenie
Uzupełnij kategorie podanymi wyrażeniami z ramki.
destiny , fate, workshop, apprentice, to divert, typewriter, to decide, training period, decydować, zawracać, staż, praktykant/ka, warsztat, los , przeznaczenie