Top Banner
LANGUAGE AND REGIONAL VARIATION Chapter 18 – study of the language George YULE LINGUISTIC S Carlos Lara
25
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Chapter 18   language and regional variation

LANGUAGE AND

REGIONAL VARIATIONChapter 18 – study of the

language George YULE

LINGUISTICS

Carlos Lara

Page 2: Chapter 18   language and regional variation

The standard language This is actually an idealized variety, because it

has no specific region. It is the variety associated with administrative, commercial and educational centers, regardless of region.

If we are thinking of that general variety used in public broadcasting in the United States, we can refer more specifically to Standard American English or, in Britain, to Standard British English. In other parts of the world, we can talk about other recognized varieties such as Standard Australian English, Standard Canadian English or Standard Indian English.

Language and regional variation

Page 3: Chapter 18   language and regional variation

Accent and dialect

Accent It is amyth that some speakers have accents while others do not.Wemight feel that some speakers have very distinct or easily recognized types of accent while others may have more subtle or less noticeable accents, but every language-user speaks with an accent.

term dialect, which is used to describe features of grammar and vocabulary as well as aspects of pronunciation.

We recognize that the sentence You don’t know what you’re talking about will generally “look” the same whether spoken with an American accent or a Scottish accent.

Language and regional variation

Page 4: Chapter 18   language and regional variation

A: How long are youse here? B: Till after Easter. (Speaker A looks puzzled.) C: We came on Sunday. A: Ah. Youse’re here a while then.

It seems that the construction How long are youse here?, in speaker A’s dialect, is used with a meaning close to the structure “How long have you been here?” referring to past time. Speaker B, however, answers as if the question was referring to future time (“How long are you going to be here?”). When speaker C answers with a past time response (We came on Sunday), speaker A acknowledges it and repeats his use of a present tense (Youse’re here) to refer to past time. Note that the dialect form youse (= “you” plural) seems to be understood by the visitors though it is unlikely to be part of their own dialect.

Language and regional variation

Page 5: Chapter 18   language and regional variation

Dialectology dialectology, to distinguish between two

different dialects of the same language (whose speakers can usually understand each other) and two different languages (whose speakers can’t usually understand each other).

Regional dialects Going beyond stereotypes, those involved in

the serious investigation of regional dialects have devoted a lot of survey research to the identification of consistent features of speech found in one geographical area compared to another.

Language and regional variation

Page 6: Chapter 18   language and regional variation

the informants in the major dialect surveys of the twentieth century tended to be NORMS or “non-mobile, older, rural, male speakers.” Such speakers were selected because it was believed that they were less likely to have influences from outside the region in their speech.

One unfortunate consequence of using such criteria is that the resulting dialect description tends to be more accurate of a period well before the time of investigation. Nevertheless, the detailed information obtained has provided the basis for a number of Linguistic Atlases of whole countries (e.g. England) and regions (e.g. the Upper Midwest area of the United States).

Language and regional variation

Page 7: Chapter 18   language and regional variation

Isoglosses and dialect boundaries

This line is called an isogloss and represents a boundary between the areas with regard to that one particular linguistic item.

If a very similar distribution is found for another two items, such as a preference for pail to the north and bucket to the south, then another isogloss, probably overlapping the first, can be drawn on the map. When a number of isoglosses come together in this way, a more solid line, indicating a dialect boundary, can be drawn.

Language and regional variation

Page 8: Chapter 18   language and regional variation

Using this dialect boundary information, we find that in the Upper Midwest of the USA there is a Northern dialect area that includes Minnesota, North Dakota, most of South Dakota and Northern Iowa.

(“taught”) (“roof”) (“creek”) (“greasy”) Northern: [ɔ][ʊ][ɪ][s] Midland: [ɑ] [u] [i] [z] Northern: paper bag pail kerosene slippery get

sick Midland: paper sack bucket coal oil slick take

sick

Language and regional variation

Page 9: Chapter 18   language and regional variation

The dialect continuum

The drawing of isoglosses and dialect boundaries is quite useful in establishing a broad view of regional dialects, but it tends to obscure the fact that, at most dialect boundary areas, one dialect or language variety merges into another. Keeping this in mind, we can view regional variation as existing along a dialect continuum rather than as having sharp breaks from one region to the next.

Speakers who move back and forth across this border area, using different varieties with some ease, may be described as bidialectal (i.e. “speaking two dialects”).Most of us grow up with some form of bidialectalism, speaking one dialect “in the street” among family and friends, and having to learn another dialect “in school.

Language and regional variation

Page 10: Chapter 18   language and regional variation

Bilingualism and diglossia In many countries, regional variation is not simply a

matter of two (or more) dialects of a single language, but can involve two (or more) quite distinct and different languages. Canada, for example, is an officially bilingual country, with both French and English as official languages.

In such a situation, bilingualism at the level of the individual tends to be a feature of the minority group. In this form of bilingualism, a member of a minority group grows up in one linguistic community, mainly speaking one language (e.g. Welsh in Britain or Spanish in the United States), but learns another language (e.g. English) in order to take part in the larger dominant linguistic community.

Language and regional variation

Page 11: Chapter 18   language and regional variation

Many henoed never expected to see their first language on public signs in Wales, as illustrated in the accompanying photograph, though they may wonder why everyone is being warned about them.

A rather special situation involving two distinct varieties of a language, called diglossia, exists in some countries. In diglossia, there is a “low” variety, acquired locally and used for everyday affairs, and a “high” or special variety, learned in school and used for important matters.

Language and regional variation

Page 12: Chapter 18   language and regional variation

Language planning monolingual: having, or being able to use, only

one language, in contrast to bilingual For many of those residents who are only

capable of speaking one language (English), the United States would indeed seem to be a monolingual country.

Questions of this type require answers on the basis of some type of language planning.

In Israel, despite the fact that it was not the most widely used language among the population, Hebrew was chosen as the official government language. In India, the choice was Hindi, yet in many non-Hindi-speaking regions, there were riots against this decision.

Language and regional variation

Page 13: Chapter 18   language and regional variation

The process of “selection” (choosing an official language) is followed by “codification,” in which basic grammars, dictionaries and written models are used to establish the standard variety.

The process of “elaboration” follows, with the standard variety being developed for use in all aspects of social life and the appearance of a body of literary work written in the standard.

The process of “implementation” is largely a matter of government attempts to encourage use of the standard, and “acceptance” is the final stage when a substantial majority of the population have come to use the standard and to think of it as the national language, playing a part in not only social, but also national identity.

Language and regional variation

Page 14: Chapter 18   language and regional variation

Pidgins and creoles A pidgin is a variety of a language that developed

for some practical purpose, such as trading, among groups of people who had a lot of contact, but who did not know each other’s languages. As such, it would have no native speakers.

A pidgin is described as an “English pidgin” if English is the lexifier language, that is, the main source of words in the pidgin. It doesn’t mean that those words will have the same pronunciation or meaning as in the source. For example, the word gras has its origins in the Englishword “grass,” but in Tok Pisin it also came to be used for “hair.” It is part of mausgras (“moustache”) and gras bilong fes (“beard”).

Language and regional variation

Page 15: Chapter 18   language and regional variation

When a pidgin develops beyond its role as a trade or contact language and becomes the first language of a social community, it is described as a creole.

A creole initially develops as the first language of children growing up in a pidgin-using community and becomes more complex as it serves more communicative purposes.

The separate vocabulary elements of a pidgin can become grammatical elements in a creole. The form baimbai yu go (“by and by you go”) in early Tok Pisin gradually shortened to bai yu go, and finally to yu bigo, with a grammatical structure not unlike that of its English translation equivalent, “you will go.”

Language and regional variation

Page 16: Chapter 18   language and regional variation

The post-creole continuum In many contemporary situations where creoles

evolved, there is usually evidence of another process at work. Just as there was development from a pidgin to a creole, known as creolization, there is now often a retreat from the use of the creole by those who have greater contact with a standard variety of the language.

Where education and greater social prestige are associated with a “higher” variety (e.g. British English in Jamaica), a number of speakers will tend to use fewer creole forms and structures. This process, known as decreolization.

Language and regional variation

Page 17: Chapter 18   language and regional variation

This range of varieties, evolving after (= “post”) the creole has come into existence, is called the post-creole continuum.

So, in Jamaica, one speaker may say a fi mi buk dat, using the basic creole variety, another may put it as iz mi buk, using a variety with fewer creole features, and yet another may choose it’s my book, using a variety with only some pronunciation features of the creole, or a “creole accent.”

We would predict that these differences would be tied very much to social values and social identity.

Language and regional variation

Page 18: Chapter 18   language and regional variation

Study questions 1 Which variety of English would you say is being used

in the introductory quotation from Lee Tonouchi?Hawai’i Creole English or (in Hawai’i) Pidgin

2 What is the difference between an accent and a dialect?

The term “accent” is used to refer to pronunciation features only, whereas “dialect” covers features of grammar, vocabulary and pronunciation.

3 What is one disadvantage of using NORMS in dialect surveys?

By using “non-mobile, older, rural, male speakers,” the dialect description may be more accurate of a period well before the time of investigation, and hence not an accurate reflection of contemporary usage.

Language and regional variation

Page 19: Chapter 18   language and regional variation

4 What does an isogloss represent in a linguistic atlas?

An isogloss represents the limit of an area in which a particular linguistic feature is found among the majority of speakers

5 What are the first two stages of language planning in the process of adopting a national language?

The first two stages are “selection” (choosing an official language) and “codification” (creating grammars and dictionaries).

6 In what specific way is a creole different from a pidgin?

A creole has native speakers, a pidgin has none.

Language and regional variation

Page 20: Chapter 18   language and regional variation

Tasks A In which areas of the British Isles would we find

a Brummie accent, a Geordie accent, a speaker of Scouse, the use of bairns (= “children”), boyo (=“man”), fink (=“think”) and Would you be after wanting some tea? (= “Do you want some tea?”)?

Brummie, Geordie, Scouse, etc. A Brummie accent is associated with speakers in the city of Birmingham in the Midlands area, a Geordie accent is from Newcastle or the surrounding area in north east England and Scouse is the dialect spoken by people in Liverpool in the north west.

Language and regional variation

Page 21: Chapter 18   language and regional variation

B Two pioneers of dialectology were Georg Wenker and Jules Gillie ´ron. In what ways were their methods different and which method became the model for later dialect studies?

Georg Wenker was a German schoolteacher who created the first dialect map, published in 1881 as the Language Atlas of the German Empire. His method of collecting data involved sending out a set of forty sentences to every school he could find and asking the local teacher to rephrase the sentences in local dialect and then send them back.

Jules Gilliéron took a different approach to collecting information about French dialects. He sent his assistant (Edmond Edmont) to rural areas of France and the French-speaking areas of Belgium, Italy and Switzerland. In each location, a single 78 informant (usually male) was consulted about local speech.

Language and regional variation

Page 22: Chapter 18   language and regional variation

C Consider the following statements about Standard English and try to decide whether you agree or disagree with them, providing a reason in each case for your decision.

1 Standard English is not a language. 2 Standard English is an accent. 3 Standard English is a speech style. 4 Standard English is a set of rules for correct usage.1 Agree. It is considered to be an “idealized variety” and, as a variety of English, it would be treated more as a dialect than as a separate language. 2 Disagree. Partly because Standard English is tied to a written variety more than a spoken variety, it doesn’t have a definitive pronunciation. People with different regional accents can use Standard English, so it is technically not an accent itself. 3 Disagree. Since Standard English doesn’t have a definitive pronunciation, it can’t represent a speech style. It can have an association with formal situations for many people, especially post-literate speakers (i.e. those adults whose spoken language is influenced by having spent a lot of time with the written language), but it isn’t restricted to one type of social situation. It might be said that Standard English is the basis of a writing style for many people. 4 Disagree. Because Standard English is a variety of a language that has social prestige, it may be treated as a “good” variety for social purposes. It may, as a result, represent a model that many people, especially second language learners, aspire to use, especially in their writing. But “a set of rules” sounds more like a grammar than a variety. So, we could rephrase 4 as “A grammar of Standard English is a set of rules for correct usage” and agree with that.

Language and regional variation

Page 23: Chapter 18   language and regional variation

D In the study of pidgins, what is meant by a “substrate” and a “superstrate language? Which of the two is likely to be the source of intonation, syntax and vocabulary?

A Pidgin often develops in situations where there is contact between one group that is less powerful and another group that is more powerful. The language of the less powerful becomes the “substrate” (i.e. the one below) and that of the more powerful becomes the “superstrate” (i.e. the one above). In the development of the pidgin that later became Hawai’i Creole English, the English language was the superstrate. The substrate languages were Cantonese, Hawaiian and Portuguese. Generally speaking, the basic syntax and intonation are more likely to come from the substrate(s) whereas vocabulary is more likely to come from the superstrate (i.e. the lexifier language).

Language and regional variation

Page 24: Chapter 18   language and regional variation

E The following examples are based on Romaine (1988), quoted in Holmes (2008). Using what you learned about Tok Pisin, can you complete the translations of these examples with the following English words and phrases: bird’s feather, bird’s wing, cat’s fur, eyebrow, hair, weed?

gras antap long ai gras bilong pisin gras nogutgras bilong hed gras bilong pusi han bilong pisin

Tok Pisin gras antap long ai “eyebrow” gras bilong hed “hair” gras bilong pisin “bird’s feather” gras bilong pusi “cat’s fur” gras nogut “weed” han bilong pisin “bird’s wing”

Language and regional variationLanguage and regional

variation

Page 25: Chapter 18   language and regional variation

F The following example of Hawai’i Creole English (from Lum, 1990, quoted in Nichols, 2004) has some characteristic forms and structures. How would you analyze the use of da, had, one, stay and wen in this extract?

250 The Study of Language Had one nudda guy in one tee-shi rt w as sitting at da table next to us was watching da Bag Man too. He was eating one plate lunch and afterwards, he wen take his plate ovah to da Bag Man. Still had little bit every ting on top , even had bar-ba-que meat left .“Bra,” da guy tell, “you like help me finish? I stay full awready.”

According to Sakoda and Siegel (2003), the words da (as in da table, da Bag Man, da guy) and one, or wan, (as in one nudda guy, one tee-shirt, one plate lunch) function in much the same way as the definite article the and indefinite article a/an in other English varieties. The verb form had, used to introduce a statement, functions in a way that is similar to There was ... (as in Had one nudda guy, Still had little bit everyting, even had bar-ba-que meat), but with different syntax (“There was still ....”, “there was even ...”). This use of had is described as an “existential” structure. Here it is the past existential (= “There was/were ...”). The present existential (= “There is/are ...”) 80 is expressed by get, as in Get plenny time (= “There’s a lot of time”). The form stay, or ste, is used for a temporary condition, typically as a result of a recent action, as in I stay full, where the speaker is describing his state after eating lunch (= “I’m full”). This form is believed to have come from the Portuguese verb estar, as in está bom (= “it’s okay”) rather than an English source, though it is often written as if it is the English verb stay. The form wen is an auxiliary verb, as in he wen take his plate, indicating past action (= “he took his plate”). Derived from the English verb went (past tense of go), this form has been through a process of grammaticalization to become a general marker of past time reference when attached to another verb. (See Task 17D for more examples of grammaticalization.)

Language and regional variation