Cliquez pour avancer
Cliquez pour avancer
Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née. Tell me about this name so strange and difficult to pronounce That I carry since I was born. Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés, Tell me about the ancient empire and the feature of my “attached eyes”
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Which say better than me what you don’t dare saying.
Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Of you I only know images of the war,
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère ...a film of Coppola, helicopters in anger...
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme
One day, I will go there to say hello to your soul.
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
Un jour, j’irai là bas, te dire bonjour, Vietnam.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Tell me about the color of my skin, my hair and my small feet,
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân
Qui me portent depuis que je suis née.
Which carry me since I was born.
đã cưu mang tôi tự thuở chào đời.
Maison sur le Mécong
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Tell me about your house, your street, tell me about this unknown,
Les marchés flottants et les sampans de bois. The floating markets and the wood sampans.
Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Of you I only know images of the war,
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Un film de Coppola, des hélicoptères en colère ...a film of Coppola, helicopters in anger...
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme
One day, I will go there to say hello to my soul.
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Un jour, j’irai là bas, te dire bonjour, Vietnam.
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam
Les temples et les Boudhas de pierre pour mes pères,
Temples and stone Buddhas for my fathers
Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những thạch tượng Phật,
rizière
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères, Curved women in the rice plantations for my mothers Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng lúa,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
In the prayer, in the light, retrieve my brothers,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre
Touch my heart, my roots, my land...
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme
One day, I will go there to say hello to my soul.
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Un jour, j’irai là bas pour te dire bonjour, Vietnam.
One day, I will go there to say hello to you, Vietnam
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt-Nam
Te dire bonjour, Vietnam.
hello to you, Vietnam
để cất tiếng chào Việt-Nam
Images : du net
Paroles et Musique : Marc Lavoine
Février 2006
Conception : HUGUETTE
Ambassadrice de la paix [email protected]
Interprète : Pham Quynh Anh (Belgique)