CHAPTER 2 THEORETICAL REVIEW 2.1 Translation Theory Today, translation becomes a usual even daily activity. Everyone needs it both in the need of study, work, or even business. It is different with the condition of the early translation where translation was only needed and done in particular ways. During the development of the translation’s use, the experts are also busy in developing the translation’s theory and hypothesis. The earliest ones are Catford’s (1978) linguistic theory of translation, Larson’s (1984) meaning-based translation, and the latest, Newmark’s (1988) textbook of translation. 2.1.1 Definition of Translation Some people consider that translation is an infidelity because both form and sense transformed into other kind.
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
CHAPTER 2
THEORETICAL REVIEW
2.1 Translation Theory
Today, translation becomes a usual even daily activity. Everyone needs it both in the
need of study, work, or even business. It is different with the condition of the early
translation where translation was only needed and done in particular ways. During the
development of the translation’s use, the experts are also busy in developing the
translation’s theory and hypothesis. The earliest ones are Catford’s (1978) linguistic
theory of translation, Larson’s (1984) meaning-based translation, and the latest,
Newmark’s (1988) textbook of translation.
2.1.1 Definition of Translation
Some people consider that translation is an infidelity because both form and sense
transformed into other kind. It may less the level of context and even meaning.
According to Catford (1978: 1)
“Translation is a process of substituting a text in one language for a text in another.”
There are many areas of translation as Newmark (1988: 1) suggested science
and technology, social, economic, political, and literary works.
2.1.1.1 Translation Process
Nida and Taber (1969: 33) defined the translation process as follows
The explaining of the translation process is as follows.
“Analyzing is a process where the relationship of grammatical words and meaning are analyzed. In transferring, the analyzed SL text in the first step is then transferred into TL text. Reconstructing is a process where the translator rewrites or reconstructs the text in order to get the comprehensive translation.”
Bell (1991: 60) described the translation process as an interactive process
which consists of three main steps –syntax, semantics, and pragmatics. Each step
should be analyzed and synthesized. He added in the process there might be (a) some
steps quickly ignored, and (b) the combination of bottom-up and top-down process
norm both in pattern-introduction and inference procedure.
2.1.1.2 Translation Methods
Newmark (1988: 45-47) used the eight classifications, they are word-for-word, literal,
faithful, semantic, communicative, idiomatic, free, and adaptation that were
organized into two areas; SL textual approach and TL textual approach. He put them
The method of SL textual approach a. Word-for-word Translation. SL is translated through interlinear translation.b. Literal Translation. The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.c. Faithful Translation. The precise contextual meaning of the original is reproduced within the constraints of the TL grammatical structures.d. Semantic Translation. The aesthetic value of the SL text must be taken more account.
The method of TL textual approach a. Free Translation. It reproduces the matter without manner, usually a paraphrase than the original.b. Adaptation. This is the freest form of translation, used mainly for the plays.c. Idiomatic Translation. It reproduces the message of the original but tends to distort nuances of meaning.d. Communicative translation. It renders the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are acceptable and comprehensible for readers.
Larson (1984: 15) divided the translation methods into two parts, literal
translation and idiomatic translation. Literal translation is defined as a SL textual
approach, while idiomatic translation deals with the message delivered by the
translator in TL naturally.
Larson (1984: 16) added there are no literal translation itself but it reaches
very literal, literal, modified literal, inconsistent mixture, near idiomatic, idiomatic,
and unduly free level as described in the following
(Larson, 1984)
Larson (1984: 16-18) explained:a. Very literal. It is the most interlinear translation method that aimed to reproduce the linguistic features.b. Literal translation. It has a less TL communicative aspect of meaning.e. Modified literal method. The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.c. Inconsistent mixture. It is the combination of literal and idiomatic translation method.d. Near idiomatic. It reproduces the almost communicative message to TL within remaining the naturalness.e. Idiomatic translation. The meaning is reproduced in natural TL.f. Unduly free translation. The additional information is done, and as a result, it converts the cultural meaning in TL.
2.1.1.3 Translation Procedures
While methods in translation relate to the whole text, the procedures deal with the
sentences and the smaller units of language. To decide the students’ procedures used
in translating, the researcher differentiates them into any kinds of Newmark’s theory
in the following
1. Transference
It is a kind of translation procedures, includes transliteration which relates to the
conversion of different alphabets, they might be consonants or vowels.
2. Naturalisation
This procedure supports transference and adapts the SL word first to the normal
pronunciation.
3. Cultural equivalent
This is an approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL
cultural word.
4. Functional equivalent
This common procedure, applied to cultural words, requires the use of a culture-
free word, sometimes with a new specific term.
5. Descriptive equivalent
In this translation procedures, description and function are essential elements in
explanation.
6. Synonymy
This procedure is used for a SL word where there is no clear one-to-one
equivalent and the word is not important in the text such as adjectives or adverbs
of quality.
7. Through-translation
This procedure is often used for the literal translation of common collocation,
names of organisations, the components of compounds and perhaps phrases.
8. Shifts or transposition
It is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL.
9. Modulation
This procedure is defined as a variation through a change of viewpoint, of
perspective and very often of category of thought.
10. Recognised translation
It is normally used for the official or generally accepted translation of any
institutional term.
11. Translation label
This is a provisional translation, usually of a new institutional term, which should
be made in inverted commas.
12. Compensation
This procedure is used when loss of meaning, sound-effect, metaphor or
pragmatic effect occur.
13. Componential analysis
It is the splitting up of a lexical unit into its sense components, often one-to-two,
-three or –four translation.
14. Reduction and expansion
This is a kind of procedure when imprecise translation happens, therefore some
reductions and expansions are used such as noun, adjective.
15. Paraphrase
It is an amplification or explanation of meaning that used in an ‘anonymous’ text.
2.1.2 Criteria of Good Translation
Widyamartaya (1989) in Zifana (2006) stated that a good translation should appear as
a translation but has readability in the origin through the whole meaning. Larson
(1984: 6) proposed some characteristics of good translation as follows
1. Applying normal TL style.
2. Connecting the message of SL text and the meaning in TL text.
3. Remaining the dynamics of SL in the original text.
From the explanation above, we can conclude that translation produces SL
meaning (organized by the native) in TL form of meaning.
Barnwell (2000) in Zifana (2006) emphasized the good translation in terms of
accuracy, clarity, and naturalness, as described in the following:
1. Accuracy means translation is identical with the source text.
2. Clarity deals with the appropriate message delivered.
3. Naturalness measures the SL text dynamics.
2.1.3 Language Function
For the purpose of translation, Newmark (1988:39) classified text types based on
theories of Buhler (1965). They are
1. The types of expressive text are literally works, authoritative statements,
autobiography, essays and personal correspondences;
2. The informative texts are textbooks, technical reports, articles, scientific papers,
theses, minutes or agenda of a meeting;
3. The vocative texts are notices, instructions, propaganda, publicity, and popular
fiction.
Following Newmark’s classification on text types above, we can see clearly
that poem, which is a form of narrative fiction in certain written always in lines or
stanzas, is an expressive text.
Text types further demands the translator to acquire at least some basics of
knowledge related to the text. In other words, this means that a translator should have
a good comprehension on the text she/he handles. Reading references related to the
knowledge may help translator in this matter so he/she can translate the text well.
2.2 Poetry and Translation
2.2.1 Definition of Poetry
Poetry is a word of Greek origin. It comes from a verb which means "to create". A
poem is something made or created. A Roman English poet, William Wordsworth
defined poetry as a spontaneous overflow of powerful feelings while Jacobson, a
French linguist, emphasized to the poetic function which points to the elements of the
text in poetry.
As its convention developed, the definition of the poetry amends. Start from
the most conventional meaning that addressed poetry as something entertaining and
educating to the deepest one as a high expression that is not only entertaining but has
other function of meaning.
2.2.2 Elements of Poetry
1. Accent
The prominence or emphasis given to a syllable or word. In the word poetry, the
accent (or stress) falls on the first syllable.
2. Allegory
Allegory is a narrative having a second meaning beneath the surface one.
3. Alexandrine
A line of poetry that has 12 syllables and derives from a medieval romance about
Alexander the Great that was written in 12-syllable lines.
4. Alliteration
The repetition of the same or similar sounds at the beginning of words such as
tongue twisters like 'She sells seashells by the seashore'
5. Analogy
Analogy is a likeness or similarity between things that are otherwise unlike.
6. Anapaest
A metrical foot of three syllables, two short (or unstressed) followed by one long
(or stressed). The anapaest is the opposite of the dactyl.
7. Antithesis
An example of antithesis is "To err is human, to forgive, divine." by Alexander
Pope is an example of antithesis with words and phrases with opposite meanings
balanced against each other.
8. Apostrophe
A figure of speech in which someone absent or dead or something nonhuman is
addressed as if it were alive and present and could reply.
9. Archetype
Archetype is the original pattern from which copies are made.
10. Assonance
The repetition or a pattern of similar sounds, as in the tongue twister "Moses
supposes his toeses are roses."
11. Bard
The definition of a Bard is a Gaelic maker and signer of poems.
12. Blank verse
Blank verse is in unrhymed iambic pentameter which is a type of meter in poetry,
in which there are five iambs to a line.
13. Cacophony
Lewis Carroll makes use of cacophony in 'Jabberwocky' by using an unpleasant
spoken sound created by clashing consonants.
14. Caesura
A grammatical pause or break in a line of poetry (like a question mark), usually
near the middle of the line.
15. Classicism
The principles and ideals of beauty, minimized by the use of emotional restraint,
that are characteristic of Greek and Roman art and literature used by poets such
as John Dryden and Alexander Pope.
16. Conceit
An example of a conceit can be found in Shakespeare's sonnet "Shall I compare
thee to a summer's day?" when an image or metaphor likens one thing to
something else that is seemingly very different.
17. Consonance
Consonance is the repetition, at close intervals, of the final consonant sounds of
accented syllables or important words.
18. Connotation
Connotation is what a word suggests beyond its basic definition. The words
childlike and childish both mean 'characteristic of a child,' but childlike suggests
meekness and innocence.
19. Couplet
Shakespearean sonnets usually end in a couplet and are a pair of lines that are the
same length and usually rhyme and form a complete thought.
20. Dactyl
A metrical foot of three syllables, one long (or stressed) followed by two short
(or unstressed), as in happily. The dactyl is the reverse of the anapaest.
21. Denotation
Denotation is the basic definition or dictionary meaning of a word.
22. Dialect
Dialect refers to pronunciation of a particular region of a Country or region.
23. Doggerel
Doggerels are a light verse which is humorous and comic by nature.
24. Elision
Elision refers to the leaving out of an unstressed syllable or vowel, usually in
order to keep a regular meter in a line of poetry for example 'o'er' for 'over'.
25. Enjambment
Enjambment comes from the French word for "to straddle." Enjambment is the
continuation of a sentence form one line or couplet into the next and derives from
the French verb 'to straddle'. An example by Joyce Kilmer is 'I think that I shall
never see/A poem as lovely as a tree'.
26. Envoy
The shorter final stanza of a poem, as in a ballade.
27. Epithet
An epithetis is a descriptive expression, a word or phrase expressing some
quality or attribute.
28. Euphony
Euphony refers to pleasant spoken sound that is created by smooth consonants
such as "ripple'.
29. Euphemism
Euphemism is the use of a soft indirect expression instead of one that is harsh or
unpleasantly direct. For example 'pass away' as opposed to 'die'
30. Falling Meter
Trochaic and dactylic meters are called falling meters because they move from
stressed to unstressed syllables.
31. Feminine rhyme
A rhyme that occurs in a final unstressed syllable: pleasure/leisure,
longing/yearning.
32. Figure of speech
A verbal expression in which words or sounds are arranged in a particular way to
achieve a particular effect such as alliteration, antithesis, assonance, hyperbole,
metaphor, onomatopoeia and simile.
33. Foot
Two or more syllables that together make up the smallest unit of rhythm in a
poem. For example, an iamb is a foot that has two syllables, one unstressed
followed by one stressed. An anapest has three syllables, two unstressed followed
by one stressed.
34. Form
Form is the generic term for the organising principle of a literary work. In poetry,
form is described in terms elements like rhyme, meter, and stanzaic pattern.
35. Heptameter
A line of poetry that has seven metrical feet.
36. Heroic couplet
A stanza composed of two rhymed lines in iambic pentameter.
37. Hexameter
A line of poetry that has six metrical feet.
38. Hyperbole
Hyperbole (overstatement) is a type of figurative language that depends on
intentional overstatement.
39. Iamb
A metrical foot of two syllables, one short (or unstressed) and one long (or
stressed). The lamb is the reverse of the trochee.
40. Iambic pentameter
Shakespeare's plays were written mostly in iambic pentameter, which is the most
common type of meters in English poetry. It is a basic measure of English poetry,
five iambic feet in each line.
41. Idiom
Idiom refers to words, phrases, or patterns of expression. Idioms became
standard elements in any language, differing from language to language and
shifting with time. A current idiom is 'getting in a car' but 'on a plane'.
42. Imagery
Imagery draws the reader into poetic experiences by touching on the images and
senses which the reader already knows.
43. Irony
Irony is a situation, or a use of language, involving some kind of discrepancy. An
example of this is ''Water, water everywhere but ne'er a drop to drink'.
44. Jargon
Jargon refers to words and phrases developed by a particular group to fit their
own needs which other people understand.
45. Litotes
A litote is a figure of speech in which affirmative is expressed by the negation of
the opposite. "He's no dummy" is a good example.
46. Metaphor
A metaphor is a pattern equating two seemingly unlike objects. An examples of a
metaphor is 'drowning in debt'.
47. Meter
Meters are regularized rhythms. An arrangement of language in which the
accents occur at apparently equal intervals in time. Each repeated unit of meter is
called a foot.
48. Meiosis
Meiosis is a figure of speech that consists of saying less than one means, or of
saying what one means with less force than the occasion warrants.
49. Metonymy
A figure of speech in which one word is substituted for another with which it is
closely associated. Some significant aspect or detail of an experience is used to
represent the whole experience.
50. Moritake
Maritime is figurative speech that depends on intentional overstatement or
exaggeration.
51. Onomatopoeia
A figure of speech in which words are used to imitate sounds. Examples of
onomatopoeic words can be found in numerous Nursery Rhymes e.g. clippety-
clop and cock-a-doodle-do.
52. Paradox
A paradox is a statement or situation containing apparently contradictory or
incompatible elements.
53. Pentameter
A line of poetry that has five metrical feet.
54. Persona
Persona refers to the narrator or speaker of the poem, not to be confused with the
author.
55. Personification
Personification means giving human traits to nonhuman or abstract things.
56. Quatrain
A stanza or poem of four lines.
57. Refrain
A phrase, line, or group of lines that is repeated throughout a poem, usually after
every stanza.
58. Rhyme
The occurrence of the same or similar sounds at the end of two or more words.
59. Rhythm
Rhythm is significant in poetry because poetry is so emotionally charged and
intense. Rhythm can be measured in terms of heavily stressed to less stressed
syllables. Rhythm is measured in feet, units usually consisting of one heavily
accented syllable and one or more lightly accented syllable.
60. Rising Meter
Anapaestic and iambic meters are called rising meters because they move from
an unstressed syllable to a stressed syllable.
61. Romanticism
The principles and ideals of the Romantic movement in literature and the arts
during the late 18th and early 19th centuries. Romanticism, which was a reaction
to the classicism of the early 18th century, favoured feeling over reason and
placed great emphasis on the subjective, or personal, experience of the
individual. Nature was also a major theme. The great English Romantic poets
include Wordsworth, Coleridge, Byron, Shelley, and Keats.
62. Scansion
The analysis of a poem's meter. This is usually done by marking the stressed and
unstressed syllables in each line and then, based on the pattern of the stresses,
dividing the line into feet.
63. Simile
A figure of speech in which two things are compared using the word "like" or
"as" to draw attention to similarities about two things that are seemingly
dissimilar.
64. Slang
Slang refers to highly informal and sub-standard vocabulary which may exist for
some time and then vanish. Some slang remains in usage long enough to become
permanent, but slang never becomes a part of formal diction.
65. Spondee
A metrical foot of two syllables, both of which are long (or stressed).
66. Stanza
Two or more lines of poetry that together form one of the divisions of a poem.
The stanzas of a poem are usually of the same length and follow the same pattern
of meter and rhyme.
67. Stress
Stress refers to the accent or emphasis, either strong or weak, given to each
syllable in a piece of writing, as determined by conventional pronunciation.
68. Synecdoche
Synecdoche is a figure of speech in which a part is used for the whole.
69. Syntax
Syntax refers to word order and sentence structure. Normal word order in English
sentences is firmly fixed in subject-verb-object sequence or subject-verb-
complement. In poetry, word order may be shifted around to meet emphasis, to
heighten the connection between two words, or to pick up on specific
implications or traditions.
70. Tetrameter
A line of poetry that has four metrical feet.
71. Trochee
A metrical foot of two syllables, one long (or stressed) and one short (or
unstressed).
72. Trope
Trope is the use of a word or phrase in a sense different from its ordinary
meaning.
73. Understatement
Understatement refers to the intentional downplaying of a situation's
significance, often for ironic or humorous effect.
74. Verse
A single metrical line of poetry, or poetry in general (as opposed to prose).
75. Versification
The system of rhyme and meter in poetry.
2.2.3 Types of Poetry
Over the centuries poetry has taken a variety of forms, each with its own set of
conventions:
1. EPIC POEM, a long narrative of heroic actions.(Examples are Beowulf -V-VI
century AD; Ilyad, Odyssey VIII Century BC; Aeneid 20 BC).
2. LYRICAL POEMS, which are designed to express a poet's thoughts or feelings.
Originally they were sung to the accompaniment of a musical instrument, the
lyre. Lyrical poetry is characterized by intense emotion, brevity, subjectivity and
highly musical quality. A type of Lyrical poem is the elegy.
3. DRAMATIC POEMS, where a character speaks with his/her own voice either
to another character or to an imaginary listener. In the first case there is a
dialogue, in the second a monologue. Dialogue and monologue are techniques
borrowed from drama. (examples: dialogues in the Canti of the Divina
Commedia, or Edgar Lee Masters' Trainor the Druggist (1915))
4. FIXED FORMS: is a poem written in a fixed form following a prescribed
model. A typical English form is the limerick, another fixed form is the Japanese
Haiku, and other are the ballad, the ode, the epigram, the sonnet and the elegy.
“Literary translation is a translational species in itself, but it differs in many important respects from the kind of translation practiced in a language class. On the one hand, literary translation involves a good deal of interpretation about intent and effect. On the other hand, the literary translator is often not as much interested in literal 'transliteration' as in finding a corollary mood, tone, voice, sound, response, and so forth.”
It can be explained that in literary translation, such as poetry, there would be
any other different interpretation of the translator’s intent and effect which influence
the work of poetry elements such as tone and rhyme, even meaning. Thus, those
would be discussed seriously during the translation.
Yadnya (2006) stated in her conclusion there should be adjustment in
translating Indonesian into English text to avoid the problems in language and culture
issues as follows (1) translator’s obligatory/mandatory in transferring the language
and (2) optional decision which is taken in translator’s degree of translation style.
2.2.5 Methods of Translating Poetry
Lafevere (in Bassnett-McGuire, 1980: 81-82 in Hariyanto) noted seven
methods of translating poetry; they are phonemic translation, literal translation,