CHALLENGES IN THE TRANSLATION OF HUMOR: THE CASE OF WORDPLAYS AND VULGAR EXPRESSIONS IN HOW I MET YOUR MOTHER Giuliano DI GIACOMO
CHALLENGES IN THE TRANSLATION OFHUMOR: THE CASE OF WORDPLAYS AND
VULGAR EXPRESSIONS IN HOW I MET YOUR MOTHER
Giuliano DI GIACOMO
Table of contentsTable of contents...................................................................................................................................2Introduction..........................................................................................................................................31. Theoretical Chapter..........................................................................................................................5
1.1 Humor........................................................................................................................................51.1.1 Humor studies and Theories...............................................................................................61.1.2 Incongruity Theories in Linguistics...................................................................................8
1.1.2.1 Victor Raskin's Script-Based Semantic Theory Of Humor (SSTH)...........................81.1.2.2 Isotopy-Disjuction Model (IDM)...............................................................................9
1.1.3 Freud and Release Theories of Humor ..........................................................................101.2 Wordplay..................................................................................................................................11
1.2.1 Categorization..................................................................................................................121.2.2 Translation strategies of wordplay...................................................................................15
1.3 Tabooed Expressions and Translation......................................................................................171.3.1 Classification....................................................................................................................181.3.2 Translation Strategies.......................................................................................................19
1.4 Sitcom......................................................................................................................................201.4.1 Origins and Development................................................................................................22
1.5 Dubbing...................................................................................................................................252. Methodological Chapter.................................................................................................................27
2.1 Case of study: How I Met Your Mother...................................................................................272.2 Data Corpus: methods and criteria in the analysis...................................................................28
2.2.1 Doubtful Cases.................................................................................................................303. Analytical Chapter..........................................................................................................................34
3.1 Quantitative Analysis...............................................................................................................343.1.1 Quantitative Analysis: Wordplay and Translation Strategies...........................................343.1.2 Quantitative Analysis: Vulgar Expressions and Translation Strategies...........................40
3.2 Qualitative Analysis.................................................................................................................453.2.1 Puns and Translation strategies: samples.........................................................................453.2.2. Vulgar Expressions and Translation Strategies: Samples...............................................51
Conclusion..........................................................................................................................................56Bibliography.......................................................................................................................................59Sitography...........................................................................................................................................60
Introduction
Humor represents an important part of human experience, but is a quite complex phenomenon,
indeed, a satisfying definition is hard to reach, since it embraces different areas of human life.
Translating humor texts may be a difficult task for translators since humor, just like poetry, stresses
the linguistic structure of a given language and because it is a strongly cultural-bound element. The
process is even more complex is cases of audiovisual texts, such as films and sitcoms, where words
and sounds have to match images.
The “research question” and the purpose of this work is to individuate if in translating a humorous
audiovisual text, such as a sitcom, gains are more numerous than losses, or if the contrary happens.
The case study selected for the analysis is the American sitcom “How I Met Your Mother”. The
show originally aired on CBS from September 2005 to March 2014 and deals with a successful
architect, Ted Mosby, who in 2030 tells to his daughter and his son all the episodes and the events
which led him to met their mother in 2014. This narrative frame supports the actual sitcom, which
covers the time lapse from 2005 to 2014 and focuses on the social and sentimental lives of the five
main characters: Ted Mosby, Marshall Eriksen, Lily Aldrin, Barney Stinson and Robin Sherbatsky,
while Tracy McConnell, the mother, is shown for the first time during the finale episode of the eight
season, and becomes integral part of the gang in the ninth season.
This thesis focuses on two specific “humorous elements”: wordplay and vulgar expressions; the
former create humor by relating different meaning and words in unexpected ways, and represent a
problem in translation since it is highly unlikely that two different languages share the same
distribution between words and meanings, while the latter touch taboo themes and constitute a
problem in translation mainly because of their cultural-bond nature, as humor itself.
The dissertation has been divided in three chapters: theoretical chapter, methodological chapter and
analytical chapter.
The first chapter offers the theoretical background used in the analysis and, consequently, furnishes
all necessary information to the reader to understand the present work. It has been split in five
paragraphs: in the first section, after a loose definition of the phenomenon, the main theories of
humor are presented; those theories are useful to understand why wordplay and vulgar expressions
are considered humorous. The second and the third sections have similar structures and focus,
respectively, on wordplay and vulgar expressions, in fact, after their classification, the main
translation strategies for the phenomena are described. The fourth paragraph deals with the
distinctive features and development of the audiovisual genre of the case study, sitcom, while the
fifth part faces some of the constraints imposed by dubbing, the main translation method for
audiovisual texts applied in Italy and in the case study.
The second chapter focuses on the methods used in this work: after a brief presentation of the case
study, the sitcom “How I Met Your Mother”, the data corpus and the criteria applied in the analysis
are presented, with special attention paid to the doubtful cases encountered in the data corpus.
The third chapter contains the analysis obtained from the application of the theoretical
background ,as presented in the first chapter, to the methodology described in the second chapter.
This section has been divided in two parts: the first paragraph focuses on the quantitative
presentation of the data obtained in the analysis, while the second section contains samples from the
corpus and qualitative interpretations of the obtained results, quantitatively described in the first
part of the chapter.
1. Theoretical Chapter
Wordplay and tabooed expressions are, in some cases, “humorous acts” and, as any
other form of humor, their translation can be a complex task due to linguistic or cultural
differences between the original text, or “source text”, and the translated product,
generally labeled as “target text”. The process of translation is possibly even more
complicated in case of translation of audiovisual contexts – such as films, sitcoms and
similar – where words have to match with images.
This chapter will provide the theoretical background for this thesis and it has been
divided in five sections: starting from a tentative definition of humor, the major humor
theories have been considered; then specific “humor acts”, such as wordplay and
vulgar/tabooed expressions, have been defined and classified, with particular references
to their respective translation strategies; later situation comedy, a TV genre that is part
of pop-culture and strongly utilizes humor, has been defined according to its features;
finally, some constraints imposed by dubbing, the main audiovisual translation strategy
applied in Italy, have been accounted for.
1.1 Humor
In everyday experience it seems quite obvious and easy to state that "humor" is an
important part of the human existence but, due to its complexity, it may be not that easy
to define what humor is and how it works.
Raskin claims that the ability to enjoy humor is universally shared by all humans, what
changes is the type or the form they appreciate, so he suggests that humor is a "universal
human trait" (1985: 2). The author then distinguishes between "humor competence",
which can be found in every human being, and consists in the human notion of funny or
humor, which is universally perceived, and "humor performance", which deals with an
individual’s sense of humor (Raskin, 1985: 3).
Humor has a strong variable component: it changes across societies, which may
perceive differently the same event, and within a single society, due to the "humor
5
competence" of the different members.
Different approaches, such as linguistic, psychological and sociological ones, highlight
different aspects and contents of what is undoubtedly a wide and complex phenomenon
(Attardo, 1994: 2). For example, some scholars suggest that humor is something
someway related to fun, smile and laughter (Vandaele, 2008: 147), while others have
discarded the idea of laughter as a criterion of humor definition (Attardo, 1994: 10-11).
Because of its variability and complexity (among many other features), a precise and
all-aspects-satisfying definition of humor is very difficult, if not impossible, to reach
(Attardo, 1994: 3).
For the aim of this thesis and for the sake of simplicity, the term humor, a very complex
subject (Raskin, 1985: 30), will be used here "in the least strict sense", without
"artificial boundaries" and interchangeably with the idea of funny, as Raskin suggests
(1985: 8).
In the following paragraph (1.1.1), after a brief history survey of Humor Studies, the
three major groups of humor theories will be presented.
1.1.1 Humor studies and Theories
Humor has been widely studied, probably because of its evidence and presence.
Through the centuries, the concept of humor has evolved.
Latin authors connected humor to the orator education; a first and very important
humor taxonomy was gave by Cicero, who distinguished between referential (de re) and
verbal (de dicto) humor. Referential humor is based on the events and facts, while
verbal humor relies on the words. To this day, it is still considered useful (Attardo,
2008: 102).
In 16th Century in Italy was developed a new aspect: Madius (whose real name was
Vincenzo Maggi) underlined the surprise side of humor (neglected in classical studies)
(Attardo, 2008: 102).
After the Renaissance, there was a specialization of humor studies, so philosophical,
psychological, and other specific theory of humor arose (Attardo: 103).
In the modern times, a lot of humor theories are developed and many of them are useful
6
in linguistics, especially on that form of humor that relies on verbal structures (or de
dicto humor, as called by Cicero).
Raskin classifies (1985: 31-38; as seen in Attardo, 2008: 103) humor theories in:
incongruity, hostility and release; they gather together many synonyms, as shown in
table 1.
Incongruity Hostility Release
Contrast Aggression SublimationIncongruity/resolution Superiority Liberation
Triumph EconomyDerisionDisparagement
Table 1. Synonyms of Humor Theories
(Attardo, 2008: 103)
Incongruity theories, whose origins may be traced to the works of Kant and
Schopenhauer (Ruch, 1998: 25), "claim that humor arises from the perception of an
incongruity between a set of expectation and what is actually perceived" (Attardo, 2008:
103), or, in Ruch's words, we have a humorous effect when the perceived sense (which
often is non-humorous) is suddenly viewed from a totally different (usually implausible
and funny) point of view, so "the original expectation bursts like a bubble, resulting in a
pleasurable experience accompanied by laughter" (Ruch, 1998: 25). This group of
theories is the most widely used by linguistics (Attardo, 2008: 103).
According to superiority theories, we find humor in what has a feeling of superiority,
derision, or aggression toward a victim or a target (Vandaele, 2008: 148; Attardo, 2008:
103), the "butt of the joke" (Vandaele, 2008: 148; et alt.). Those theories are studied by
the followers of Hobbes (1650-1651, as seen in Raskin, 1985: 36), the first who
underlined that humor is connected to superiority feelings towards a target.
Release theories state "that humor "releases" some form of psychic energy and/or frees
the individual from some constraints" (Attardo, 2008: 103). The relief released by
humor can be studied physiologically, philosophically, psychoanalytically and generally
(Raskin, 1985: 38).
These theories should be considered in a flexible way, indeed, since humor is a complex
phenomenon, its aspects may in some cases overlap.
7
The following paragraphs deal with Raskin's theory of humor, Attardo's model and
Freud's supply in Release Studies.
The first two models explain the working process in jokes and wordplay as well, while
Freud's theories explain the usage of aggressive or shock expressions.
1.1.2 Incongruity Theories in Linguistics
Incongruity theories are the most useful ones for linguistic investigations of humor,
because they are essentialists (Attardo, 2008: 103), this means that their aim is to
describe the essential characteristics of a phenomenon, which make it what it is
(Attardo, 1994: 1).
Victor Raskin and Salvatore Attardo can be easily considered two of the major scholars
of humor theories in linguistics (Krikmann, 2007: 27). They developed respectively the
"Script-Based Semantic Theory of Humor" (1985 - even called 'SSTH') and the
"Isotopy-Disjuction Model" (1994- 'IDM'), and, then, together, the "General Theory of
Verbal Humor" (1991- 'GTVH'); 'SSTH' and 'IDM', describe the way in which jokes, the
simplest humorous texts (Attardo, 2008: 108), are organized and work, while the latter,
"GTVH', deals with longer humorous texts. Here only 'SSTH' and 'IDM' will be
considered since they can be applied to understand the funniness of wordplay and how
they work.
1.1.2.1 Victor Raskin's Script-Based Semantic Theory Of Humor (SSTH)
SSTH is based on the notion of script. Script is "a bunch of terms alternately used to
denote a structured chunk of information" (Raskin, 2008: 7) "surrounding the word or
evoked by it" (Raskin, 1985: 81).
Using his example, when we think of "car" we imagine its components, like wheels,
doors, seats, its features, such as that it uses fuel and it is used for transportation on
roads, that driving license is required to use them and so on. All this information make
8
up the script of car (Raskin, 2008: 7).
The main claim of this theory is the following:
A text can be characterized as a single-joke-carrying text if both of the following conditions are satisfied:
a) The text is compatible, fully or in part, with two different scripts;
b) The two scripts with which the text is compatible are opposite in a special sense. The two scripts with
which the text is compatible are said to overlap fully or in part on this text. (Raskin, 1985: 99).
The author claims that jokes have to be considered cases of non-bona-fide
comunication, indeed the speaker does his/her best to create ambiguity and vagueness in
a statement; while in bona-fide communication, the main goal is to reach a clear verbal
interaction (Raskin, 1985: 100). Bona-fide communication is ruled by Paul Grice's "co-
operative principle", characterized by the following maxims:
- Maxim of Quantity: It is important to furnish the appropriate/necessary amount of
information, nothing more and nothing less;
- Maxim of Quality: Is is important to furnish only information which we know are real
or about which we have the proper knowledge;
- Maxim of Relation: It is important to furnish relevant and pertinent information;
- Maxim of Manner: It is important to be clear and avoid ambiguity.
(1970: 45-46)
To better understand this theory and its postulates, the following example may be
useful:
Example n. 1: “Is the doctor at home?” the patient asked in his bronchial whisper. “No,” the doctor’s
young and pretty wife whispered in reply. “Come right in.” (Raskin, 1985: 100)
In this joke, the two opposite scripts are: doctor vs lover, which are linked by the
"whispering". The wife's response breaks Grice's Maxim of Quantity (as suggested by
Krikmann, 2007: 27) and invites the hearer to look for a second script.
1.1.2.2 Isotopy-Disjuction Model (IDM)
Attardo's (1994) structuralist IDM is based on Greimas' notion of isotopy (1966). In
very simplistic terms, isotopies are "semantic interpretations of the text" (Attardo, 1994:
9
63). Based on this, IDM claims that humor is a disjunction, a switch from one isotopy
(the first semantic sense) to another (Attardo, 2008: 107). Even if it is nothing new per
se, the model is important because of the introduction of two key concepts: the
connector and the disjunctor (Attardo, 2008: 107). The connector is a (generally lexical)
unit that allows the two senses (or isotopies) to cohexist, while the unit which imposes a
switch to the second meaning is called disjunctor; they may be two distinct elements in
the text or be manifested as one entity (Attardo, 2008: 106).
In example n. 1, according this model, the two isotopies overlap with the two scripts
(lover vs doctor), the connector is the "whispering", while the disjunctor is the wife's
response, which is considered a break from Grice's Maxim of Quantity.
1.1.3 Freud and Release Theories of Humor
As pointed in 1.1.1, release theories claim that with humor humans release some form
of psychic energy and briefly free themself from social constraints and impositions, so
they focus mainly on the psychological aspect of the phenomenon.
Both Raskin and Attardo underline the important role played by Sigmund Freud in
humor studies (Raskin, 1985: 38 – Attardo, 1994: 53), since he focused on linguistic
mechanisms in humor (Attardo, 2008: 104) and classified jokes based on their purpose
(1905). He distinguished between "innocent" jokes, characterized and appreciated by
their cleverness and playfulness, such as puns and wordplay (M. Dalton & L. Linder,
2012: 28), and "tendentious" jokes, which have aggressive aspects (Attardo, 2008: 4).
The latter type can be further divided in "hostile" jokes, if they have the purpose of
"aggressiveness, satire or defense", and "obscene", with the purpose of "exposure" and
shock value (Freud, 1905: 97; as seen in M. Dalton & L. Linder, 2012: 28). According
to Freud, through "tendentious" jokes people feel pleasure from breaking the
conventions and constraints that society dictates on us, it is a form of childish pleasure
without any inhibitions (Freud, 1905: 101; as seen in M. Dalton & L. Linder, 2012: 28).
The existence of tendentious jokes, both hostile and obscene, may justify and even
explain a frequent attitude in modern TV shows, which contain very often vulgar
language, sex references, and so on.
10
SSTH and IDM stress the incongruous aspect of humor, and the are used to clear how
jokes, and, consequently, wordplay works, while Freud's theories explain the taboos
usage in humor.
1.2 Wordplay
Wordplay is a quite complex phenomenon related to ambiguity. In recent years it has
been studied by many scholars.
A comprehensive definition is given by Dirk Delabastita (1993):
wordplay is the general name indicating the various textual phenomena (i.e. on the level of performance
or parole) in which certain features inherent in the structure of the language used (level of competence or
langue) are exploited in such a way as to establish a comunicatively significant, (near)-simultaneous
confrontation of at least two linguistic structures with more or less dissimilar meanings (signifieds), and
more or less dissimilar forms (signifiers) (57)
In this work, the term "wordplay" will be used as synonym of "pun", as suggested by
Delabastita (1993: 56).
Wordplay are generally used to achieve a humorous effect; if humor relies on
“superiority”and “incongruity” (see 1.1.2), it is easy to understand why wordplay is
considered humorous. Wordplay can be perceived as linguistic and pragmatic
incongruity, since it breaks hearer/reader's linguistic expectations and is based on
ambiguity; furthermore wordplay activates superiority mechanisms: it requires the
hearer/reader to utilize background mechanisms in order to find out a satisfying
solution, and those who understand the pun feel superior to those who do not (Vandaele,
2011: 180).
In some cases, puns can be also used to draw hearer/reader's attention “towards the
rhetorical and poetic quality of the language being used” (Delabastita, 1993: 149).
11
1.2.1 Categorization
To categorize wordplay Delabastita (1993) distinguishes three levels:
(i) a confrontation of similar forms (79)
(ii) a confrontation of dissimilar meanings (86)
(iii) an exploitation of linguistic features (102)
(i) A confrontation of similar forms
At this formal level, puns are defined by two axis (Delabastita, 1993: 78).
On the first axis wordplay can be distinguished in "vertical" and "horizontal"
(Delabastita, 1993: 78). With those terms Delabastita means a confrontation of two
meaning (or script, using Raskin's terminology) in one word in absentia (vertical puns),
or a confrontation of two meanings (or scripts) through a syntactic relationship, in
praesentia, (horizontal puns).
Horizontal puns are near-simultaneous confrontation of the two meanings, while
vertical puns are cases of simultaneous confrontation.
The second axis deals with the degrees of formal similarities between the two
components of the pun (Delabastita, 1993: 79). This axis distinguishes between the
following cases:
- "homophony", two words (or groups of words) have different spelling but same
pronunciation, for example: “nude art - new dart”;
- "homography", two words (or groups of words) have same spelling but different
pronunciation, for example: “close (verb) – close (adjective)”;
- "homonymy", two words (or groups of words) are identical both in spelling and
pronunciation, for example: “cheesy”, s1=tasting of cheese; s2= of poor/bad
quality;
- "paronymy", two words (or groups of words) are almost identical both in
spelling and pronunciation, for example: “selfish – shellfish”
(Delabastita, 1993: 79-81).
12
(ii) A confrontation of dissimilar meanings
This level deals with the semantic dimension of the confrontation evoked by the pun
(Delabastita, 1994: 86). The components of a pun can be related in various ways; those
relations are classified in three categories.
The first category is called "conceptual meaning", also known as denotative, logical or
cognitive meaning, and it is "related to the referential function of language"
(Delabastita, 1993: 98). This category individuates three possible relationships between
meanings:
"s1 and s2 are linked through solidarity", i.e. a loose form of synonymy,
hyponymy or hyperonymy (Delabastita, 1993: 99);
"s1 and s2 are linked through opposition", i.e. a loose form of antonymy
(Delabastita, 1993: 99);
"s1 and s2 show no semantic correspondence whatsoever"; i.e. they belong to
unrelated semantic fields (Delabastita, 1993: 100).
The second category is known as "connotative meaning" and considers "the personal
attitude of the speaker to the referent of his/her utterance" (Delabastita, 1993: 100).
The third category is called "stylistic meaning" and deals with what language can
communicate about the social circumstances of its usage (Delabastita, 1993: 101). In
this category elements can reveal the social origins and distances between hearers and
speakers (such as register, style, dialect and sociolect) (Delabastita, 1993: 101).
(iii) An exploitation of linguistic features
At this level, Delabastita focuses on the linguistic structures used in puns (1993: 102),
and individuates four categories.
The first category is the “phonological structure”; in this case, puns create association
between semantically and etymologically unrelated words on the mere basis of similar
13
sounds and phonemes (Delabastita, 1993: 102). Furthermore, phonological changes in
the years “may even neutralize the phonological distinctions that formerly kept words
apart, and thus actually cause their signifiers to coalesce” (Delabastita, 1993: 103); this
phenomenon is called homonymy. In this case, the usage of this term is opposed to
polysemy and different from homonymy as used (i) since two distinct words have the
same form (Delabastita, 1993: 103).
The second category is the “lexical development”; this category is divided in polysemy
and idioms (Delabastita, 1993: 105-108); polysemy, is the situation of a lexical item
having “several distinct lexical meanings” (Delabastita, 1993: 105). Idioms are words
combinations, where the meaning is not made up by the individual components, but it is
etymologically related to them (Delabastita, 1993: 108). The distance between the
compositional (literal) and non-compositional (idiomatic) interpretations of idioms
furnish opportunities for wordplay, through the reawakening of the literal meaning of
the idiom (Delabastita, 1993: 109).
The third category is the “morphological development”; here puns confront words that
share etymological origins and are linked through morphological mechanisms such as
inflection (affixes are attached to words to give to the hearer/reader information such as
person(s), time, etc. for verbs - I walk, he walks, I walked - or number -singular or
plural - for nouns) derivation (new words are composed by adding affixes: rain>rainy)
and compounding (two or more words are joint together: darkroom or sitcom – in the
latter case clipping is present too: situation>sit and comedy>com) (Delabastita, 1993:
109).
The fourth and last category is the “syntactic structure”; in this category wordplay
exploit structural features of grammar which can be perceived in different ways
(Delabastita, 1993: 113). Phenomena such as grammatical homonymy and syntactic
ambiguity belong to this category, and create ambiguities between Surface Structures
and Deep Structures (Delabastita, 1993: 113-114). The following example may help:
“the shooting of the haunters was terrible” (Delabastita, 1993: 13).
In order to make those levels suitable to the case of study, Delabastita's classification
will be adjusted.
Wordplay is here considered from a linguistic point of view, as an example of “verbal
14
joke”, hence the second level, “a confrontation of dissimilar meanings” will not be
considered, since it deals with the meanings confronted in the pun.
Furthermore, the first and third levels, “a confrontation of similar form” and “an
exploitation of lexical structures” will be joint as follows:
- phonological puns based on: a) paronymy (in this category homography and
homophony will be considered too) and b) homonymy (i.e. a word having
multiple meanings as well as different words having the same form);
- lexical puns based on: c) polysemic words and d) idioms;
- morphological puns based on: e) inflection, f) derivation and g) compounding;
- syntactical puns based on: h) grammatical homonimy.
1.2.2 Translation strategies of wordplay
Translating wordplay from a Source Text (S.T.) to a Target Text (T.T.) can be a difficult
and an atypical task for translators. Its difficulties rely mainly on the fact that different
languages have different distributions between signifiers and signifieds (Vandaele,
2011: 181).
While many scholars insist on the “untranslatability” of puns, Delabastita suggests the
following strategies to transfer and translate wordplay from a S.T. to a T.T. (1993, 191 –
218):
1) PUN > PUN:
The pun in the S.T. is translated as a pun in the T.T. (Delabastita, 1993: 192);
2) PUN > NON-PUN:
The pun in the S.T is translated in the T.T. in a non-punning form (Delabastita, 1993:
202); this technique can be sub-divided in:
non-selective non-pun: “both s1 and s2 are rendered – hence the term non-
selective – but in a non-punning conjunction” (Delabastita, 1993: 202);
selective non-pun: “one of the two linguistic meanings of the S.T. pun has been
15
selected and translated more or less equivalently, while the other has been
deleted – hence the term selective” (Delabastita, 1993: 204);
diffusive paraphrase: “the third main type (…) groups all the remaining cases,
i.e. those in which a particular T.T. fragment that contains no wordplay can
clearly be identified as a translational solution to a particular punning S.T.
fragment” (Delabastita, 1993: 206);
3) PUN > PUNOID:
The pun in the S.T. is translated in T.T. “by using some other, wordplay-related
rhetorical device”, such as repetition, imagery, assonance, alliteration and rhyme
(Delabastita, 1993: 207).
4) PUN > ZERO:
The pun in the S.T. is omitted in the T.T.; the omission can be signaled or not
(Delabastita, 1993: 209).
5) PUN S.T. = PUN T.T.:
This technique can be divided in two possibilities:
direct copy: the pun in S.T. (and possibly the immediate portion of text) is
copied in the T.T., without being actually translated (Delabastita, 1993: 210);
transference: the S.T. pun is adapted to the T.T. linguistic system; in this case
new linguistic material is introduced to the T.T. repertory (Delabastita, 1993:
212);
6) ADDITION: NON-PUN > PUN:
A portion of the S.T. with no pun is translated in the T.T. as wordplay; this technique
can be seen as a form of compensation: translators add brand new puns to make up the
lost ones (Delabastita, 1993: 215).
7)ADDITION: ZERO > PUN:
Generally (but not always) a form of compensation, the T.T. contains a pun which does
16
not have a counterpart in the S.T., the pun is created from zero (Delabastita, 1993: 217);
8) EDITORIAL TECNIQUES:
The T.T. contains subsidiary text, such as footnotes, introduction, arrangement and
similar, that explains puns and the (eventual) loss from the S.T.
The case of study is a sitcom, and its audiovisual nature makes impossible the presence
of such editorial notes, hence this category will not be considered in this work.
1.3 Tabooed Expressions and Translation
Keith Allan and Kate Burridge define tabooed expressions on the basis or their contents,
indeed those expressions “include sexual and scatological obscenities, ethnic-racial
slurs, insults, name-calling, profanity, blasphemy, slang, jargon and vulgarities of all
kinds” (2006: 250, as seen in Pardo, 2013: 123).
To be considered “taboo”, a particular action or object has to offend, harm other people
or deal with obscenity; in some cases taboos can even be forbidden by laws (Pardo,
2013: 123).
Even if the notion of taboo itself is universally present in each social group, it is a
strongly culture-bond element (Zabalbeascoa, 2005: 194), since the values it breaks
“vary according the religious beliefs, and the political and moral regulations of each
country” (Pardo, 2013: 124). This means that different social groups, with different
political, religious and moral values, have different, and consider differently, taboos.
Swear-wording, the usage of vulgar language, can be seen - in some types of
audiovisual texts, such as sitcoms, film, animation comedies, etc. - as a tool for humor,
or as an “humorous act”; indeed humor can be considered as a form of breaking the
conventions and constraints that social group imposes on individuals, as the “release
theories of humor” suggest (see 1.1.1). According to Freud, with humor humans release
psychic energy since they briefly free themselves from the social conventions (see
1.1.3).
Furthermore, tabooed expressions can be seen as form of “superiority” (see 1.1.1), when
the laughter arises from a sense of superiority towards an object or individual, usually
17
referred as the “butt” of the joke (Attardo, 1994: 49). The humorist may use those
tabooed expressions in order to “produce sympathy or empathy toward the victim, or on
the contrary, use humor as a weapon to make the victim look somehow unworthy of
sympathy” (Zabalbeascoa, 2005: 197); those processes can be called, respectively,
“humanizing” and “dehumanizing” (Zabalbeascoa, 2005: 197).
Taboos, furthermore, are linked to the concept of “censorship”, defined by the
Cambridge International Dictionary of English as “the practice of examining books,
films, etc. and removing anything considered to be offensive, morally harmful, or
politically dangerous” (as seen in Scandura, 2004: 125). Censorship can be present in
multimedia translations (such as dubbing and subtitling) through the deletion or the
replacement of erotic, vulgar or inconvenient elements (Scandura, 2004: 125).
The following paragraphs deal with the classification of tabooed expressions according
their contents, as proposed by Lars-Gunnar and Trudgill (1.3.1), and with the main
translation strategies, as Bucaria proposes (1.3.2).
1.3.1 Classification
As Allan and Burridge suggest (2006: 250, as seen in Pardo, 2013: 123), tabooed
expressions may deal with several and various contents, as long as they are considered
obscene or offensive, and hence prohibited in the social group(s).
Lars-Gunnar and Trudgill (1990, as seen in Pardo: 2013, 123 - 124) distinguish the
following types of arguments used in tabooed expressions:
1) sexual organs and sexual relations;
2) religion;
3) human waste or excrement;
4) death or disease;
5) the physically or mentally disabled;
6) prostitution;
7) narcotics or crime.
18
Different ethnic or social groups may have different subjects and topics considered as
avoidable, hence taboos are very cultural-bond elements; but, at the same time, there are
some concepts homogeneously perceived as “forbidden” (or, at least, inadequate), the
so-called “intercultural taboos”, with sex being actually the main one, since society still
strongly feels the traditional awkwardness towards it, considered a topic to be avoided
in public ((Pardo, 2013: 123-124).
1.3.2 Translation Strategies
Cultural-bond nature of taboos and tabooed expressions make the translation a hard
task, given that it needs to deal with potentially disturbing elements,; indeed social and
cultural factors “could help or damage the translation” (Pardo, 2013: 127).
Translation of taboos and swearwords depends on three factors (Pardo, 2013: 126):
a) period of time (and its respective moral values);
b) political circumstances;
c) translator's ideologies.
In all those cases, the translator has to deal with a) censorship, imposed by external
sources – such as governments, distribution companies, networks, etc. (Scandura, 2004:
125) – and values of a certain period, and b) self-censorship, in which s/he, or the
adapter, deliberately modifies the text in order to “protect the audience” (Scandura,
2004: 125 – Pardo, 2013: 126).
Translating a text containing such expressions can present the following situations
(Toledano, 2002: 222-223 as seen in Pardo, 2013: 124):
a) the word or the sentence in the S.T. to be translated in the T.T. is considered offensive
in both cultural systems;
b) the world or the sentence is not perceived as offensive in the S.T. but it is considered
as such in the T.T.;
c) the world or the sentence is considered as taboo in the S.T. but not in the in the T.T.
While in the latter case the shock value of tabooed expressions disappears in translation,
in the first two cases, translators (or external sources) have to decide how to render, and
in some cases adapt, the sentence(s) in the T.T..
19
Bucaria (2008: 226) identifies four main strategies in translating dark humor, namely:
1) Complete Omission, the dark humor element in the S.T. is completely removed
and often substituted with a neutral element in the T.T.;
2) Weakening, the dark humor element in the S.T. is rendered with a diluted,
harmless equivalent in the T.T.;
3) Close Rendering, the T.T. successfully menages to convey the dark humor
element by keeping the S.T. element(s) intact;
4) Increased Effect, the pragmatic intensity of the dark humor element in the S.T. is
intensified in the T.T.
Those strategies allow all the possible degrees of adaptation, from intensified effect to
total deletion, for these reason all of them will be considered in the analysis in order to
detect the main tendencies in the case of study and its translation.
1.4 Sitcom
Sitcom, or "situation comedy", is a television genre which can be defined as:
A setting and a group of characters providing the opportunity for comic narrative, usually solved in 25-
30 minutes (although the 'situation' remains open to future disruption), and broad cast in a series of five
or more episodes.
(Stafford, 2004: 1)
This definition highlights the "limited" aspect of the genre in terms of characters, time,
story and space.
A sitcom generally features a small and fixed group of characters with different
age/social background/cultural values/education/personal traits, who are found in a
common narrative situation, such as: "family" (in the sense of people living together in
the same house), "workplace", "social institution", "leisure facilities", etc. The group
must offer a range of possible narrative conflicts (Stafford, 2004: 4). Usually, sitcoms
and comedy in general rely on stereo-typed characters having traits related to age,
20
gender, ethnicity and social class; in so-called "social comment sitcoms", such as “2
Broke Girls” and “The Office”, stereotypes are overcome in order to explore "real"
social situations and interactions (Stafford, 2004: 7); even when not stereotyped,
sitcoms characters show a certain lack in depth and in personal details, if these are not
linked to the main(s) plot(s) (Savorelli, 2010: 27).
Situation comedies, as defined by Stafford (2004), are timely "closed": each episode has
a fixed and quite short duration, from 25 to 30 minutes, and present a problem/situation
(the main plot) that is generally resolved within the episode itself but, as he admits, this
is not always the case, indeed sometimes the main story/problem is delayed throughout
the whole season or the entire series. As Marc (1997) argues, the basic structure of a
sitcom is that a committed error has, as a consequence, the disruption of the status quo,
or the initial (peaceful) situation, and when the lesson is learned, finally there is a return
to the status quo (Marc, 1997: 190 – as seen in Dalton, Linder, 2012: 69). In modern
sitcoms, the status quo is generally disrupted in the first episode of the show, also called
“pilot”, and never re-stabilized; from this new situation narrative plots arise, this is the
case of sitcoms such as “2 Broke Girls”, “Scrubs”, and “How I Met Your Mother”.
Sitcoms, as well as popular films and other television series, present as a general pattern
multiple plot lines (Thompson, 2003: ix); this means that in the short amount of time of
a single episode more than one plot is presented, at least two; in the so called
"multistory sitcom" (Thompson, 2003: 56), such as “How I Met Your Mother” and
“Scrubs”, the various plots have different weights in the episode, indeed one of them
(the main one) takes more time and is developed more in-depth than the other(s). The
main storyline is called "plot A", while the subsidiary plots are labeled as "plot B", "plot
C" and so on, according on the level of their developments in the episode (Thompson,
2003: 31-56).
As Savorelli (2010) states, space is a core component in this TV genre. Even if three or
four cameras are used to create a dynamic effect of openness, sitcoms take place within
enclosed and repetitive sets (Savorelli, 2010: 23): characters are shot in limited
locations (Stafford, 2004: 3) and in different, but common, situations (here in the sense
of a combination of circumstances) which help the audience to relate with the characters
and the story(ies) presented in the sitcom. Whatever the location - a living room, a
working environment, a pub or a bar - one wall is never shown, it is the proverbial
21
"fourth wall" which separates the scene(s) from the audience (Savorelli, 2010: 23).
The main feature which marks the difference between comedy shows and other
televisual narrative genrea, is that traditional sitcoms use a laugh track. The laugh track
is a little more than a background noise, indeed it highlights and makes explicit the
comic moments; it has the functions of sanctioning their effectiveness (metacomic
function) and helping the audience to recognize the show's comic style (pragmatic
function) (Savorelli, 2010: 22-23).
Another typical tendency is the mechanism used in traditional sitcoms in order to
mantain their euphoric value: the active avoidance (or elimination) of dysphoria
(Savorelli, 2010: 28) , which can be simply defined as a state of feeling unwell or
unhappy . This does not mean that dysphoria is never represented, but when it is
inevitable, its effects are erased by the accumulation of contextual euphoric elements,
by the use of the rhetorical devices of the genre or by insisting on the stereotypical traits
and the predictability of characters which provide unexpected twists and call away the
attention from dysphoria. Death is the most evident case of how sitcoms avoid
dysphoria; indeed sitcoms deal with death in three main ways:
a) pretending it does not exist at all (the main attitude);
b) considering it as something that regards "anyone but us";
c) not representing it directly but recounting it (Savorelli, 2010: 28-29).
Sitcom can be thought as a genre defined by its comic impetus in which making
audiences laugh is a paramount prerogative; hence, all textual elements rely on the
comic aspect and often sitcoms do not totally match with (expected) reality (Mills,
2009: 25); indeed what is appealing about sitcom is probably that it is both more
realistic and more ridiculous than the viewer imagines his/her own life to be (Henry,
1994: 86).
Sitcom has became, thanks to its peculiarities, a central genre in American television
(Savorelli, 2010: 31) and an important part of the popular culture.
1.4.1 Origins and Development
22
Despite being a television (and still) appealing genre, modern sitcom was born from
radio situation comedies. The radio programs usually included one or two hosts, who
provided the basic structure which showcased a variety of acts by both new and
established performers (Auther : 1275).
The first radio sitcoms premiered during the 1929-1930 with "Amon' n' Andy", and then
with programs such as "Our Miss Brooks", "Beluah", "Leave it to Joan", "My Favorite
Husband", "The Goldenbergs" and "My Friend Irma" and in the 1930s and 1940s this
became one of the most important format in radio entertainment (Auther : 1276-1277);
the first radio situation comedies were based on pieces of already existing tricks and
gags by the actors and the scripts were mainly recaps of their performances in
vandeville (from where most actors were chosen), but gradually sitcoms evolved in
characters, plot and story line (Auther : 1277).
In 1949 the television started borrowing this new format from the radio, beginning with
"The Goldbergs" and "The Life Of Riley" (Auther : 1277). In the mid-1950s radio
situation comedies had migrated almost completely to television (Auther : 1278).
Sitcoms resulted considerably changed in the passage to this new medium: for example,
as advantages, the audience could see how characters fit in the surrounding
environment, hence gestures and mannerism assumed a fundamental importance,
impossible in the radio format; but there were some issues too, for instance, actors had
to memorize the entire complex scripts, and cameras had to be placed so that they did
not prevent the live audience to watch the show (Auther : 1977).
Even if it has changed a lot from its radio origins and TV debut, sitcom has maintained
in the years its basic structure and the feature of being strongly influenced by (and
related to) the contemporary events and the social values of a particular time period and
culture (Smith, 2007: 31).
The 1950s sitcoms, such as "I Love Lucy", "Leave It To Beaver" and "Ozzie and
Harriet", reflected and amplified the "good feelings" of the time, indeed they mainly
dealt with happy suburban families working in order to reach their goals (Smith, 2007:
31). In those years, "I Love Lucy" pioneered the 3-camera and post production
techniques, even if it was mainly shot live (Smith, 2007: 31).
In the 1970s women increased their role in the working and social landscape, and the
traditional domestic mother figure in sitcoms was outdated, so sitcoms started to deal
23
with new relationships between male and female characters (Smith, 2007: 34). As
women increased their power, fathers in sitcoms were often depicted as more foolish
that the ones in the elder shows in the 1950s, and this pattern is still generally followed;
the father is the ridiculed center of humor (Smith, 2007: 33-34). The 1970s sitcoms
were also strongly influenced by the pressures for social liberation of the period (Smith,
2007: 35), so, many of them stressed their themes, in sitcoms such as "All In Family",
whose plot is based on topics such as sexism, racism, and religion (Smith, 2007: 36).
In the 1980s sitcoms two main tendencies were followed: on the one hand, sitcoms like
"The Cosby Show" tried to return to the family institution of the 50s,; on the other hand,
shows like "Merried With Children" depicted a dysfunctional family (Smith, 2007: 37).
The late 80s were characterized by the rise of the animated sitcom with "The Simpsons"
(Smith, 2007: 37), which, although being a cartoon, provided a mainly adult humor.
During the 1990s new themes were added to the genre, which improved the notion of
what is acceptable in TV (Smith, 2007: 37); in those years, also, one of the most popular
sitcoms, “Friends” aired.
In the 2000s talent shows such as "American Idol" and reality shows, whose production
is relatively cheaper, reduced the dominance of sitcoms (Smith, 2007: 39) in television.
Most recent situation comedies are characterized by a new idea of family values, people
sharing an environment act as a family and support each other, such as “2 Broke Girls”,
as well as by the tendency to represent the actual society's obsession for work,
technology and pop-culture (Smith, 2007: 39), such as "The Office". Also, these shows
mainly use the single-camera technique and the fake documentary format (Smith, 2007:
39). The latter technique can be seen in shows such as "Modern Family".
Born in the late 80s, animation comedy such as "American Dad" and "Family Guy" that
use explicit sex, racism, violence, satire and parody (Smith, 2007: 39-40) are still very
popular on TV.
The sitcom “How I Met Your Mother” (from here referred as 'HIMYM'), in its Italian
version called “E alla fine arriva mamma”, was chosen as the case of study of this
work. Aired on CBS from 2005 to 2014, the show presents the narrative “multi-plot”
structure proposed by Thompson, since it deals mainly with Ted Mosby's quest for real
love (the main plot), but has several subsidiary plots, concerning characters' stories and
24
relationships throughout the years. HIMYM can be defined as a “social sitcom” due to
its representation of modern middle and upper classes' values and lifestyle. The show
also presents the concept of “family” of 2000s, indeed the five main characters – Ted
Mosby, Marshall Eriksen, Lily Aldrin, Barney Stinson and Robin Sherbatsky – act as a
family, supporting each others in their “darkest moments”.
1.5 Dubbing
An audiovisual text is a communication act made up by sounds and images
(Zabalbeascoa, 2008: 21). Films, sitcoms and as well as other TV genres, which imply
moving images, still fit in this category (Zabalbeascoa, 2008: 22), but in those specific
cases it is necessary that certain words appears at certain points because they match with
the pictures, so "synchronicity" is an important aspect of those audiovisual texts
(Zabalbeascoa, 2008: 23).
The main audiovisual, or media, translation strategies are: voice-over, subtitling and
over-titling, and dubbing (Gouadec, 2007: 47). This paragraph will focus only on
dubbing and its constraints, because it is the main modality applied in Italy, which is
one of the so-called "Dubbing countries" (frequently referred as FIGS3), besides
Germany, France and Spain (Herbst, 1997: 291), and it is also the translation method
used for the case of study.
Dubbing can be defined as the process of "substituting a soundtrack in a foreign
language for the original film or video soundtrack, so that the dialogue in the foreign
(translated) version is synchronized with the lip movements in the original film or
video" (Gouadec, 2007: 375).
This form of audiovisual translation is a very complex procedure made up by several
steps (Gouadec, 2007: 50-53) and also it is subject to different types of constraints
(Herbst, 1997: 291). Those constraints are cultural, technical and linguistic (Gouadec,
2007: 53).
Some constraints, mainly the cultural ones, rely on the fact that the original dialogues
often contain references that the target country may not understand (Gouadec, 2007:
25
53), so it is necessary to make explicit what is said implicitly, or, otherwise, to leave
them implicit (Gouadec, 2007: 53).
A first issue, which is clearly technical, is the need of finding suitable voices for the
dubbed text (Herbst, 1997: 291), but in fact this is not a major problem, since researches
have shown that original actors and dubbing actors do not need to have similar voices
(Herbst, 1997: 291).
Much more important problems are given by (i) the fact dubbing is one of the few, if not
the only one, form of translation in which the translated text and the original text need
to have the same length, and (ii) the fact that the dubbed text has to match with the
eventual visual elements (Herbst, 1997: 292), those visual elements remain intact while
dialogues are translated and adapted; for this reasons it is necessary to considerate and
try to respect as much as possible elements such as:
lip sync, "the correlation of the lip movements of the original actor with the
sounds perceived in the dubbed version" (Herbst, 1997: 292); as pointed out by
Herbst it can be distinguished between quantitative lip sync (the correlation of
beginning and end of lip movements with sound) and qualitative lip sync (the
correlation of lip movements and mouth shapes with the effective, perceived
sound) (1997: 292);
nuclear sync, "the correlation of gestures of particular movements of the head
(such as the raising of eyebrows) with nuclei, i.e. syllables carrying accentual
prominence in the dubbed version" (Herbst, 1997: 292).
For all these constraints, especially synchronization, dubbing is a particular kind of
translation, sometimes labeled as 'constrained translation' (Mayoral, as seen in
Zabalbeascoa, 2008: 23). These constraints impose limits on the translation and on its
contents.
The following chapter will deal with the chosen case of study, “How I Met Your
Mother”, and the theories presented in this part – wordplay and tabooed expressions
classification, and their respective translation strategies - will be utilized in the analysis
of the selected sitcom.
26
2. Methodological Chapter
This chapter deals with the case of study, the criteria and the methods applied in
analyzing the selected data; it has been divided in two paragraphs: the first section (2.1)
presents the sitcom How I Met Your Mother, selected as the case of study for the
analysis, while the second section (2.2) deals with the criteria used for the data corpus
analyzed according the theoretical background presented in the first chapter, with
special attention paid to the doubtful cases encountered.
2.1 Case of study: How I Met Your Mother
How I Met Your Mother (often shortened as HIMYM) is an American sitcom that aired
on CBS from September 2005 to March 2014.
Created by Carter Bays and Craig Thomas, the show presents a particular narrative
structure, which made the producers define the show “a love story in reverse1”: in 2030
an accomplished architect, Ted Mosby, tells to his son and daughter all the events that
led him to met their mother; his tale furnishes the setting for the actual sitcom which
covers the time lapse from 2005 to 2014 and focuses on the social and sentimental lives
of the main character, Ted, and his best friends: his roommate from college, Marshall
Eriksen, the kindergarten and Marshall's girlfriend Lily Aldrin, the unapologetic
playboy Barney Stinson and a reporter from Canada, Robin Scherbatsky, who Ted falls
in love with in the pilot, even if future Ted clearly states at the end of the first episode
that she is not their mother.
Set in New York City, the sitcom revolves around several themes, such as the “real
love” quest from the main character, the difficult “love/friendship” relationship between
Ted and Robin, night and social life in N.Y., settling down and work success.
HIMYM can be defined as a “social” sitcom (see 1.4), since it portrays upper and
middle classes' values and lifestyle; the show is also characterized by the “new family”
concept developed in 2000s sitcoms (see 1.4), indeed the main characters, even if are
not relatives, act as a family supporting each others in their darkest and most difficult
27
moments. The presence of such moments may arguably represent, as well as the unique
narrative structure, the show main departure from traditional sitcoms. As Savorelli
suggests (see 1.4), indeed, sitcoms generally tend to avoid bad feelings or dysphoric
elements, but the main characters in HIMYM have to deal with several emotionally
intense and sad moments, with the main ones being Marshall's father death, Robin's
infertility, Ted being left at the altar, Marshall and Lily's temporary break-up, and the
mother's, whose actual name is Tracy, death. Even if in some cases dysphoria is not
canceled, generally the show erases the dramatic effects of these moments in traditional
ways, such as by the insistence on the stereotypical and predictable traits of the
characters, which call away the attention from dysphoria, as Savorelli claims (see 1.4),
as well as with a new strategy: the dysphoric nature of such moments is erased by the
future Ted's awareness and knowledge about the facts. Future Ted/ the narrator is aware
that every experience and each moment were necessary to be in the right place at the
right moment, and he also knows how other characters ended up so he usually
anticipates some elements from their future to eliminate the dysphoric component of the
moment he is telling.
In Italy the show aired on Mediaset's channels, formerly with the translated title E alla
fine arriva mamma!, then with its original name, How I Met Your Mother2.
HIMYM has been selected as case of study due to the big success it has enjoyed
throughout the years: it has never averaged below 8.25 million viewers in a season,
while each episode of the ninth season has been watched by an average of 9.8 million
viewers, scoring best TV ratings for the show3.
Furthermore, HIMYM has scored a total of 19 award out of 68 nominations4, and in
2014 it was the 9th most talked about TV show in U.S.A. on Facebook and the oldest
one among the first 105, probably because of its controversial finale which divided fans
and critics6.
2.2 Data Corpus: methods and criteria in the analysis
Out of the 208 episodes of the nine seasons of the show, the first and last two episodes
28
of each season have been analyzed, for a total of 36 episodes.
The episodes analyzed in the present work are listed in table 2.
Season and Episode Original Title Italian Title
1x01 Pilot Una lunga storia1x02 Purple giraffe La giraffa viola1x21 Milk Latte scaduto1x22 Come on La danza della pioggia2x01 Where were we? Dove eravamo?2x02 The scorpion and the toad Il rospo e lo scorpione2x21 Something borrowed Il matrimonio perfetto2x22 Something blue Fine di una storia3x01 Wait for it Il tatuaggio3x02 We're not from here La lettera3x19 Everything must go Tutto in vendita3x20 Miracles Miracoli4x01 I know you? Ti conosco?4x02 Best burger in New York Il miglior hamburger di New York 4x23 As fast as she can Stanco di aspettare4x24 The leap Il salto5x01 Definitions Il discorso5x02 Double date Doppio appuntamento5x23 The wedding bride Piantati all'altare5x24 Dopplegangers Il quinto sosia6x01 Big days Giorni importanti6x02 Cleaning house Ripulendo casa6x23 Landmarks Pietre miliari6x24 Challenge accepted Sfida accettata7x01 The best man Il testimone7x02 The naked truth La nuda verità7x23 The magician code (1) Il codice dei maghi (1)7x24 The magician code (2) Il codice dei maghi (2)8x01 Farhampton C'é ancora tempo8x02 The pre-nup Accordo pre-matrimoniale8x23 Something old Qualcosa di vecchio8x24 Something new Qualcosa di nuovo9x01 The locket Il medaglione9x02 Coming back Il ritorno9x23 Last forever (1) Amici per sempre (1)9x24 Last forever (2) Amici per sempre (2)Table 2. List of the episodes of the data corpus
Each episode has been analyzed with the support of online transcripts7, in order to avoid
any misinterpretation and notice every wordplay or tabooed expressions encountered.
29
Wordplay and wordplay-based joke, detected according Raskin's SSTH and Attardo's
IDM (see 1.1.2.1 and 1.1.2.2), were later classified according to Delabastita's
classification (as seen in 1.2.1) in four levels, as shown in in table 3.:
Phonological level Lexical level Morphological level Syntactical level
Paronymic Puns Polisemyc Puns Inflection-based Puns Grammatical
homonymic punsHomonymic Puns Idiom-based Puns Derivation-based Puns
Compounding-based PunsTable 3. Delabastita's wordplay classification as used in the analysis.
Tabooed expressions encountered in the corpus were classified, according to Lars-
Gunnar and Trudgill's model (see 1.3.1), in:
a) sexual organs or relations;
b) religion;
c) human waste or excrement;
d) death or disease;
e) physically or mentally disabled;
f) prostitution;
g) narcotics or crime.
After classifying wordplay and vulgar expressions, the same episodes of the Italian
dubbed version of the show were analyzed, to detect how the translation strategies for
wordplay and vulgar expressions (see, respectively, 1.2.2 and 1.3.2) were applied.
The following section explains the methods applied in doubtful cases encountered in the
analysis of the data corpus.
2.2.1 Doubtful Cases
While analyzing the data corpus some doubtful cases have been encountered.
30
Very often wordplay dealt with vulgar, mainly sexual, contents, as shown in the
following extracts:
Extract 1.
Episode 2x02. Barney is trying to have a sexual intercourse with twins at the same time and he sent to
them some “implicit” signals, indeed, as Marshall leaves the pub, he says:
Barney: “We are just a threesome tonight”.
S1: a group of three people having sex together;
S2: a group of three people joint together for whatever reason.
Extract 2.
Episode 4x23. The group thinks that Ted wants to get Stella, who left him to the altar, back. Barney says:
Barney: “You'll get her back. And her front”.
In this case Barney exploits the literal meaning of an idiomatic construct “to get someone back” to
express a second, and sexual, meaning.
S1: get her back – having Stella returning to Ted; “her” is a pronoun;
S2: get her back – having Stella's back; “her” is an adjective.
Extract 3.
Episode 5x23. Ted explains to his friends that he is dating a very nice girl, but everyone has a “but”,
something annoying that ruins relationship:
Ted: “She is smart, beautiful blah-blah-blah, we're very happy together."
Lily:"...But?"
Ted: "But exactly. That's the problem."
Barney: "Her butt?"
Marshall: "What is it, too much?"
Lily: "Too little?"
Robin: "Or is it an issue of access?"
Ted: "No, the 'but' is, there's always gonna be a 'but' ".
In this case carachters use paronymy between the words "but" and "butt".
These extracts, as well as others found in the data corpus, contain vulgar expressions but
exploit linguistic features, such as homonymy (in extract 1.), idiom (in extract 2.) and
paronymy (in extract 3.), hence they have been considered both as wordplay and vulgar
expressions.
In the corpus a large number of jokes on Canadians is present, since one of them, Robin,
31
is from Canada; those types of jokes have not been considered as vulgar expressions
since the do not contain the typical “shock value” of such expressions (see 1.3) but are
quite bona-fide jokes. Other episodes from the show make strong and obscene
references to national or ethnic groups, that contain “shock value”, hence they have
been counted as vulgar expressions and have been classified as “physically or mentally
disabled”, because they share the superiority feeling of this group of tabooed
expressions.
The following extract is arguably one of the most interesting example of this type of
vulgar expressions, since it makes reference to an Italian politician:
Extract 4.
Episode 8x23. Marshall and Lily are moving to Rome for a year, and they are deciding if it is necessary
to bring with them an old bean bag chair, and then they say:
Marshall: “Italy doesn't need something that is wrinkled, red and leaky, and smells like booze and
narcotics. They've already got the former Prime Minister Silvio Berlusconi.”
Lily: “I don't know who that is.”
Note: the reference to “narcotics” in the extract has been counted as a vulgar expressions itself, too.
The data corpus, also, presents cases in which characters use vulgar expressions at the
same time, or repeat a given wordplay through the entire episode; in order not to distort
the quantitative analysis in the following Chapter, those cases have been considered just
once, since it is highly unlikely that different translation strategies have been used for
the same expression or wordplay in the same episode.
Extract 5.
Episode 1x02. Ted, Marshall and Lily are in the living room; Marshall has to study for an upcoming exam
so he says to them:
Marshall: “Repeat after me: I will not have sex with Marshall.”
Lily & Ted: “I will not have sex with Marshall”
Note: here the locution “I will not have sex with Marshall” has been considered once and not three times.
The following chapter contains the analysis of wordplay and vulgar expressions
encountered in the data corpus of the case of study, conducted according to the
theoretical background presented in the first chapter and to the methods and criteria
32
3. Analytical Chapter
This chapter deals with the results obtained from the analysis of the case study; it has
been divided in two paragraphs: the first paragraph presents the quantitative findings, in
terms of number and frequency of occurrence of puns in the data and their related
translation strategies, while the second section deals with the qualitative analysis of the
case study, indeed, it focuses on samples from the data corpus and on the main
tendencies emerged.
3.1 Quantitative Analysis
This paragraphs offers a quantitative analysis of wordplay, vulgar expressions and their
respective translation strategies; furthermore, it deals with quantitative results in terms
of loss and gain between the S.T. and the T.T..
It has been split in two sections: while the first part (3.1.1) deals with puns and the
strategies applied in their translation, the second section (3.1.2) argues about vulgar
expressions and translational solutions of such elements in the case study.
3.1.1 Quantitative Analysis: Wordplay and Translation Strategies
In the 36 episodes used as data corpus, 90 cases of wordplay have been found. All of
them have been classified according to Delabastita's model (see 1.2.1).
The following pie chart shows the percentages of puns in the corpus.
34
As shown in Chart 1., most of the puns found in the corpus belong to the phonological
level; at this level, paronymy-based puns and homonymy-based puns are distinguished.
28 cases of paronymy-based puns, so this category makes up 31,11% of the total
number of wordplay in the corpus, and represents the main category in the data corpus;
while 20 cases of homonymy-based puns have been found in the corpus, and they form
22,22% of the total.
12 cases of morphological puns, i.e. wordplay exploiting processes such as derivation,
inflection, composition and classification, have been encountered, hence they constitute
13,33% of the total number of wordplay in the data corpus.
Furthermore, 11 cases of polysemic word-based puns have been detected; they make up
12,22% of the total.
At the syntactical level, 11 cases of grammatical homonymy-based puns have been
counted; this type of puns forms 12,22% of the total.
Idiom-based puns form the least frequent category of wordplay in the corpus: 8 cases,
identified in the corpus, make up 8,9% of the total.
The results of the analysis and the classification are summarized in the table 3.
Types of Puns Occurrences Percentage (%)
Paronymy-based Puns 28 31,11
35
Chart 1. Percentages of puns in the Data Corpus
Paronymy-based Puns: 31,11%
Homonymy-based Puns: 22,22%
Polisemic word-based Puns: 12,22%
Idiom-based Puns: 8,9%
Morphological Puns: 13,33%
Grammatical homonymy-based Puns: 12,22%
Homonymy-based Puns 20 22,22
Morphological Puns 12 13,33
Polysemic word-based Puns 11 12,22
Grammatical homonymy-based Puns 11 12,22
Idiom-based Puns 8 8,9
Total 90 100Table 3. Puns in the Data Corpus: quantitative information.
The strategies, applied in translating those puns in the Italian version of the show, have
been classified according to Delabastita's model (as shown in 1.2.2).
Pie Chart 2. shows percentages of the translation strategies found in the Italian section
of the data corpus.
As shown in Pie Chart 2., the main strategy used in the translation of wordplay is “Pun
> Pun”: its has been applied in 37 cases; this means that in 40,22% of the cases, a S.T.
pun has been successfully translated in the T.T., even if type of pun may have changed
in the passage.
The second main strategy is “Pun > Punoid”, which makes up 20,66% of the total
strategies: in 19 cases, wordplay in S.T. have been translated in a rhetorical or particular
form in the T.T.; the T.T. element can not be properly considered wordplay, but the
humorous effect is successfully translated.
The third strategy is “Pun > Non-Pun (diffusive paraphrase)” and forms 18,48% of the
36
Chart 2. Percentages of translation strategies in the Data Corpus.
Pun > Pun: 40,22%
Pun > Punoid: 20,66%
Pun > Non-Pun (diffusive paraphrase): 18,48%
Pun > Non-Pun (selective): 15,21%
S.T. Pun = T.T. Pun: 3,26%
Non-Pun > Pun: 2,17%
total strategies applied: in 17 cases, a pun in the S.T. has been translated as a non-pun in
the T.T.
The fourth category used in translating puns is “Pun > Non-Pun (selective)”: in 14
cases, translators have conveyed equivalently in the T.T. one of two meanings of a given
pun in the S.T., while the other meaning has been deleted. This strategy of translation
makes up 15,21% of the total translation strategies.
The fifth category, according to percentages, is “Pun = Pun (transference)” and makes
up 3,26%: in 3 cases, puns in the S.T. have been adapted to the T.T linguistic system.
The least frequent strategy applied in the data corpus is “Non-Pun > Pun”: only in 2
cases a fragment of S.T., which does not contain pun, has been translated as pun in the
T.T.. This strategy forms 2,17% of the total.
Other strategies, such as Pun > Non-Pun (non selective), Pun > Zero, Pun = Pun
(direct copy) and Zero > Pun, have not been found in the case study.
Table 4. summarizes the information from the quantitative analysis of translation
strategies.
Translation Strategy Occurrences Percentage (%)
Pun > Pun 37 40,22
Pun > Punoid 19 20,66
Pun > Non-Pun (diffusive paraphrase) 17 18,48
Pun > Non-Pun (selective) 14 15,21
Pun = Pun (transference) 3 3,26
Non-Pun > Pun 2 2,17
Total 92 100Table 4. Translation strategies of wordplay in the Data corpus: quantitative information.
Chart 2 and Table 4 show that the main translation strategy for puns in the case study is
“Pun > Pun”, indeed, in 40,22% of the cases, puns in the S.T. have been successfully
translated as puns in the T.T.; translation strategies such as “S.T. Pun = T.T. Pun” and
“Pun > Punoid”, which create a wordplay-related effect in the T.T., make up, together,
23,92% of the total translation strategies applied.
The strategies “Pun > Non-Pun (selective)” and “Pun > Non-Pun (diffusive
paraphrase)”, which clearly produce losses in the T.T., form together 33,69% of the
37
total cases. On the other hand, only in two cases, puns have been gained in the T.T.,
through the strategy “Non-Pun > Pun”, which represent 2,17% of the total.
The effectiveness of puns in S.T. adapted to the T.T. linguistic structures, and puns in
S.T. translated as punoids, can barely be calculated, but, while in 40,22% of the cases
puns in the S.T. have been successfully conveyed in the T.T., generally loss in terms of
wordplay in the T.T. is more frequent than gains, indeed, in 31 cases (33,69% of the
total) wordplay have been omitted in translation, while only in two cases, which
represent 2,17% of the total, a pun has been created in the T.T. as compensation.
The following table (4.1) contains the frequency of each translation strategies in the
various types of puns, in order to detect in which category losses are more frequent than
gains, and which is characterized by the contrary phenomenon.
Types of Puns
>
Strategies
Paronymy-
based Puns
Homonymy-
based Puns
Morphologic
al Puns
Polysemic
word-based
Puns
Grammatica
l
homonymy-
based Puns
Idiom-based
Puns
Pun > Pun 27,60% 30% 50% 45,45% 81,80% 37,50%
Pun >
Punoid
20,69% 10% 33,34% 27,27% 9,10% 37,50%
Pun > Non-
Pun
44,83% 55% 8,33% 18,18% 9,10% 25%
Pun S.T. =
Pun T.T.
(transferenc
e)
3,44% 5% 0% 9,10% 0% 0%
Non Pun >
Pun
3,44% 0% 8,33% 0% 0% 0%
Total 100% 100% 100% 100% 100% 100%
Table 4.1: incidence of each translation strategy in each class of puns
Table 4.1 displays the percentages of incidence of each translation strategies in each
category of wordplay; the highest scores in each class have been underlined.
Paronymy-based puns, the main category of wordplay in the data corpus, have been
38
mainly removed in the T.T., indeed the most applied strategy in translating such puns is
“Pun >Non-Pun”, while only in 1 case a non-existent pun in the S.T. has been added in
the T.T.; this may arguably depend on the differences in sounds similarities among
words in the S.T. and T.T.; furthermore, the audiovisual nature of the case study and the
context of wordplay, may have limited suitable solutions.
A similar reasoning can be applied to homonymy-based puns, belonging to the
“phonological level” too; even this class of puns has been mainly removed in the T.T.
through the same process: “Pun > Non-Pun”; the frequency of such process in this class
of wordplay, together with paronymic puns, is the highest in the data corpus. This result
may suggest that probably phonological puns, either homonymic or paronymic,
represent the most removed class of puns in audiovisual context.
Morphological puns in the case study have been generally translated as puns in the T.T.,
indeed the main translation tendency for this category is “Pun > Pun”; this is,
furthermore, the one of the two categories where the translation strategy “Non-Pun >
Pun” has been applied. These tendencies seem to suggest that puns exploiting
morphological processes in the S.T. generally: a) are not lost in the T.T., even if the the
exploited morphological process can be different, and b) are likely to be added in the
T.T.; this may depend on the fact that S.T. and T.T. exploit the same morphological
process and that the puns in the T.T. match abundantly with the audiovisual context.
Polysemic-word based puns have generally been conveyed in the T.T., indeed the
method mainly applied for this type of puns is “Pun > Pun”; probably this result
suggests that S.T. and T.T. share distributions between signifiers and signifieds, i.e.
polysemic words in S.T. have identical, or at least similar, meanings in the T.T..
Grammatical homonymy-based puns represent the category with the highest frequency
of the translation strategy “Pun > Pun” in the data corpus; this arguably means that puns
based on grammatical ambiguities, or sentences which can be perceived in different
ways, can be successfully conveyed from the S.T. to the T.T..
Idiom-based puns, the least frequent category of puns detected in the data corpus, have
been equally translated as puns and punoid; translation strategies such as “Pun > Pun”
and “Pun > Punoid” appear with the same frequency in this class of wordplay. This
tendency may point out that conveying such puns does not represent a hard task, which
can be reached exploiting a proper pun in the T.T. or some related element, i.e. punoid.
39
The following sub-paragraph contains a similar analysis of vulgar expressions and their
respective translation strategies.
3.1.2 Quantitative Analysis: Vulgar Expressions and Translation Strategies
In the data corpus 464 cases of vulgar expressions have been encountered and classified
according to Lars-Gunnar and Trudgill's model (see 1.3.1).
Pie Chart 3. shows the percentages of each category of vulgar and taboo expressions in
the data corpus.
As Chart 3 reveals, the main category of vulgar expressions is “sexual organs and
relations”, which makes up 54,31% of the total: indeed, 252 cases of such expressions
have been found in the corpus.
Expressions dealing with “physically or mentally disabled” represent the 13,14% of the
tabooed expressions and second main category: indeed, 61 cases have been found.
The third category is “death or disease”, which covers 11,85% of the total expressions,
with 55 cases dealing with the matter encountered.
The fourth category is “human waste or excrement”: 34 cases have been detected in the
40
Chart 3. Percentages of vulgar expressions in the Data Corpus.
Sexual organs or related: 54,31%
Physically or mentally disabled: 13,14%
Death or disease: 11,85%
Human waste or excrement: 7,33%
Narcotics or crime: 7,11%
Prostitution: 3,66%
Religion: 2,66%
data corpus, which make up 7,33% of the total vulgar expressions.
The fifth category is “Narcotics or crime” expressions, which constitute 7,11% of the
total. 33 cases of such expressions have been found.
The sixth category deals with “prostitution”: 17 expressions encountered represent
3,66% of the total.
Vulgar expressions containing “religion” elements or references make up the least
frequent category: indeed, in the data corpus only 12 cases have been encountered,
which form 2,60% of the total.
The results and the classification of vulgar expressions are displayed in Table 5.
Categories of Vulgar Expressions Occurrences Percentage (%)
Sexual organs or related 252 54,31
Physically or mentally disabled 61 13,14
Death or disease 55 11,85
Human waste or excrement 34 7,33
Narcotics or crime 33 7,11
Prostitution 17 3,66
Religion 12 2,6
Total 464 100Table 4. Vulgar expressions in the data corpus: sensitive information.
The translation strategies for such expressions in the Italian version of the show have
been classified according to Bucaria's model (see 1.3.2).
Pie Chart 4. displays the percentages of the translation strategies detected in the corpus.
41
As shown in Pie Chart 4., the main translation strategies for vulgar expressions is
“Close rendering”; indeed, in 342 cases out of the total the vulgar expressions in S.T.
have been successfully translated as tabooed expressions in T.T.; matching a percentage
of 73,7% of the cases.
The second translation strategy is “Weakening”, which makes up 15,51% of the total: in
72 cases the “shock element” has been watered down.
The third translation strategy covers 6,04% of the total and is “Increased effect”: in 28
cases vulgar expressions have been reinforced.
The least applied strategy in the data corpus is “Complete omission”, which forms
4,75% of the total: indeed, only in 22 cases the vulgar component has been deleted.
Table 6. shows the quantity and percentage of each translation strategy.
Translation Strategy Occurrences Percentage (%)
Close rendering 342 73,7
Weakening 72 15,51
Increased Effect 28 6,04
Complete omission 22 4,75
Total 464 100Table 6. Translation strategies in the data corpus: sensitive information.
42
Close rendering: 73,7%
Weakening: 15,51%
Increased Effect: 6,04%
Complete Omission: 4,75%
Chart 4. Percentages of translation strategies in the Data Corpus.
Chart 4 and Table 6 show that the translation strategy for vulgar expression mainly
applied in the data corpus is “Close Rendering”, which covers 73,7% of the cases.
“Total Omission” and “Weakening”, translation strategies which cause losses or diluted
versions of the tabooed expressions, together, make up 20,26% of the cases; “Increased
Effect”, the translation strategy producing gains and compensation, represents 6,24% of
the total. Even if the main tendency is preserving the vulgar expressions in translation
(73,7%), in the data corpus the loss is bigger than the gain, indeed, in 94 cases, i.e.
20,26% of the total cases, tabooed expressions have been omitted or diluted, while only
in 28 cases, i.e. 6,04% of the total, such expressions have been increased.
Translation strategies such as “Weakening” and “Total Omission” produce losses in the
T.T. in terms of vulgar expressions, while the method “Increased Effect” determines
what can be arguably considered gain in the T.T.; from this point of view, losses and
gains in each type of vulgar expressions can be calculated.
Table 6.1 displays percentages of losses and gains in each class of vulgar expressions.
Sexual organs or related
Occurrence: 252
Losses: 38 -> 15,08%
Gains: 16 -> 6,35%
Difference between Losses and Gains: 8,73%
Physically or mentally disabled
Occurrence: 61
Losses: 24 -> 39,34%
Gains: 1 -> 1,63%
Difference: 37,71%
Death or disease
Occurrence: 55
Losses: 6 -> 10,90%
Gains: 3 -> 5,45%
Difference: 5,45%
Human Waste
Occurrence: 34
Losses: 5 -> 14,7%
Gains: 1 -> 2,94%
Difference: 11,76%
Narcotics or crime
Occurrence: 33
Losses: 2 -> 6,06%
Gains: 5 -> 15,15%
Difference: -9,09%
43
Prostitution
Occurrence: 17
Losses: 10 -> 58,82%
Gains: 2 -> 11,76%
Difference: 47,06%
Religion
Occurrence: 12
Losses: 6 -> 50%
Gains: 0 -> 0%
Difference: 50%
Table 6.1: percentages of losses and gains in each class of vulgar expressions.
As shown in table 6.1, in almost every single category of puns, losses are more frequent
and more consistent than gains. Only expressions dealing with “Narcotics or crime”
have been more frequently reinforced than diluted or omitted; this may point out that in
the T.T. cultural context matters such as “drugs” and “crime” are not considered as
forbidden as in the S.T. culture.
Tabooed expressions making reference to “sexual organs or related”, the main class in
the S.T., “physically or mentally disabled”, “death or disease”, “human waste or
excrement” and “prostitution” have generally been diluted or omitted in the T.T. more
frequently than being increased. These tendencies seem to suggest that T.T. is more
likely to remove, or, at least, weaken, expressions dealing with these taboos.
Even if expressions dealing with “prostitution” form the more banned category in the
data corpus (58,82%),vulgar expressions dealing with “religion”, which represent the
least frequent class in the S.T., in the T.T. make up the category which has been more
diluted or deleted than reinforced in the data corpus, indeed, the translation strategy
“Increased Effect” has never been applied for vulgar expressions dealing with this type
of matter. This result suggests that “religion” is considered both in the S.T. and T.T. a
subject to be avoided, even if S.T. shows a bigger tendency to face this matter.
Tabooed expressions dealing with “sexual organs and relation”, the main group in the
case study, have one of the lowest differences between losses and gains, indeed,
removed or “polished” translations have not been very frequently applied in the T.T..
Those results seem to point out two possibilities: both the S.T. and T.T. do not consider
“sex” as taboo anymore, hence they exploit it has a common subject, or both cultural
systems strongly exploit the “shock value” of this vulgar expression to make the
audience laugh through frequent sexual references; the latter is arguably the most likely
44
option, since “sex” is commonly considered an “international taboo” (see 1.3.1).
The following paragraph (3.2) provides a qualitative analysis of the case study, indeed it
focuses on some samples off the data corpus and tries to interpret and underline the
main tendencies emerged in the show.
3.2 Qualitative Analysis
This paragraph deals with samples off the data corpus analyzed in order to detect
tendencies that may be useful to furnish a satisfying response to the “research question”
which this work is based on.
Two parts make up this section: the first sub-paragraph (3.2.1) focuses on qualitative
analysis of samples off puns and their respective translation strategies encountered in
the data corpus, while the second one (3.2.2) provides a similar analysis of vulgar
expressions and the strategies used in their translation.
3.2.1 Puns and Translation strategies: samples
This paragraph focuses on samples from the data corpus: one case off each translation
strategy is analyzed here.
A) Pun > Pun: the pun in the S.T. is successfully translated as pun in the T.T.
Sample 1.
Episode 2x21. At Lily and Marshall's wedding, Ted is asking to an old man, who clearly wears a toupee,
if he knows where he can get one, since Marshall has accidentally shaven his hair:
Ted: “Really? You can't think of any place in the general area where there might be a toupee of the kind
I'm describing to you?"
Old man: "No, not off the top of my... (head). No.
45
This an idiom-based pun, indeed, the literal meaning of an idiomatic expression ('off the
top of my head', which means 'quickly response without any research or calculation') is
exploited to create humor effects, since then the old man realizes what he actually wears
on top of his head.
s1= quickly response; s2: what is actually on (his) head.
This pun in S.T. as been successfully translated in the T.T., indeed:
Ted: “Dice sul serio? E' sicuro che qua intorno non ci sia proprio nessuno con un parrucchino del tipo che
le ho appena descritto?”
Old Man: “No, meglio levarselo dalla test... No.”
The pun in the S.T. has successfully been translated as wordplay in the T.T., where it
still creates humor by reawakening the literal meaning of an idiomatic expression, hence
in the T.T. this is still an idiom-based pun.
In this case the original wordplay has been perfectly conveyed in the T.T., indeed, words
match with images and, even if S1 has changed (in the T.T. the original S1 has been
substituted by 'it is something impossible, or very hard to reach'), it does not break the
semantic logic of the extract.
B) Pun > Punoid: the pun in the S.T. is translated with some wordplay-related elements,
which can not be properly considered as wordplay.
Sample 2.
Episode 5x23. At the pub, Ted is telling to his friends about a nice girl he is dating, and expresses his
theory of “the but”, indeed, he thinks that in every relationship there is a “but” which always ruins
things:
Ted: “... we're very happy together.”
Lily:”But...?”
Ted: “Exactly. That's the problem”.
Barney: “Her butt?”
Marshall: “What is it, too much?”
Lily: “Too little?”
Robin: “Or is it an issue of access?”
Ted: “No, the "but" is, there's always gonna be a "but''.”
46
In this extract, wordplay uses the similar phonological executions of the “but” and
“butt” to create ambiguity and humor, hence it is a paronymy-based pun.
S1= conjunction; s2= the part of the body that people sit on.
This pun has been translated in the T.T. with a wordplay-related structure, indeed:
Ted: “...stiamo molto bene insieme”
Lily: “Che culo!”
Ted: “Si esatto. E' proprio quello il problema”
Barney: “Cosa? Il suo sedere?”
Marshall: “Forse è troppo grasso?”
Lily: “Troppo basso?”
Robin: “O invece è un problema di accesso?”
Ted: “Ma no! Il problema è che, nonostante abbia avuto la fortuna di incontrare una persona con cui sto
bene, poi andrà tutto a rotoli come sempre!”
In this case, the wordplay have been translated in the T.T. with ambiguity and vagueness
through the rhetorical element “che culo!”. The usage of such expression could be
considered as pun in the T.T., since it conveys two meanings “very good luck” (s1) and
“the part of the body that people sit on” (s2), but in the idiom “che culo”, as Lily uses it
in the T.T., that particular word has totally lost s2, so in the T.T. the expression is used
as pun but is not very humorous since the connector (i.e. the element used to join the
two meanings in a joke or a wordplay, see 1.1.2.2) has been removed in the ordinary
usage; the translational solution has been considered as punoid because, even if the
connector is not present, so that the pun is lost, s2 is still perceived by the T.T. audience.
Furthermore, this particular case produces a loss in the linguistic field, indeed the pun is
partially conveyed, and in the semantic coherence of the show, indeed Ted would never
say that getting alongside with a girl (what Lily is referencing to) is a problem, hence
the whole dialogue after Lily's exclamation in the T.T. does not make sense.
C) Pun > Non-Pun (diffusive paraphrase): the pun in the S.T. is translated in the T.T. as
non-pun, even if the part of the text is not removed.
47
Sample 3
Episode 7x02. Barney is going to meet Nora, a girl who left him because he lied to her; in order to get
her sympathy back, he is wearing a cast to make her believe he fell off the stage during a representation,
since she loves musicals:
Barney: “What do you think?”
Ted: “Lose the cast.”
Barney: “A one-man show - I like it!”
This pun is homonymy-based, since he exploits different words having the same
spelling and pronunciation to create humor and ambiguity.
S1= all the people who act in a play or movie; S2= a rigid covering used to hold in
place broken bones.
In the T.T. both of the meanings of the pun in the S.T. have been removed, even if the
portion of T.T. is present, indeed:
Barney: “Che ne dite?”
Ted: “Non è credibile”
Barney: “Un one-man show – E' la soluzione!”
Ted's response “Non è credibile” (= no one is going to believe this is real) is clearly
referred to Barney's medical support, rather than the reason why he is wearing it. Even
if Barney's reply breaks Grice's Maxim of Relation (see 1.1.2.1), it is not humorous
since in the T.T. the connector element has been lost.
This translation solution semantically does not make sense, and sounds even “odder”
due to the laugh track present at this very moment.
D) Pun > Non-Pun (selective): one of the two meanings of the pun in the S.T has been
removed in the T.T., while the other has been successfully translated.
Sample 4.
Episode 5x02. At restaurant with a girl, Ted says to her:
Ted: “Do you wanna share the oysters?”
#1: “I would love to share the oysters.”
48
Ted: “Good. 'Cause if you didn't that would be mighty shellfish”
This is a case of paronymy-based puns, indeed, the word “shellfish” is used instead of
“selfish” because they have similar phonological realization, and these sound
similarities are exploited to create association among their meanings.
S1= creature with shell living in the sea; S2= who cares only about himself.
In the T.T. the pun has been translated conveying only one of the two former meanings,
indeed:
Ted: “Ci dividiamo dei frutti di mare?”
#1: “Prendo volentieri dei frutti di mare.”
Ted: “Bene. Perché altrimenti ero già pronto a darti della cozza.”
In the T.T. S1 has been successfully translated, while S2 has been substituted with
“cozza” (=nasty, unpleasant), which still belongs to the field of S1, but determines a loss
in terms of semantic and logic interaction, indeed, while in the S.T. Ted would have
called her selfish for not sharing food, in the T.T. he would have labeled her as “nasty”
for the same reason. The connector – the phonological similarities between “shellfish”
and “selfish”- in the S.T. allows the semantic logic of the switch, but in the T.T. such
element has been removed and the passage does not have the same effectiveness.
Furthermore, in the T.T. Ted's reply sounds quite odd and impolite in an non-humorous
way since it breaks Grice's Maxim of Relation but s2 does not have any relation with s1,
hence it makes no sense.
E) S.T. Pun = T.T. Pun (transference): a pun in the S.T. has been adapted to the
linguistic structures of the T.T.
Sample 5.
Episode 5x01. Ted faces his first day as University professor of architecture; as one of his student amazes
him with his responses, he says:
Ted: “Looks like someone's building towards an A."
This wordplay is homonymy-based, indeed, the identities in spelling and pronunciation among two words
49
are exploited to gather together their meanings.
The context allows a second meaning.
s1= to construct or erect a building; s2= to develop toward something.
The S.T. pun has been adapted to the linguistic structures of T.T., even if in the T.
language "costruire" (“to build”) does not have s2, too.
Ted: “A quanto pare c'è chi sta costruendo per avere 30.”
While in the T.T. the verb “costruire” (to build) is used to express a concrete
construction, or a concrete progression toward something, in this case it has been used
to give the idea of development; this translational solution is still humorous because the
T.T. audience perceives the semantic logic of this dialogue, guaranteed by the connector
and the disjunctor, but it sounds odd and unnatural because of the violation of T.T.'s
usages for this verb.
F) Non-Pun > Pun: a fragment of the S.T. which does not contain any pun has been
translated as wordplay in the T.T.
Sample 6.
Episode 1x22. Marshall and Lily usually have pauses during their fights, when they pretend nothing has
happened at all and enjoy activities such as going at restaurant, drink beer, have sex, etc. During one of
these moments, Marshall starts crying, so Lily, before starting crying herself, says to him:
Lily: “Marshall, no!There's no crying in the Pause-land! Pause-land is a magic place , with (...)”
This extract in the S.T. is humorous due to eccentric system the characters exploit in
their fights and because of the sudden change in Lily's mood, but no pun can be spotted
in it. In the T.T. this fragment has been translated as follows:
Lily: “Marshall, ti prego, no! Siamo in pausa! Non si deve piangere sull'Isola di Pausa! L'Isola di Pausa
è un posto magico, con montagne di (...)”
In this case, a paronymy-based pun has been introduced in the T.T., indeed the original
element “Pause-land” has been translated as “Isola di Pausa”, exploiting the sound
50
similarities in the T.T. between “(Isola di) Pausa” and “(Isola di) Pasqua” (= Easter
Island). This translational solution is more humorous in the T.T. because Lily creates
similarities between magical and exotic places such as “Isola di Pasqua” and “Isola di
Pausa”; this utterance clearly respects the attitude in sitcoms of portraying common
situations both more likely and more ridiculously than the actual reality (see 1.4).
From these samples and their respective translation strategies show frequent tendencies
emerge: puns in the S.T. have been conveyed in the T.T. as puns, where possible, or as
other related elements, but, generally, the obtained results are not as effective as in the
S.T., indeed, elements such as connector and disjunctor have been usually removed or
deleted, hence the semantic logic and coherence of the dialogues have not been
conveyed in the T.T; such “illogical” jokes arguably undermine the humorous
effectiveness of the translated product; hence losses in terms of humor are qualitatively
significant, as shown by the analyzed samples.
The following paragraph deals with a similar analysis of vulgar expressions and the
translation strategies applied.
3.2.2. Vulgar Expressions and Translation Strategies: Samples
This section focuses on samples from the data corpus: one sample off each translation
strategy of vulgar expressions have been selected and analyzed.
A) Close Rendering: the vulgar expression in the S.T. has been successfully translated
as vulgar expression in the T.T.
Sample 1.
Episode 3x20. Marshall and Robin argue about the veracity of some episodes of their lives considered as
miracles by the former, while the latter is atheist:
Marshall: "Miracle!"
Robin: "A pencil went up Barney's nose, and you call it a miracle."
Marshall: "Well, do you have a better explanation for it?"
51
Robin: "A drunk jackass with a box of pencils?
Marshall: "A drunk jackass called 'God' and a box of pencils called 'destiny'."
This dialogue deals with “religion”; it can be considered as a vulgar expression since
God has been associated to the words “drunk” and “jackass”, and has been translated as:
Marshall: “Un miracolo!”
Robin: “Una matita si infila nel naso di Barney, e tu lo definiresti un miracolo?”
Marshall: “Beh, per caso hai una spiegazione migliore?”
Robin: “Un idiota ubriaco con una scatola di matite.”
Marshall: “Un idiota ubriaco che si chiama 'Dio' e poi una scatola di matite che si chiama 'destino'.”
The “shock value” of this expression has successfully been conveyed in the T.T., where
this vulgar element towards the taboo has maintained unchanged tone and neglect
towards the matter.
B) Weakening: a vulgar expression in the S.T. has been diluted in the T.T.
Sample 2.
Episode 9x23. Ted, Marshall and Lily are recalling how Barney married Robin:
Ted: “That son of a bitch did it!”
This vulgar expression deal with “prostitution”, but the vulgar element “bitch” has been
weakened in the T.T. through an expression that conveys the sense of the S.T. but in a
less vulgar manner:
Ted: “Quel figlio di buona donna ce l'ha fatta!”
In the T.T. the translational solution “figlio di buona donna” euphemistically conveys
the same idea of “son of a bitch” in the S.T., even if with a diluted tone.
In this case, censoring the vulgar expression produces losses not only in terms of humor,
since the T.T. does not break the social constraints as effectively as in the S.T., but even
concerning the stylistic veracity, indeed is highly unlikely that a group of middle-aged
friends uses such neutralized expressions in their private conversations.
52
The following sample, already presented briefly in 2.2.1, deserves a particular attention
since it makes strong references to a well-known Italian politician, who owns the
network broadcasting How I Met Your Mother in Italy, Silvio Berlusconi.
Sample 3.
Episode 8x23. Marshall and Lily are moving to Rome for a year, and they are deciding if it is necessary
to bring with them an old bean bag chair, and then they say:
Marshall: “Italy doesn't need something that is wrinkled, red and leaky, and smells like booze and
narcotics. They've already got the former Prime Minister Silvio Berlusconi.”
Lily (laughing): “I don't know who that is.”
This utterance has been considered as dealing with “physically and mentally disabled”,
since it shares the same feeling of superiority of those vulgar expressions.
In the S.T., Marshall uses a series of pejoratives building towards a target, who is
revealed only a the end; this stratagem, with Lily's reply, is efficaciously used in order
to dehumanize the “butt of the joke”. Moreover, this extract creates strong humor since
it sharply attacks a precise political figure.
In the T.T. this dialogue has been translated as following:
Marshall: “L'Italia non ha certo bisogno di una cosa raggrinzita, rossa e logora, macchiata di alcol e
droghe varie. Ha già abbastanza problemi con chi governa il Paese.”
Lily (laughing): “Non so nemmeno chi sia.”
In the T.T. the clear reference to Berlusconi has been substituted with a more vague
target: “Whoever run the Country”. This solution is not only less humorous and
effective, because it results “mild” and even “inexpressive”, but it also determines a
significant loss in terms of stylistic coherence and likeliness: just like in the S.T.
Mashall's speech is characterized by a bunch of precise pejorative adjectives forming a
detailed insult toward a target revealed at the end, but in the T.T. th “butt of the joke”
remains unclear. Lily's response in the S.T. has been used to diminish the target, while
in the T.T. is used to reinforce the vagueness of the target.
This given case of censorship produces moreover a deficiency concerning the likeliness
of the language Marshall uses, since, as stated for other samples, it is highly implausible
53
that middle-aged people actually use a similar hyper politically-correct and neutralized
language in their private conversations.
Defining whether this is a case of censorship imposed by external sources or a case of
self-censorship is quite difficult, but, since the politician named in the dialogue owns
the network, the former option can not be totally discarded.
C) Increased Effect: a vulgar, or slightly vulgar, expression in the S.T. has been
reinforced in the T.T.; this tendency can be seen as a form of compensation.
Sample 4.
Episode 1x20. In hours Ted has a date with a girl, but he has been abandoned by Lily in the middle of
nowhere, so he leaves her a voice mail:
Ted: “Remember to pick up some milk. Oh, and, when I get home, I'm going to kill you. And, also, I
texted you the same thing."
In the S.T. the fragment contains a tabooed expression dealing with “narcotics or
crime”, while in the T.T.:
Ted: “Volevo (…) ricordarti il latte. Oh, e sappi che, se riuscirò ad arrivare a casa, ti taglio la gola!
Questo l'ho scritto anche nell'SMS.”
In this case, Ted's anger towards Lily has been successfully expressed in the T.T., where
specifying the killing method contains arguably a stronger “shock value” than the
general verb “to kill” used in the S.T..
The dialogue in the T.T. contains a language nearer to the variety actually used in
everyday conversations; furthermore, the contrast between the two activities, the
criminal action of “killing” and the usual activity of “buying milk”, is stressed in the
T.T., and, consequently, more humorous.
D) Total Omission: the tabooed element in the S.T. has been removed in T.T.
Sample 5.
Episode 3x19. Lily is summarizing her work day to Ted:
Ted: “Hey, how was your day?"
54
Lily: "Today, I yelled at a little girl for painting a rainbow."
Ted: "A rainbow? Sounds like that bitch had it coming."
This dialogue contains a vulgar expression dealing with “physically or mentally
disabled”. In the T.T.:
Ted: “Ehi, come è andata oggi? ”
Lily: “Oggi ho sgridato una bambina perche ha disegnato un arcobaleno.”
Ted: “Un arcobaleno? Se l'é proprio andata a cercare.”
This tabooed expression in the S.T. has totally been removed in the T.T., indeed no
equivalent textual element is present in the translated version.
The “shock value” in the S.T. relies on the usage of such expression from an adult man
towards a little girl, and is strictly connected to the funniness of the dialogue.
The pejorative in the T.T. has totally been removed; from such an elimination, the T.T.
results less humorous, because it does not break the social conventions, and even less
realistic, since this polite and politically-correct language is arguably far from the
variety actually used in everyday and private conversations.
From the samples analyzed in this section, the following tendencies emerge: while the
S.T. shows a more frequent attitude to talk about subject considered “taboos” and,
consequently, produce humor breaking the social impositions, in the T.T. this inclination
is not as present, indeed many cases of censorship can be spotted in the Italian version.
Furthermore, censoring vulgar expressions in the T.T. produces losses mainly in terms
of expressiveness and verisimilitude, the language results, indeed, neutralized and far
from the actual usage in everyday conversations.
The language characters use in the T.T. is too polite and neutral to depict the actual
variety uses by people; this may arguably determine a loss in humor, indeed, the
audience may not perceive as very funny and humorous a language appearing
unrealistic and far from the actual one; hence, concerning vulgar expressions losses
appear qualitatively significant.
55
Conclusion
This dissertation is aimed to individuate if in translating a humorous audiovisual text,
such as a sitcom, gains are more numerous than losses, or if the contrary happens.
To answer this “research question” the TV show “How I Met Your Mother” has been
chosen as case study due to the big success it has enjoyed in recent years.
This study focuses on two “humorous” elements: puns, that can be perceived as
humorous according to Superiority and Incongruity Theories of Humor, and vulgar
expressions, which humorous usage is justified by Release and Superiority Theories of
Humor.
The theoretical background, presented in the first chapter, has been applied to the
methods and criteria expressed in the second chapter, and the results obtained from such
analysis have been presented and interpreted in the third chapter.
The analytical chapter shows the main tendencies in translating puns and vulgar
expressions in the data corpus: out of 91 wordplay detected in the S.T., 37 have been
translated as puns in the T.T. according the strategy “Pun > Pun”; while 31 puns in the
S.T. have been translated with the methods “Pun > Non-Pun (selective)” or “Pun > Non-
Pun (diffusive paraphrase)”, causing losses in the T.T.; 19 wordplay in the S.T. have
been translated with wordplay-related structures, according to the strategy “Pun >
Punoid”. In 3 cases, puns were adapted to the linguistic structures of T. language,
exploiting “Pun S.T. = Pun T.T.”. Only 1 case of compensation has been detected in the
show.
The main tendency emerged in the case study it to render a pun in the T.T. as a pun in
the T.T.; but, while the effectiveness of adapted puns and punoids in the T.T. can barely
be calculated, in the data corpus, losses are more frequent than gains: indeed in 31 cases
wordplay in the S.T. have not been translated as puns, while only in 1 case a portion of
S.T. with no pun, has been translated as pun in the T.T.
The last chapter also focuses on vulgar expressions and their translation strategies in the
case study. In the data corpus 464 vulgar expressions have been encountered: the main
category of such expressions deals with “sexual elements”, indeed, it makes up 54,31%
of the total, while the least frequent category of tabooed expression in the data corpus
deals with “religion”, which covers 2,60% of the total. The most applied translation
56
strategy of vulgar expression is “Close Rendering”, indeed, in 73,7% of the cases vulgar
expressions in the S.T. have preserved their “shock value” in the T.T.; but, while, in
20,26% of the cases, vulgar expressions have been watered down or removed in the
T.T., through “Weakening” or “Omission”, only in 6,04% of the total cases vulgar
expressions in the S.T. have been reinforced in the T.T. through “Increased Effect”.
Even in vulgar expression losses are more frequent than gains.
As emerged in analyzing wordplay and vulgar expressions, the main tendency consists
on preserving such phenomena in the T.T., but in both cases losses are more frequent
than gains.
The analytical chapter also deals with samples from the corpus, indeed for the
considered phenomena, one case off each translation strategy has been analyzed and
discussed in the “Qualitative Analysis” sections (3.2.1 and 3.2.2).
From these samples and the translation strategies applied in their translation in the T.T.,
some interesting “qualitative” results emerge: even if puns from the S.T. to the T.T. have
been generally translated as puns or some other wordplay-related elements, puns and
punoids in the T.T. are not as effective as in the S.T., indeed in the translational solutions
tend to ignore elements such as the “connector” and the “disjunctor”, linguistic elements
which assure switches from S1 to S2 and are necessary for wordplay to be humorous;
consequently wordplay and jokes in the T.T. appear often illogical or ignore the
semantic coherence of the show. Such losses are arguably significant and undermine the
quality of the translated product.
Analyzing how vulgar expressions in the S.T. have been conveyed in the T.T. leads to
similar results: the S.T. shows a more frequent attitude to use vulgar expressions and,
consequently, to break taboos, then the T.T.; furthermore, diluting or omitting vulgar
expressions in the T.T. causes losses not only in terms of humor, but even in linguistic
expressiveness and verisimilitude, indeed, as emerged in analyzing samples from the
case study, in the T.T. characters use a language being too polite and politically-correct,
hence it appears “unrealistic” and, consequently, less funny than the one used in the
S.T..
In translating humorous text from a S.T. to a T.T., losses are not only more frequent than
gains, but they are qualitatively very significant: if phenomena such as wordplay or
vulgar expressions are not properly conveyed, or heavily omitted, the translated product
57
will be arguably less humorous and less effective than the original text.
In case of audiovisual products, such as sitcoms, words have to match and fit with
gestures and images, hence its translational process is even more complex, and the T.T.,
arguably, even less humorous.
Probably, these results respond partially to the “research question”; a more satisfying
mensuration of losses and gains could be reach considering the “audience perception” of
the show; indeed, the humorous intensity of such phenomenons could be evaluate by
confronting S.T. audience surveys and T.T. audience surveys. The results could draw
attention to the losses and the gains in translating such texts, and could provide some
guidelines for a more satisfying translated product.
58
Bibliography
ALLAN, KEITH & BURRIDGE, KATE. Forbidden words: Taboo and thecensoring of language. Cambridge University Press, Cambridge 2006.ATTARDO, SALVATORE. A Primer For The Linguistics Of Humor, 2008, in «ThePrimer Of Humor Research».ATTARDO, SALVATORE. Linguistic Thories of Humor, Berlin/New York 1994.AUTER, Philip. (PDF available at:
http://www.academia.edu/3821533/Situation_comedy).BUCARIA, CHIARA. Dubbing Dark Humour: A Case Study in AudiovisualTranslation, 2008, in «Lodz papers in pragmatics».DALTON, MARY M. & LINDER, LAURA R., The Sitcom Reader: AmericaViewed and Skewed, 2012. DELABASTITA, DIRK. There's a Double Tongue: An Investigation Into theTranslation of Shakespeare's Wordplay. Rodopi, Amsterdam/Atlanta 1993.FREUD, SIGMUND. Jokes And Their Relation To The Unconscious, 1905.GOUADEC, DANIEL. Translation as a Profession. John Benjamins PublishingCompany, Amsterdam/Philadelphia 2007.GRICE, HERBERT PAUL. Logic and Conversation, 1970.HENRY M. Studies in Popular Culture, Vol.17, No.1, 1994.HERBST, THOMAS. Dubbing and the Dubbed text - style and cohesion: TextualCharacteristics of a Special Form of Translation, 1997, in «Text Typology andTranslation».KRIKMANN, ARVO. Contemporary linguistic theories of humour. 2007. LARS-GUNNAR, ANDERSON & TRUDGILL, PETER. Bad Language. PenguinBooks Ltd, London 1990.MARC, DAVID. Comic Visions: Television Comedy And American Culture.
Blackwell Pub, 1997.MILLS, BRETT. The Sitcom. Edinburgh Univ Pr, 2009.RASKIN, VICTOR. Semantic Mechanisms of Humor. Springer Science & BusinessMedia, 1985.RASKIN, VICTOR. The Primer Of Humor Research, 2008.RUCH, WILLIBALD. The sense of humor: explorations of a personalitychacteristic, 1998.SAVORELLI, ANTONIO. Beyond Sitcom: New Directions In American TelevisionComedy. Mcfarland & Co Inc Pub, 2010.SCANDURA, GABRIELA. Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling, 2004.SMITH B. The Sitcom Evolution, 2008. Online Journal "The e-scriptor" (PDFavailable at:http://www.learningace.com/doc/2297362/68e37ab8e717af40704fd4d714083dcc/escriptor6).SOLER PARDO, BETLEM. Translating and Dubbing Verbal Violence in ReservoirDogs. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino’s(Swear)Words,2013.STAFFORD, ROY. TV Sitcom And Gender, Media Educational Megazine, 2004.(Pdf available at: http://www.media-diversity.org/en/additional-files/documents/b-
59
studies-reports/TV%20Sitcoms%20and%20Gender%20[EN].pdf) THOMPSON, KRISTIN.– Storytelling In Film And Television, 2003.TOLEDANO BUENDÍA, CARMEN. Algunas consideraciones generales sobre latraducción, la obscenidad y la traducción de la obscenidad, 2002.VANDAELE, JEROEN. Humor In Translation, in «Yves Gambier and Lucvan Doorslaer (eds.) Handbook of Translation Studies. Vol 1. Amsterdam &Philadelphia: John Benjamins (2010)».VANDAELE, JEROEN. Wordplay in translation. 2011.ZABALBEASCOA, PATRICK. Humor and translation – an interdiscipline. 2005.ZABALBEASCOA, PATRICK. The nature of the audiovisual text and itsparameters, 2008, in «The Didactics of Audiovisual Translation».
Sitography
1. As shown on the DVD box of the first season2. http://it.wikipedia.org/wiki/How_I_Met_Your_Mother3.http://www.csmonitor.com/The-Culture/TV/2014/0401/How-I-Met-Your-Mother-How-did-the-long- running-sitcom-end-video
4. http://www.imdb.com/title/tt0460649/awar5. http://yearinreview.fb.com/top-10-lists-tv-shows/6.http://www.thewrap.com/how-i-met-your-mother-finale-co-creator-craig-
thomas-defends- controversy/7.http://www.springfieldspringfield.co.uk/episode_scripts.php?tv-show=how-i-met-your-mother
60