1 CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study In any account of interlingual communication, translation is used as a generic term. Professionally, however, the term translation is confined to the written, and the term interpretation to the spoken (Newmark, 1991: 35). If confined to a written language, translation is a cover term with three distinguishable meanings: 1) translating, the process (to translate; the activity rather than the tangible object), 2) a translation: the product of the process of translating (e.g. the translated text), and 3) translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process (Bell, 1991: 13). The term translation used and discussed throughout this research is confined to the written language, and refers to both the product and process of translating. In translating idioms, many translators find various difficulties which are not easy to overcome. The main problem is the lack of equivalence on the idiom level. It would be better if the translators could find an idiom in the target language which is the same in form and meaning from SL to TL. However, even though each language has idioms, it is still hard to find the exact equivalents when the idioms in one language are translated into idioms in other language. Idioms are considered one of the hardest and most interesting parts of English vocabulary.
33
Embed
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study In any ...
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
1.1 Background of the Study
In any account of interlingual communication, translation is used as a
generic term. Professionally, however, the term translation is confined to the
written, and the term interpretation to the spoken (Newmark, 1991: 35). If
confined to a written language, translation is a cover term with three
distinguishable meanings: 1) translating, the process (to translate; the activity
rather than the tangible object), 2) a translation: the product of the process of
translating (e.g. the translated text), and 3) translation: the abstract concept which
encompasses both the process of translating and the product of that process (Bell,
1991: 13). The term translation used and discussed throughout this research is
confined to the written language, and refers to both the product and process of
translating.
In translating idioms, many translators find various difficulties which are
not easy to overcome. The main problem is the lack of equivalence on the idiom
level. It would be better if the translators could find an idiom in the target
language which is the same in form and meaning from SL to TL. However, even
though each language has idioms, it is still hard to find the exact equivalents when
the idioms in one language are translated into idioms in other language. Idioms
are considered one of the hardest and most interesting parts of English vocabulary.
2
On one hand, they are considered one of the most peculiar parts of the language. It
is difficult to deal with English idioms because of their unpredictable meaning and
grammar. Moreover, idioms may be culturally bound and this may even cause
greater problems for the translator.
The first thing that should consider in translating English Idioms is the types
of idioms. After identifying the correct types of idioms, the translators are able to
determine the appropriate Translation Strategies. Based on Hocket (1958:310-
318), there are 3 types of idioms: English Phrasal Compound, Figure of Speech
and Slang. For example, the idiom beef in Where is the beef, Coach? does not
always mean that the speaker asks about the meat coming from cow. Beef in other
context is an idiom which means something big or it can also be interpreted as a
complaint.
Different types of idioms need specific translation strategies. Therefore, in
order to transfer an idiom from the source language into the target language, the
translator should choose the most appropriate strategy. The translator must learn a
lot about the function of idioms in the source and target languages and the
characteristics of idioms in both languages. Moreover, in order to deal with the
problems that arise in the process of translation, the translator may use various
strategies. The examination and classification of translation strategies is very
useful and helpful to the translator’s work. According to Baker (1992:72-78),
there are 4 Translation Strategies to translate idioms; the strategies are Using an
Idiom of Similar Meaning and Form, Using an Idiom of Similar Meaning but
Dissimilar Form, Translation By Paraphrase and Translation by Omission.
3
One of the most central concepts in translation theory is the concept of
equivalence stated by Larson (1998: 202). A considerable amount of literature has
been devoted to it, and, consequently, some confusions and vagueness appear in
defining the concept. A number of contradictory statements have been made about
translation equivalence and its applicability, and translation theorists have
attempted to define equivalence from various points of views. Different categories
of equivalence have also been suggested within the field of translation theory. The
complexity and exclusiveness of the concept has resulted in the fact that a
universally valid, comprehensive definition of equivalence does not exist.
The conceptual meaning is the base form for the other types of meaning. To
gather the essential meaning of idioms, the first thing that we should consider is
the conceptual meaning itself as the core or main meaning before moving to the
other meaning. The principle that a translation should have an equivalence
relation with the source language text is problematic. The main reason why an
exact equivalence or effect is difficult to achieve because it is impossible for a text
to have constant interpretations even for the same person on two occasions
(Hervey, Higgins and Haywood (1995: 14). For the sake of the equivalence of the
conceptual meaning, Componential Analysis proposed by Bell (1991:124-146)
applies. Componential analysis can be used to explain the components of English
Idioms in different languages. The Idioms in SL and TL will be compared
between SL and TL to find out whether they are equivalent or not equivalent. By
applying knowledge based theory by Soenjono (2003:179-187), the componential
4
analysis can be elaborated to explain the result of the translation based on TL
characteristic.
1.2 Problems of the Study
This study analyzes the whole part of the movie but it also limits the scope
within only the translation of idioms in audiovisual translation based on the
theories applied. There are 3 problems arising from the translation process of
English idioms into Indonesian; the problems are as follows.
1. What types of English Idioms are found in The Lady movie script?
2. What strategies are used to translate English idioms in The Lady movie
script into Indonesian?
3. What is the equivalence of the conceptual meaning of English Idioms
found in The Lady movie script?
1.3 Aims of the Study
This research has several aims as follows.
1. To classify the types of English Idioms found in the data
2. To describe the strategies used in translating process, mainly in translating
idioms from English into Indonesian
3. To analyze the equivalence of the conceptual meaning of English Idioms
found in the data
5
1.4 Significances of the Study
The study expected to give theoretical and practical significances. The
significances of this study are:
1.4.1 Theoretical Significance
The study is presumed as one of references and expected to give contribution to
the translation studies, as part of applied linguistic study, especially referring to
the English idioms occurring in the translation. In addition, it is expected that this
study will be useful and inspire those who are eager to learn or conduct similar
research related to the translation of idioms.
1.4.2 Practical Significance
The findings of this study are expected to give guidance and informative
feedback to the translators and students of the English Department to comprehend
the meaning of idioms. Besides, the information could be used as a reference
during translation process to make the target readers easily and clearly understand
the translation.
1.5 Scope of Discussion
The focus of this research is to find out the types of English idioms based on
the data in The Lady movie script by finding the word combinations in English
idioms from SL to TL. Afterwards, the research was conducted to find out the
translation strategies applied in translating the types of idioms using the Baker’s
6
criteria. Furthermore, the analysis is continued with the Componential Analysis
and combined with theoretical knowledge to get deeper understanding of idioms
and its meaning based on the equivalence as proposed by Bell and Soenjono.
Specifically, this study is focusing on the unit of translation in the level of
word and phrase. The analysis is done by:
1. Observing, identifying, and categorizing the English idioms as found in
the text and their translation equivalents in Indonesian;
2. Analyzing the translation of English idioms using Translation Strategies
theory and elaborating it using componential analysis to support the translation
techniques;
3. Identifying the translation strategies implemented in translating those
English idioms;
4. Explaining the strategies of translation indicated by the translation
technique implemented by the translator.
7
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW, CONCEPT, THEORETICAL FRAMEWORK
AND RESEARCH MODEL
2.1 Literature Review
Related to the theories applied in analyzing the problems of this research, a
thesis by Susila (2011) entitled The Translation Equivalents of English Idioms in
Indonesian with reference to John Grisham’s the Testament has been reviewed. It
discusses about the meaning and functions of English idioms in Indonesian
language and how lack of understanding of the idioms results in confusion among
the readers. She elaborates it with the source information and she looks for any
loss and gain of information in the translated idioms. She also presents the way to
find out the figures of the occurrence of the translation equivalents of idioms into
Indonesian. The differences with my research are that her research problem
focuses on loss and gain of idioms in the translation process and its influence
towards the reader’s misunderstanding; furthermore, the theories of translation
applied are adopted from Larson (1998) in the book entitled Meaning-Based
Translation. From her analysis, the idioms are classified based on their function
and meaning. In terms of translation equivalence, the result of the translation from
the original text reaches the related equivalence in the translated text. The benefit
of the study is that it improves the knowledge of English idiom classifications.
In addition to translation theories, a thesis written by Tristianti (2012)
entitled English Idioms in Translation of Sidney Sheldon’s Novel a Stranger in the
8
Mirror into Indonesian also has been reviewed. It discusses about the English
idioms used in the novel and their translation equivalents in Indonesian.
Moreover, it analyzes the equivalence of those idioms in Indonesian. In analyzing
the data, she uses the theory of translation proposed by Larson (1998). The
findings result in two types of semantic adjustment. First adjustment is by non-
figurative expression, i.e. the translator translates the idioms of source language
into non-idioms in the receptor language. The second adjustment is by figurative
expression, i.e. the translator makes substitution of the idioms. In this case, the
idiom substitution could be done as long as the same meaning, message or
function is retained. However, she points out on the receptor language or target
language without talking about any cultural background that affects the creation of
the translation. The benefit of this thesis for the present study is that it increases
the knowledge of how to make a good presentation of translation data in order to
make a good thesis.
A research entitled English Idioms and its Translation into Indonesian
with Reference to Sidney Sheldon’s the Sky Is Falling becomes the third thesis
reviewed for this research. This thesis belongs to Wirajaya (2011). It discusses
about the equivalence and the meaning of English idioms in Indonesian and its
occurrence in Indonesian translation. The theory that he uses in this study is based
on Larson’s (1943) Meaning-Based Translation. The findings show that the
English idioms have many functions and meanings. The translator wants to clarify
the message without making an awkward idiomatic translation. However, the
analysis of his thesis is superficial and lacks of explanation and description.
9
Although his analysis almost touches the cultural background of the target
language, the explanation is still in the surface. The theory applied is completely
suitable to analyze the problem. The problem of the research is the lack of
imagination and explanation from the researcher. The benefit of the thesis to this
present study is that it increases the knowledge of the relationship between the
theory and the problems, and identifies how the theories suit the problems and are
properly used to answer any problem that appears.
Moreover, Utami’s (2005) research entitled Semantic Features of English
Idiom Equivalence in the Short Story Tukang Gambar translated into Painter
becomes the fourth thesis that is reviewed. In her thesis, she uses the theories from
Bell (1992) on componential analysis, Nababan (2003) on how to elaborate the
equivalence strategies applied in the translation, and the last one from Nida (1975)
about loss and gain of information. From the thesis, it was found that loss and gain
of information occurs almost in every transfer of SL idiom or special terms into
the TL. Utami’s thesis is relevant to this present study because in her thesis, she
analyzes the terms in detail using the componential analysis theory from Bell, and
also explains the English idioms specifically. However, there is no specific
information from the knowledge based theory in terms of the target readers’ point
of view and the knowledge of the foreigner who sees the content of the analysis
from the inside.
Another research on translation of English idioms entitled Idiom with
English to Indonesian Translations Found in the Book Entitled Three Blooming
Flowers by Pratama (2005) has also been reviewed for this research. It discusses
10
about the English Idiomatic terms and their translation equivalents into
Indonesian. He compares those two languages using componential analysis. There
is information from the informant, but it is not clear whether the information
comes from the source or target reader’s point of view. The explanation about the
terms and their translation equivalents are not related the componential analysis
either as what Soenjono says that componential analysis gives a detail concept
about the terms, but if the meaning essence of the term needs to be obtained
through human knowledge, the feature of those terms can be used as a base to
develop human knowledge of word meaning.
In accordance with the meaning equivalence, Wijayanti’s (2010) thesis
entitled Semantic Equivalence of English Idioms in the Short Story Storm Cloud
over the Island of Paradise and their translation in Mega Hitam Pulau
Khayangan is also referred to in this study. In her thesis, she uses the theory from
Bell (1991) about Componential Analysis, from Larson (1988) about concept,
from Vinay and Darbelnet (in Venuti, 2000) about translation procedures, and the
last one from Nida (1975) about loss or skewing in meaning. In her thesis, she
explains that the translation from SL into TL is attempted to find the closest
equivalent of meaning in the target language, but the meaning and concepts are
not the same. In her research, she has explained about the English idioms in a
descriptive way, but there is less information in terms of knowledge based theory.
Related to the translation strategies of English idioms, a study entitled
Strategies for translating into Indonesian English Idioms in the Novel Master of
the Game by Sudrama (2003) is also applied as a reference in this research. He
11
applies the translation strategy in general for translating the English idioms. He
practically uses the Translation Strategies theories by Baker (1992). He agrees
that idiom is an extraordinary expression that includes not only words but action
and thought. On this stage, he focuses on the strategies applied or, in other words,
the process of the translation. In his study, he concludes that the majority of
idioms are translated by Paraphrase (51%), Similar Meaning and Form (22, 30%),
Similar Meaning Different Form (19, 6%) and Omission (7, 1%). This quantity
implies that translating idioms from the source language into the target language
which automatically occurs in different cultures and languages is possible to be
done.
Karimi (2008) in a journal article entitled Equivalence in Translation
states that in a satisfactory translation, the translator needs to be acquainted with
the cultural systems of both SL & TL to find standard equivalents, give an
explanation, or otherwise convey the author's intended meaning to the TL
audience. The main purpose of this research is to explain the concept of
equivalence in translation. To this end, first language and translation are defined.
Later, examples are provided to develop the discussion. Each example indicates
an area of standards in English and Persian. In fact, the process of finding
equivalents in the two languages is that the translator should first decode the
source language SL, that is, to figure out the meaning, message and intention of
the original speaker or writer and then ask himself or herself how the same
decoded meaning is encoded in the TL. To produce the accurate and good
translation, the translator should know the balance of the meaning equivalence
12
form both SL and TL. It is affected by the cultural background of the TL which
sometimes takes the big responsibility for the good translation product. The target
readers are the most important aspect that determines how good the translation
result is and how easy to gather the meaning from the SL is without confusion and
misunderstanding. This writing is really concerned with the cultural background
and its knowledge background can improve any translation result. The knowledge
background would give a right path in the making translation products limit any
meaning equivalence distinction of SL and TL and also to minimize
misunderstanding among readers.
2.2 Concept
This chapter is aimed to provide the theoretical background of the research.
The chapter clarifies the concept of idioms with their translation equivalents and
their conceptual meanings.
2.21 Translation
Generally, translation is one way to build a good communication, because
translation has a procedure of transferring message from the Source Language into
the Target Language. According to Pinchuck in his Scientific and Technical
Translation, translation is the transfer of meanings (1997: 35). Moreover, he says
translation is a process of finding a Target Language equivalent for a Source
Language utterance (1997: 38). In connection with the quotation above,
translation is regarded one of human creations in transferring the same message
13
from one language into another. Further, Nida and Taber state “translating
consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of
the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of
style” (1974: 12). The statement implies that firstly, the primary goal of
translation is to obtain the equivalent of the Source Language message. Secondly,
natural equivalent requires that the translation does not sound as a translation. So,
it should obey the grammatical and lexical forms of the Target Language. Thirdly,
the closest equivalent shows that equivalent is not absolute but of the highest
degree of accuracy. Fourth, meaning and style are important in order to produce a
faithful translation; however, meaning is over style if they are in conflict.
2.2.2 Idioms
Lewis (in Burger & Gallina, 2008) defines idiom as a relatively fixed
expression where the meaning of the whole is not transparent from the meanings
of its constituent words. Cedar (2008:122) states that an idiom is a multiple word
unit whose overall meaning does not come merely from its individual parts.
The relation between an idiom and its constituent words is also described in
Cooper’s (1999:233) definition of idiom, as a conventionalized expression whose
meaning cannot be determined from the meaning of its parts. Baker (1992:63)
provides the same additions by stating that idiom is a pattern of language which
often carries meaning that cannot be deducted from their individual components.
Based on aforementioned definitions, it can be summed up that all of the
definitions share common features that idiom is an expression made up from two
14
or more words whose meaning cannot be inferred from each individual word
meaning. As stated by Wyatt (2006: 3-6), the difference between idiom and
phrasal verb is in the way of their meaning. An idiom is an expression with
several words. The meaning of idioms is impossible to be identified only by
looking at the meanings of each word in the idiom. On the other hand, a phrasal
verb is two (maybe three) words that act as a single verb. Phrasal verbs are usually
made up of a verb plus a preposition or adverb.
2.2.3 Types of Idioms
Hocket (1958:310-318) classified idioms into 3 types. They are English
Phrasal Compound, Figure of speech, and Slang.
2.2.3.1 English Phrasal Compound
English phrasal compound can be created from two or more structural words.
A compound may also be written in three different ways. A compound can be
structured by two words linked by a hyphen, such as pass-lay. It can also be
written in a closed form in which two words are united as one, like the word
girlfriend. There is also a compound created by a word followed by another word
after a space, such as old school.
For example, a white house and The White House are two different things; a
white house means any house which is white, while The White House is
specifically referred to the official residence of the president of USA. There is
also other class of phrasal compound which reduction of stress is on the prior
15
member: South Ohio and South Dakota. Phrasal compound has no particular
meaning but the form is idiomatic because in ordinary course of speaking, people
freely produce new phrasal compound.
English compound words consist of three basic forms influenced by the way
of separating the words attached as follows.
a. The closed form, in which the words are melded together, such as