Transmedia Catalonia Research Group Departament de Traducció i Intepretació i Estudis de l’Àsia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona Chinese films in Spain: an overview through audiovisual translation Helena Casas-Tost & Sara Rovira-Esteva 2017 Sino-Foreign Audiovisual Translation & Dubbing Cooperation Workshop, Shanghai, June 2017
16
Embed
Chinese films in Spain: an overview through audiovisual ... · Original Films: Genre 7 26% 25% 25% 10% 5% 5% 4% Drama Martials Arts Action Comedy Other Thriller Terror
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Transmedia Catalonia Research Group Departament de Traducció i Intepretació
i Estudis de l’Àsia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona
§ Original film in Chinese § Translation into Spanish / Catalan § Paratexts (title, images, synopsis, etc.)
§ Difficulties obtaining reliable and complete data
Database
Original Films: geographical area
3
53% 25%
22%
Hong Kong
China
Taiwan
Original Films: language
4
0
50
100
150
200
250
Original Films: film production
5
36%
64%
Most prolific directors
Rest of directors
Original Films: Directors
6
21
13 13 12
11 11 11 10
8 7 7 7 7 7
6 6 5 5 5
Original Films: Genre
7
26%
25% 25%
10%
5% 5%
4%
Drama Martials Arts Action Comedy Other Thriller Terror
Original Films: Genre & geographical area
8
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Hong Kong China Taiwan
Action
Martials Arts
Comedy
Drama
Terror
Thriller
Other
Year of release of the original film
9
Year of release of the translated film
10
0
5
10
15
20
25
30
Years between original and translation
11
0
5
10
15
20
25 19
71
1986
19
87
1992
19
93
1994
19
95
1996
19
97
1998
20
00
2000
20
01
2002
20
02
2002
20
04
2004
20
04
2005
20
05
2005
20
06
2007
20
09
2010
20
11
2013
Translations
• Only 15% of films have been traslated directly from Chinese
• Source language: Chinese dialects
• English transaltion provided
• Does it affect translation quality?
12
Translation modality
13
0
50
100
150
200
250
dubbed subtitled both Unkown
Concluding remarks
14
1. Predominance of HK films. 2. Source language: Mandarin, followed by
Cantonese. 3. 1/3 of films correspond only to 20 directors. 4. Predominance of dubbing over subtitling. 5. Predominance of mediated translations. 6. Tendency to reduce time span between
original release of films in China and Spain.
Future lines of research
15
1. To update and complete the database 2. Role of film festivals and awards 3. Channels of distribution 4. Audience profiles interested in Chinese films