This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
1- Dati anagrafici ................................................................................................ pag. 1
1.1 Dati di identificazione ............................................................... pag. 11.2 Parti principali ........................................................................... pag. 31.3 Dispositivi di sicurezza ............................................................. pag. 4
2- Prescrizioni di sicurezza ............................................................................... pag. 5
3.1 Testing...................................................................................... page 93.2 Delivery and handling ............................................................... page 93.3 Weights and dimensions of the packed machines ................... page 103.4 Installing the vacuum................................................................ page 113.5 Connecting to the electricity mains........................................... page 123.6 Checking that the electrical connections are correct ............... page 14
4- Controls and indicators ................................................................................ page 15
4.1 List of controls and indicators ................................................... page 15
5- Starting and stopping ................................................................................... page 17
6- Using the vacuum.......................................................................................... page 19
6.1 Correct use of the vacuum ....................................................... page 196.2 Cleaning the primary filter ........................................................ page 206.3 Emptying the container ............................................................. page 216.4 List of optionals ........................................................................ page 236.5 Categories of use ..................................................................... page 276.6 TÜV certification ....................................................................... page 286.7 Descriptions of “U, G, C, K1, B1” ............................................. page 296.8 Absolute filter on the intake (category of use “K1”) .................. page 326.9 Emptying the container (version C - K1) .................................. page 326.10 List of accessories cat. “B1” ..................................................... page 33
8.1 Forword .................................................................................... page 438.2 Inspections made in our plant .................................................. page 438.3 Checks and inspections on start-up ......................................... page 458.4 Routine maintenance ............................................................... page 458.5 How to carry out the required inspections ................................ page 47
1.1 Données d’identification ........................................................... page 11.2 Parties principales .................................................................... page 31.3 Dispositifs de sécurité .............................................................. page 4
2- Consignes de sécurité .................................................................................. page 5
2.1 Consignes générales................................................................ page 52.2 Plaques de recommandation.................................................... page 6
3- Essai, livraison, mise en place ..................................................................... page 9
3.1 Essai ......................................................................................... page 93.2 Livraison et manutention de l’aspirateur................................... page 93.3 Poids et dimensions des machines emballées......................... page 103.4 Installation de l’aspirateur......................................................... page 113.5 Raccordement au secteur électrique........................................ page 123.6 Vérification du raccordement électrique ................................... page 14
4- Commandes et indicateurs........................................................................... page 15
4.1 Liste des commandes et indicateurs ........................................ page 15
5- Mise en marche et arrêt ................................................................................ page 17
5.1 Consignes ................................................................................ page 175.2 Mise en marche ........................................................................ page 175.3 Arrêt .......................................................................................... page 18
6- Utilisation de l’aspirateur.............................................................................. page 19
6.1 Utilisation correcte de l’aspirateur ............................................ page 196.2 Nettoyage du filtre principal ...................................................... page 206.3 Vidange de la cuve ................................................................... page 216.4 Liste des options ...................................................................... page 236.5 Catégorie et classe d’utilisation ................................................ page 276.6 Certification TÜV ...................................................................... page 286.7 Prescriptions des catégories “U,G, C, K1, B1” ......................... page 296.8 Filtre absolu à l’aspiration (catégorie d’utilisation “K1”) ............ page 326.9 Vidage de la cuve (version C - K1)........................................... page 326.10 Liste des accessoires cat. “B1” ................................................ page 33
8.1 Avant-propos ............................................................................ page 438.2 Contrôles effectués dans nos établissements .......................... page 438.3 Contrôles et vérifications à la mise en marche......................... page 458.4 Entretien périodique ................................................................. page 458.5 Comment effectuer les contrôles demandés ............................ page 47
9- Recherche des pannes .................................................................................. page 63
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
INHALTVERZEICHNIS
Symbole ............................................................................................. Seite IEinleitung ........................................................................................... Seite IGarantie ............................................................................................. Seite IIBeschreibung..................................................................................... Seite IIINicht bestimmungsgemäßer Gebrauch ............................................. Seite IVGeheimhaltung .................................................................................. Seite V
1- Identifizierungsdaten .................................................................................... Seite 1
1.1 Kenndaten ................................................................................ Seite 11.2 Hauptteile ................................................................................. Seite 31.3 Sicherheitsvorrichtungen .......................................................... Seite 4
2- Sicherheitsbestimmungen............................................................................ Seite 5
2.1 Allgemeine Vorschriften ........................................................... Seite 52.2 Warnschilder ............................................................................ Seite 6
3- Probelauf, Auslieferung, Installation ........................................................... Seite 9
3.1 Probelauf .................................................................................. Seite 93.2 Auslieferung und Transport des Industriesaugers.................... Seite 93.3 Gewichte und Abmessungen der verpackten Maschinen ........ Seite 103.4 Installation des Industriesaugers .............................................. Seite 113.5 Anschluß an die elektrische Energieversorgung ...................... Seite 123.6 Prüfung des korrekten elektrischen Anschlusses..................... Seite 14
4- Bedienungsteile und Kontrollanzeigen ....................................................... Seite 15
4.1 Liste der Stellteile und Kontrollanzeigen .................................. Seite 15
5- Ein- und Ausschalten .................................................................................... Seite 17
5.1 Vorschriften .............................................................................. Seite 175.2 Einschalten ............................................................................... Seite 175.3 Ausschalten .............................................................................. Seite 18
6- Benutzung des Industriesaugers ................................................................. Seite 19
6.1 Korrekte Benutzung des Industriesaugers ............................... Seite 196.2 Reinigung des Hauptfilters ....................................................... Seite 206.3 Entleeren des Behälters ........................................................... Seite 216.4 Liste der Sonderausstattungen ................................................ Seite 236.5 Verwendungskategorien........................................................... Seite 276.6 TÜV-Bescheinigung ................................................................. Seite 286.7 Vorschriften für die Kategorien “U, G, C, K1, B1” ........................ Seite 296.8 K1 Filter Saugseitig integriert (Verwendungskategorie K1)...... Seite 326.9 Entleerungdes Staubsammelbehälters Ausführungen C - K1 .. Seite 326.10 Liste der Zubehörteile Kat. “B1” ............................................... Seite 33
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
7- Technische Daten .......................................................................................... Seite 35
7.1 Abmessungen .......................................................................... Seite 357.2 Technische Daten .................................................................... Seite 367.3 Stromlaufplan ........................................................................... Seite 387.4 Liste der Zubehörteile............................................................... Seite 39
8- Wartung .......................................................................................................... Seite 43
8.1 Vorwort ..................................................................................... Seite 438.2 Vor der Lieferung vorgenommene Kontrollen .......................... Seite 438.3 Kontrolle und Prüfungen bei der Inbetriebnahme .................... Seite 458.4 Wartungsplan ........................................................................... Seite 458.5 Wie die erforderlichen Kontrollen durchgeführt werden ........... Seite 47
9- Fehlersuche .................................................................................................... Seite 64
CFM Service........................................................................................................ Seite 65
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
ATTENZIONE!!
ATTENZIONE!! ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ATTENTION!!
ACHTUNG!!
ACHTUNG!!
Gentile Cliente,
nel ringraziarla per la fiduciaaccordata ai nostri prodotti con-fidiamo in una sua completasoddisfazione nell’uso di que-sto aspiratore.
Si tratta di una macchina adelevato contenuto tecnologicoe particolarmente curato nei det-tagli così da assicurare una lun-ga durata ed una sempre pienaefficienza.
La macchina è stata realizzatanel rispetto della Direttiva mac-china 89/392/CEE ed il simboloCE è riportato sull’aspiratorestesso.
Questa simbologia verrà utiliz-zata per richiamare l’attenzio-ne su operazioni o punti perico-losi che potrebbero provocarelesioni personali fino anche lamorte dell’operatore oppure chepotrebbero danneggiare la mac-china anche in modo irrepara-bile.
Alcune illustrazioni conte-nute in questo libretto permotivi di chiarezza raffigu-rano la macchina o parti diessa con pannelli o carterrimossi.
Non utilizzare mai la mac-china priva di tali protezioni.
This symbol is used to call yourattention to dangerous opera-tions or machine parts that couldcause personal injuries or eventhe death of the operator. Ir-reparable damage to the ma-chine is also possible wherethis symbol is used.
For explanatory purposes,some of the illustrations inthis manual depict the ma-chine or machine parts withtheir panels or casings re-moved.
Never ever use the machinewithout these parts in therecorrect place.
Dear Customer,
thank you for having chosenone of our products.
We are certain that use of thisvacuum will give you completesatisfaction.It is a highly technical machinethat has been manufacturedwith care in order to be long-lasting and fully efficient.
The vacuum has been built incompliance with machine Di-rective 89/392/EEC and the CEsymbol is affixed to the ma-chine itself.
Introduzione
La sicurezza di funzionamentodella macchina in Vostro pos-sesso è affidata in prima perso-na a coloro che operano quoti-dianamente su di essa.
E’ quindi importante che questioperatori abbiano dettagliateinformazioni relative al correttoutilizzo, funzionamento, manu-tenzione e riparazione dell’aspi-ratore.
Introduction
The operational safety of themachine is the responsibility ofthe operator.
These persons must thereforehave detailed information abouthow to correctly use, operate,service and repair the vacuum.
Ce symbole est utilisé pour at-tirer l’attention sur les opéra-tions ou les points dangereuxpouvant provoquer des lésionsou même la mort de l’opéra-teur, ou bien pouvant endom-mager la machine de manièreirréparable.
Pour des raisons de clartécertaines illustrations decette notice représentent lamachine ou des parties decelle-ci, les panneaux ou lescarters étant démontés.
N’utiliser jamais la machinesans les protections.
Cher Client,
Nous vous remercions de laconfiance accordée à nos pro-duits et nous sommes certainsque cet aspirateur vous don-nera entière satisfaction.
Il s’agit d’une machine à hautcontenu technologique et parti-culièrement soignée dans lesdétails, étudiée pour durer long-temps en pleine efficacité.
La machine a été réalisée con-formément à la Directive ma-chine 89/392/CEE. La marqueCE est apposée sur l’aspira-teur.
Introduction
La sécurité de fonctionnementde la machine est confiée àceux qui l’utilisent régulière-ment.
Il est donc important que cesopérateurs aient les informa-tions détaillées et correctes surl’utilisation, le fonctionnement,l’entretien et la réparation del’aspirateur.
Lieber Kunde,
wir danken Ihnen für das Ver-trauen, das Sie unseren Pro-dukten entgegenbringen, undsind sicher, daß Sie mit diesemIndustriesauger bei der Arbeitvoll zufrieden sein werden.
Es handelt sich um eine Ma-schine, die dem neuesten Standder Technik entspricht und diebis ins letzte Detail sorgfältiggeplant wurde, um ihr eine lan-ge Haltbarkeit und stets volleBetriebstüchtigkeit zu garantie-ren.
Die Maschine wurde gemäß derMaschinenrichtlinie 89/392/EWG hergestellt und das CE-Zeichen ist auf der Maschineangebracht.
Die obige Symbologie wird indiesem Handbuch verwendet,um die Aufmerksamkeit desLesers auf die Stelle oder Vor-gänge zu lenken, die für diepersönliche Sicherheit der Be-diener gefährlich sind, die Le-bensgefahr bedeuten und derMaschine einen nicht wieder-gutmachbaren Schaden zufü-gen könnten.
Der Deutlichkeit halber wer-den die Maschine bzw. eini-ge Teile derselben in eini-gen Abbildungen diesesHandbuchs mit abgenom-menen Schutzblechen dar-gestellt.
Benutzen Sie die Maschinenicht unter solchen Bedin-gungen, sondern nur dann,wenn alle Schutzvorrichtun-gen montiert sind.
Einleitung
Die Betriebssicherheit der Ma-schine, die sich in Ihrem Besitzbefindet, ist an erster Stelledenjenigen anvertraut, die täg-lich mit der Maschine arbeiten.
Es ist daher grundlegend, daßdiese Bediener ausführliche In-formationen dazu erhalten, wieBedienung, Arbeitsweise, War-tung und Reparaturen desIndustriesaugers auf korrekteWeise ablaufen sollen.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
Lo scopo del presente manualeè di portare a conoscenza deglioperatori le prescrizioni ed i cri-teri fondamentali per garantirela loro sicurezza ed allungare ladurata di funzionamento del-l’aspiratore.
Questo manuale deve essereletto dal personale autorizzatoad operare sulla macchina pri-ma della sua messa in funzio-ne.
Conservarlo con cura nei pres-si della macchina, in luogo pro-tetto e asciutto, al riparo dairaggi del sole e comunque inluogo facilmente e rapidamen-te raggiungibile per ogni futuraconsultazione.
In casi di smarrimento o di dete-rioramento del manuale richie-dere una copia al Vostro riven-ditore o direttamente al fabbri-cante.
Se la macchina verrà ceduta aterzi, segnalare al costruttoregli estremi e il recapito del nuo-vo proprietario.
Il manuale rispecchia lo statodella tecnica al momento dellacommercializzazione dellamacchina e non può essere con-siderato inadeguato se a segui-to di nuove esperienze ha subi-to successivi aggiornamenti.A tale proposito il fabbricante siriserva il diritto di aggiornare laproduzione e i relativi manualisenza l’obbligo di aggiornareproduzione e manuali prece-denti se non in casi eccezionali.
In caso di dubbio consultare ilcentro di assistenza più vicinoo direttamente la CFM.
Si precisa come il costruttoresia teso alla continua ottima-zione del proprio prodotto.Per tale motivo la ditta costrut-trice è ben lieta di ogni segnala-zione o proposta tesa al miglio-ramento della macchina o delmanuale.
This manual has been compiledin order to inform machine us-ers about the precautions andbasic regulations able to en-sure their safety and allow thevacuum to remain in good work-ing condition for the longestpossible time.
Personnel authorized to workwith the machine must read thismanual before the machine isstarted.
Keep the manual near the ma-chine, in a protected and dryplace away from direct sunlightand ready to hand for futureconsultation when required.
Ask for another copy from yourDealer or the manufacturer ifthis manual is lost or deteriora-tes.
Inform the manufacturer aboutthe name and address of thenew owner if the machine issold to third parties.
This manual reflects the state-of-the-art technology at the mo-ment the machine was sold andcannot be considered inad-equate if modifications are sub-sequently made.
The manufacturer therefore re-serves the right to update theproduction range and relativemanuals without being obligedto update previous machinesand manuals except in excep-tional cases.
Consult your nearest After-Sales Service Centre or CFM incase of doubt.
Note that the manufacturer con-tinually strives to optimize theproduct.For this reason, the manufactureris always more than happy to re-ceive all indications or proposalsto enable improve ments to ei-ther the machine or the manual.
Cette notice a pour objet defaire connaître aux opérateursles consignes et les prescrip-tions essentielles pour garantirleur sécurité et la longévité del’aspirateur.
Cette notice doit être lue par lepersonnel autorisé à opérer surla machine avant sa mise enservice.
Conservez cette documentationà proximité de la machine, dansun endroit protégé et sec, àl’abri des rayons du soleil etfacilement accessible pour touteconsultation future.
Si vous perdez ou détériorezcette notice, demandez-en unecopie à votre revendeur ou di-rectement au fabricant.
Si la machine est cedée à destiers, signalez au constructeurle nom et l’adresse du nouveaupropriétaire.
La documentation reflète l’étatde la technique au moment dela commercialisation de la ma-chine; elle ne peut pas être con-sidérée inadéquate si à la suited’améliorations technologiqueselle subit des modifications.Le fabricant se réserve le droitde mettre à jour la production etla documentation respectivesans obligation de mettre à jourla production et les documenta-tions précédentes, si ce n’estdans les cas exceptionnels.
En cas de doute contactez lecentre S.A.V. le plus proche oudirectement CFM.
Toujours soucieux d’améliorerses produits, le constructeurvous remercie des indicationsou propositions visant à amé-liorer la machine ou la docu-mentation.
Zweck dieses Handbuches istes, den Benutzern der Maschinemit erläuternden Texten und Ab-bildungen die Vorschriften undwesentlichen Kriterien für Trans-port und Bewegung, Benutzungund Wartung des Industrie-saugers bekannt zu machen.
Dieses Handbuch muß von demPersonal, das zur Benutzungder Maschine befugt ist, vor derInbetriebnahme der Maschinedurchgelesen werden.
Heben Sie das Handbuch sorg-fältig in der Nähe der Maschineauf, an einem geschützten undtrockenen Ort, in denen es nichtder Sonnenstrahlung ausge-setzt ist, aber an einer Stelle,an der es leicht und schnell zurHand ist, wenn man in der Zu-kunft etwas darin nachschla-gen will. Wenn das Handbuchverlorengeht oder unleserlichwird, können Sie beim Händleroder direkt beim Hersteller einzweites Exemplar anfordern.
Wenn die Maschine den Besit-zer wechselt, geben Sie demHersteller der Maschine den Na-men und die Adresse des neu-en Eigentümers bekannt.
Das Handbuch entspricht demStand der Technik bei der Ver-marktung der Maschine und istnicht als unangemessen zubetrachten, wenn es infolgeneuer Erfahrung stärkere Än-derungen erfahren hat.Der Hersteller behält sich unterdiesem Aspekt das Recht vor,seine Produktion und die Hand-bücher auf den jeweils neue-sten Stand zu bringen, ohneverpflichtet zu sein, die vorheri-gen Produkte und Handbücherebenfalls zu ändern, wenn nichtin Ausnahmefällen.
Im Zweifelsfall wenden Sie sichan die nächste Servicestelleoder direkt an CFM.
Der Hersteller strebt danach,sein Produkt immer weiter zuverbessern.Aus diesem Grund freut sichder Hersteller über jeden Vor-schlag zur Verbesserung vonMaschine und/oder Handbuch.
Garanzia
La macchina è stata consegna-ta all’utente alle condizioni vali-de al momento dell’acquisto.
Per nessun motivo l’utente èautorizzato alla manomissionedella macchina.
Warranty
The machine was delivered tothe user according to the condi-tions that were valid at the timeof purchase.
For no reason what so evershall the user be authorized totamper with the machine.
Garantie
La machine a été remise à l’uti-lisateur aux conditions valablesau moment de l’achat.
L’utilisateur ne peut modifier lamachine pour aucune raison.
Garantie
Die Maschine wird dem Anwen-der zu den Garantiebedingun-gen ausgeliefert, die zum Zeit-punkt des Verkaufs gelten.
Der Anwender hat kein Rechtdazu, die Maschine zu ändern.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
Ad ogni anomalia riscontratarivolgersi al più vicino centro diassistenza.
Ogni tentativo di smontaggio dimodifica o in generale di mano-missione di un qualsiasi com-ponente dell’aspiratore da par-te dell’utente o da personalenon autorizzato ne invaliderà lagaranzia e solleverà la dittacostruttrice da ogni responsa-bilità circa gli eventuali dannisia a persone che a cose deri-vanti da tale manomissione.
Il fabbricante si ritiene altresìsollevato da eventuali respon-sabilità nei seguenti casi:
- non corretta installazione;
- uso improprio della macchinada parte di personale non ad-destrato adeguatamente;
- uso contrario alle normativevigenti nel paese di utilizzo;
- mancata o scorretta manuten-zione prevista;
- utilizzo di ricambi non originalio non specifici per il modello;
- inosservanza totale o parzialedelle istruzioni;
- non invio del certificato di ga-ranzia.
Descrizione
La macchina in Vostro posses-so è stata progettata per l’aspi-razione di trucioli, rottami, pol-veri e detriti vari.E’ montata su robuste ruote ingomma di cui due piroettantiper meglio trasportarla sul pun-to di intervento.
E’ una macchina progettata ecostruita per operare in ambientiindustriali dove può operare per24 ore al giorno, oppure saltua-riamente per normali pulizie.
Il materiale aspirato è sottopo-sto ad una azione centrifugataall’interno del contenitore dovei corpi più grossolani vengonoraccolti per effetto del loro peso,mentre l’aria passa attraversouna adeguata superficie filtran-te dove i corpi in sospensionevengono trattenuti.
Contact your nearest After-Sales Service Centre in theevent of faults.
All attempts by the user or byunauthorized personnel tomodify or, more generally,tamper with any part of thevacuum shall void the guaran-tee and relieve the manufac-turer of all responsibility for dam-age to either persons or prop-erty caused by such action.
The manufacturer shall also berelieved of liability in the follow-ing cases:
- incorrect installation;
- improper use of the machineby inadequately trained per-sonnel;
- utilization contrary to the pro-visions in force in the countryof use;
- incorrect or insufficient main-tenance;
- use of non CFM spares or useof spares that are not specifi-cally made for the model inquestion;
- total or partial failure to complywith the instructions;
- failure to forward the guaran-tee certificate.
Description
The machine in your posses-sion has been designed to suckup shavings, scraps, dust andvarious waste materials.It is mounted on tough rubberwheels, two of which swivel inorder to make the machine easyto handle.
The vacuum has been designedand built to operate in industrialenvironments where it can workround the clock or at intervals,for normal cleaning purposes.
The vacuumed material is sub-jected to a centrifugal actioninside the container where thecoarser items fall owing to theirweight.The air passes through a filter-ing surface where solids in sus-pension are retained.
En cas d’anomalie il doits’adresser au S.A.V. le plusproche.
Toute tentative de démontageou de modification d’un compo-sant de l’aspirateur de la partde l’utilisateur ou de personnelnon autorisé entraîne l’expira-tion de la garantie et dégage leconstructeur de toute respon-sabilité à la suite des domma-ges aux personnes et aux cho-ses relevant de ces modifica-tions.
Le constructeur est aussi dé-gagé de toute responsabilitédans les cas suivants:
- défaut d’installation;
- défaut d’utilisation de la ma-chine de la part du personneln’ayant pas reçu la formationappropriée;
- utilisation contraire aux nor-mes en vigueur dans le paysd’utilisation;
- exécution incomplète ou incor-recte de l’entretien préconisé;
- utilisation de pièces détachéesqui ne sont pas d’origine ou necorrespondant pas au modèle;
- non-respect total ou partiel desinstructions;
- non-expédition de l’attestationde garantie.
Description
La machine a été conçue pourl’aspiration de copeaux, débris,poussières et déchets divers.
Elle est montée sur des rouesen caoutchouc dont deux sontpivotantes pour mieux la trans-porter sur le lieu d’utilisation;équipée de freins qui arrêtent lamachine en sécurité sur le pointd’intervention.
C’est une machine étudiée etconstruite pour travailler dansdes environnements industrielsoù elle peut opérer 24 heurespar jour, ou bien pour des net-toyages ordinaires périodiques.
Le matériau aspiré est soumisà une action centrifuge à l’inté-rieur de la cuve où les corps lesplus gros sont recueillis par ef-fet de leur poids.L’air passe à travers une sur-face filtrante qui retient les corpsen suspension.
Bei jeder Störung muß man sichan die nächste Servicestellewenden.
Jeder Versuch zum Ausbau, zurÄnderung oder sonstigen Mo-difizierung jedes Teils der Ma-schine durch den Betreiberselbst oder nicht befugtes Per-sonal führt zum Verlust des Ga-rantieanspruchs und enthebtden Hersteller jeder Haftung ge-genüber etwaigen Sach- oderPersonenschäden, die sich ausdieser Veränderung der ur-sprünglichen Konfiguration derMaschine ergeben.
Der Hersteller betrachtet sichauch in den folgenden Fällenseiner Haftpflicht enthoben:
- bei falscher Installation;
- bei nicht bestimmungsmäßerBenutzung der Maschine sei-tens Personal, das nicht dem-entsprechend geschult wurde;
- bei Benutzung, die den Be-stimmungen des jeweiligenLandes widerspricht;
- bei fehlender oder nicht sorg-fältiger Ausführung der geplan-ten Wartungsarbeiten;
- bei Verwendung von Ersatz-teilen, die keine Originalteilesind oder die nicht speziell fürdas Modell bestimmt sind;
- bei völliger oder teilweiserNichtbeachtung der Anweisun-gen;
- wenn die Garantiebeschei-nigung nicht eingeschickt wird.
Beschreibung
Die Maschine, die Sie erwor-ben haben, wird zum Absau-gen von Spänen, Fertigungs-abfall, Stäuben und verschie-denen Abfällen entwickelt. Siesteht auf kräftigen Gummirä-dern, von denen zwei sich dre-hen, um besser an die Stelletransportiert werden zu können,an der sie gebraucht wird.
Es ist eine Maschine für die Ver-wendung in industriellen Räu-men, die im Dauerbetrieb 24Stunden am Tag oder auch inter-vallweise für die normale Reini-gung verwendet werden kann.
Das abgesaugte Material wirdim Behälter einer Zentrifugal-kraft ausgesetzt, wo die gröbe-ren Teilchen infolge ihres Ge-wichts gesammelt werden, wäh-rend die Luft durch einen Filterentsprechender Größe strömt,wo die Schwebestoffe abgeson-dert werden.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
Il manometro installato sullamacchina segnala all’operato-re le condizioni del filtro: all’au-mentare della pressione corri-sponde una riduzione del pote-re filtrante del filtro.
La CFM, a richiesta, è in gradodi allestire macchine idonee peroperare con sostanze corrosi-ve, di operare in ambienti adalto rischio di esplosione, di re-alizzare versione a filtro asso-luto e così via.
L’elevata qualità dell’aspiratorein Vostro possesso è garantitada severissimi test. Materiali ecomponenti vengono infatti sot-toposti durante le diverse fasidella produzione, ed una seriedi rigorose verifiche per accet-tarne l’appartenenza agli elevatistandard qualitativi fissati.
Usi non consentiti
Di seguito si riportano alcuniimpieghi della macchina RIGO-
ROSAMENTE DA EVITARE!!
- Non aspirare benzine o in ge-nerale liquidi infiammabili.
- Non operare in ambienti saturidi gas esplosivi.
- Non aprire il contenitore di rac-colta con macchina in funzio-ne.
- Non aspirare mozziconi di si-garette accese. Si potrebbeincendiare il filtro.
- In ambienti antidefragranti èassolutamente vietato l’impie-go di macchine in versionestandard. In tali situazioni ri-chiedere motorizzazioni e im-pianti elettrici adeguati.
- Con macchina sporca non fargirare al contrario il motore del-l’aspiratore, ad esempio perun errato collegamento delcavo di allacciamento alla rete:si provoca il lancio anche adistanza dello sporco conte-nuto nel contenitore.
- Non utilizzare l’aspiratore supiani sconnessi o inclinati.
The pressure gauge installedon the machine warns the op-erator of the filter conditions: anincrease in pressure corre-sponds to a reduction in thefiltering power of the filter.
On request, CFM can supplymachines able to work with cor-rosive substances, or in envi-ronments with a high risk ofexplosion. Machines with ab-solute filters are also available.
The high quality of the vacuum inyour possession is guaranteedby the strictest tests. Materialsand components which are sub-jected to a series of strict inspec-tions during the various produc-tion phases in order to ascertaincompliance with the establishedhigh quality standards.
Improper uses
The following is a list of ma-chine uses that should beSTRICTLY AVOIDED!!
- Never suck up gasoline or in-flammable liquids in general.
- Never operate in environmentssaturated with explosivegases.
- Never open the container whilstthe machine is operating.
- Never suck up lighted ciga-rette ends. This could causethe filter to catch light.
- It is absolutely forbidden to usethe standard version of themachine in environmentswhere there is a risk of explo-sion. Ask for adequate driveunits and electrical systems insuch situations.
- When the machine is dirty,never allow the vacuum motorto turn in the wrong direction,owing to an incorrect mainscable connection for example:this would cause the dirt in thecontainer to be thrown out for aconsiderable distance.
- Never use the vacuum on ir-regular ground or on slopes.
Le manomètre installé sur lamachine signale l’état du filtre àl’opérateur. L’augmentation dela pression est un indice de laréduction du pouvoir filtrant dufiltre.
Sur demande, CFM est en me-sure d’équiper des machinespour aspirer des substancescorrosives et travailler dans desenvironnements à haut risqued’explosion, et réalise des ver-sions à filtre absolu et etc...
La haute qualité de l’aspirateuren votre possession est garan-tie par des tests très sévères.Matériaux et composants sontsoumis, au cours des différen-tes phases de la production, àune série de contrôles très pous-sés en vue de la conformité auxplus hauts standard de qualité.
Utilisations non auto-risées
Les quelques exemples d’utili-sation de la machine reportésci-dessous sont RIGOUREU-
SEMENT A EVITER!!
- Ne pas aspirer les essencesou en général les liquides in-flammables.
- Ne pas travailler dans des en-vironnements saturés de gazexplosifs.
- Ne pas ouvrir la cuve de récu-pération quand la machine esten marche.
- Ne pas aspirer les mégots decigarettes allumés. Le filtrepeut prendre feu.
- Dans les environnementsantidéflagrants il est absolu-ment interdit d’utiliser les ma-chines en version standard.Dans ces cas demander lesmotorisations et les installa-tions électriques appropriées.
- Quand la machine est sale nepas faire tourner le moteur del’aspirateur à l’envers, parexemple à la suite d’un mau-vais branchement du câble deraccordement au secteur. Ceciprovoque la projection de lasaleté contenue dans la cuve.
- Ne pas utiliser l’aspirateur surdes sols irréguliers ou inclinésavec une pente supérieure à5%.
Ein Manometer, das auf derMaschine montiert ist, zeigt demBediener den Filterzustand an.Wenn der Druck steigt nimmtdas Reinigungsvermögen desFilters ab.
Firma CFM liefert auf Anfrageauch Maschine, mit denen manFlüssigkeiten absaugen kann,mit denen man in explosions-gefährdeten Räumen arbeitenkann, und konstruiert auch Ver-sionen mit Absolutfilter etc.
Die hohe Qualität der Maschi-ne, die Sie erworben haben, wirddurch strenge Tests garantiert.Materialien und Komponentenwerden während der verschie-denen Produktionsphasen näm-lich einer Reihe von strengenPrüfungen unterzogen, um si-cherzustellen, daß sie dem fest-gelegten hohen Qualitätsstan-dard gerecht werden.
Nicht bestimmungs-mäßer Gebrauch
Hier folgt eine Liste der Ein-satzmöglichkeiten der Maschi-ne, die ABSOLUT ZU VER-
MEIDEN SIND!!
- Kein Benzin oder sonstige feu-ergefährliche Flüssigkeiten an-saugen.
- Nicht in Räumen arbeiten, diemit explosionsfähigen Gasenangereichert sind.
- Den Sammelbehälter nicht öff-nen, während die Maschineläuft.
- Keine glühenden Zigaretten-stummel aufsaugen. Sie könn-ten den Filter in Brand stecken.
- Die Benutzung von Maschi-nen in Standardversion fürRäume mit Explosionsrisiko istabsolut verboten. In diesenSituationen sind Motoren undelektrische Anlagen der ex-geschützten Ausführung zuverlangen.
- Wenn die Maschine schmut-zig ist, den Motor des Ab-saugers nicht in der Gegen-richtung laufen lassen, wiebeispielsweise beim falschenAnschluß des Netzkabels.Dabei würde der im Behälterenthaltene Schmutz auch ingrößere Entfernung fort-geschleudert.
- Der Industriesauger nicht aufunebenem Boden oder Flä-chen verwenden.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
- Non aprire lo sportello del qua-dro elettrico.La sua apertura è consentitasolamente a personale spe-cializzato che comunque deveaver disinserito l’interruttoregenerale o la spina dalla presadi corrente.
- Never open the door to theelectric panel.This door must only be openedby specialized personnel afterthe main switch has been dis-connected or after having re-moved the plug from the elec-tric socket.
- Die Klappe der Schalttafel nichtöffnen.Sie darf nur durch spezialisier-tes Personal geöffnet werden,aber erst dann wenn der Haupt-schalter ausgeschaltet oderder Netzstecker aus der Steck-dose gezogen worden ist.
- Ne pas ouvrir le portillon dutableau électrique.Seul le personnel spécialisé,après avoir débranché l’inter-rupteur général ou la fiche dela prise de courant, est auto-risé à ouvrir le tableau électri-que.
Per nessun motivo l’appa-recchiatura deve essere ma-nomessa dall’utente.Ogni tentativo di smon-taggio, di modifica o mano-missione di qualsiasi partedella macchina ne invalideràla garanzia e solleverà laditta costruttrice da ogni re-sponsabilità sugli eventualidanni sia a persone che acose derivanti da tale ma-nomissione.
Per ogni anomalia riscon-trata, rivolgersi al centro diassistenza autorizzato piùvicino.
Riservatezza
Le informazioni tecniche conte-nute in questo manuale sono diproprietà della CFM e devonoessere considerate di naturariservata. E’ pertanto vietata ladivulgazione e la riproduzioneanche parziale senza l’autoriz-zazione scritta del costruttore.
Inoltre è vietato utilizzare il pre-sente manuale per scopi diver-si dalla installazione, dall’uso edalla manutenzione della mac-china.
Ogni violazione sarà persegui-ta a termini di legge.
Confidential natureof the information
The technical information in thismanual is the property of CFM
and shall be considered of aconfidential nature. It is there-fore forbidden to even partiallyduplicate or disclose such in-formation without having re-ceived prior written authoriza-tion from the manufacturer.
It is also forbidden to use thismanual for purposes other thanmachine installation, use andmaintenance.
All violations shall be pros-ecuted.
Under no circumstancesmust the user tamper withthe equipment.All attempts by the user orby unauthorized personnelto dismantle, modify or, moregenerally, tamper with anypart of the vacuum shall voidthe guarantee and relievethe manufacturer of all re-sponsibility for damage toeither persons or propertycaused by such action.
Contact your nearest After-Sales Service Centre in theevent of faults.
Réserve de propriété
Les informations techniquescontenues dans ce manuel sontde propriété de CFM et ellesdoivent être considérées denature réservée. Leur divulga-tion et leur reproduction sontpar conséquent strictement in-terdites sans l’autorisation écritedu constructeur.
Il est également interdit d’utili-ser le présent manuel pour desemplois autres que l’installa-tion, l’utilisation et l’entretien dela machine.
Toute violation sera poursuivieaux termes de la loi.
L’appareil ne doit être mo-difié pour aucune raison.
Toute tentative de démon-tage, modification ou mani-pulation d’une quelconquepartie de la machine en-traîne l’expiration de la ga-rantie et dégage le cons-tructeur de toute responsa-bilité pour les dommageséventuellement occasion-nés aux personnes et auxchoses.
Pour toute anomalie cons-tatée, veuillez contacter leservice après-vente agrééle plus proche.
Der Anwender hat keinRecht dazu, die Maschinezu ändern.Jeder Versuch zum Ausbau,zur Änderung oder sonsti-gen Modifizierung jedesTeils der Maschine durchden Betreiber selbst odernicht befugtes Personal führtzum Verlust des Garantie-anspruchs und enthebt denHersteller jeder Haftung ge-genüber etwaigen Sach-oder Personenschäden, diesich aus dieser Veränderungder ursprünglichen Konfigu-ration der Maschine erge-ben. Bei jeder Störung mußman sich an die nächsteServicestelle wenden.
Geheimhaltung
Die technischen Produkt-informationen, die in diesemHandbuch stehen, sind Eigen-tum der Firma CFM und sinddaher vertraulich zu betrach-ten. Ihre Verbreitung und Re-produktion, auch auszugswei-se, ist daher ohne die schriftli-che Genehmigung des Herstel-lers verboten.
Es ist außerdem verboten, die-ses Handbuch zu anderenZwecken zu benutzen, die nichtzur Installation, Benutzung undWartung der Maschine dienen.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
1.1 - Dati di identifi-cazione
Ogni volta che si contatta il “Ser-vizio di assistenza tecnica” del-la CFM precisare sempre gliestremi della macchina in Vo-stro possesso.
Una esatta indicazione del “Mo-dello della macchina” e del “Nu-mero di matricola” agevolerà lerisposte da parte del costruttoreimpedendo inesattezze o errori.
Come promemoria suggeriamodi riportare i dati della Vostramacchina nel seguente riqua-dro:
1.1 - Identificationdata
Always state the identificationdata of the machine in your pos-session whenever you contactthe CFM “Technical After-SalesService”.
An exact indication of the “Ma-chine model” and “Serialnumber” will prevent incorrectinformation from being given.
We suggest you write the dataof your machine in the followingtable:
1 Dati anagrafici / Machine data
Données d’identification / Identifizierungsdaten
1.1 - Kenndaten
Geben Sie diese Daten IhrerMaschine jedesmal an, wennSie mit dem Kundendienst derCFM Kontakt aufnehmen.
Die genaue Angabe des “Mo-dells der Maschine” und der“Seriennummer” erleichternunserem Kundendienst eineschnelle und effiziente Erledi-gung Ihrer Anfragen und ver-meidet Fehler.
Tragen Sie die Daten Ihrer Ma-schine hier unten ein. Das hilftIhnen später bei der Suche.
1.1 - Données d’iden-tification
Chaque fois que vous contac-tez le S.A.V. de CFM précisezles données d’identification devotre machine.
Une indication exacte du “Mo-dèle de la machine” et du “Nu-méro de matricule” facilitera lesréponses de la part du Service,évitant ainsi les erreurs et lesinexactitudes.
Nous vous suggérons de repor-ter les données de votre ma-chine dans cet encadré:
13 - Pommeau de secouage dufiltre (version absolu à l'as-piration)
14 - Levier décrochage de lacuve
12 - Verbindungsschlauch
13 - Ballengriff zum Filterrütteln(Version Absolutfilter in derSaugleitung)
14 - Heben für Behälteraus-klinken
1.3 - Dispositivi disicurezza
L’aspiratore è stato realizzatoprestando particolare attenzio-ne alla sicurezza dell’operato-re.
Ogni componente è stato sele-zionato rispondente alle garan-zie di sicurezza che la CFM si èprefissata.
Ogni elemento di carpenteria ècollegato al cavo di terra cosìda eliminare ogni pericolo difolgorazione dell’operatore an-che in caso di guasto elettrico.
Tutti i componenti alimentatielettricamente come ogni partein movimento sono opportuna-mente protetti da carter o prote-zioni ad impedirne il contattoanche accidentale dell’opera-tore.
1.3 - Safety devices
Check that all guards arecorrectly positioned and fullyefficient before starting andusing the machine.
Never tamper with the
safety devices.
Always check that the pro-tections and safety devicesare mounted and efficient atthe beginning of each workshift or before using the ma-chine. If this is not the case,switch off the vacuum andinform the person in charge.
The vacuum has been manu-factured with particular atten-tion to the operator’s safety.
Each component has been se-lected in compliance with thesafety guarantees supplied byCFM.
Each structural element is con-nected to the ground cable inorder to eliminate all risks of theoperator being electrocutedeven in the case of an electricalfault.
All electrically powered compo-nents and all moving parts areprotected by casings or guardsable to prevent even accidentalcontact with the operator.
Prima della messa in funzio-ne e dell’uso della macchi-na, accertarsi del corretto po-sizionamento di tutte le pro-tezioni e della loro piena effi-cienza.
Le sicurezze non devono
mai essere manomesse.
All’inizio di ogni turno di lavo-ro o del loro impiego verifica-re la presenza e l’efficienzadelle protezioni e delle sicu-rezze. In caso contrario spe-gnere l’aspiratore ed avver-tire il responsabile preposto.
1.3 - Sicherheits-vorrichtungen
Bevor man die Maschinebenutzt, stets sicherstellen,daß die Sicherheitsvorrich-tungen richtig angeordnetund funktionstüchtig sind.
Die Sicherheitsvorrichtun-
gen dürfen auf keinen Fall
außer Funktion gesetzt
werden.
Zu Beginn jeder Schicht prü-fen, daß sie vorhanden undfunktionstüchtig sind. An-dernfalls den Industriesaugerausschalten und den Verant-wortlichen des Wartungs-personals verständigen.
Bei der Entwicklung des Indu-striesaugers ist der Sicherheitdes Bedieners große Aufmerk-samkeit geschenkt worden.
Jede Komponente ist aufgrundder Sicherheitsgarantie ausge-wählt worden, die CFM sich vor-genommen hat.
Jedes Stahlbauteil ist an dasErdungskabel angeschlossen,damit der Bediener auch beieiner Störung an der elektri-schen Anlage keinen Schlagerhält.
Jede elektrisch gespeisteKomponente und alle bewegli-chen Teile sind durch Schutz-bleche oder Abdeckungen ge-schützt, um die zufällige Berüh-rung des Bedieners zu vermei-den.
1.3 - Dispositifs desécurité
Avant la mise en service etl’utilisation de la machines’assurer que toutes les pro-tections sont à leur place etentièrement efficaces.
Les sécurités ne doivent
jamais être manipulées.
Au début du travail ou de leurutilisation vérifier la présenceet l’efficacité des protectionset des sécurités. Dans le cascontraire éteindre l’aspirateuret informer le responsablepréposé.
L’aspirateur a été réalisé enfaisant tout particulièrement at-tention à la sécurité de l’opéra-teur.
Chaque composant a été sé-lectionné conformément auxgaranties de sécurité que CFM
s’impose.
Chaque élément de charpenteest relié au câble de mise à laterre afin d’éliminer tout dangerd’électrocution de l’opérateurmême en cas de défaut électri-que.
Tous les composants alimen-tés électriquement, de mêmeque chaque partie en mouve-ment, sont recouverts par descarters ou des protections em-pêchant le contact même acci-dentel de l’opérateur.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
2 Prescrizioni di sicurezza / Safety prescriptions
Consignes de sécurité / Sicherheitsbestimmungen
2.1 - Prescriz ionigenerali
Leggere attentamente questomanuale prima di procedere al-l’avviamento, utilizzo, manuten-zione ed ogni altro interventosull’aspiratore.
Non consentire al personalenon autorizzato di interveniresull’aspiratore.
Non indossare capi di vestiarioslacciati o penzolanti come cra-vatte, sciarpe, indumenti strap-pati che possano impigliarsi ovenire catturati dall’aspiratore.
Usare capi appropriati ai finiantinfortunistici.
Consultare il datore di lavorocirca le prescrizioni di sicurez-za vigenti ed i dispositivi antin-fortunistici specifici da adottareper la sicurezza personale.
Non avviare la macchina in ava-ria.
Prima di usare la macchina ac-certarsi che qualsiasi condizio-ne pericolosa per la sicurezzasia stata opportunamente eli-minata ed avvertire i responsa-bili preposti di ogni eventualeirregolarità di funzionamento.
Accertarsi che tutti i ripari e leprotezioni siano al loro posto eche tutti i dispositivi di sicurez-za siano presenti ed efficienti.
L’area dove si effettuano leoperazioni di manutenzione (or-dinaria e straordinaria) deveessere sempre pulita, asciuttae con l’idonea attrezzaturasempre disponibile ed efficien-te.
Qualsiasi intervento riparativodeve essere eseguito esclusi-vamente a macchina ferma,scollegata dall’alimentazioneelettrica. Non eseguire alcunintervento riparativo senza pre-ventiva autorizzazione.
2.1 - General pre-cautions
Become thoroughly familiarwith the contents of this manualbefore starting, using, servic-ing or operating the vacuum inany way.
Never allow unauthorized per-sonnel to work on the vacuum.
Never wear unbuttoned or looseclothing such as ties, scarvesor torn garments which couldbecome caught up by thevacuum.
Consult your employer aboutthe current safety provisionsand specific accident-prevent-ing devices to use in order toensure personal safety.
Never start the machine if it isfaulty.
Before using the machine, al-ways check that any hazardouscondition has been eliminatedand inform the persons incharge about any operationalfault.
Check that all guards and pro-tections are correctly mountedand that all safety devices areinstalled and efficient.
The area where maintenanceoperations are carried out (or-dinary and extraordinary) mustalways be clean and dry. Suit-able tools must always beavailable and efficient.
Repairs must only be carriedout when the machine is at astandstill and disconnectedfrom the electricity supply.Never ever carry out repairswithout having first receivedthe necessary authorization.
2.1 - Consignes gé-nérales
Lisez attentivement ce manuelavant de procéder à la mise enmarche, utilisation, entretien ettoute autre intervention sur l’as-pirateur.
Ne laissez pas intervenir surl’aspirateur le personnel nonautorisé.
Ne portez pas de vêtementsdéboutonnés ou flottants (cra-vates, écharpes, etc.) ou déchi-rés pouvant s’empêtrer ou êtreaspirés par la machine.
Utilisez des vêtements de pro-tection appropriés.
Demandez à votre employeurtoute information sur les pres-criptions de sécurité en vigueuret les dispositifs pour la préven-tion des accidents du travail àadopter pour votre sécurité per-sonnelle.
Ne tentez pas de mettre la ma-chine en marche si elle est enpanne.
Avant d’utiliser la machine as-surez-vous que toute conditionde danger a été éliminée etinformez les responsables pré-posés de toute irrégularité éven-tuelle de fonctionnement.
Assurez-vous que toutes lesprotections et les sécurités sontà leur place et efficaces.
La zone où sont effectuées lesopérations d’entretien (ordinaireet extraordinaire) doit toujoursêtre propre, sèche et avecl’outillage approprié toujours àdisposition.
Les interventions de répara-tion doivent être effectuées lamachine à l’arrêt, débranchéede l’alimentation électrique.N’effectuez aucune interventionde réparation sans autorisationpréalable.
2.1 - A l l g e m e i n eVorschriften
Lesen Sie dieses Handbuchaufmerksam durch, bevor Sieden Industriesauger in Betriebnehmen, benutzen, in Standsetzen oder sonstige Arbeitenan ihm ausführen.
Lassen Sie nicht zu, daß unbe-fugtes Personal sich an demIndustriesauger zu schaffenmacht.
Achten Sie darauf, keine hän-genden Kleidungsstücke wieKrawatten, Schals, offene Jak-ken oder Overalls zu tragen,weil diese sich in den bewegli-chen Teilen des Absaugers ver-fangen oder von ihm angesaugtwerden könnten.
Am besten immer Schutzklei-dung tragen.
Wenden Sie sich an den Ar-beitgeber hinsichtlich der gel-tenden Sicherheitsvorschriftenund der Unfallschutzvorrich-tungen, die vom Sicherheits-personal zu beachten sind.
Die Maschine nicht in Betriebnehmen, wenn sie defekt ist.
Bevor die Maschine benutztwird, sicherstellen, daß alle Si-tuationen, die eine Gefahr fürdie Sicherheit darstellen, be-seitigt worden sind und dasAufsichtspersonal muß von je-der Betriebsunregelmäßigkeit inKenntnis gesetzt werden.
Achten Sie darauf, daß sichalle Schutzabdeckungen an ih-rem Platz befinden und alle Si-cherheitsvorrichtungen vorhan-den und funktionstüchtig sind.
Der Bereich, in dem die (regel-mäßigen und außerordentli-chen) Wartungsarbeiten durch-geführt werden, muß stets sau-ber, trocken und mit stets ein-satzbereiter Ausrüstung verse-hen sein.
Werden Arbeiten an der Ma-schinen durchgeführt, muß die-se stillstehen und vom Strom-netz abgeschaltet sein. KeineReparatur vornehmen, wennSie vorher keine Genehmigungdazu erhalten haben.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-6-
Rispettare le procedure e leinformazioni qui riportate per lamanutenzione e l’assistenzatecnica.
Come detergenti non utilizzaremai benzina solventi o altri li-quidi infiammabili.Al contrario utilizzare solventicommerciali autorizzati inin-fiammabili e non tossici.
Non utilizzare l’aria compressaper la pulizia della macchina oparticolari di essa. Quando pro-prio inevitabile proteggersi conocchiali aventi ripari laterali elimitare la pressione ad un mas-simo di 2 bar.
Non lubrificare la macchina nèaprire il contenitore di raccoltarifiuti con l’aspiratore in funzio-ne.
Prima di iniziare il collegamen-to elettrico accertarsi che la ten-sione e la frequenza di alimen-tazione siano quelle riportatesulla targa della macchina.
Effettuare il collegamento elet-trico ad una rete provvista diterra efficiente.
Qualsiasi intervento sulla parteelettrica deve essere eseguitoesclusivamente da personaleautorizzato e comunque conmacchina scollegata dalla reteelettrica di alimentazione.
Non spostare l’aspiratore trai-nandolo per il cavo di alimenta-zione. Si danneggia l’aspirato-re e si rischia la folgorazione.
L’aspiratore è idoneo per l’usocon temperature da -5 °C finoa 30 °C con 65% di umidità.
Comply with the data platewarnings.
Failure to do this could causepersonal injuries and evendeath.Check that the data platesare always affixed and leg-ible. Replace them if this isnot the case.
In case of emergency stopthe main switch and removethe plug.
Comply with the maintenanceand technical assistance pro-cedures and information givenin this manual.
Never ever use gasoline, sol-vents or other inflammable liq-uids such as detergents.Only use commercially avail-able authorized non flammableand non-toxic solvents.
Never use compressed air toclean the machine or its com-ponents. When this is absolutelyunavoidable, protect the eyesby wearing goggles with sideguards and limit the pressure to2 bar at most.
Never lubricate the machine oropen the waste container whilstthe vacuum is operating.
Before beginning electrical con-nection, check that the poweringvoltage and frequency valuesare those indicated on the dataplate of the machine.
Connect the machine to anelectricity main with an efficientground circuit.
Only authorized personnelmust be allowed to work on theelectrical part of the machineand this must always be dis-connected from the electricitymain.
Never move the vacuum bypulling the power cable. Thiswould damage the vacuum it-self while the operator couldrisk being electrocuted.
The vaacum is sutable for ap-plication with temperaturs from-5 °C up to 30 °C with 65%humidity.
Rispettare le avvertenze del-le targhe.
L’inosservanza può causarelesioni personali fino anchela morte.Accertarsi che le targhe sia-no sempre presenti e leggi-bili. In caso contrario provve-dere allo loro sostituzione.
In caso di emergenza atti-vare l’interruttore principa-le e staccare la spina.
Respectez les procédures etles informations reportées icipour l’entretien et l’assistancetechnique.
N’utilisez jamais de solvants,essences ou d’autres liquidesinflammables comme déter-gents. Utilisez au contraire dessolvants vendus dans le com-merce autorisés, ininflamma-bles et non toxiques.
N’utilisez pas l’air comprimépour nettoyer la machine ouses composants. Quand celaest inévitable protegez-vousavec des lunettes à protec-tions latérales et limitez la pres-sion à un maximum de 2 bar.
Ne lubrifiez pas la machine etn’ouvrez pas la cuve de récu-pération des déchets quandl’aspirateur est en marche.
Avant de brancher électrique-ment la machine vérifiez que latension et la fréquence d’alimen-tation correspondent aux don-nées de la plaque de la machine.
Branchez la machine sur uneprise de courant comportantune prise de terre efficace.
Toute intervention sur la par-tie électrique doit être effec-tuée exclusivement par du per-sonnel autorisé, la machineétant débranchée du secteur.
Ne déplacez pas l’aspirateuren le tirant par le câble d’ali-mentation. L’appareil risqued’être endommagé et l’opéra-teur d’être électrocuté.
L’aspirateur est indiqué pourêtre utilisé à une températurede -5 °C jusqu’à 30 °C avec65% d’humidité.
2.2 - Plaques de re-c o m m a n d a -tion (fig. 2.2.1)
Beachten Sie die in diesemHandbuch stehenden Vorge-hensweisen und Informationenzu Wartung und Kundendienst.
Verwenden Sie nie Benzin,Lösemittel oder andere feuer-gefährliche Mittel, sondern nurdie handelsüblichen, nicht ent-flammbaren und ungiftigenLösemittel, die genehmigt sind.
Verwenden Sie keine Druckluftzur Reinigung der Maschineoder ihrer Teile. Sollte dies je-doch unvermeidlich sein, set-zen Sie eine Brille mit Seiten-schutz auf und beschränkenden Druck auf max. 2 bar.
Die Maschine nicht schmierenoder den Staubbehälter öffnen,wenn der Absauger in Betriebist.
Bevor die Maschine an dasStromnetz angeschlossen wird,sicherstellen ob Spannung undFrequenz den Daten des Typen-schildes entsprechen.
Der elektrische Anschluß darfnur an ein Stromnetz mit funkti-onstüchtiger Erdung vorgenom-men werden.
Alle Arbeiten, welche die elek-trische Anlage betreffen, dür-fen nur von autorisiertem Per-sonal und nur beim vom Strom-netz getrennter Maschine aus-geführt werden.
Um den Absauger zu bewe-gen, darf er nicht am Stromka-bel gezogen werden. Das istschädlich für den Absauger undSie könnten einen elektrischenSchlag bekommen.
Der Sauger ist geeignet fürAnwendungen bei Temperatu-ren von -5 °C bis zu 30 °C mit65% Feuchtigkeit.
Beachten Sie die Hinweise,die auf den Schildern ste-hen.Die Nichtbeachtung kann zuVerletzungen, auch tödlicherArt, führen.Sicherstellen, daß die Warn-schilder immer vorhandenund deutlich lesbar sind. An-dernfalls müssen sie ersetztwerden.Bei Notfällen betätigen Sieden Hauptschalter und zie-hen Sie di Netzstecker.
2.2 - Warning plates(fig. 2.2.1)
Respectez les recomman-dations des plaques.
L’inobservation peut provo-quer des blessures et mêmeentraîner la mort.Assurez-vous que les pla-ques sont toujours à la bonneplace et lisibles. Dans le cascontraire les remplacer.
En cas d’urgence actionnerl’interrupteur principale et dé-brancher la fiche.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
400 VOLT
A
B
C
A07
A06
315607
A - Plaque d’attention
Attire l’attention de l’opéra-teur en l’avertissant de lanécessité de secouer le fil-tre, l’appareil étant éteint.
Dans le cas contraire lamanoeuvre ne produitaucun effet en risquant d’en-dommager le filtre.
B - Plaque de conformité auxnormes TÜV.
Le TÜV est un organismeallemand préposé au con-trôle de la sécurité et de laqualité dans la constructionde machines.
La lettre reportée à l’inté-rieur de la plaque (lettre “G”sur la figure) indique la ca-tégorie pour laquelle a étéréalisé l’aspirateur.
C - Plaque du tableau sous ten-sion
Signale la mise sous ten-sion. Indiquée sur la plaqueà l’intérieur du tableau.
Pour cette raison l’accès autableau doit être permis uni-quement au personnel ex-pressément autorisé qui,avant d’accéder aux com-posants électriques, doittoujours couper l’alimenta-tion à la machine en mettantl’interrupteur général “1” surla position -0- (off) et dé-brancher la fiche de la prisede courant.
Fig. 2.2.1
A - Targa di attenzione
Richiama l’attenzione del-l’operatore avvertendolodella necessità di scuotere ilfiltro solamente con mac-china spenta.
In caso contrario la mano-vra non produrrebbe alcuneffetto rischiando di danneg-giare il filtro stesso.
B - Targa rilasciata dal TÜV perla rispondenza alle norma-tive.
Il TÜV è un ente tedescopreposto al controllo dellasicurezza e della qualitànella costruzione di macchi-ne.
La lettera riportata all’inter-no della targa (lettera “G” difigura) individua la catego-ria per la quale l’aspiratore èstato realizzato.
C - Targa di quadro sotto ten-sione
Segnala la presenza all’in-terno del quadro della ten-sione riportata sulla tar-ghetta.
Per questo motivo l’acces-so al quadro deve essereconsentito solamente a per-sonale espressamente au-torizzato che comunque pri-ma di accedere ai compo-nenti elettrici deve semprescollegare l’alimentazionealla macchina posizionan-do l’interruttore generale “1”in posizione -0- (off) edisinserendo la spina dellapresa di corrente.
A - Attention plate
Draws the operator’s atten-tion to the fact that the filtermust only be shaken whenthe machine is off.
Failing this, the shakingwould have no effect whilethe filter itself could be dam-aged.
B - Plate issued by TÜV certify-ing compliance with stand-ards.
TÜV is a German authoritythat monitors safety andquality in machine construc-tions.
The letter on the data plate(letter “G” in the figure) iden-tifies the category for whichthe vacuum has been built.
C - Panel power plate
Indicates that the panel ispowered by the voltagegiven on the data plate.
For this reason, only explic-itly authorized personnelmust be allowed access tothe panel.The electrical componentsmust only be accessed afterthe power supply has beendisconnected by settingmain switch “1” to position -0- (off) and after having re-moved the plug from thecurrent socket.
A - Warnschild
Dieses Warnschild weistden Bediener darauf hin,daß der Filter nur bei ausge-schalteter Maschine gerüt-telt werden darf.
Andernfalls hätte der Vor-gang keine Wirkung.
B - Schild Geprüfte Sicherheit.
Der Technische Überwa-chungsverein ist eine Prüf-stelle für die Sicherheit undQualität im Maschinenbau.
Der Buchstabe im Schild(Buchstabe “G” in diesemFall) gibt die Verwendungs-kategorie für das Gerät an.
C - Schild mit Spannungsan-gabe
Auf dem Schild steht dieSpannung, die innerhalb derSchalttafel vorhanden ist.
Da die Schalttafel span-nungsführend ist, muß derZugriff auf autorisiertes Per-sonal beschränkt sein, dasjedoch vor dem Öffnen dieStromversorgung der Ma-schine unterbrechen muß,indem der Hauptschalter “1”auf die Stellung -0- (OFF)gestellt und der Netzstek-ker aus der Steckdose ge-zogen wird.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
3.1 - Collaudo
Per garantire il buon funziona-mento dell’aspiratore in ogni suaparte, la macchina è stata col-laudata presso i nostri stabili-menti.
Durante tale collaudo vengonoeffettuate prove sui valori diaspirazione.
Questo per garantire l’ottimiz-zazione dell’aspiratore rispettoall’impiego che sarà chiamatoad assolvere.
3.2 - Consegna e mo-vimentazionedell’aspiratore
Tutto il materiale spedito è sta-to accuratamente controllatoprima della consegna allo spe-dizioniere.
L’aspiratore può essere conse-gnato direttamente da perso-nale autorizzato CFM.
In altri casi viene fissato ad unbancale e ricoperto da un carto-ne. Vedi fig. 3.3.1.
Al ricevimento della macchinacontrollare eventuali danni su-biti durante il trasporto.In questo caso sporgere imme-diato reclamo al trasportatore.
3.1 - Testing
The machine will have beentested in our plant in order toensure that it operates correctly.
Tests on the suction values arecarried out during this phase.
This ensures that the vacuumhas been optimized accordingto the job for which it was de-signed.
3.2 - Delivery andhandling
All the dispatched equipmentwill have been thoroughlychecked before being deliveredto the haulage contractor.
The vacuum can be directlyconsigned by authorized CFM
personnel.
In other cases, it is fixed to apallet and covered with card-board. See fig. 3.3.1.
On arrival, check the machineto see that it has not been dam-aged during transport.If this is the case, immediatelylodge a complaint with the haul-age contractor.
3 Collaudo consegna ed installazione / Testing, delivery, installation
Essai, livraison et mise en place / Probelauf, Auslieferung, Installation
3.1 - Essai
Pour garantir le bon fonction-nement de chaque partie del’aspirateur, la machine a ététestée dans nos établisse-ments.
Au cours de ce contrôle desessais sont réalisés sur les va-leurs d’aspiration.
Ceci garantit l’optimisation del’aspirateur en fonction de l’uti-lisation à laquelle il est destiné.
3.2 - Livraison etmanutentionde l’aspirateur
Tout le matériel expédié a étécontrôlé soigneusement avantd’être remis au transporteur.
L’aspirateur peut être livré di-rectement par le personnelagréé CFM.
Dans d’autres cas il est fixé àune palette et recouvert d’uncarton. Voir fig. 3.3.1.
Au moment de la réception dela machine contrôlez les dom-mages éventuels subis pendantle transport. Dans ce cas adres-sez immédiatement une récla-mation au transporteur.
3.1 - Probelauf
Um den ordnungsgemäßenBetrieb aller Teile des Industrie-saugers zu gewährleisten, istdie Maschine im Herstellerwerkgeprüft worden.
Während dieses Probelaufswerden Tests zu den Saug-werten durchgeführt.
Das geschieht, um die Optimie-rung des Industriesaugers hin-sichtlich der Verwendung, fürdie er bestimmt ist, zu garantie-ren.
3.2 - Auslieferungund Transportdes Absaugers
Das gesamte Material des Lie-ferumfangs ist vor der Überga-be an den Frachtführer sorgfäl-tig geprüft worden.
Der Absauger kann direkt durchPersonal ausgeliefert werden,das von CFM die Genehmigungdazu erhalten hat.
In anderen Fällen wird er aufeiner Palette befestigt und ineinen Karton verpackt. Vgl. Ab.3.3.1.
Beim Erhalt der Maschine prü-fen, daß sie keine Transport-schäden erlitten hat.In diesem Fall muß man einedirekte Reklamation beimFrachtführer einreichen.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-10-
Il sollevamento ed il trasportodell’aspiratore deve essere ef-fettuato con carrello elevatore.
Sollevare la macchina conun carrello di idonea portata.
Dato il particolare sviluppoin altezza dell’aspiratore,controllare la stabilità e ilposizionamento del caricosulle forche.Durante gli spostamenti te-nere il carico più basso pos-sibile sia per una maggiorevisibilità che per garantiremaggiore stabilità, quindi peroperare in sicurezza.Le forche devono essere al-largate e posizionate al cen-tro della macchina.
3.2.1 - Certificato di ga-ranzia
Con l’aspiratore viene conse-gnato anche il certificato di ga-ranzia. Compilare la cartolinadi garanzia e spedirne il taglian-do al costruttore entro i tempiprevisti.In caso opposto decade la ga-ranzia della macchina.
3.3 - Pesi e dimen-sioni delle mac-chine imballa-te (fig. 3.3.1)
Di seguito si riportano le dimen-sioni e i pesi degli imballi.
Use a lift truck to lift and conveythe exhauster.
3.2.1 - Certificate of guar-antee
The certificate of guarantee isconsigned together with thevacuum. Fill out the guaranteecard and send the coupon tothe manufacturer within the es-tablished time.Failure to do this will void theguarantee.
3.3 - Weights and di-mensions ofthe packed ma-chines (fig. 3.3.1)
The dimensions and weights ofthe packs are listed below.
Lift the machine with a truckof adequate carrying capac-ity.
In view of the particularheight of the vacuum, checkthat the load is firmly posi-tioned on the forks.
When conveying the vac-uum, keep the load as low aspossible to ensure greatervisibility and stability, and towork in safety.
The forks must be widenedand positioned in the centreof the machine.
Le soulèvement et le transportde l’aspirateur doivent être ef-fectués à l’aide d’un chariot élé-vateur.
3.2.1 - Certificat de ga-rantie
Le certificat de garantie estremis avec l’aspirateur.Après avoir rempli le certificatde garantie, expédiez l’attesta-tion au constructeur dans lesdélais prévus.En cas de non-expédition del’attestation la garantie de lamachine est exclue.
3.3 - Poids et dimen-sions des ma-chines embal-lées (fig. 3.3.1)
Les poids et les dimensions desemballages sont reportées ci-dessous.
Soulever la machine à l’aided’un chariot ayant une capa-cité de levage appropriée.
Etant donné la hauteur del’aspirateur, contrôlez la sta-bilité et le positionnement dela charge sur les fourches.
Pendant les déplacementstenez la charge le plus baspossible pour avoir unemeilleure visibilité, garantirune bonne stabilité et tra-vailler en toute sécurité.Les fourches doivent êtreécartées, et centrées par rap-port à la machine.
Der Absauger muß mit einemGabelstapler gehoben und be-fördert werden.
Die Maschine mit einemGabelstapler geeigneterTragfähigkeit haben.
In Anbetracht der besonde-ren Höhe des Absaugers un-bedingt die Standfestigkeitund die Positionierung derLadung auf den Gabeln prü-fen. Beim Befördern ist dieLadung so tief wie möglichzu halten, um bessere Sicht-verhältnisse und eine hö-here Standfestigkeit, alsomehr Sicherheit bei der Ar-beit zu garantieren. Die Ga-beln müssen auseinander-gezogen werden, um dieMaschine dann in der Mittezu positionieren.
3.2.1 - Garantiebeschei-nigung
Mit dem Industriesauger wirdauch die Garantiebeschei-nigung ausgeliefert. Füllen Sieden Coupon aus und sendenihn innerhalb der vorgeschrie-benen Fristen an den Herstel-ler ein. Andernfalls verfällt dieGarantiegewähr.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
3.4 - Installazionedell’aspiratore
E’ responsabilità dell’utenteassicurarsi che l’installazio-ne sia conforme alle disposi-zioni locali vigenti in materia.
L’apparecchiatura deve es-sere installata da personalequalificato che abbia letto ecompreso le informazioni quiriportate.
Il pavimento dove si intendeoperare con l’aspiratore deveessere livellato, piano e solido.
In caso di postazione fissa pre-vedere ampio spazio intorno al-l’aspiratore per poter operarecon libertà di movimenti e con-sentire agevoli interventi da par-te degli operatori in previsionedi futuri interventi di manuten-zione.
Fig. 3.3.1
A08
3.4 - Installing thevacuum
The user shall be responsi-ble for ensuring that installa-tion complies with the localstatutory regulations.
The equipment must be in-stalled by qualified techni-cians who have read andunderstood the instructionsherein.
The floor on which the vacuummust operate should be level,flat and solid.
If the vacuum is to work in afixed position, allow amplespace all round in order to en-sure freedom of movement andallow the maintenance staff tooperate with ease.
L’utilisateur est responsa-ble de la conformité de l’ins-tallation aux dispositions lo-cales en vigueur.
L’appareillage doit être ins-tallé par un technicien quali-fié ayant lu et compris lesinstructions de ce manuel.
3.4 - Mise en placede l’aspirateur
Le sol où est utilisé l’aspirateurdoit être de niveau, plat et so-lide.
En cas de poste fixe prévoir unespace suffisant autour de l’ap-pareil pour pouvoir effectuer lesmouvements et faciliter les in-terventions de la part des opé-rateurs de la maintenance.
3.4 - Insta l la t iondes Absaugers
Der Benutzer ist dafürverantwort l ichsicherzu-stellen, daß die Installationgemäß der vor Ort gelten-den gesetzlichen Bestim-mungen erfolgt. Die Ausrü-stung muß von qualifizier-tem Personal installiert wer-den, das die hier stehendenInformationen gelesen undverstanden hat.
Der Fußboden, auf dem manmit dem Industriesauger arbei-ten will, muß nivelliert, flach undtragfähig sein.
Bei einer ortsfesten Aufstellungist ein ausreichender Platz ringsum den Industriesauger vorzu-sehen, damit der Bediener fürdie künftigen Wartungsarbeitengenügend Bewegungsfreiheithat.
Verificare che la linea elet-trica di alimentazione corri-sponda come voltaggio e fre-quenza ai valori indicati sul-la targhetta riportata al par.1.1.
Tutti gli interventi sulle partielettriche sia di installazio-ne che di manutenzione de-vono essere eseguiti da per-
sonale specializzato.Effettuare il collegamentoelettrico ad una efficientepresa di terra.
Se si fa uso di prolungheallo scopo di garantire la si-curezza, la sezione dellaprolunga dovrà essere mag-giore del cavo di alimenta-zione per evitare pericolosisurriscaldamenti.
Check that the voltage andfrequency values of the elec-tricity main correspond tothe values indicated on thedata plate described in para-graph 1.1.
All installation and mainte-nance work on electricalparts must be carried out byspecialized personnel.
Connect the equipment toan efficient earth.
Connect the equipment toan efficient ground circuit.If extensions are used,safety must be guaranteedby ensuring that the sec-tion of the extension islarger than that of the powercable. This will prevent dan-gerous overheating.
Dall’aspiratore esce il cavo “1”fig. 3.5.1 sprovvisto di spina.
Collegare il cavo ad una spina anorme di sicurezza di 16A edinterporre tra la spina e la reteelettrica un sezionatore di iden-tico amperaggio.
Allacciare la spina “1” ad unapresa di identico amperaggio eprotetta da un sezionatore direte.
Se l’aspiratore è abbinato, adesempio ad una macchina uten-sile, effettuare il collegamentodirettamente nel quadro elettri-co della macchina utensile ri-spettando le norme vigenti inmateria.
The vacuum cleaner is equippedwith cable “1” fig. 3.5.1. Thiscable has no plug.
Connect the cable to an ap-proved 16A safety plug and in-stall a knife switch of identicalampere rating between it andthe electricity main.
Insert plug “1” into a socket ofidentical ampere rating, pro-tected by a ground isolator.
If the vacuum cleaner is usedwith a machine tool, for exam-ple, make the connections inthe electric panel of this latter,in compliance with the currentprovisions in merit.
Vérifiez que la ligne électri-que d’alimentation corres-pond au voltage et à la fré-quence indiqués sur la pla-que (V. par. 1.1).
Toutes les interventions surles parties électriques lorsde l’installation et de l’entre-tien doivent être faites parun technicien spécialisé.
Effectuez le raccordementélectrique à une prise deterre efficace.
Si vous utilisez des rallon-ges pour garantir la sécuritéla section de la rallonge doitêtre supérieure de celle ducâble d’alimentation pouréviter des échauffementsdangereux.
Le câble “1” fig. 3.5.1 sort del’aspirateur et il est dépourvude fiche.
Relier le câble à une fiche desécurité de 16A et interposerentre la fiche et le secteur unsectionneur de même intensité.
Raccorder la fiche “1” à uneprise de même intensité qui doitêtre protégée par un section-neur d’alimentation.
Si l’aspirateur est associé, parexemple à une machine outil,effectuer le raccordement di-rectement au tableau électri-que de la machine outil en res-pectant les normes en vigueuren la matière.
Das Kabel “1” Abb. 3.5.1, dasaus dem Sauger austritt, hatkeinen Stecker.
Das Kabel daher an einen ge-normten Sicherheitsstecker von16A anschließen und zwischendem Stecker und dem Strom-netz einen Trennschalter mitidentischer Stromstärke ver-wenden.
Den Stecker “1” an eine Steck-dose mit identischer Stromstär-ke anschließen, die durch ei-nen Netztrennschalter ge-schützt ist.
Wenn der Sauger beispielswei-se mit einer Werkzeugmaschi-ne gepaart ist, ist die Verbin-dung direkt im Schaltschrankder Werkzeugmaschine vorzu-nehmen, wobei die geltendenBestimmungen zu beachtensind.
3.5 - Anschluß an dieelektrische En-ergieversor-gung (Abb. 3.5.1)
Sicherstellen, daß die elek-trische Energieversorgung-sleitung die Spannung undFrequenz aufweist, die aufdem Typenschild der Ma-schine genannt ist, das auchim Abschnitt 1.1 wiederge-geben ist. Alle Arbeiten ander elektrischen Anlage, so-wohl zur Installation als auchder Wartung müssen vonspezialisiertem Personal
vorgenommen werden. Derelektrische Anschluß mußeine funktionstüchtige Er-dung haben.
Wenn man ein Verlänge-rungskabel benutzt, mußdieses aus Sicherheitsgrün-den einen größeren Quer-schnitt als das Speisekabelhaben, damit es nicht zugefährlichen Überhitzungenkommt.
3.6 - Checking thatthe electrical con-nections are cor-rect (fig. 3.6.1)
Fig. 3.6.1
315609
Per verificare il corretto sensodi rotazione dell’aspiratore oc-corre:
1 - appoggiare una mano sultubo di scarico “1”.
2 - Accendere l’aspiratore ruo-tando l’interruttore genera-le “2” da 0 (off) ad “I” (on),quindi spegnerlo riportan-dolo sullo 0 (off).
3 - Se la mano viene attiratadal tubo “1” il motore gira insenso contrario.In questo caso occorrescollegare la macchina dal-la rete elettrica, ed invertiredue dei tre cavi di fase all’in-terno della spina elettrica.
4 - Richiudere la spina, allac-ciarla alla rete e ripetere leoperazioni precedenti 1 e2.Se la mano viene respintadal tubo di scarico “1” il mo-tore gira correttamentepoichè il tubo “1” è lo scari-co dell’aria filtrata.
Proceed in the following wayto check the turning direction:
1 - place one hand on exhaustpipe “1”.
2 - Switch on the vacuum byturning main switch “2” from0 (off) to “I” (on).Now switch it off by setting itto 0 (off).
3 - If the hand is attracted bypipe “1”, then the motor turnsin the wrong direction.In this case, disconnect themachine from the electricitymain and invert two of thethree live wires in the plug.
4 - Close the plug, connect it tothe electricity main and re-peat the previous operations1 and 2.If the hand is repulsed byexhaust pipe “1”, then themotor is turning in the rightdirection since pipe “1” ex-hausts the filtered air.
Sugli aspiratori trifase pri-ma di iniziare l’utilizzo, oc-corre verificare il correttosenso di rotazione del mo-tore.
Check that the vacuum mo-tor turns in the right direc-tion before beginning work.
Avant de commencer letravail sur les aspirateurstriphasés, il faut vérifier lesens de rotation du moteur.
Pour vérifier le sens de rotationdu moteur de l’aspirateur il faut:
1 - appuyer une main sur lasortie d'échappement “1”.
2 - Allumer l’aspirateur en tour-nant l’interrupteur général“2” de 0 (off) sur “I” (on), puisl’éteindre en le remettant sur0 (off).
3 - Si la main est attirée par lasortie “1” le moteur tournedans le sens inverse.Dans ce cas il faut débran-cher la machine du secteurd’alimentation et inverserdeux des trois fils de phaseà l’intérieur de la fiche élec-trique.
4 - Refermer la fiche, la bran-cher au secteur et répéterles opérations 1 et 2.
Si la main est repousséepar le tuyau de décharge “1”le moteur tourne correcte-ment, le tuyau “1” étant ladécharge de l’air filtré.
3.6 - Prüfung des kor-rekten elektri-schen Anschlus-ses (Abb. 3.6.1)
Um die Drehrichtung des Ab-saugers zu prüfen, geht manfolgendermaßen vor:
1 - eine Hand auf den Ausgangdes Abluftrohrs “1” legen.
2 - Den Absauger einschalten,indem man den Hauptschal-ter “2” von 0 (off) auf “I” (on)dreht, und dann ausschal-tet, indem man ihn auf 0 (off)zurückdreht.
3 - Wenn die Hand auf demStutzen “1” angesaugt wird,dreht sich der Motor in derfalschen Richtung. In die-sem Fall muß die Maschinevon der elektrischen Ener-gieversorgung getrenntwerden, um zwei der dreiPhasenleiter im Strom-stecker umzuklemmen.
4 - Den Stecker wieder schlie-ßen, ihn in die Netz-steckdose stecken und dieVorgänge 1 und 2 wieder-holen. Wenn die Hand aufdem Stutzen “1” dann abge-stoßen wird, läuft der Motorrichtig, weil der Stutzen “1”der Auslaß der im Filter ge-reinigten Luft ist.
Auf den Absaugern mitDrehstrommotor muß vorAufnahme des Betriebs ge-prüft werden, ob der Motorsich in der richtigen Rich-tung dreht.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-16-
1 - Vuotometro di visualizza-zione intasamento filtro.
Segnala il grado di intasa-mento del filtro in propor-zione alla depressioneespressa in millimetri dicolonna acqua. Verificarlocon la macchina priva diaccessori montati.
Con l’indicatore sul camporosso necessita eseguireun'energica pulizia del filtroe se non è sufficiente oc-corre procedere alla suasostituzione.
Per ulteriori chiarimenti vedipar. 8.5.1.
2 - Interruttore generale.
Di colore nero su fondobianco.
0 = Aspiratore scollegatodalla rete elettrica.
1 = Aspiratore alimentatoelettricamente.
3 - Leva comando di bloc-caggio/sbloccaggio conte-nitore di raccolta.
Pos. “A” = contenitore bloc-cato
Pos. “B” = contenitoresbloccato
4 - Pomello squotifiltro (pre-sente sulle versioni “C” e“K1”).
5 - Pomello squotifiltro (vediparagrafo 6.2).
1 - Vacuum gauge to displayfilter clogging.
Indicates the degree of filterclogging in proportion to thevacuum expressed in milli-meters of water column.Check when there are noaccessories connected tothe machine.
When the indicator points tothe red area, the filter willneed thorough cleaning andmust be replaced if this isnot sufficient.
Consult paragraph 8.5.1 forfurther explanations.
2 - Main switch.
Black on a white back-ground.
0 = Vacuum disconnectedfrom the electricity main.
1 = Vacuum electricallypowered.
3 - Lever to lock/unlock the dirtcontainer
Pos. “A” = container locked
Pos. “B” = container un-locked
4 - Filter shaker knob (installedon versions “C” and “K1”).
5 - Filter shaker knob (see para-graph 6.2).
1 - Vacuomètre de visualisationdu colmatage du filtre.
Signale le degré d’engorge-ment du filtre en mesurantla dépression exprimée enmillimètre de colonne d’eau.Vérifier avec la machinesans accessoires.
Quand l’indicateur est sur lesecteur rouge il faut effec-tuer un nettoyage énergi-que du filtre; si cela ne suffitpas il faut le remplacer.
Pour plus de détails voir par.8.5.1.
2 - Interrupteur.
De couleur noir sur fondblanc.
0 = Moteur à larrêt.
1 = Moteur sous tension.
3 - Levier commande de blo-cage/déblocage cuve.
Pos. “A” = cuve bloquée
Pos. “B” = cuve débloquée
4 - Pommeau de secouage dufiltre (sur les versions “C” et“K1”).
5 - Pommeau de secouage dufiltre (voir paragraphe 6.2).
1 - Unterdruckmesser zur An-zeige der Filterbelegung.
Zeigt das Ausmaß der Filter-belegung an und zwar imVerhältnis des Unterdrucksin Millimetern Wassersäule.Prüfen Sie den Unter-druckmesser ohne montier-te Zubehörteile.
Wenn der Zeiger im rotenBereich steht, muß der Fil-ter gründlich gereinigt undggf. ersetzt werden.
Weitere Auskünfte stehenin Abschnitt 8.5.1.
2 - Hauptschalter.
Schwarz auf weißem Unter-grund.
0 = Industriesauger von derelektrischen Energie-versorgung isoliert.
1 = Industriesauger an dieelektrische Energiever-sorgung angeschlos-sen.
3 - Schalthebel zum Blockieren/Freigeben des Sammel-behälters.
Pos. “A” = Behälter blok-kiert
Pos. “B” = Behälter freige-geben.
4 - Ballengriff für Filterrütteln(auf den Versionen “C” und“K1” vorhanden).
5 - Ballengriff für Filterrütteln(siehe Abschnitt 6.2).
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-18-
- Verificare l’avvenuto collega-mento alla rete elettrica, in par-ticolare controllare la corri-spondenza con il voltaggio e lafrequenza indicati dalla targariportata al par. 1.1.
Solitamente 400 V- 50 Hz.
- Predisporre gli accessori sullabocca dell’aspiratore “1”.
- Portare l’interruttore generale“2” dalla posizione 0 (off) allaposizione “I” (on).
- L’aspiratore è funzionante,pronto all’uso.
5.3 - Arresto (fig.5.2.1)
Per eseguire l’arresto dell’aspi-ratore occorre ruotare l’interrut-tore generale “2” dalla posizio-ne “1” (on) alla posizione 0 (off).
In questo modo si interrompel’alimentazione elettrica dellamacchina.
- Check that the machine hasbeen effectively connected tothe electricity main. In particu-lar, check that the mains volt-age and frequency valuescorrespomnd to those indi-cated on the data plate de-scribed in paragraph 1.1.These values are usually 400V - 50 Hz.
- Fit the accessories on suctioninlet “1”.
- Set main switch “2” from posi-tion 0 (off) to position “I” (on).
- The vacuum will now be readyfor use.
5.3 - Stopping (fig.5.2.1)
Turn main switch “2” from posi-tion “1” (on) to position 0 (off) tostop the vacuum.
This stops the vacuum frombeing electrically powered.
Quando l’aspiratore non vieneutilizzato lasciarlo a riposo conl’interruttore generale “2” in po-sizione 0 (off) e il sezionatore direte scollegato.
When the vacuum is not in use,leave main switch “2” in posi-tion 0 (off) and the mains isola-tor disconnected.
- Vérifiez que l’appareil est rac-cordé au secteur d’alimenta-tion électrique. En particuliercontrôlez que le voltage et lafréquence correspondent àceux indiqués sur la plaquedécrite au par. 1.1.
Habituellement 400 V - 50 Hz.
- Montez les accessoires sur labouche de l’aspirateur “1”.
- Mettez l’interrupteur général“2” de la position 0 (off) sur laposition “I” (on).
- L’aspirateur est en marche,prêt à l’emploi.
5.3 - Arrêt (fig. 5.2.1)
Pour arrêter l’aspirateur il fauttourner l’interrupteur général “2”de la position “I” (on) á la posi-tion 0 (off).
Ceci permet d’interrompre l’ali-mentation électrique de la ma-chine.
Quand l’aspirateur est inutilisé,le laisser au repos avec l’inter-rupteur général “2” sur la posi-tion 0 (off) et débrancher le sec-tionneur.
- Sicherstellen, daß das Gerätan die elektrische Energiever-sorgung angeschlossen ist,und besonders prüfen, daß dieSpannung und die Frequenzmit denen übereinstimmt, dieauf dem Typenschild genanntsind, das in Abschnitt 1.1 ab-gebildet ist. In der Regel sinddie Werte 400 V - 50 Hz.
- Die Zubehörteile auf demSaugstutzen “1” anschließen.
- Den Hauptschalter “2” von derPosition 0 (off) auf die Position“I” (on) drehen.
- Der Absauger ist nun betriebs-bereit.
5.3 - Ausschalten(Abb. 5.2.1)
Um den Industriesauger aus-zuschalten, braucht man nurden Hauptschalter “2” von derStellung “1” (on) auf die Stel-lung 0 (off) zu drehen.
Dabei wird die Stromversor-gung der Maschine unterbro-chen.
Wenn der Industriesauger nichtbenutzt wird, sollte der Haupt-schalter “2” auf der Position 0(off) stehen und der Trenn-schalter ihn vom Netz isolieren.
Prima di iniziare l’aspirazione,collegare il tubo di aspirazioneal bocchettone a scatto, comeindicato al par. 5.2.
Il bocchettone è realizzato inmodo da consentire al tubo diruotare così da evitare anoma-le torsioni.
Utilizzando tubi di aspirazionelunghi, tenerli il più possibiledistesi.Evitare di arrotolarli o di piegarliper non produrre un precocelogoramento del tubo ed au-mentare la possibilità di inta-samenti.
Before beginning the suctioncleaning work, connect the suc-tion pipe to the snap-fitting asindicated in paragraph 5.2.
The snap-fitting is shaped sothat the pipe can turn, thus pre-venting it from becomingtwisted.
Keep long suction pipes asstraight as possible.
Do not allow them to becomebent or twisted as this will causeexcessive wear and clogging.
6.1 - Utilisation cor-recte de l’as-pirateur (fig.6.1.1)
Avant de commencer l’aspira-tion, reliez le tuyau d’aspirationà l’embouchure (voir le par. 5.2).
L’embouchure est réalisée demanière à permettre au tube detourner pour éviter les torsionsanormales.
En cas d’utilisation de tuyauxlongs, tenez-les le plus possi-ble allongés.Evitez de les enrouler ou de lesplier pour ne pas produire uneusure prématurée du tube etaugmenter la possibilité d’en-gorgements.
6.1 - Korrekte Benut-zung des Indu-striesaugers(Abb. 6.1.1)
Bevor man mit dem Saugenbeginnt, den Saugschlauch anden Stutzen einrasten lassen,wie in Abschnitt 5.2 beschrie-ben.
Der Stutzen ist so beschaffen,daß der Schlauch sich frei dre-hen kann und keine Knickst-ellen bekommt.
Wenn man lange Saug-schläuche verwendet, sind die-se möglichst ausgerollt zu ver-wenden. Vermeiden Sie es, sieaufzurollen oder zu biegen, weilder Schlauch sonst vorzeitigverschleißt und auch verstop-fen kann.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-20-
Accendendo l’aspiratore, si creauna depressione alla bocca deltubo di aspirazione che procurail risucchio del materiale da aspi-rare.
Il materiale aspirato, attraversail tubo e gli accessori finali “4”fig. 6.1.1, quindi arriva nel con-tenitore “6” dove un deflettore“5” presente nella camera fil-trante imprime al materiale unmoto centrifugo provocando lacaduta delle particelle più pe-santi sul fondo del contenitore“6”.
L’aria aspirata, trascinando leparticelle più leggere attraver-sa il filtro primario “3” fig. 6.1.1che le trattiene.
Infine l’aria filtrata entra nellagirante “1” dell’unità aspirante,quindi viene espulsa dal tubo discarico “2” di fig. 6.1.1.
6.2 - Pulizia del fil-tro primario(fig. 6.2.1)
When the vacuum is powered,suction is created at the pipeinlet and this sucks in the wastematerial.
This waste material passesthrough the pipe and accesso-ries “4” fig. 6.1.1 until it reachescontainer “6” where a deflactor“5” in the filtering chamber sub-jects it to a centrifugal actioncausing the heavier solids todrop to the bottom of container“6”.
The lighter particles in the air-flow are then retained by pri-mary filter “3” fig. 6.1.1 as theair passes through it.
Lastly, the filtered air entersimpeller “1” of the suction unit itis then exhausted through ex-haust pipe “2” of fig. 6.1.1.
6.2 - Cleaning theprimary filter(fig. 6.2.1)
L’allumage de l’aspirateur créeune dépression à la bouche dutuyau d’aspiration qui attire lesdéchets à aspirer.
Les déchets et l’air poussié-reux aspirés par l'intermédiairedu flexible, arrivent à l’embou-chure au le déflecteur “4”( fig.6.1.1) leur imprime un mouve-ment tourbillonnant, facilitant lachute des particules les pluslourdes au fond du bac “6” (fig.6.1.1).
L’air encore chargé des parti-cules plus légères traverse lefiltre primaire “3” ou celles-cisont retenues.
L’air filtré entre alors dans laturbine “1” de l’unité aspirante,puis être refoulé par le tubed'échappement “2” (fig. 6.1.1).
6.2 - Nettoyage dufiltre principal(fig. 6.2.1)
Wenn man den Industriesaugereinschaltet, bildet sich an derÖffnung des Saugschlauchs einUnterdruck, der zum Ansaugendes zu entfernenden Materialsführt.
Das abgesaugte Material ge-langt durch den Schlauch undden Saugstutzen “4” Abb. 6.1.1in den Behälter “6”, wo ein inder Filterkammer vorhandenesLeitblech einen Wirbel erzeugt,der dazu führt, daß die schwe-reren Teilchen auf den Behälter-boden “6” fallen.
Die abgesaugte Luft reißt dieleichteren Teilchen mit unddurchquert den Hauptfilter “3”Abb. 6.1.1, wo sie hängenblei-ben.
Die gereinigte Luft tritt in dasLüfterrad “1” der Saugeinheitein und wird dann durch denAuslaßstutzen “2” Abb. 6.1.1nach außen abgeblasen.
6.2 - Reinigung desHauptf i l ters(Abb. 6.2.1)
A16
Fig. 6.2.1
315616
Sul frontale dell’aspiratore è in-stallato il manometro di depres-sione “1” che indica la depres-sione creata all’interno dell’aspi-ratore.La depressione è espressa inmillimetri di colonna d’acqua.
Se l’indicatore si trova sulladestra (fascia verde) il filtro è inbuone condizioni.
Vacuum gauge “1” is installedon the front part of the vacuumand indicates the vacuum cre-ated within the vacuum itself.
This vacuum is expressed inmillimeters of water column.
If the pointer is on the right(green area), the filter will be ina good condition.
Sur le panneau frontal de l’as-pirateur il y a le manomètre dedépression “1” qui indique ladépression créée à l’intérieurde l’aspirateur.Effectuez périodiquement letest suivant: déconnectez leflexible de l’embouchure etmettez en marche l’aspirateur.
Si l’aiguille se trouve sur la droite(plage verte) le filtre est en bonétat.
Auf der Vorderseite des In-dustriesaugers ist ein Unter-druckmesser “1” vorhanden, derden Unterdruck anzeigt, der imInneren des Industriesaugersvorhanden ist. Der Unterdruckwird in Millimetern Wassersäu-le angegeben.
Wenn der Zeiger auf der rech-ten Seite (grüner Bereich) steht,ist der Filter in Ordnung.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
Se l’indicatore si porta nellazona di sinistra (fascia rossa) ilfiltro è intasato riducendo la suacapacità filtrante.
In questo caso necessita pro-cedere alla pulizia del filtro pri-mario.
- Spegnere l’aspiratore portan-do l’interruttore generale in po-sizione “0” (off).
- Abbassare l’arresto “3” di trat-tenimento del pomello abbas-sato in posizione di filtro benteso.
- Sollevare ed abbassare il po-mello “2” con una certa ener-gia a più riprese in modo dastaccare la polvere del filtro.
- Attendere alcuni minuti che lapolvere si depositi sul fondodel contenitore, quindi proce-dere al suo svuotamento comeriportato al par. 6.3.
If the pointer swings to the left(red area), this means that thefilter is clogged and has a re-duced filtering capacity.
In this case, it will be necessaryto clean the primary filter.
- Switch off the vacuum by set-ting the main switch to posi-tion “0” (off).
- Lower stop “3” which holds theknob down in the stretchedfilter position.
- Vigorously lift and lower knob“2” several times in order todetach the dust from the filter.
- Wait a few minutes for the dustto deposit at the bottom of thecontainer, then empty this asdescribed in paragraph 6.3.
Può accadere che ad essereintasato non sia il filtro ma iltubo di aspirazione o uno degliaccessori.
Occorrerà quindi procedere allaloro pulizia.
The suction pipe or one of theaccessories may be clogged,and not the filter.
Clean these parts if this is thecase.
For version “C-K1” see par. 6.9.
- Before emptying container “1”,first switch off the vacuum bysetting the main switch to the“0” (off) position.
- It is also advisable to clean theprimary filter by using the rela-tive knob as described in para-graph 6.2.
- Wait a few minutes for the dustto detach from the filter anddeposit in container “1”.
- Turn lever “2” to pos. “B” (fig.6.3.1) to lower the dirt con-tainer.Grip both handles “3”, slightlylift the container and removeit from the machine.
Per versione “C-K1” vedi par.6.9.
- Prima dello svuotamento delcontenitore “1” occorre spe-gnere l’aspiratore portando l’in-terruttore generale in posizio-ne “0” (off).
- Si consiglia anche di pulire ilfiltro primario agendo sull’ap-posito pomello come descrittonel par. 6.2.
- Attendere alcuni minuti che lapolvere staccata dal filtro sidepositi nel contenitore “1”.
- Ruotare la leva “2” in pos. “B”(fig. 6.3.1) per abbassare ilcontenitore di raccolta.Afferrare entrambe le mani-glie “3”, sollevare leggermen-te il contenitore ed estrarlodalla macchina.
6.3 - Svuotamentodel contenitore(fig. 6.3.1)
6.3 - Emptying thecontainer (fig.6.3.1)
Si l’aiguille se déplace dans lazone de gauche (plage rouge)le filtre est engorgé et sa capa-cité filtrante est réduite.
Dans ce cas il faut nettoyer lefiltre principal.
- Eteignez l’aspirateur en pla-çant l’interrupteur général sur“0” (off).
- Abaissez le crochet de ferme-ture “3” qui bloque le pom-meau en position basse, filtreen tension.
- Soulevez et abaissez le pom-meau “2” énergiquement à plu-sieurs reprises, de manière àdécoller la poussière du filtre.
- Attendez quelques minutesque la poussière se déposesur le fond de la cuve, ensuitevidez-la (voir par. 6.3).
Il se peut que ce ne soit pas lefiltre qui est colmaté mais letuyau d’aspiration ou un desaccessoires.
Dans ce cas il faudra les net-toyer.
6.3 - Vidange de lacuve (fig. 6.3.1)
Pour version “C-K1” voir para-graphe 6.9.
- Avant de vider la cuve “1” ilfaut éteindre l’aspirateur enmettant l’interrupteur généralsur la position “0” (off).
- Il est conseillé de nettoyer aussile filtre principal au moyen dupommeau, comme il est décritau par. 6.2.
- Attendez quelques minutesque la poussière détachée dufiltre se dépose dans la cuve“1”.
- Tournez le levier “2” sur lapos. “B” (fig. 6.3.1) pour abais-ser la cuve.Prenez les poignées “3”, sou-levez légèrement la cuve etretirez-la de la machine.
Wenn der Zeiger nach linksausschwenkt (roter Bereich),nimmt das Reinigungsvermö-gen des Filters ab.
In diesem Fall muß der Haupt-filter gereinigt werden.
- Den Absauger ausschalten,indem man den Hauptschalterauf die Position "0" (off) dreht.
- Den Arretierungsbügel “3” desBallengriffs, der in die Position“Filter gut gespannt” gesenktist, absenken.
- Den Ballengriff “2” mehrmalsenergisch hochziehen undherunterdrücken, um den Fil-ter von dem Staub zu befreien.
- Ein paar Minuten abwarten,damit der Staub auf denBehälterboden sinkt, um denBehälter dann zu reinigen, wiein Abschnitt 6.3 beschriebenist.
Ausführungen “C-K1” sieheAbschnitt 6.9.
- Bevor man den Behälter “1”entleert, ist der Sauger auszu-schalten, indem man denHauptschalter in die Position“0” (off) dreht.
- Es empfiehlt sich, zuerst denHauptfilter zu reinigen, so wiedas im Abschnitt 6.2 be-schrieben ist.
- Ein paar Minuten abwarten,damit der Staub auf den Bo-den des Behälters “1” fällt.
- Den Hebel “2” auf Pos. “B”(Abb. 6.3.1) drehen, um denSammelbehälter zu senken.Den Handgriff “3” mit beidenHänden erfassen, den Behäl-ter leicht anheben und aus demSauger herausnehmen.
6.3 - Entleeren desB e h ä l t e r s(Abb. 6.3.1)
Nota Note Remarque Hinweis
Es kann auch vorkommen, daßnicht der Filter verstopft ist, son-dern der Saugschlauch odereins der Zubehörteile.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-22-
315617 315618
Fig. 6.3.1
These bags cannot be usedwhen the waste contains liq-uids or sharp items.
Per rimontare il contenitore pro-cedere nel seguente modo:
- verificare che la leva “2” sia inpos. “B”.
- Posizionare il contenitore “1”sotto al gruppo filtro prestandoattenzione che sia collocatocorrettamente sopra al discodi sollevamento “4” e che en-trambe le maniglie “3” sianoesterne al telaio “5”.
- Ruotare la leva in pos. “A” percollocare il contenitore di rac-colta nella posizione di lavoro.
Proceed in the following way toremount:
- make sure that lever “2” is inpos. “B”.
- Place the container “1” underthe filter unit, making sure thatit is correctly positioned abovethe lifting disk “4” and thatboth handles “3” are outsidethe frame “5”.
- Turn the lever to pos. “A” toset the dirt container in theoperating position.
Verificare che il contenitore“1” in posizione di lavoro siaa perfetta tenuta stagna.
In caso contrario procederecome descritto al par. 8.5.3.
Check that when back in theoperating position, container“1” is in a perfectly sealedcondition.Failing this, proceed as de-scribed in paragraph 8.5.3.
Per agevolare le operazioni disvuotamento e pulizia del con-tenitore si consiglia di utilizzaredei sacchi di nylon come indi-cato in figura 6.3.1. In tal casooccorre installare l’optional de-scritto al paragrafo 6.4.1.
To facilitate the container emp-tying and cleaning operations,it is advisable to use nylon bagsas indicates in figure 6.3.1.In this case, install the optiondescribed in paragraph 6.4.1.
Non è possibile impiegare isacchi quando si aspiranoresidui liquidi o taglienti.
Pour remonter la cuve procé-dez de la manière suivante:
- vérifiez que le levier “2” est surla pos. “B”.
- Placez la cuve “1” sous legroupe filtre en faisant atten-tion à ce qu’elle soit placéecorrectement audessus dudisque de soulèvement “4” etque les deux poignées “3” sontà l’extérieur du châssis “5”.
- Tournez le levier sur la pos.“A” pour remettre la cuve dansla position de travail.
Vérifiez que dans la positionde travail la cuve “1” estparfaitement étanche.
Dans le cas contraire suivezles instructions du par. 8.5.3.
Pour faciliter les opérations devidage et de nettoyage de lacuve il est recommandé d’utili-ser des sacs en nylon, commeil est indiqué dans la figure 6.3.1.Dans ce cas il faut installer l’ac-cessoire en option décrit au pa-ragraphe 6.4.1.
L’utilisation de sacs plasti-ques n’est pas possible pourl’aspiration de résidus liqui-des ou coupants.
Um den Behälter wieder einzu-bauen, geht man folgenderma-ßen vor:
- sicherstellen, daß der Hebel“2” auf Pos. “B” steht.
- Den Behälter “1” unter dieFiltergruppe stellen und beach-ten, daß er korrekt über derHebescheibe “4” zu stehenkommt und daß die Handgriffe“3” sich außen am Gestell “5”befinden.
- Den Hebel auf die Pos. “A”drehen, um den Sammelbe-hälter in die Arbeitsposition zubringen.
Sicherstellen, daß der Be-hälter “1” in der Arbeits-stellung ganz hermetischabgedichtet ist. Andernfallsvorgehen, wie in Abschnitt8.5.3 beschrieben ist.
Um das Entleeren und Reini-gen des Behälters zu vereinfa-chen, sollte man Nylonbeutel“1” als Einsatz verwenden, diein Abb. 6.3.1 zu sehen ist. Indiesem Fall muß das Sonder-teil montiert werden, das imAbschnitt 6.4.1 beschrieben ist.
Nylonbeutel können nichtverwendet werden, wennman Flüssigkeiten oderschneidende Teile aufsaugt.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
6.4 - Elenco deglioptional
Di seguito si elencano i possibi-li optional previsti per l’aspira-tore.
6.4.1 - Griglia e depresso-re (fig. 6.4.1)
6.4 - List of optionals
The following pages list theoptions that can be used withthe vacuum.
6.4.1 - Plate and suctionpipe (fig. 6.4.1)
E’ da richiedere quando si in-tende raccogliere il materialeaspirato in un sacco di nyloninserito nel contenitore.Oltre alla griglia “1” viene forni-to anche un tubo di aspirazione“4” che collega il contenitorealla camera filtrante.
Effettuare un foro di diametro13 mm sul contenitore “7” ed unsecondo foro di pari diametrosul corpo della camera filtrante“2” alle distanze riportate suldisegno.
Montare il tubo di aspirazione“4” sulla camera filtrante “2”bloccandolo dall’interno con ilsuo dado “3”.
Montare l’attacco rapido “5” sulcontenitore “7” bloccandolo dal-l’interno con il raccordo “6”.
Infine inserire la griglia didecantazione “1” appoggiando-la sul fondo del contenitore “7”.
This is required when the vacu-umed material is collected in anylon bag fitted into the con-tainer.Besides plate “1”, the kit in-cludes suction pipe “4” whichconnects the container to thefilter chamber.
Make a 13 mm hole in con-tainer “7” and a second hole ofequal diameter in filteringchamber “2”, as indicated inthe drawing.
Mount suction pipe “4” in filterchamber “2”, locking it in placefrom the inside with check nut“3”.
Mount quick coupling “5” oncontainer “7”, locking it in placefrom the inside with fitting “6”.
Lastly, rest retention plate “1”at the bottom of container “7”.
315619
Fig. 6.4.1
6.4 - Liste de op-tions
Les principales options prévuespour l’aspirateur sont indiquéesci-dessous.
6.4.1 - Grille et dépresseur(fig. 6.4.1)
Elle est nécessaire quand vousdevez recueillir les déchets as-pirés dans un sac de nylon in-troduit dans la cuve.Un tuyau d’aspiration “4” estlivré avec la grille “1”; il relie lacuve à la chambre filtrante.
Percez un trou de 13 mm dediamètre sur la cuve “7” et undeuxième trou du même dia-mètre sur le corps de la cham-bre filtrante “2” aux distancesindiquées sur le dessin.
Montez le tuyau d’aspiration “4”sur la chambre filtrante “2” en lebloquant de l’intérieur avec sonécrou “3”.
Montez le raccord à branche-ment rapide “5” sur la cuve “7”en le bloquant de l’intérieur avecle raccord “6”.
Enfin mettez en place la grillede décantation “1” en l’appuyantsur le fond de la cuve “7”.
6.4 - Liste der Sonder-ausstattungen
Hier folgt die Aufstellung derSonderzubehörteile, mit denender Absauger ausgestattet wer-den kann.
6.4.1 - Gitter und Saug-rohr (Abb. 6.4.1)
Dieses Zubehörteil ist erforder-lich, wenn das Sauggut in einenNylonbeutel gesaugt werdensoll, den man in den Behälterhängt. Neben dem Gitter “1” wirdauch das Saugrohr “4” geliefert,mit dem der Behälter an dieFilterkammer angeschlossenwird.
Die Bohrung mit Durchmesser13 mm auf dem Behälter “7”anfertigen und eine zweite Boh-rung mit gleichem Durchmes-ser auf dem Gehäuse der Filter-kammer “2”, und zwar in demAbstand davon, der in der Zeich-nung zu sehen ist.
Das Saugrohr “4” auf der Filter-kammer “2” montieren und voninnen mit der Mutter “3” blok-kieren.
Die Steckkupplung “5” auf demBehälter “7” montieren und voninnen mit dem Anschluß “6”blockieren.
Schließlich das Gitter “1” aufden Boden von Behälter “7” lie-gen.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-24-
6.4.2 - Valvola limitatrice(fig. 6.4.2)
6.4.2 - Limiting valve (fig.6.4.2)
Su tutti i modelli di aspiratorifunzionanti a 60 Hz viene instal-lata una valvola limitatrice “1”opportunamente tarata.
Se ne consiglia l’installazioneanche sulle macchine a 50 Hz inquelle applicazioni dove l’aspi-ratore rischia di funzionare perlunghi periodi ad esempio confiltro completamente intasato otubo otturato (funzionamento abocca chiusa).
Queste situazioni sono frequen-ti quando l’aspiratore viene in-stallato in un locale diverso daquello di lavoro.
Quando viene a crearsi il valoredi depressione tarato sulla val-vola, questa si apre consenten-do l’entrata di aria alla girante.
In questo modo si evita ilsurriscaldamento della girantee l’eccessivo assorbimento delmotore elettrico.
All models that operate at 60 Hz(and where appropriate 50 Hz)are fitted with an appropriatelycalibrated relief valve “1”.
It is also advisable to install thisvalve on the machines at 50 Hzwhen the vacuum risks operat-ing for long periods, eg. with thefilter completely blocked or thepipe clogged (closed inlet op-eration).
When the vacuum is installed ina room away from the place ofwork it is advisable to fit therelief valve.
When the set valve is reached,the valve opens to allow air toenter the impeller.
This prevents the impeller fromoverheating and the electricmotor from absorbing exces-sive power.
Fig. 6.4.2315620
6.4.2 - Vanne de limita-tion (fig. 6.4.2)
Sur tous les modèles d’aspira-teurs fonctionnant à 60 Hz estinstallée une vanne de limita-tion de la pression “1” étalon-née en usine.
Son utilisation est égalementconseillée pour les applicationsoù l’aspirateur risque de fonc-tionner pendant de longuespériodes par exemple avec lefiltre complètement colmaté oule tuyau obturé (fonctionnementà bouche fermée).
Ces situations sont fréquentesquand l’aspirateur est installédans un local différent de celuide travail.
Quand la valeur de dépressionétalonnée sur la vanne est at-teinte, celle-ci s’ouvre permet-tant l’arrivée de l’air à la turbine.
Ceci évite l’échauffement de laturbine et une fonctionnementdu moteur électrique en surin-tensité.
6.4.2 - Druckbegrenzun-gsventil (Abb. 6.4.2)
Alle Saugermodelle mit Betriebbei 60 Hz sind mit einem Druck-begrenzungsventil “1” verse-hen, das entsprechend einge-stellt wird.
Die Installation auf der Maschi-ne von 50 Hz dieses Ventils istin den Anwendungen ratsam,bei denen der Absauger für län-gere Zeit mit vollkommen ver-stopftem Filter oder verstopf-tem Rohr (Anschlußstutzenganz geschlossen) arbeitenkönnte.
Eine solche Bedingung kommthäufig vor, wenn der Industrie-sauger in einem Raum instal-liert wird, der nicht der Arbeits-raum ist.
Wenn sich der Unterdruck ein-stellt, auf den das Ventil einge-stellt ist, öffnet sich das Ventilund macht es möglich, daß dasLüfterrad Luft erhält.
Auf diese Weise werden eineÜberhitzung des Lüfterradesund die übermäßige Strom-aufnahme des Elektromotorsvermieden.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
6.4.3 - Versione antide-flagrante (fig. 6.4.3)EEx d IIB T5
6.4.3 - Explosion-proofversion (fig. 6.4.3)EEx d IIB T5
Fig. 6.4.3
315621
Quando l’aspiratore deve es-sere impiegato in ambienti conmateriali facilmente infiamma-bili o esplosivi la CFM è in gra-do di dotare l’aspiratore di:
- motore antideflagrante “1”;
- impianto antideflagrante “2”.
In tal caso rivolgersi direttamen-te alla CFM per gli interventiche si rendano necessari.
When the vacuum is to be usedin places where there is inflam-mable or explosive material,CFM is able to equip the ma-chine with:
- flameproof motor “1”;
- flameproof system “2”.
If such equipment is required,contact CFM for the relative in-formation.
Prima di avviare la macchi-na, verificare che i dati ditarga corrispondano alle pre-scrizioni richieste dalla zonadell’ambiente dove dovràoperare l’aspiratore.
Accertarsi che sia idoneo adoperare nella classe corri-spondente all’ambiente in cuidovrà operare.
Per ogni dubbio prima dellamessa in funzione rivolgersial centro di vendita ed assi-stenza autorizzato CFM piùvicino.
Before starting the machine,always check that the dataplate values correspond tothe precautions required inthe environmental areawhere the vacuum must op-erate.
Check that the vacuum is fitto operate in the class corre-sponding to the work placein question.
If in doubt, contact your near-est authorized CFM after-sales service centre beforeoperating the vacuum.
6.4.3 - Version anti-defla-grante (fig. 6.4.3)EEx d IIB T5
Quand l’aspirateur doit être uti-lisé dans des environnementsen présence de matières facile-ment inflammables ou explosi-ves, CFM est en mesure dedoter l’aspirateur de:
- moteur antidéflagrant “1”;
- installation antidéflagrante “2”.
Dans ce cas contactez directe-ment CFM pour les interven-tions qui se rendent nécessai-res.
Avant de mettre l’aspirateuren marche assurez-vous queles données de plaque cor-respondent aux prescriptionsrequises par la zone du localoù doit fonctionner l’appa-reil.
Vérifiez qu’il est conforme àla classe correspondant àl’environnement dans lequelil doit fonctionner.
En cas de doute lors de lamise en service contactez leS.A.V. agréé CFM le plusproche.
6.4.3 - E x - g e s c h ü t z t eAusführung (Abb.6.4.3) EEx d IIB T5
Wenn der Industriesauger inRäumen mit feuergefährlichenoder explosionsfähigen Mate-rialien verwendet werden muß,kann CFM ein Gerät Liefern,das ausgerüstet ist mit:
- Motor in ex-geschützter Versi-on “1”;
- ex-geschützter Anlage “2”.
In diesem Fall wenden Sie sichdirekt an Firma CFM, um dieerforderlichen Arbeiten auszu-führen.
Bevor man die Maschinestartet, sicherstellen, daß dieDaten des Typenschildesden Bestimmungen des Ar-beitsbereiches entsprechen,in dem er eingesetzt werdensoll.
Sicherstellen, daß man in derKlasse arbeitet, die demRaum entspricht, i dem manarbeiten muß.
Bei jedem Zweifel wendenSie sich vor der Inbetrieb-nahme an eine autorisierteVerkaufs- und Servicestellevon CFM.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-26-
6.4.4 - Filtro assoluto insoffiaggio (fig.6.4.4)
6.4.4 - Absolute ventingfilter (fig. 6.4.4)
Quando l’aspiratore è destina-to ad operare in ambienti sterilio dove è richiesta una elevatapurezza o quando si trattanomateriali pericolosi per l’opera-tore, è necessario installare ilfiltro assoluto “1”.
Questo viene posto allo scari-co dell’aria in uscita dall’unitàaspirante.
Con questo secondo trattamen-to dell’aria aspirata si ottieneuna efficienza del 99,999%nella cattura delle particellesfuggite al filtro primario.
Tale valore è stato rilevato se-condo il metodo D.O.P.
L’utilizzo del filtro assoluto èparticolarmente indicato dovevengono manipolati materialitossici come: amianto, piombo,antiparassitari, composti chimi-ci e farmaceutici oppure in am-bienti come le camere bianche,in ambienti adibiti alla lavora-zione di prodotti biomedicali,nella produzione di microcircuitielettronici ecc..
Absolute filter “1” must be in-stalled when the vacuum mustoperate in sterile environments,when a high degree of purity isrequired or when it must treatmaterials that are dangerousfor the operator.
This filter is installed on theexhaust pipe of the air outlet bythe suction unit.
This allows the machines toachieves 99.999% efficiency inretaining the particles that es-cape the primary filter.
This value was gauged bymeans of the D.O.P. method.
Use of the absolute filter is par-ticularly suitable when thevacuum deals with toxic materi-als such as: asbestos, lead,antiparasites, chemical andpharmaceutical compounds orwhen it is used in sterile rooms,places where biomedical prod-ucts are processed, when man-ufacturing electronic microcir-cuits, etc.
Fig. 6.4.4
315622 315623
6.4.4 - Absoluter Filterauf der Druck-leitung (Abb. 6.4.4)
Wenn der Industriesauger insterilen Räumen arbeiten muß,in den ein hoher Reinheitsgradverlangt wird oder in denen manfür den Bediener gefährlicheSubstanzen behandelt, ist derAbsolutfilter “1” zu installieren.
Dieser Filter wird auf der Seiteder Saugeinheit installiert, ander die Abluft ausgelassen wird.
Mit dieser zweiten Behandlungder angesaugten Luft erhältman einen Wirkungsgrad von99,999% beim Einfangen vonTeilchen, die der Hauptfilterdurchgelassen hat.
Dieser Wert ist nach demD.O.P.-Verfahren gemessenworden.
Die Verwendung des Absolut-filters ist besonders geeignet,wo man mit gesundheitge-fährlichen Materialien wie As-best, Blei, Schädlingsbekämp-fungsmitteln, chemischen undpharmazeutischen Mitteln um-gehen muß oder wenn man insterilen Bereichen arbeitet, wobiomedische Produkte oderelektronische Komponentenherstellt werden.
6.4.4 - Filtre absolu ensoufflage (fig. 6.4.4)
Quand l’aspirateur doit fonction-ner dans des environnementsstériles ou si vous devez traiterdes matières dangereuses pourl’opérateur, il est nécessaired’installer le filtre absolu “1”.
Ce filtre est placé au refoule-ment de l’air en sortie de l’unitéaspirante.
Grâce à ce deuxième traitementde l’air aspiré on obtient uneefficacité de 99,999% dans lacapture des particules qui sontpassées à travers le filtre pri-maire.
Cette valeur a été mesurée sui-vant la méthode D.O.P.
L’utilisation du filtre absolu estparticulièrement indiquée encas de manipulation de matiè-res toxiques comme: amiante,plomb, poudres insecticides,composés chimiques et phar-maceutiques ou bien dans lessalles blanches, dans les lo-caux destinés à la préparationde produits biomédicaux, dansla production de microcircuitsélectroniques, etc..
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
6.5 - Categorie d’im-piego
Uso e impiego secondo le nor-me.
Verificare per quale categoriaè adatta la Vs. macchina (veditarghetta di identificazione).
La macchina non deve essereusata per più categorie con-temporaneamente. Utilizzarequesta macchina solo per lepulizie a secco e non all’aperto.Non aspirare liquidi o fiamme.
Categoria d’impiego U:
questo aspiratore industriale èapprovato secondo il ZH 1/487nella categoria d’impiego U edè idoneo all’aspirazione di pol-veri asciutte, non infiammabili enon nocive con valori MAK>Img/m3 con riconduzione d’ariapulita nel posto di lavoro.
Categoria d’impiego G:
questo aspiratore industriale èapprovato secondo il ZH 1/487nella categoria d’impiego G edè idoneo all’aspirazione di pol-veri asciutte, non infiammabili enon nocive con valori MAK conriconduzione dell’aria pulitanell’ambiente di lavoro.
Categoria d’impiego C:
questo aspiratore industriale èapprovato secondo il ZH 1/487nella categoria d’impiego C edè idoneo all’aspirazione di pol-veri asciutte, non infiammabili enon nocive con valori MAK eanche di polveri cancerogenenon infiammabili del gruppo “II”,“III” (legge sui materiali perico-losi, annesso il Nr. 1.1 (1;) conriconduzione dell’aria pulitanell’ambiente di lavoro.
Categoria d’impiego K1:
questo aspiratore industriale èapprovato secondo il ZH 1/487nella categoria d’impiego K1 edè idoneo all’aspirazione di pol-veri asciutte, non infiammabili enon nocive con valori MAK eanche di polveri asciutte,cancerogene non infiammabilidei gruppi “I”, “II”, “III” (legge suimateriali pericolosi, annesso ilNr. 1 (1;)- con riconduzione del-l’aria pulita nell’ambiente di la-voro.
6.5 - Categories ofuse
Use in compliance with thestandards.
Check which category yourmachine is suited for (see iden-tification plate).
The machine must not be usedfor several categories at thesame time. Only use this ma-chine for dry cleaning opera-tions and never outdoors. Donot suck liquids or flames.
Category of use U:
this industrial vacuum is ap-proved according to ZH 1/487for category of use U and is fit tosuck dry, non flammable andnon-toxic dust with MAK>1mg/m3 values; the clean air is con-veyed back into the place ofwork.
Category of use G:
this industrial vacuum is ap-proved according to ZH 1/487for category of use G and is fit tosuck dry, non flammable andnon-toxic dust with MAK val-ues; the clean air is conveyedback into the place of work.
Category of use C:
this industrial vacuum is ap-proved according to ZH 1/487for category of use C and is fitto suck dry, non flammable andnon-toxic dust with MAK valuesplus noninflammable carcino-genic dust pertaining to groups“II”, “III” (laws on dangerousmaterials, annex to N° 1.1(1;);the clean air is conveyed backinto the place of work.
Category of use K1:
this industrial vacuum is ap-proved according to ZH 1/487for category of use K1 and is fitto suck dry, non flammable andnon-toxic dust with MAK valuesplus non flammable carcino-genic dust pertaining to groups“I”, “II”, “III” (laws on dangerousmaterials, annex to N° 1 (1;);the clean air is conveyed backinto the place of work.
6.5 - Catégorie d’uti-lisation
Utilisation et emploi suivant lesnormes.
Vérifiez la catégorie d’utilisa-tion de votre machine (voir pla-que d’identification).
La machine ne doit pas êtreutilisée pour plusieurs catégo-ries en même temps. Utilisezcette machine seulement pourles nettoyages à sec et pas enplein air. Ne pas aspirer de li-quides ou de flammes.
Catégorie d’utilisation U:
aspirateur industriel certifié sui-vant le ZH 1/487 dans la caté-gorie d’utilisation U pouvantaspirer des poussières sèches,ininflammables et non nocivesavec toutes valeurs MAK>1 mg/m3 avec remise en circulationd’air propre sur le poste de tra-vail.
Catégorie d’utilisation G:
aspirateur industriel certifié sui-vant le ZH 1/487 dans la caté-gorie d’utilisation G pouvantaspirer des poussières sèches,ininflammables et non nocivesavec toutes valeurs MAK>1 mg/m3 avec remise en circulationd’air propre dans l’environne-ment de travail.
Catégorie d’utilisation C:
aspirateur industriel certifié sui-vant le ZH 1/487 dans la caté-gorie d’utilisation C pouvantaspirer des poussières sèches,ininflammables et non nocivesavec toutes valeurs MAK>1 mg/m3 et aussi des poussières can-cérigènes ininflammables dugroupe “II”, “III” (loi sur les ma-tières dangereuses, annexe N°1.1 (1;) avec remise en circula-tion d’air propre dans l’environ-nement de travail.
Catégorie d’utilisation K1:
aspirateur industriel certifié sui-vant le ZH 1/487 dans la caté-gorie d’utilisation K1 pouvantaspirer des poussières sèches,ininflammables et non nocivesavec des valeurs MAK et aussides poussières cancérigènesininflammables du groupe “I”,“II”, “III” (loi sur les matièresdangereuses, annexe N° 1 (1);avec remise en circulation d’airpropre dans l’environnement detravail.
6.5 - Verwendungs-kategorien
Einsatz und bestimmungsge-mäße Verwendung.
Prüfen Sie für welche Ver-wendungskategorie Ihr Gerätbestimmt ist (siehe Typen-schild).
Das Gerät darf nicht für mehre-re Verwendungskategoriengleichzeitig eingesetzt werden.Diese Maschine nur beiTrockenreinigung und nicht imfreien verwenden. Keine Flüs-sigkeiten oder Zündquellen an-saugen.
Verwendungskategorie U:
dieser Industriesauger wurde/wird geprüft nach ZH 1/487 Ver-wendungskategorie U und istgeeignet zur Beseitigung trok-kener, nicht brennbarer, ge-sundheitsgefährlicher Stäubemit MAK-Werten >1 mg/m3 mitRückführung der Reinluft in denArbeitsraum.
Verwendungskategorie G:
dieser Industriesauger wurde/wird geprüft nach ZH 1/487Verwendungskategorie G undist geeignet zur Beseitigungtrockener, nicht brennbarer,gesundheitsgefährlicher Stäu-be mit MAK-Werten mit Rück-führung der Reinluft in den Ar-beitsraum.
Verwendungskategorie C:
dieser Industriesauger wurde/wird geprüft nach ZH 1/487Verwendungskategorie C undist geeignet zur Beseitigungtrockener, nicht brennbarer,gesundheitsgefährlicher Stäu-be mit allen MAK-Werten sowietrockener, nicht brennbarerkrebserzeugender Stäube derGruppen “II” ,“III” (Gefahrstoff-verordnung, Anhang II Nr. 1.1(1;) - mit Rückführung der Rein-luft in den Arbeitsraum).
Verwendungskategorie K1:
dieser Industriesauger wurde/wird geprüft nach ZH 1/487Verwendungskategorie K1 undist geeignet zur Beseitigungtrockener, nicht brennbarer,gesundheitsgefährlicher Stäu-be mit MAK-Werten sowie trok-kener, nicht brennbarer krebs-erzeugender Stäube der Grup-pen “I”, “II”,” “III” (Gefahrstoff-verordnung, Anhang II Nr. 1.1(1;) - mit Rückführung der Rein-luft in den Arbeitsraum).
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-28-
Categoria d’impiego B1:
questo aspiratore industriale èstato approvato in base alBAUART 1- specie di costru-zioni per fonti infiammabili- ed èadatto all’aspirazione di polveriasciutte, infiammabili della clas-se di esplosione polveri ST1 eST2 nella zona “II” con ricon-duzione dell’aria pulita nell’am-biente di lavoro.
E’ da utilizzare solamente perla pulizia di superfici. Non èidoneo all’aspirazione sui mac-chinari in movimento e di polve-ri con pericolo di esplosioni se-condo la categoria di esposi-zione G, nella classe ST3, nèdi liquidi infiammabili e polveriinfiammabili miste a liquidi in-fiammabili.
Category of use B1:
this industrial vacuum is ap-proved according to BAUART1-constructions for inflammablesources-and is fit to suck dry,inflammable dust of the ST1and ST2 explosive powderclasses in zone “II”; the cleanair is conveyed back into theplace of work.
This vacuum must only be usedto clean surfaces. It must not beused to suction clean movingmachines or powders classifiedas liable to explode accordingto explosion category G, in classST3, nor inflammable liquidsand inflammable powdersmixed with inflammable liquids.
Fig.6.5.1
GU
A74
A72 A77
Catégorie d’utilisation B1:
aspirateur industriel certifié surla base du BAUART 1 - cons-tructions pour sources inflam-mables - pouvant aspirer despoussières sèches, inflamma-bles de la classe d’explosiondes poudres ST1 et ST2 dansla zone “II” avec remise en cir-culation d’air propre dans l’en-vironnement de travail.
Il doit être utilisé uniquementpour le nettoyage de surfaces.Il n’est pas adapté à l’aspirationsur des machines en mouve-ment ni de poudres avec dan-ger d’explosion suivant la caté-gorie d’explosion G dans laclasse ST3, ni de liquides in-flammables et poudres inflam-mables mélangées à des liqui-des inflammables.
Verwendungskategorie Bau-
art 1:
dieser Industriesauger wurde/wird geprüft nach BAUART 1 -zündquellenfreie Bauart - undist geeignet zur Beseitigungtrockener, brennbarer Stäubeder StaubexplosionsklassenST1 und ST2 in Zone 11, mitRückführung der Reinluft in denArbeitsraum.
Er ist nur für Flächenreinigungzu netzen. Er ist nichtgeeignetzum Industriesauger an laufen-den Bearbeitungsmaschinenund von explosionsgefährdetenStäuben nach 1 Spreng G, derStaubexplosionsklasse ST3.Von brennbaren Flüssigkeitensowie von gemischten brenn-baren Stäube mit brennbarerFlüssigkeiten.
6.6 - CertificazioneTÜV
Nella sottostante tabella sonoriportate le certificazioni TÜVdisponibili per ciascun modello.
6.6 - TÜV certifica-tion
The following table lists the TÜVcertifications available for eachmodel.
6.6 - CertificationTÜV
Les certifications TÜV disponi-bles pour chaque modèle sontreportées dans le tableau ci-dessous.
6.6 - TÜV-Beschei-nigung
In der folgenden Tabelle ste-hen die TÜV-Bescheinigungen,die für jedes Modell erhältlichsind.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
6.7 - Prescriz ionisecondo le ca-tegorie “U, G,C, K1, B1”
La categoria identifica l’idonei-tà dell’aspiratore al trattamentodi certi tipi di polveri.La categoria B1 indica l’idonei-tà dell’aspiratore secondo cer-te classi di esplosioni.
Di seguito si elencano le diver-se categorie indicando comemodificare l’aspiratore per po-terlo rendere idoneo a quellacategoria.
Si precisa che la certificazionesuperiore include automatica-mente anche quella inferioread esempio, un aspiratore col-laudato nella categoria C è au-tomaticamente collaudato an-che per la categoria G ed U.
Categoria “G”:
l’aspiratore standard prodottodalla CFM risponde già a que-sta categoria.
Categoria “C”:
per rispondere a questa cate-goria, l’aspiratore deve esseredotato e completato dei seguen-ti particolari:
a - filtro “1” fig. 6.7.1 di catego-ria C anzichè della catego-ria G;
b - ciclone “2” contenuto nellacamera filtrante che convo-glia il prodotto aspirato en-tro un contenitore supple-mentare “3”;
c - contenitore di cartone “3”posizionato all’interno delcontenitore “4” per la raccol-ta delle polveri;
d - impianto elettrico “5” se-quenza fasi.
6.7 - Description ofcategories “U,G, C, K1, B1”
The category identifies the fit-ness of the vacuum to treatcertain types of dust.Category B1 indicates that thevacuum is fit to treat certainclasses of explosives.
The following paragraphs listthe various categories, indicat-ing how the vacuum can bemodified in order to make it fitfor that category.
Note that the higher certifica-tion automatically includes thelower one.For example, an vacuum ap-proved for category C is auto-matically approved for catego-ries G and U as well.
Category “G”:
the standard vacuum producedby CFM complies with the req-uisites of this category.
Category “C”:
to comply with the pre requi-sites of this category, thevacuum must be equipped andcompleted with the followingcomponents:
a - filter “1” fig. 6.7.1 of categoryC instead of category G;
b - separator “2” in the filterchamber to convey thesucked waste into supple-mentary container “3”;
c - cardboard container “3” po-sitioned inside container “4”in order to collect the dust;
d - phase sequence electricalsystem “5”.
Modello/Model U G C K1 B1
Modèle/Modell
3156 X X X X
3306 X X X X
6.7 - Prescriptionssuivant les ca-tégories “U, G,C, K1, B1”
La catégorie identifie l’aptitudede l’aspirateur au traitement decertains types de poussières.La catégorie B1 indique l’ho-mologation de l’aspirateur sui-vant certaines classes d’explo-sion.Ci-dessous sont indiquées lesdifférentes catégories et com-ment compléter l’aspirateurpour le rendre apte à la catégo-rie.
La certification supérieure in-clut automatiquement celle in-férieure; par exemple un aspi-rateur homologué dans la caté-gorie C est automatiquementhomologué aussi pour la caté-gorie G et U.
Categorie “G”:
l’aspirateur standard produit parCFM est déjà conforme à cettecatégorie.
Categorie “C”:
pour être conforme à cette ca-tégorie l’aspirateur doit êtrepourvu des éléments suivants:
a - filtre “1” fig. 6.7.1 de catégo-rie C au lieu de la catégorieG;
b - cyclone “2” contenu dans lachambre filtrante qui ache-mine le produit aspiré dansun récipient supplémentaire“3”;
c - récipient supplémentaire encarton “3” positionné à l’in-térieur de la cuve “4” pour larécupération des poussiè-res;
d - installation électrique “5”séquence phases.
6.7 - Vorschriftenfür die Katego-rien “U, G, C,K1, B1”
Die Verwendungskategorie gibtdie Eignung des Industrie-saugers zur Behandlung be-stimmter Stäube an. Die Kate-gorie B1 gibt beispielsweise an,daß der Industriesauger fürbestimmte Explosionsklassengeeignet ist. Hier folgend ge-ben wir die verschiedenen Ka-tegorien an und erklären auch,wie ein Absauger umgerüstetwerden kann, um ihn in dieserbestimmten Verwendungs-kategorie verwenden zu kön-nen. Die Zertifikation einesGeräts für eine obere Katego-rie bedeutet automatisch, daßdas Gerät auch für die untereKategorien geeignet ist, EinIndustriesauger, der in der Ka-tegorie C abgenommen wurde,ist automatisch auch für dieKategorie G und U angenom-men.
Kategorie “G”:
der Industriesauger, der vonCFM produziert wird, entsprichtschon dieser Kategorie.
Kategorie “C”:
um dieser Kategorie zu entspre-chen, muß der Absauger mitden folgenden Zubehörteilenausgestattet sein:
a - Filter “1” Abb. 6.7.1 der Ka-tegorie C anstatt der Grup-pe G;
b - Zyklon “2” in der Filter-kammer, der das Sauggutin einen Zusatzbehälter “3”befördert;
c - Papptonne “3”, im Innernvon Behälter “4” vorhanden,der die Stäube aufnimmt;
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-30-
e - tappo “1” di chiusura del boc-chettone “3” fig. 6.7.2.
Ogni volta si intenda scuo-tere il filtro, occorre sgan-ciare il tubo di aspirazionedal bocchettone “3” e met-tervi il tappo “1” così da evi-tare la fuoriuscita delle pol-veri.
Il tappo “1” viene fissato al-l’aspiratore mediante la ca-tena “2”.
f - Impianto elettrico sequenzafasi fig. 6.7.3 montato sulretro dela carenatura.
e - plug “1” to close mouth “3”fig. 6.7.2.
Each time the filter must beshaken, release the suctionpipe from mouth “3” and fiton plug “1”, thus preventingdust from escaping.
Plug “1” is fixed to thevacuum by chain “2”.
f - Phase sequence electricsystem fig. 6.7.3 mountedat the rear of the casing.
315624
Fig. 6.7.1 Fig. 6.7.2
A51
Inibisce l’avviamento delmotore in senso opposto alsuo corretto senso di rota-zione impedendo quindi lafuoriuscita di aria e polveridal bocchettone di aspira-zione.
L’accensione dell’indicato-re luminoso “6” (fig. 6.7.3)avverte l’operatore dell’in-tervento del sequenziatore“1” quindi della necessità diinvertire due delle tre fasiall’interno della spina di al-lacciamento alla rete elettri-ca. Vedi par. 3.6.
It prevents the motor fromturning in the wrong direc-tion, thus stopping air anddust from escaping from thesuction inlet.
When on, warning light “6”(fig. 6.7.3) warns the opera-tor that sequencer “1” hasactivated and that two of thethree live wires in the elec-trical plug must be inverted.Consult paragraph 3.6.
Aria filtrata
Filtered air
Air filtréSaubere Luft
e - bouchon “1” de fermeturede l’embouchure “3” fig.6.7.2.
A chaque secouage du filtreil faut débrancher le tuyaud’aspiration de l’embout “3”et y mettre le bouchon “1”pour éviter la sortie despoussières.
Le bouchon “1” est fixé àl’aspirateur par une chaîne“2”.
f - Installation électrique sé-quence phases fig. 6.7.3montée à l’arrière du caré-nage.
Il interdit le démarrage dumoteur dans le sens opposéau sens correct de rotationempêchant donc la sortied’air et de poussières de labouche d’aspiration.
L’allumage du voyant lumi-neux “6” (fig. 6.7.3) signaleà l’opérateur l’interventiondu détecteur “1” et donc lanécessité d’inverser deuxdes trois phases à l’intérieurde la fiche de raccordementau secteur électrique. Voirpar. 3.6.
e - Verschlußstopfen “1” vonStutzen “3” Abb. 6.7.2.
Jedesmal, wenn man denFilter rütteln will, ist derSaugschlauch vom Stutzen“3” auszuklinken und derStopfen “1” aufzusetzen,damit der Staub nicht aus-treten kann.
Der Stopfen “1” wird mit derKette “2” auf dem Absaugerbefestigt.
f - Elektrische Anlage derPhasenfolge Abb. 6.7.3, aufder Rückseite der Verklei-dung montiert.
Dies verhindert das Startendes Motors in der falschenDrehrichtung und verhindertdamit auch den Austritt vonLuft und Staub aus demSaugstutzen.
Das Aufleuchten der Kon-trollanzeige “6” weist denBediener auf das Anspre-chen der Phasenfolge-steuerung “1” hin und damitdie Erfordernis, zwei der dreiPhasen im Innern des An-schlußsteckers an dasStromnetz umzuklemmen.Vgl. Abschnitt 3.6.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
Categoria “K1”:
si tratta di un aspiratore di ca-tegoria C completato di un fil-tro assoluto in aspirazione “1”come da fig. 6.7.4.Questo filtro trattiene le parti-celle di classe inferiore nontrattenute dal filtro primario.
Categoria “B1”:
non usare nessuna condottaprolungata o adattatore per lamessa in moto dell’aspiratore.L’aspiratore di questa catego-ria può essere abbinato ad unadelle altre categorie.Vuotare sempre il contenitoredopo l’uso. Le principali pre-scrizioni sono:
- perfetta messa a terra di ognicomponente;
- messa a terra dell’anellaportafiltro “2” fig. 6.7.5;
- bocchettone e deflettore inacciaio anzichè in alluminio;
- raccordo collegamento ac-cessori in acciaio;
- tubi flessibili e accessori inversione antistatica.
1 - Phase sequencer2 - 400-24 V transformer3 - Relay switch4 - Magnetoth. motor protector5 - Terminal strip6 - Indicator light7 - Main switch
Fig. 6.7.3
315625
A54
Fig. 6.7.5Fig. 6.7.4
mod. 3156 mod. 3306
315627315626
Category “K1”:
this is a category C vacuumcomplete with an absolute filter“1” on the suction part as shownin fig. 6.7.4.This filter retains particles thatpass through the primary filter.
Category “B1”:
don’t use extended conducts oradaptor to start the vacuum.
The vacuum in this categorycan be combined with one per-taining to the other categories.Always discharge the containerafter using. The main require-ments are:
- perfect earthing of all compo-nents;
- earthing of filter ring “2” fig.6.7.5;
- mouth and baffle in steel in-stead of aluminium;
- steel accessory connection fit-ting;
- flexible pipes and accessoriesin the antistatic version.
Categorie “K1”:
il s’agit d’un aspirateur de caté-gorie C équipé d’un filtre absoluà l’aspiration “1” comme illustrésur la fig. 6.7.4.Ce filtre retient les particules declasse inférieure qui ne sont pasretenues par le filtre principal.
Categorie “B1”:
l’aspirateur appartenant à cettecatégorie peut être associé àune des autres catégories.L’aspirateur appartenant à cettecatégorie peut être associé àune des autres catégories.Videz toujours la cuve aprèsutilisation. Les prescriptionsprincipales sont:
- mise à la terre parfaite de cha-que composant;
- mise à la terre de l’anneauporte-filtre “2” fig. 6.7.5;
- embout et déflecteur en acierau lieu d’être en aluminium;
- raccord de liaison des acces-soires en acier;
- tuyaux flexibles et accessoi-res en version antistatique.
es handelt sich um einen Sau-ger der Kategorie C, der in derSaugleitung “1” gemäß Abb. 6.7.4mit einem Absolutfilter ausge-stattet ist. Dieser Filter hält dieTeilchen der unteren Klasse zu-rück, die vom Hauptfilter nichtzurückgehalten werden.
Verwendungskategorie “B1”:
Keine Verlängerungsleitungenoder Adapter zum Betrieben desIndustriestaubsaugers benut-zen. Der Industriesauger die-ser Gruppe kann mit einem deranderen Kategorien kombiniertwerden. Entleeren Sie denStaubsammelbehälter stetsnach dem Gebrauch:
- perfekte Erdung aller Kompo-nenten;
- Erdung des Filtertragerings “2”Abb. 6.7.5;
- Stutzen und Leitblech ausStahl anstatt aus Aluminium;
- Anschluß der Zubehörverbin-dung aus Stahl;
- Schläuche und Zubehörteile inantistatischer Version.
Con l'apposito pomello scuote-re il filtro dall'alto verso il bassoe aspettare fino a quando lapolvere non si è depositata.
Sganciare il contenitore con laleva di sgancio.
Riaccendere il motore e proce-dere nel seguente modo:
- estrarre il contenitore di rac-colta dalla macchina;
- chiudere accuratamente il co-perchio del contenitore disvuotamento;
- bloccare la fascia di chiusura;
- togliere il contenitore di svuo-tamento chiuso;
- introdurre un nuovo conteni-tore di svuotamento nel bido-ne dell’aspiratore collocare ilcontenitore di raccolta in po-sizione di lavoro.
Controllare attentamente che ilcontenitore sia a perfetta tenu-ta stagna.
L’eliminazione da contenitoredi sostanze tossiche deve es-sere eseguita secondo lenormative esistenti.
Before emptying, swich off themotor.
Pump the filter a number oftimes and give the dust chanceto settle.
Release the container using thelever.
Switch the motor back on andfollow these steps:
- remove the dirt containerfrom the machine;
- close the container lid;
- block the closing strap;
- remove the sealed container;
- replace with an empty con-tainer. Place the vacuum con-tainer back in the machineand set it to the operating po-sition.
Be certain that the containers isperfectly air tight.
The elimination from the con-tainer containing of toxic sub-stances must be done follow-ing the exising rules.
Eteignez le moteur de l’aspira-teur avant le vidage.
Au moyen du pommeau se-couez le filtre du haut vers lebas et attendez que la pous-sière se soit déposée.
Décrochez le bac avec le levierprévu à cet effet.
Rallumez le moteur et procé-dez de la maniére suivante:
- retirer la cuve de récupérationde la machine;
- fermez soigneusement lecouvercle de la cuve de vi-dage;
- bloquez le collier de ferme-ture;
- sortez la cuve de vidage fer-mée;
- introduire un nouveau récipientdans le bidon de l’aspirateur etplacer la cuve en position detravail.
Contrôlez attentivement que lebac soit bien appliqué à saplace.
L’élimination de la cuve des dé-chets toxiques doit être execu-tée suivant les normes exis-tantes.
Vor der Entleerung den Saug-motor ausschalten.
Mit dem Ballengriff das Filtermehrmals von oben nach untenabrütteln und warten bis sichder Staub abgesetzt hat.
Den Staubsammelbehälter mitder Hebelvorrichtung absen-ken.
Den Saugmotor wieder aus-schalten und während der fol-genden Vorgänge laufen las-sen:
- den Sammelbehälter ausdem Sauger herausnehmen;
- Deckel des Entsorgungs-behälter bündig auflegen;
- Spannring umlegen und ver-spannen;
- Verschlossenen Entsorgungs-behälter entnehmen;
- Einen neuen Sammelbehäl-ter in den Außenbehälter desSaugers stellen und den Sam-melbehälter in die Arbeits-stellung bringen.
Bitte unbedingt darauf achten,dass die Entleerung in einemzug-und erschütterungsfreienUmfeld vorgenommen wird.Die Entsorgung auf dem Be-hälter, der toxische Stoffe, mussgemäss den gesetzlichen undregionalen Bestimmungendurchgeführt werden.
1 21004 Ø40 Raccordo giunzione Per congiungere più tubi o accessori21002 Ø50 Connection fitting To connect several pipes or accessories
Raccord de jonction Pour relier plusieurs tuyaux ou accessoiresVerbindungsstück Zum Anschließen von mehreren Rohren oder
Zubehörteilen
2 83004 Ø70-50 Riduzione ferro Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile83003 Ø50-40 Iron reduction Connects the vacuum and flexible pipe
Réduction en fer Liaison entre aspirateur et tuyau flexibleEisenreduzierstück Zum Anschluß zwischen Absauger und Schlauch
3 22030 Ø40 Ventosa mobile mm 400 gomma Per aspirazione di polveri e liquidi dal pavimento22029 Ø50 400 mm rubber nozzle To suck dust and liquids from the floor
Capteur mobile 400 mm en caoutchouc Pour aspirer poussières et liquides sur le solBewegl.Gummidüse 400 mm Zum Absaugen von Staub und Flüssigkeiten vom
Tuyau caoutchouc antistatique Pour aspirer les poussièresAntistatischer Gummischlauch Zum Absaugen von Staub
5 21027 Ø40 Lancia piatta ferro Per aspirazione trucioli liquidi, polveri da angoli21026 Ø50 Flat iron fitting To suck liquid waste and dust from corners
Lance plate en fer Pour aspirer copeaux, liquides, poussières dans les anglesFe-Ritendüse Zum Absaugen von Spänen, Staub und Flüssigkeit
aus Ecken
6 22121 Ø40 Impugnatura cromata Per pulizia di pavimenti abbinata alla ventosa mobile22122 Ø50 Chromed handgrip To clean floors together with the mobile nozzle
Manche coudé chromé Pour le nettoyage de sols, associé au capteur mobileHandrohr Zum Reinigen von Fußböden zusammen mit dem bew.
Sauger
7 22033 Ø40 Ventosa raschiante Per aspirare e raschiare il pavimento22034 50 Scraping nozzle To clean and scrape the floor
Capteur racleur Pour aspirer et racler le solSpachteldüse Zum Saugen und Abkratzen des Fußbodens
1 21004 Ø40 Raccordo giunzione Per congiungere più tubi o accessori21002 Ø50 Connection fitting To connect several pipes or accessories
Raccord de jonction Pour relier plusieurs tubes ou accessoiresVerbindungsstück Zum Anschließen von mehreren Rohren oder
Zubehörteilen
2 21011 Ø40 Tronco conico Per aspirare trucioli e liquidi su macchine utensili21010 Ø50 Tapered pipe section To suck swarf and liquids from machine tools
Capteur Tronconique Pour aspirer copeaux et liquides sur machines outilsGummidüse rund Zum Absaugen von Spänen und Flüssigk. auf
Werkzeugmaschinen
3 21013 Ø40 Raccordo curvo Per aspirare in luoghi poco accessibili21012 Ø50 Curved fitting To suck waste from inaccessible places
Raccord coudé Pour aspirer dans les recoinsGebogener Anschluß Zum Absaugen an schlecht zugänglichen Stellen
4 22155 Ø40 Ventosa gomma 120 mm Per aspirare trucioli e polveri22156 Ø50 120 mm rubber nozzle To suck swarf and dust
Capteur caoutchouc 120 mm Pour aspirer copeaux et poussièresGummidüse flach 120 mm Zum Absaugen von Spänen und Staub
5 22000 Ø50-40 Riduzione ferro Collegamento tra aspiratore e tubo flessibile22001 Ø70-50 Iron reduction Connects the vacuum and flexible pipe
Réduction en acier Raccord entre aspirateur et tuyau flexibleEisenreduzierstück Zum Anschluß zwischen Absauger und Schlauch
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-40-
6 22008 Ø40 Prolunga alluminio m 1 Pulizia muri e parti aeree22005 Ø50 1m aluminium extension To clean walls and overhead surfaces
Rallonge aluminium 1 m Nettoyage des murs et parties en hauteurAluminium-Verlängerung 1 m Zum Reinigen von Wänden oder Flächen über
Kopfhöhe
7 22026 Ø40 Impugnatura alluminio Per pulizia di pavimenti abbinata alla ventosa mobile22025 Ø50 Aluminium handgrip To clean floors together with the mobile nozzle
Manche coudé aluminium Pour le nettoyage de sols associé au capteur mobileAlu-Handrohr Zum Reinigen von Fußböden zusammen mit dem
bew. Sauger
8 22030 Ø40 Ventosa mobile mm 400 gomma Per aspirazione di polveri e liquidi dal pavimento22029 Ø50 400 mm rubber nozzle To suck dust and liquids from the floor
Capteur mobile 400 mm en caoutchouc Pour aspirer poussières et liquides sur les solsBewegl.Gummisaugdüse 400 mm Zum Absaugen von Staub und Flüssigkeiten vom
Fußboden
9 22033 Ø40 Ventosa raschiante Per aspirare e raschiare il pavimento22034 Ø50 Scraping nozzle To suction clean and scrape the floor
Capteur racleur Pour aspirer et racler le solSpachteldüse Zum Saugen und Abkratzen des Fußbodens
10 22194 Ø40 Spazzola mm 300 - 30° Per pulire muri22197 Ø50 Brush mm 300 - 30° To clean walls
Brosse 300 mm - 30° Pour nettoyer les mursHolzbürste 300 mm - 30° Zum Reinigen von Wänden
11 22045 Ø40 Pennello setole Per rimozione e aspirazione polveri22047 Ø50 Bristle brush To remove and suck dust
Brosse ronde Pour enlever et aspirer les poussièresiBorstenpinsel Zum Entfernen und Absaugen von Staub
12 22060 Ø50-40-40 Biforcazione Aspirazioni fisse su 2 punti22064 Ø70-50-50 Branch pipe Fixed suction in 2 points
Dérivation Aspirations fixes en 2 pointsGabelstück Feste Absaugung an 2 Stellen
13 24086 Ø40 Tubo gomma antistatico m 3 Aspirazione trucili e polveri24087 Ø05 3 m antistatic rubber pipe To suck up swarf and dusts
Tuyau flex. caoutchouc anti-huile m 3 Aspiration de copeaux et liquides3 m langer antist. Gummischlauch Zum Absaugen von Spänen und Staub
14 22049 Ø40 Tubo air con manicotti m 3 Aspirazione polveri e materiali non abrasivi22062 Ø50 3 m air pipe with sleeves To suck non-abrasive dust and materials
Tuyau flexible air avec manchon 3 m Aspiration poussières et matières non abrasives3 m langer Schlauch mit Muffen Absaugen von Staub und Material, das nicht
schleifend wirkt
15 22138 Ø40 Ventosa mobile mm 400 con strip Rimozione e aspirazione polveri da pavimenti22137 Ø50 400 mm mobile nozzle with strip To remove and suck dust from floors
Capteur mobile 400 mm avec strip Elimination et aspiration des poussières sur les solsBewegl.Saugdüse 400 mm mit Bürste Zum Entfernen und Absaugen von Staub auf
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
Per accessori “B1” vedi para-grafo 6.9.
Per maggiori informazioni sullagamma completa degli acces-sori richiedere la documenta-zione specifica
For accessories “B1” seeparagaph 6.9.
Ask for the specific documenta-tion giving greater details aboutthe complete range of accesso-ries.
Pour accessoires “B1” voir par.6.9.
Pour plus d’informations sur lagamme complète d’accessoi-res demander la documenta-tion spécifique.
Für Zubehörteil “B1” siehe ab-schnitt 6.9.
Nähere Auskünfte zum vollstän-digen Sortiment der Zubehör-teile stehen in spezifischenKatalog, der auf Anfrage zurVerfügung gestellt wird.
16 22142 Ø40 Terminale conico Per aspirare polveri e fili su macchine22141 Ø50 Tapered end pipe To suck dust and threads from machines
Raccord conique Pour aspirer poussières et fils sur les machinesConische Gummidüse Zum Absaugen von Staub und Fäden auf Maschinen
17 24014 Ø40 Lancia piatta pvc Per aspirazione trucioli liquidi, polveri da angoli24013 Ø50 Flat pvc fitting To suck liquid waste and dust from corners
Lance plate en fer Pour aspiration de copeaux, liquides, poussièresdans les angles
Pvc-Ritzendüse Zum Absaugen von Spänen, Staub und Flüssigkeitaus Ecken
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
8 Manutenzione / Maintenance
Entretien / Wartung
8.1 - Premessa
Ogni intervento di manuten-zione e pulizia dell’aspirato-re deve essere eseguito amacchina spenta, scollegatadalla rete elettrica.
Il gruppo aspirante non neces-sita di particolari interventi dimanutenzione o lubrificazione.
Si ricorda comunque che uncorretto uso e una buona ma-nutenzione sono le premesseindispensabili per garantire ren-dimento e sicurezza all’aspira-tore.
Per garantire un regolare e co-stante funzionamento dell’aspi-ratore ed evitare il decadimen-to della garanzia, ogni eventua-le sostituzione di parti deve es-sere effettuata esclusivamentecon ricambi originali CFM.
8.2 - Controlli effet-tuati nei nostristabilimenti
L’aspiratore da Voi acquistatoha subito presso i nostri stabili-menti severi e successivi col-laudi di funzionamento di ognielemento.
All maintenance and clean-ing operations must be car-ried out when the vacuum isoff and disconnected fromthe electricity main.
The suction unit needs no par-ticular maintenance or lubrica-tion.
Remember, however, that cor-rect use and servicing are es-sential if the safety and effi-ciency of the vacuum are to beguaranteed.
To ensure regular and constantoperation and to prevent thewarranty from becoming void,only ever use genuine CFM
spare parts when repairs areneeded.
8.2 - Inspect ionsmade in ourplant
Each part of your vacuum willhave been subjected to thestrictest tests in our factory.
8.1 - Foreword 8.1 - Avant-propos
Toute intervention d’entre-tien et de nettoyage sur l’as-pirateur doit être effectuéeavec la machine éteinte, dé-branchée du secteur d’ali-mentation.
L’unité aspirante ne requiert pasd’interventions d’entretien ou delubrification particulières.
Une utilisation correcte et unbon entretien sont les condi-tions indispensables pour ga-rantir le rendement et la sécu-rité de l’aspirateur.
Pour garantir un fonctionne-ment régulier et constant del’aspirateur et éviter l’expirationde la garantie, tout remplace-ment éventuel de pièces doitêtre fait exclusivement avec despièces CFM d’origine.
Chaque pièce de l’aspirateurque vous venez d’acquérir apassé dans nos établissementdes contrôles et des tests sévè-res de fonctionnement.
8.1 - Vorwort
Alle Wartungs- und Reini-gungsarbeiten am Industrie-sauger dürfen ausschließ-lich dann vorgenommenwerden, wenn die Maschineausgeschaltet und vomStromnetz getrennt ist.
Die Saugeinheit verlangt keinebesonderen Wartungs- oderSchmierarbeiten.
Es sollte jedoch bedacht wer-den, daß eine korrekte Benut-zung und eine gute Wartungdie Voraussetzungen sind, umeine gute Leistung und einensicheren Betrieb des Geräteszu garantieren.
Um den ordnungsgemäßen undstôrungsfreien Betrieb desIndustriesaugers zu garantie-ren und den Verfall der Garan-tie zu vermeiden, dürfen zumErsetzen der Teile ausschließ-lich Originalersatzteile von CFM
verwendet werden.
8.2 - Vor der Liefe-rung vorgenom-mene Kontrol-len
Der von Ihnen erworbeneIndustriesauger im Werk stren-gen Funktionstests jedes Ele-mentes unterzogen wurde.
Um sicherzugehen, daß derAbsauger während des Trans-ports keine Schäden erlitten hat,sollte der Kunde die folgendenKontrollen mit großer Sorgfaltdurchführen.
8.3.1 - Vor der Inbetrieb-nahme:
- sicherstellen, daß die Span-nung des Stromnetzes denSpannung entspricht, die aufdem Typenschild der Maschi-ne steht (vgl. Abschnitt 1.1).
- Sicherstellen, daß alle Gefah-renschilder lesbar und vorhan-den sind.
- Sicherstellen, daß aller Schutz-vorrichtungen vorhanden undunbeschädigt sind.
8.3.2 - Bei laufendem Sau-ger
- Sicherstellen, daß alle Druck-luftdichtungen luftdicht ab-schließen.
- Die Funktionstüchtigkeit allefesten Schutzvorrichtungenprüfen.
- Einige Saugtests mit Materialdurchführen, das dem Materi-al der Produktion entspricht.
Dabei wird der Betrieb desAbsaugers in allen Teilen ge-testet.
8.4 - Wartungsplan
Um den Industriesauger im Lau-fe der Zeit zuverlässig zu hal-ten, sind die folgenden Prüfun-gen mit großer Sorgfalt auszu-führen.
8.4.1 - Vor Beginn jederArbeitsschicht:
- das Vorhandensein und dieUnversehrtheit alle Warn- undGefahrenschilder prüfen.Wenndie Schilder fehlen oder unle-serlich sind, muß man sie er-setzen.
- Sicherstellen, daß der Staub-behälter leer ist.Andernfalls muß er entleertwerden, wie in Abschnitt 6.3beschrieben ist.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-46-
- Con aspiratore acceso verifi-care sul manometro “1” par.6.2 il grado di depressione equindi l’efficienza dei filtri.
Se l’indicatore si trova sul ros-so procedere alla pulizia delfiltro o controllo dei tubi, comeindicato al par. 8.5.4
- Turn the vacuum on and checkthe filter efficiency, on gauge“1” paragraph 6.2.
If the pointer is in the red area,clean the filter or check thepipes as indicated in para-graph 8.5.4.
- L’aspirateur allumé, vérifiez surle manomètre “1” par. 6.2 ledegré de dépression et doncl’encrassement du filtre.
Si l’indicateur se trouve sur lerouge, nettoyez le filtre ou con-trôlez les tuyaux, comme indi-qué au par. 8.5.4.
- Bei eingeschaltetem Industrie-sauger auf dem Manometer“1” Abschnitt 6.2 den Unter-druck messen und die Funkti-onstüchtigkeit der Filter prü-fen.
Wenn die Kontrollanzeige imroten Bereich steht, muß manden Filter reinigen oder dieLeitungen prüfen, wie in Ab-schnitt 8.5.4 beschrieben ist.
8.4.2 - Ogni 200 ore di la-voro (mensilmen-te)
- Verificare la tenuta dell’aspi-ratore. Non vi devono esserefughe.
- Verificare l’integrità del tubo diaspirazione e degli accessori.Non devono presentare lace-razioni, fessurazioni o rottureche ridurrebbero il grado diefficienza d’aspirazione.
- Verificare che il cavo di ali-mentazione non sia danneg-giato, strappato o schiacciato.In tal caso procedere alla suaimmediata sostituzione se-guendo scrupolosamente le in-dicazioni riportate al par. 3.5.
- Verificare lo stato del filtro pri-mario.
Deve essere integro, ossia nonpresentare lacerazioni, buchi odanneggiamenti vari.
In tal caso procedere alla suasostituzione.
8.4.3 - Ogni 2000 ore (an-nualmente)
- Verificare lo stato dell’unitàaspirante. Vedi par. 8.5.6.
- Far eseguire dal costruttoreo da una officina autorizzatauna revisione completa del-l’aspiratore.
8.4.2 - Every 200 hoursservice (monthly)
- Check the air tightness of thevacuum. There must be noleaks.
- Check the condition of the suc-tion hose and accessories.They must not be torn, slit orbroken since this would lowerthe suction efficiency.
- Check that the powering cablehas not been damaged, torn orcrushed. If this is the case, itshould be immediately re-placed in strict compliance withthe instructions in paragraph3.5.
- Check the condition of the pri-mary filter.
It must be undamaged, i.e. theremust be no tears, holes or otherdamage.
Change the filter if this is thecase.
8.4.3 - Every 2000 hoursservice (yearly)
- Check the condition of the suc-tion unit. Consult paragraph8.5.6.
- Have the vacuum completelyoverhauled by the manufac-turer or by an authorized after-sales service center.
8.4.2 - Toutes les 200heures de travail(chaque mois)
- Vérifiez que l’aspirateur esthermétique. Il ne doit pas yavoir de fuites.
- Vérifiez le bon état du tuyaud’aspiration et des accessoi-res. Ils ne doivent être ni dé-chirés, fissurés ou cassés carceci réduit le degré d’efficacitéde l’aspiration.
- Vérifiez que le câble d’alimen-tation n’est pas endommagé,arraché ou écrasé. Dans lecas contraire remplacez-leimmédiatement en suivantscrupuleusement les indica-tions reportées au par. 3.5.
- Vérifiez l’état du filtre principal.
Il doit être en parfait état, c’est-à-dire ne pas être déchiré, trouéou endommagé.
Dans le cas contraire le rempla-cer.
8.4.3 - Toutes les 2000heures (annuelle-ment)
- Vérifiez l’état de l’unité aspi-rante. Voir par. 8.5.6.
- Faites réaliser par le construc-teur ou par un atelier agréé,une révision complète de l’as-pirateur.
8.4.2 - Alle 200 Betriebs-stunden (einmalpro Monat)
- Den Industriesauger auf Luft-dichtheit prüfen. Es darf keineLeckstellen geben.
- Den Saugschlauch und dieZubehörteile auf Unversehrt-heit prüfen. Sie dürfen keineRiß- oder Bruchstellen aufwei-sen, die ihr Saugvermögenverringern könnten.
- Sicherstellen, daß das Speise-kabel nicht beschädigt, ge-quetscht oder ausgerissenworden ist. In diesem Fall mußes sofort ersetzt werden, in-dem man genau die Vorschrif-ten von Abschnitt 3.5 befolgt.
- Den Zustand des Hauptfiltersprüfen.
Er muß unversehrt sein und darfkeine Löcher, Risse oder son-stigen Beschädigungen auf-weisen.
In diesem Fall müßte er ersetztwerden.
8.4.3 - Alle 2000 Betriebs-stunden (einmalpro Jahr)
- Den Zustand der Saugeinheitprüfen. Vgl. Abschnitt 8.5.6.
- Beim Hersteller oder in derVertragswerkstatt eine kom-plette Revision der Einheit aus-führen lassen.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
8.5 - Come effettua-re i controlli ri-chiesti
Di seguito sono descritte alcu-ne operazioni riportate in pre-cedenza allo scopo di informa-re l’utilizzatore sul modo di ef-fettuare i controlli.
8.5.1 - Sostituzione filtroprimario (fig. 8.5.1)
8.5 - How to carry outthe required in-spections
The following descriptions willshow the user how to carry outthe required inspections.
8.5.1 - Changing the pri-mary filter (fig.8.5.1)
Quando l’aspiratore trattasostanze dannose per la sa-lute dell’operatore, la sosti-tuzione del filtro primariodeve essere eseguito indos-sando un respiratore, guantie vestiti di protezione.Operare possibilmente in unlocale specifico.Il filtro sostituito deve essereeliminato dentro un appositosacco di plastica.
When the vacuum has beenused on materials that are ahazard to the operator’shealth, maintenance staffmust wear masks, gauntletsand protective clothing whenreplacing the primary filter.Work outdoors if possible.
The old filter must be dis-posed of in a special plasticbag.
Fig. 8.5.1
A55 A56
- Remove suction pipe “1” fromthe lower spigot.
- Release stop “3” that retainsknob “2” and then unscrewfilter shaker knob “2”.
- Release the two closing hooks“5” and remove cover “4”.
- Lift filter “9” and unscrewclamp “8” that locks the filteron bearing cage “6”.
- Unscrew cage “6” and over-turn the filter, exposing cou-pling clamp “1” fig. 8.5.2.
- Sfilare il tubo di aspirazione“1” dal bocchettone inferiore.
- Sganciare l’arresto “3” di trat-tenimento del pomello “2”quindi svitare il pomelloscuotifiltro “2”.
- Sbloccare i due ganci di chiu-sura “5” e togliere il coperchio“4”.
- Sollevare il filtro “9” e svitare lafascetta “8” di blocco del filtrosulla gabbia di sostegno “6”.
- Sfilare la gabbia “6” e capovol-gere il filtro mettendo a vista lafascetta di aggancio “1” fig.8.5.2.
8.5 - Comment effec-tuer les contrô-les demandés
Ci-après sont décrites plusieursopérations mentionnées précé-demment, dans le but d’infor-mer l’utilisateur sur la manièred’effectuer les contrôles.
8.5.1 - Remplacement dufiltre principal (fig.8.5.1)
- Retirez le tuyau d’aspiration“1” de l’embout inférieur.
- Décrochez l’arrêt “3” de blo-cage du pommeau “2” puisdévissez le pommeau desecouage du filtre “2”.
- Débloquez les deux crochetsde fermeture “5” et enlevez lecouvercle “4”.
- Soulevez le filtre “9” et dés-serez le collier “8” de blocagedu filtre sur l’anneau-support“6”.
- Retirez l’anneau “6” et renver-ser le filtre en dégageant lesanneaux d’accrochage “1” fig.8.5.2.
En cas d’aspiration de subs-tances dangereuses pour lasanté de l’opérateur, le rem-placement du filtre principaldoit être effectué en portantun masque respiratoire, desgants et des vêtements deprotection. Opérez si possi-ble en plein air.Jetez le filtre usé dans unsac en plastique prévu à ceteffet.
- Den Saugschlauch “1” ausdem unteren Stutzen ziehen.
- Die Arretierung “3” zur Rück-haltung von Ballengriff “2” aus-klinken und den Ballengriff desFilterrüttlers “2” losschrauben.
- Die beiden Verschlußhaken“5” freigeben und den Deckel“4” abnehmen.
- Den Filter “9” abheben und dieStulpe “8”, der den Filter aufdem Tragekäfig “6” blockiert,losschrauben.
- Den Käfig “6” herausziehenund den Filter auf den Kopfstellen, wobei die Einraststulpe“1” Abb. 8.5.2 sichtbar wird.
8.5 - Wie die erfor-derlichen Kon-trollen durchge-führt werden
Hier folgend werden die Vor-gänge beschrieben, die vorste-hend aufgeführt worden sind,um den Benutzer über dieDurchführung der Kontrollen zuunterrichten.
8.5.1 - Ersetzen des Haupt-filters (Abb. 8.5.1)
Wenn der IndustriesaugerSubstanzen einsaugt, dieschädlich für die Gesund-heit des Bedieners sind,muß man zum Ersetzen desHauptfilters eine Atem-maske, Handschuhe undSchutzkleidung tragen. Mög-lichst im Freien arbeiten.Der alte Filter muß vor-schriftgemäß entsorgt wer-den.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-48-
- Slacciare le fascette e stacca-re la gabbia dal filtro che deveessere depositato in un saccodi plastica.
- Prima di chiudere il sacco diplastica, svitare il fermafiltro“8” dall’anello del filtro “7”, sfi-lare dal filtro e togliere l’anello.
- Chiudere il sacco di plasticacontenente il filtro e se spor-
co di polvere tossica o peri-
colosa, non gettarlo nei ri-
fiuti ma consegnarlo alle au-
torità competenti autorizza-
te allo smaltimento di tali
rifiuti.
- Release the clamps and de-tach the cage from the filterwhich must be placed in a plas-tic bag.
- Before closing the plastic bag,unscrew the filter catch “8” fromthe filter ring “7”, slip it from thefilter and remove the ring.
- Close the plastic bag contain-ing the filter. If this is soiled
with toxic or dangerous
dust, do not throw it away.
Hand it over to the authori-
ties that are authorized to
dispose of such waste.
Fig. 8.5.2A57
La sostituzione del filtro nondeve essere eseguita conleggerezza.Occorre rimpiazzarlo con al-tro dalle identiche caratteri-stiche, di capacità filtrante disuperficie esposta e di cate-goria.
In caso contrario si pregiudi-ca il corretto funzionamentodell’aspiratore.
Filter replacement is an im-portant operation.
The filter must be replacedwith one of identical charac-teristics, exposed filteringarea and category.
Failure to comply with theseregulations could jeopard-ize the correct operation ofthe vacuum.
Procurarsi un filtro dalle identi-che caratteristiche e procedereal montaggio nel seguentemodo:
- applicare al nuovo filtro ilfermafiltro e l’anello di tenutasmontati dal vecchio filtro.
- Introdurre la gabbia “2” fig.8.5.2 e fissarla al filtro median-te le fascette “1” esistenti sulfondo del filtro.
Obtain a filter with identical char-acteristics as the previous oneand proceed in the followingway:
- fit the filter catch and retentionring of the old filter on to thenew one.
- Insert cage “2” fig. 8.5.2 andfix it to the filter by means ofclamps “1” at the bottom ofthe filter itself.
- Enlevez les anneaux et retirezla cage du filtre qui doit êtredéposé dans un sac de plasti-que.
- Avant de fermer le sac en plas-tique, dévisser le serre-filtre“8” de l’anneau du filtre “7”, leretirer du filtre et enlever l’an-neau.
- Fermez le sac de plastiquecontenant le filtre; s’il est
souillé de poussière toxi-
que ou dangereuse, ne pas
le jeter dans les déchets
mais le remettre aux autori-
tés compétentes autorisées
à la mise à décharge de ce
type de déchets.
Le remplacement du filtredoit être effectué avecprécautions.Il faut le remplacer par unfiltre ayant les mêmes ca-ractéristiques, de durface fil-trante correspondante et demême catégorie.
Dans le cas contraire lefonctionnement correct del’aspirateur est compromis.
Se procurer un filtre au caracté-ristiques identiques et procé-der au montage de la manièresuivante:
- appliquez le fixe-filtre sur lenouveau filtre ainsi que l’an-neau démontés de l’ancien fil-tre.
- Montez la cage “2” fig. 8.5.2 etfixez-la au filtre au moyen descolliers “1” placés sur le fonddu filtre.
- Die Stulpen herausziehen undden Käfig vom Filter entfer-nen, der dann in einen Plastik-beutel zu geben ist.
- Vor dem Schließen des Pla-stikbeutels die Filterarretierung“8” vom Ring des Filters “7”abschrauben, vom Filter ab-ziehen und den Ring heraus-nehmen.
- Den Plastikbeutel, der den Fil-ter enthält, immer verschlie-ßen.Wenn er giftige oder gefähr-
liche Stäube enthält, muss
er vorschriftgemäß entsorgt
werden.
Das Ersetzen des Filters istein wichtiger Vorgang.
Man muß ihn mit einem an-deren ersetzen, der die glei-chen Merkmale hat, die glei-che Feinheit der Filterflächeund zur gleichen Kategoriegehört.Andernfalls kann der korrek-te Betrieb des Absaugersdarunter leiden.
Einen Filter mit den gleichenMerkmalen beschaffen, um ihndann folgendermaßen einzu-bauen:
- am neuen Filter die Filter-arretierung und den Dichtungs-ring montieren, die man amalten Filter abmontiert hat.
- Den Käfig “2” Abb. 8.5.2 ein-führen und mit den Stulpen“1” am Filterboden am Filterbefestigen.
- Den Filter in die Filterkammer“3” Abb. 8.5.1 legen und denDeckel “4” darauf montieren,um ihn mit den beiden Ver-schlußhaken “5” zu blockieren.
- Den Ballengriff zum Filter-rütteln montieren und in dergesenkten Stellung blockie-ren, um den Filter immer ge-spannt zu halten.
- Den Saugschlauch wieder aufdem unteren Stutzen montieren.
8.5.2 - Ersetzen des abso-luten Filters in derDruckleitung (Abb.8.5.3)
Der Absolutfilter ist ein gifti-ger Abfall, der als solcher zubehandeln ist. Liefern Sie ihndaher an die Unternehmenaus, die zur Entsorgung die-ser Abfälle berechtigt sind.
Wenn der Absolutfilter vorhan-den ist, wird er auf die folgendeWeise ersetzt:
- den Sammelbehälter heraus-nehmen.
- Die Muttern “1” abdrehen.- Das Gehäuse “2” und den
Absolutfilter “3” entfernen.- Den neuen Filter einsetzen, in-
dem man in der umgekehrtenReihenfolge wie oben für denAusbau beschrieben vorgeht.
- Führen Sie den Wechsel desHaupt-und Feinfilters beson-ders sorgfältig aus, und tragenSie auf jeden Fall eine MaskeTyp P3.
ATTENZIONE!! ATTENTION!! ACHTUNG!! ATTENTION!!
der Absolutfilter muß so ausge-richtet sein, daß der fehlendeBereich des Filtereinsatzes “A”in Richtung auf den Saugerzeigt.
Nota Note Remarque Hinweis
le filtre absolu doit être tournéde manière à ce que dans lapartie sans élément filtrant “A”soit tournée vers l’aspirateur.
- Enlever le filtre “2” en agissantsur le pommeau “3”.
- Monter le nouveau filtre en ef-fectuant les opérations inverseau démontage.
Aspirateur mod. 3306:
- déposer le couvercle “4”.
- Enlever le filtre “5”.”.
- Retirer le joint “6” du filtre “5” etle monter sur le nouveau filtre.
- Monter le nouveau filtre et fer-mer le couvercle “4”.
Le filtre absolu est un dé-chet toxique et il doit êtretraité comme tel.Le remettre aux entreprisesautorisées à l’élimination deces déchets.
8.5.3 - Ersetzen des Fil-ters in den Sau-gern der Verwen-dungskategorie“K1” (Abb. 8.5.4)
Sauger Mod. 3156:
- Deckel “1” abnehmen.
- Filter “2” herausnehmen,nachdem der Griff “3” losge-schraubt wurde.
- Den neuen Filter einbauen.Dazu in der umgekehrten Rich-tung wie zum Ausbau vorge-hen.
Sauger Mod. 3306:
- den Deckel “4” abnehmen.
- Den Filter “5” herausnehmen.
- Die Dichtung “6” aus Filter “5”herausziehen und in den neu-en Filter einbauen.
- Den neuen Filter montierenund den Deckel “4” schließen.
Der Absolutfilter ist ein gifti-ger Abfall, der als solcher zubehandeln ist.Liefern Sie ihn daher an dieUnternehmen aus, die zurEntsorgung dieser Abfälleberechtigt sind.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
8.5.4 - Sostituzione delfiltro negli aspira-tori nella catego-ria d’impiego “B1”(fig. 8.5.5)
Il cambio del filtro nella versio-ne “K1” avviene come descrittoal par. 8.5.3.
8.5.4 - Changing the fil-ter on “B1” versionvacuum (fig. 8.5.5)
To change the filter in this ver-sion, carry out the same proce-dure as for “K1”.
Controllare che col nuovofiltro non venga interrotta laconducibilità della macchi-na attraverso il collegamen-to del cavo “A” fig. 8.5.5 chesi trova nell’anella del filtro.
Fig. 8.5.5AA03
Check the new filter how-ever, you must ensure thatthe earth banding “A” fig.8.5.5 is not broken at thefilter ring connection.
Faire attention à ce que lenouveau filtre n’interrompepas la conductivité de lamachine à travers la liaisondu câble “A” fig. 8.5.5 qui setrouve dans l’anneau du fil-tre.
8.5.4 - Remplacement dufiltre dans les as-pirateurs de la ca-tégorie d’utilisa-tion “B1” (fig. 8.5.5)
Pour remplacer le filtre dans laversion “B1” procéder commedécrit au paragraphe 8.5.3.
Prüfen Sie, daß beim Ein-bau des neuen Filters dieStromdurchgängigkeit derMaschine nicht unterbro-chen wird, und zwar durchdas Kabel “A” (Abb. 8.5.5),dass sich im Ring des Fil-ters befindet.
8.5.4 - Ersetzen des Fil-ters in den Sau-gern der Verwen-dungskategorie“B1” (Abb. 8.5.5)
Der Wechsel des Filters in derVersion “B1” erfolgt wie schonim Abschnitt 8.5.3 beschrie-ben wurde.
When the vacuum has beenused on materials that are ahazard to the operator’shealth, maintenance staffmust wear masks, gauntletsand protective clothing whenreplacing the primary filter.
Work outdoors if possible.The old filter must be dis-posed of in a special plasticbag.
Quando l’aspiratore trattasostanze dannose per lasalute dell’operatore, la so-stituzione del filtro primariodeve essere eseguito indos-sando un respiratore, guan-ti e vestiti di protezione.
Operare possibilmente in unlocale specifico. Il filtro so-stituito deve essere elimi-nato dentro un apposito sac-co di plastica.
mod. 3156 mod. 3306
Fig. 8.5.6
315637 315636
- Con l’apiratore spento, sfilarela spina dalla rete di alimenta-zione elettrica.
- Sbloccare i due ganci di chiu-sura “2” fig. 8.5.6 e sfilare iltubo “3” dal raccordo “4”.
Per il modello “3156”: togliereil blocco “1” comprendente ilcappello e il filtro assoluto.
Per il modello “3306”: togliereil blocco “5” comprendente ilcappello, il filtro assoluto e illaterale.
- Switch off the vacuum cleanerand remove the plug from thesocket of the electricity main.
- Release the two catches “2”fig. 8.5.6 and remove pipe “3”from union “4”.
Model “3156”: remove block“1” with the cap and absolutefilter.
Model “3306”: remove block“5” with the cap, absolute filterand side part.
8.5.1- Remplacement dufiltre principal ca-tégorie “K1” (fig.8.5.6)
En cas d’aspiration desubstances dangereusespour la santé de l’opérateur,le remplacement du filtreprincipal doit être effectuéen portant un masquerespiratoire, des gants et desvêtements de protection.Opérez si possible en pleinair. Jetez le filtre usé dans unsac en plastique prévu à ceteffet.
- Quand l’aspirateur n’est plusen marche, débrancher la fi-che de l’alimentation électri-que.
- Débloquer les deux crochetsde fermeture “2” fig. 8.5.6 etretirer le tube “3" du raccord“4”.
Sur le modèle “3156”: enleverl’ensemble comprenant lechapeau et le filtre absolu.
Sur le modèle “3306”: enleverl’ensemble “5” comprenant lechapeau, le filtre absolu et lelatéral.
8.5.5 - Ersetzen des Haupt-filters - Kategorie“K1” (Abb. 8.5.6)
Wenn der IndustriesaugerSubstanzen behandelt, dieschädlich für die Gesundheitdes Bedieners sind, mußman zum Ersetzen desHauptfilters eine geeigneeteAtemmaske, Arbeitshand-schuhe und Schutzkleidungtragen. Möglichst im Freienarbeiten. Der alte Filter mußin einen Plastikbeutel gelegtund dann entsorgt werden.
- Bei ausgeschaltetem Saugerden Gerätestecker aus derNetzsteckdose ziehen.
- Die beiden Verschießhaken “2”Abb. 8.5.6 entriegeln und dasRohr “3” aus dem Anschluß“4” ziehen.
Für Modell “3156” den Block“1” herausnehmen, zu dem dieKappe und der Absolutfiltergehören.
Für Modell “3306” den Block“5” herausnehmen, zu dem dieKappe, der Absolutfilter undder Seitenfilter gehören.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
AS37 AS38
Fig. 8.5.7
- Sollevare leggermente il filtro“3” fig. 8.5.7 inserire all’internodell’aspiratore una mano, rag-giungere la copiglia “5” fig.8.5.7 e sfilarla liberando cosìla leva “8” dello scuotifiltro dal-l’anello “7”.
- Sollevare il filtro “3” mettendoin vista le fascette di aggancio“6”.
- Togliere le fascette e staccarela gabbia dal filtro che deveessere depositato in un saccodi plastica.
- Prima di chiudere il sacco diplastica, svitare la fascetta “2”del fermafiltro dall’anello “4”del filtro, toglierlo dal filtro erecuperare l’anello.
- Chiudere il sacco di plasticacontenente il filtro e se spor-
co di polvere tossica o peri-
colosa, non gettarlo nei ri-
fiuti ma consegnarlo alle au-
torità competenti autorizza-
te allo smaltimento di tali
rifiuti.
- Eseguire il cambio del filtroprimario e del filtro assolutocon particolare cura e metterein ogni caso una mascheratipo P3.
- Slightly lift the filter “3” fig.8.5.7. Insert one hand insidethe exhauster in order to reachsplit pin “5” fig. 8.5.7. Removeit, thus freeing filter shakerlever “8” from the ring “7”.
- Lift filter “3”, exposing theclamps “6”.
- Cut the clamps and detach thecage from the filter which mustbe placed in a plastic bag.
- Before closing the plastic bag,unscrew clamp “2” of the filterholder from filter ring “4”, re-move it from the filter and re-cover the ring.
- Close the plastic bag contain-ing the filter. If this is soiled
with toxic or dangerous
dust, do not throw it away.
Hand it over to the authori-
ties that are authorized to
dispose of such waste.
- Execute the change of theprimary filter and of the ab-solute filter with particularcure above all use the masktype P3.
La sostituzione del filtro nondeve essere eseguita conleggerezza. Occorre rimpiaz-zarlo con altro dalle identi-che caratteristiche, di capa-cità filtrante di superficieesposta e di categoria.In caso contrario si pregiudi-ca il corretto funzionamentodell’aspiratore.
Filter replacement is an im-portant operation.The filter must be replacedwith one of identical charac-teristics, exposed filteringarea and category.
Failure to comply with theseregulations could jeopardizethe correct operation of theexhauster.
- Soulever légèrement le filtre“3” fig. 8.5.7 en introduisantune main à l’intérieur de l’aspi-rateur pour attenidre la gou-pille “5” fig. 8.5.7 et la retirerpor libérer le levier “8” du dis-positif de secouage du filtre del’anneau “7”.
- Soulever le filtre “3”en déga-geant les colliers d’accrochage“6”.
- Enlevez les colliers et décro-chez la cage du filtre qui doitêtre déposé dans un sac deplastique.
- Avant de refermer le sac plas-tique, dévisser lecollier “2” dufixe-filtre de l’anneau “4” dufiltre, retirez-le du filtre et récu-pérez l’anneau.
- Fermez le sac de plastiquecontenant le filtre; s’il est
souillé de poussière toxique
ou dangereuse, ne pas le
jeter à la poubelle mais le
remettre aux autorités com-
pétentes autorisées à la mise
à décharge de ce type de
déchets.
- Effectuer le remplacement dufiltre principal et du filtre ab-solu en faisant tout particuliè-rement attention et en mettantun masque de type P3.
Le remplacement du filtredoit être effectué avec pré-cautions. Il faut le remplacerpar un filtre ayant les mêmescaractéristiques, de durfacefiltrante correspondante et demême catégorie.Dans le cas contraire le fonc-tionnement correct de l’aspi-rateur est compromis.
- Den Filter “3” Abb. 8.5.7 etwasabheben und eine Hand in denIndustriesauger stecken, umden Splint “5” Abb. 8.5.7 zuerreichen, ihn herauszuziehenund dabei den Hebel “8” derFilterschüttelvorrichtung ausRing “7” freizugeben.
- Den Filter “3” heben und soanordnen, daß Klammern “6”sichtbar werden.
- Die Klammern abnehmen undden Korb vom Filter trennen,der danach in einen Plastik-beutel zu stecken ist.
- Bevor man den Plastikbeutelverschließt, den Verschluß “2”der Filterarretierung von Ring“4” losschrauben, ihn vom Fil-ter trennen und den Ring auf-bewahren.
- Den Plastikbeutel, der den Fil-ter enthält, schließen. Wenn
er giftige oder gefährliche
Stäube enthält, darf er nicht
in den Abfall geworfen wer-
den, sondern muß an die
zuständigen Stellen weiter-
geleitet werden, die eine
Genehmigung zum Entsor-
gen von Sondermüll haben.
- Führen Sie den Wechsel desHaupt-und Feinfilters beson-ders sorgfältig aus, und tragenSie auf jeden Fall eine MaskeTyp P3.
Das Ersetzen des Filters istein wichtiger Vorgang.Man muß ihn durch einenanderen ersetzen, der diegleichen Merkmale hat, diegleiche Feinheit der Filter-fläche und zur gleichen Ka-tegorie gehört. Andernfallskann der korrekte Betrieb desIndustriesaugers darunterleiden.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-54-
Procurarsi un filtro dalle identi-che caratteristiche e procedereal montaggio nel seguentemodo.
- Applicare al nuovo filtro ilfermafiltro e l’anello di tenutasmontati dal vecchio filtro.
- Ancorare la gabbia “7” fig. 8.5.7al filtro “3” mediante le fascette“6” in dotazione al filtro.
- Inserire il filtro all’interno dellacamera filtrante “1” ed applica-re la copiglia “5” agganciandol'anello “7” alla leva “8” delloscuotifiltro.
- Montare il blocco “6” per ilmodello “3156” e il blocco “5”per il modello “3306” infilare iltubo “3” al raccordo “4” e bloc-care i ganci “2”.
Obtain a filter with identical char-acteristics as the previouslymounted one and proceed inthe following way.
- Fit the filter catch and reten-tion ring of the old filter on tothe new one.
- Fix the cage “7” fig. 8.5.7 to thefilter “3” using the straps “6” inthe filter kit.
- Fit the filter inside the filteringchamber “1” and apply split pin“5”, connecting the ring “7” tofilter shaker lever “8”.
- Mount block “6” (model “3156”)and block “5” (model “3306”),insert pipe “3” into union “4”and lock the catches “2” inplace.
8.5.6 - Checking the cov-er seal (fig. 8.5.8)
Check that cover “1” makes aperfect seal with filtering cham-ber “3”. If the seal under cover“1” has become slack, unscrewscrews “4” that lock closinghooks “2” in place and allowthem to slide downwards untilcover “1” closes perfectly.
Now tighten locking screws “4”.
8.5.6 - Verifica tenuta delcoperchio (fig. 8.5.8)
Verificare la perfetta tenuta delcoperchio “1” con la camerafiltrante “3”. Se la guarnizionesotto il coperchio “1” avesseceduto, svitare le viti “4” di bloc-co dei ganci di chiusura “2” farlicorrere verso il basso fino adottenere la chiusura ottimale delcoperchio “1”.Quindi stringere le viti di blocco“4”.
A58
Fig. 8.5.8 Fig. 8.5.9
8.5.7 - Checking the tight-ness of the filterchamber (fig. 8.5.9)
After a certain period of time,the seal between container “2”and filtering chamber “1” tendsto become slack and no longertight.
Con il tempo, la guarnizione ditenuta tra il contenitore “2” e lacamera filtrante “1” tende a ce-dere, impedendo la tenuta.
315638
Se procurer un filtre au caracté-ristiques identiques et procé-der au montage de la manièresuivante.
- Appliquez le fixe-filtre sur lenouveau filtre ainsi que l’an-neau démontés de l’ancienfiltre.
- Montez la cage “7” fig. 8.5.7 etfixez-la au filtre “3” au moyendes colliers “6” en équipmentau filtre.
- Placez le filtre à l’intérieur de lachambre filtrante “1” et ap-pliquez la goupille “5” enaccrochant l’anneau “7” au le-vier “8” de secouage du filtre.
- Monter l’ensemble “6” sur lemodèle “3156” et l’ensemble“5” sur le modèle “3306”; enfilerle tube “3” dans le raccord “4”et bloquer les crochets “2”.
8.5.6 - Vérification de l’étan-chéité du couvercle(fig. 8.5.6)
Vérifiez la parfaite étanchéitédu couvercle “1”avec la cham-bre filtrante “3”. Si le joint sousle couvercle “1” est endom-magé, dévissez les vis “4” deblocage des crochets de fer-meture “2” en les faisant coulis-ser vers le bas jusqu’à obtenirla fermeture optimale du cou-vercle “1”. Puis serrez les vis deblocage “4”.
8.5.7 - Vérification de lachambre filtrante(fig. 8.5.9)
Avec le temps le joint d’étan-chéité entre la cuve “2” et lachambre filtrante “1” tend à sedétériorer, empêchant l’étan-chéité.
8.5.7 - Prüfung der Dicht-heit der Filterkam-mer (Abb. 8.5.9)
Im Laufe der Zeit gibt die Dich-tung zwischen Behälter “2” undder Filterkammer “1” nach undbietet keinen dichten Sitz mehr.
Einen Filter mit den gleichenMerkmalen beschaffen, um ihndann folgendermaßen einzu-bauen.
- Am neuen Filter die Filter-arretierung und den Dichtungs-ring montieren, die man amalten Filter abmontiert hat.
- Den Käfig “7” Abb. 8.5.7 ein-führen und mit den Stulpen“6”, die zum Lieferumfang desFilters “3” gehören, am Filterbefestigen.
- Den Filter in die Filterkammer“1” stecken und den Splint “5”darauf anbringen, um dann denRing “7” am Hebel “8” desFilterrüttlers zu befestigen.
- Den Block “6” für Modell “3156”und den Block “5” für Modell“3306” montieren, das Rohr“3” in Anschluß “4” steckenund die Haken “2” blockieren.
8.5.6 - Prüfen der Deckel-dichte (Abb. 8.5.8)
Sicherstellen, ob der Deckel “1”die Filterkammer “3” ganz dichtabschließt. Wenn die Dichtungdes Deckels “1” nicht mehr dichtsitzt, sind die Schrauben “4” zurBlockierung der Verschluß-haken “2” loszudrehen, um sienach unten gleiten zu lassen,bis der Deckel “1” wieder opti-mal verschlossen ist. Dann dieBlockierungsschrauben “4” wie-der anziehen.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
Se la guarnizione presentalacerazioni, fessure, ecc..., oc-corre procedere alla sua sosti-tuzione.
The seal must be replaced if itbecomes torn or split.
Si le joint est déchiré ou fissuréil faut le remplacer.
Wenn die Dichtung Risse, Spal-ten etc. aufweist, muß sie er-setzt werden.
Se viceversa la guarnizione èintegra, è sufficiente procederead una adeguata regolazionedella camera filtrante.
A tale scopo occorre:
- allentare le quattro viti “4” chebloccano la camera filtrante“1” alla struttura “3” dell’aspi-ratore.
- Fare scendere la camera fil-trante “1” mediante le relativeasole e, raggiunta la posizio-ne di tenuta, ribloccare le viti“4”.
If the seal is undamaged, justadjust the filter chamber in anadequate way.
Proceed in the following way:
- loosen the four screws “4” thatlock filter chamber “1” againstvacuum structure “3”.
- Allow filter chamber “1” to lowerdown the relative slots andrelock screws “4” once it hasreached the retention position.
8.5.8 - Controllo integritàdelle tubazioni (fig.8.5.10)
8.5.8 - Checking the con-dition of the hoses(fig. 8.5.10)
Fig. 8.5.10
315640
A62315639
Per l’ottimale rendimento del-l’aspiratore occorre garantire laperfetta tenuta su tutto il per-corso dell’aria aspirata.Oltre a verificare la tenuta delleguarnizioni della camera filtran-te (come descritto ai par. 8.5.6e 8.5.7) controllare in particola-re l’integrità e il corretto fissag-gio del tubo “1” di collegamentodel motore di aspirazione allacamera filtrante, compreso il
To ensure the vacuum oper-ates in the best possible way,the entire air suction circuit mustbe perfectly tight.Besides checking the seals ofthe filter chamber (as describedin paragraphs 8.5.6 and 8.5.7),it is also necessary to check thecondition of hose “1” that con-nects the suction motor to thefilter chamber. Check that it iscorrectly fixed.
Au contraire si le joint est enbon état, il suffit de régler lachambre filtrante.
Pour cela il faut:
- desserrer les quatre vis “4” quibloquent la chambre filtrante“1” à la structure “3” del’aspirateur.
- Faire descendre la chambrefiltrante “1” en utilisant lesrainures et atteindre la positiond’étanchéité, puis bloquer denouveau les vis “4”.
8.5.8 - Contrôle des tuyau-teries (fig. 8.5.10)
Pour optimiser le rendement del’aspirateur il faut garantir laparfaite étanchéité sur tout leparcours de l’air aspiré.En plus de la vérification del’étanchéité des joints de lachambre filtrante (comme dé-crit au par. 8.5.6 et 8.5.7) il fautcontrôler en particulier le bonétat et la bonne fixation du tuyau“1” de liaison du moteur d’aspi-ration à la chambre filtrante, y
Wenn die Dichtung dagegenunversehrt ist, braucht nur eineEinstellung der Filterkammervorgenommen zu werden.
Dazu geht man folgenderma-ßen vor:
- die vier Schrauben “4” los-drehen, mit denen die Filter-kammer “1” an der Struktur “3”des Absaugers befestigt wird.
- Die Filterkammer “1” anhandder Langlöcher nach untengleiten lassen, und wenn diedicht sitzende Position erreichtist, die Schrauben “4” wiederanziehen.
8.5.8 - Prüfung der Leitun-gen auf Unversehrt-heit (Abb. 8.5.10)
Um zu garantieren, daß derIndustriesauger auf die best-mögliche Weise funktioniert,muß sichergestellt werden, daßdie gesamte Strecke, auf derdie Luft angesaugt wird, voll-kommen luftdicht abgeschlos-sen ist. Neben der Prüfung derDichtung der Filterkammer aufdichten Sitz (wie im Abschnitt8.5.6 und 8.5.7 beschrieben)ist auch die Unversehrtheit und
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
-56-
tratto contenuto all’interno del-la struttura e che si raccordaall’unità aspirante.
In caso di lesioni, rotture o incaso di anomalo accoppiamen-to del tubo sui bocchettoni diraccordo, procedere alla sosti-tuzione del tubo “1”.
Do not forget to inspect the hid-den section inside the casingthat joins to the suction unit.
Hose “1” should be replaced ifdamaged or broken or if thehose couplings to the spigotfittings are faulty.
compris le tronçon raccordé àl’unité aspirante (à l'interieur ducarenage).
Si le tuyau est abîmé, cassé ouen cas de mauvais accouple-ment du tuyau sur les emboutsde raccord, remplacer le tuyau“1”.
die korrekte Befestigung vonSchlauch “1” zu prüfen, das denSaugmotor mit der Filter-kammer verbindet, einschließ-lich des Teils, das sich inner-halb der Verkleidung befindetund an die Saugeinheit ange-schlossen wird. Bei Beschädi-gungen, Brüchen oder falschemAnschluß der Schlauchs andie Anschlußstutzen ist derSchlauch “1” zu ersetzen.
Quando l’aspiratore viene uti-lizzato per aspirare materialicollosi, verificare che non si si-ano provocate occlusioni ostrozzature nel percorso del-l’aria aspirata.
Verificare altresì lo stato deltubo di aspirazione “2”.
Per la sua stessa funzione è laparte che viene maggiormentemovimentata, a volte anche inmalo modo ed è la parte del-l’aspiratore maggiormente acontatto dei detriti da aspirare.
Per questo motivo il tubo di aspi-razione “2” è molto esposto adusure e rotture.
Controllarlo quindi periodica-mente e procedere alla sua im-mediata sostituzione in caso disua non integrità.
Per smontare il tubo “2” è suffi-ciente premere il piastrino “4”presente sul bocchettone “3”come indicato in fig. 8.5.10.
Quando vengono trattati mate-riali collosi, controllare le possi-bili occlusioni che possono in-tervenire lungo il tubo “2”, nelbocchettone “3” e sul deflettorepresente nella camera filtrante.
Per la pulizia raschiare dal-l’esterno del bocchettone e ri-muovere il materiale deposita-to come indicato in fig. 8.5.10.
When the vacuum is used tosuck up sticky materials, checkthat there is no clogging or throt-tling along the entire air suctionline.
Also check the condition of suc-tion hose “2”.
Owing to its function, this is thepart that is most greatly sub-jected to movement. It is alsothe part of the vacuum that is incontact with the sucked wastemost.
For this reason, suction hose“2” is highly exposed to wearand breakage.
It should be periodicallychecked and immediately re-placed if damaged.
To remove hose “2”, just pressplate “4” on outlet “3” as indi-cated in fig. 8.5.10.
When sticky materials aretreated, check for possible clog-ging along pipe “2”, in outlet “3”and on the baffle in the filteringchamber.
Scrape outside the outlet andremove the deposited waste asindicated in fig. 8.5.10.
En cas d’aspiration de matièrescollantes, vérifier qu’il n’y a pasd’occlusions ou d’étrangle-ments le long du parcours del’air aspiré.
Vérifier l’état du tuyau d’aspira-tion “2”.
C’est le tuyau que l’on déplacele plus par sa fonction et parfoismême que l’on maltraite le plus.C’est la partie le plus en contactavec les déchets à aspirer.
Pour cette raison le tuyau d’as-piration “2” est particulièrementexposé à l’usure et aux ruptu-res.
Contrôler périodiquement et leremplacer immédiatement s’ilest en mauvais état.
Pour démonter le tuyau “2” ilsuffit de presser le verrou del'embouchure “4” comme indi-qué dans la fig. 8.5.10.
En cas d’aspiration de matièrescollantes contrôler le long dutuyau “2”, dans l’embout “3” etsur le déflecteur de la chambrefiltrante car ils auront tendanceà s’obstruer.
Pour le nettoyage racler l’inté-rieur de l’embouchure et enle-ver la matière qui s’est déposéecomme indiqué dans la fig.8.5.10.
Wenn der Absauger benutztwird, um klebrige Materialienzu entfernen, ist sicherzustel-len, daß auf der Saugstreckeder schmutzigen Luft keineVerstopfungen oder Engstellenvorliegen.
Außerdem den Zustand desSaugschlauches “2” prüfen.
Schon wegen seiner Funktionist dies der Teil des Gerätes,der am häufigsten bewegt wird,manchmal auch unangemes-sen, und es ist der Teil desAbsaugers, der am häufigstenmit dem aufzusaugendenSchmutz in Berührung kommt.
Aus diesem Grund ist der Saug-schlauch “2” am stärkten Ver-schleiß und Beschädigungenausgesetzt.
Er muß daher regelmäßig ge-prüft werden, um ihn sofort zuersetzen, wenn er nicht mehr inOrdnung ist.
Um den Schlauch “2” auszu-bauen, braucht man nur auf dasPlättchen “4” zu drücken, dasauf dem Stutzen “3” vorhandenist, so wie man es in Abb. 8.5.10erkennen kann.
Wenn klebrige Materialien be-handelt werden, sind möglicheVerschlußstellen zu suchen, dielängs des Schlauchs “2”, imStutzen “3” und auf demLeitblech in der Filterkammervorliegen können.
Zur Reinigung den Stutzen vonaußen abkratzen und das ab-gelagerte Material entfernen, sowie es in Abb. 8.5.10 gezeigtist.
Tous droits réservés / Alle Rechte vorbehalten 3156 - 3306
8.5.9 - Verificare lo statodella ventola aspi-rante (fig. 8.5.11)
Quando l’aspiratore viene uti-lizzato su materiali collosi e si èproseguito il lavoro sebbene ilfiltro fosse danneggiato, oltre alcontrollo del tubo e del defletto-re all’interno della camera fil-trante occorre verificare la puli-zia della ventola aspirante “1”.
Un eventuale deposito di pol-vere può provocarne uno sbi-lanciamento della ventola pro-ducendo anomale vibrazionidell’aspiratore e precoce usuradel cuscinetto.In questi casi richiedere l’inter-vento dell’assistenza tecnicaCFM o di un officina autorizzatadal costruttore.Si ricorda che per estrarre l’uni-tà aspirante dalla carenatura,occorre procedere con l’ausiliodi un idoneo mezzo di solleva-mento e di un sicuro ancorag-gio. Il suo peso può raggiunge-re anche i 50 kg.
8.5.9 - Checking the con-dition of the suc-tion fan (fig. 8.5.11)
When the vacuum is used withsticky materials and work hasproceeded even though the fil-ter is damaged, besides check-ing the pipe and baffle insidethe filter chamber, it will also benecessary to clean suction fan“1”.
Dust deposits could unbalancethe fan, creating abnormal vi-brations and quickly wearing thebearings.
Ask for technical assistancefrom CFM or one of the manu-facturer’s authorized after-salesservice centre in these cases.Remember that to remove thesuction unit from the casing, itwill be necessary to proceedwith the aid of lifting means andsafe anchoring.The unit may weigh as much as50 Kg.
Quand l’aspirateur est utilisésur des matières collantes etque le travail a été continuébien que le filtre soit endom-magé, en plus du contrôle dutuyau et du déflecteur à l’inté-rieur de la chambre filtrante ilfaut vérifier la proprieté de laturbine aspirante “1”.Le dépôt de poussière peut pro-voquer un déséquilibre du ven-tilateur en produisant des ano-malies, des vibrations de l’aspi-rateur, et une usure précoce duroulement.Dans ces cas demander l’inter-vention de l’assistance techni-que CFM ou d’un atelier agréépar le constructeur.Il est rappelé que pour extrairel’unité aspirante de l’enveloppede carénage, il faut utiliser unengin de levage approprié etune fixation sûre.Son poids peut atteindre les 50kg.
8.5.9 - Prüfung des Zu-stands des Lüfter-rades (Abb. 8.5.11)
Wenn der Industriesauger fürklebriges Material verwendetwird und man hat weitergear-beitet, obwohl der Filter beschä-digt war, dann sind nicht nur derSchlauch und das Leitblech imInneren der Filterkammer zuprüfen, sondern auch die Reini-gung des Lüfterrades “1” zu kon-trollieren. Eine etwaige Staub-ablage kann dazu führen, daßdas Lüfterrad Unwucht aufweistund Vibrationen des Industrie-saugers erzeugt, die zum vor-zeitigen Verschleiß des Lagersführen. In diesen Fällen wendetman sich an den Kundendienstder CFM oder eine Vertrags-werkstatt des Herstellers.Nicht vergessen, daß man zumHerzusziehen der Saugeinheitaus der Verkleidung man ein-geeignetes Hebezeug und einesichere Verankerung braucht.Das Gewicht kann auch bis zu50 kg betragen.
A71.1
- Lavorando in ambienti polve-rosi controllare periodicamen-te che non vi sia deposito dipolvere sulla carcassa dellaturbina “3”.
- Negli ambienti con presenzadi polvere o nebbie di olio,controllare che non sianoostruiti i fori della calotta “2” diraffreddamento.Questo inconveniente può ren-dere inefficace il raffreddamen-to del motore causando l'inter-vento del magnetotermico opeggio ancora la rottura delmotore.
- Periodically check to makesure that there are no dustdeposits on the turbine casing“3” when work is carried out inparticularly dusty environ-ments.
- If there is dust or oil mist in theenvironment, make sure thatthe cooling holes of cap “2” donot become clogged.This could prevent the motorfrom being efficiently cooledand lead to activation of themagnetothermic protector or,worse still, cause the motor toactually break down.
- Wenn man in staubiger Um-gebung arbeitet, in regelmä-ßigen Abständen prüfen, daßsich auf dem Gehäuse derTurbine “3” kein Staub abge-lagert hat.
- In den Räumen, in denenStaub oder Ölsprühnebel vor-handen ist, auch sicherstel-len, daß die Löcher in derKühlungshaube “2” nicht ver-stopft sind. Wenn das der Fallist, kann die Kühlung desMotors gestört sein, was zumAnsprechen der Motorschutz-schalter oder sogar zu einemMotorschaden führen kann.
- Si vous travaillez dans desenvironnements poussiéreux,contrôlez périodiquement qu’iln’y a pas de dépôt de pous-sière sur la carcasse de laturbine “3”.
- En présence de poussière oude brouillard d’huile dans lelocal, contrôlez que les orifi-ces de la calotte “2” de refroi-dissement ne sont pas obs-trués. Cet inconvénient peutrendre inefficace le refroi-dissement du moteur et fairedéclencher le relais ma-gnétothermique ou pire pro-voquer la rupture du moteur.