Loughran 1 Censorship Practices in Post Revolutionary Russia by Steven Loughran Prior to the October 1917 Revolution in what would become the Soviet Union, Lenin and his followers, the Bolsheviks, faced some significant difficulty getting essays, articles and other written works circulated, not to mention published because of censorship practices of the Tsarist regime. Though not the main reason for their desire to stir up revolutionary fervor, censorship of works critical of the tsar and his government was part of Lenin’s reason for wanting regime change. As is often the case, however, after one power structure is taken over by another after a revolution, the new people in power, intentionally, consciously or not find themselves engaging in many of the same, or at least similar practices that motivated them to rebel in the first place. This essay briefly explores the somewhat confusing extent to which literary works were censored after the Communists took power, particularly under Lenin’s successor Stalin, remarks briefly on how the policies were
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Loughran 1
Censorship Practices in Post Revolutionary Russia
by Steven Loughran
Prior to the October 1917 Revolution in what would become
the Soviet Union, Lenin and his followers, the Bolsheviks, faced
some significant difficulty getting essays, articles and other
written works circulated, not to mention published because of
censorship practices of the Tsarist regime. Though not the main
reason for their desire to stir up revolutionary fervor,
censorship of works critical of the tsar and his government was
part of Lenin’s reason for wanting regime change. As is often
the case, however, after one power structure is taken over by
another after a revolution, the new people in power,
intentionally, consciously or not find themselves engaging in
many of the same, or at least similar practices that motivated
them to rebel in the first place. This essay briefly explores the
somewhat confusing extent to which literary works were censored
after the Communists took power, particularly under Lenin’s
successor Stalin, remarks briefly on how the policies were
Loughran 2
carried out, and mentions some of the effects these policies had
on the writers of fiction in the Soviet Union.
In his well researched and in depth biography of Vladimir
Lenin, Christopher Read writes at length about the years prior to
the 1917 uprising and at one point discusses the frustration felt
on the part of those attempting to form a unified Revolutionary
Party. Read writes:
Essentially, the movement was composed only of loosely
related groups scattered
throughout Russia and western Europe. There was no
organizational framework, and
nor was there more than the flimsiest foundations of an
agreed theory. It was fighting
for its identity against other political movements. (48)
One of the major stumbling blocks toward the goal of forming a
unified party, and why it is relevent for our purposes lies in
the censorship practices of the time around 1903.
Those who have observed and commented on the recent
revolutionary activity in the Middle East have rightly pointed
out that modern communication apparatuses such as cell phones and
the internet were crucial in forming a coalition of revolutionary
Loughran 3
participants. Similarly, though a much more “primitive” resource
available to Lenin and his group to get the word out were the
party newspapers and pamphlets. However, Read also remarks on the
difficulty party organizers faced, due to policies in place at
the time to regulate publications such as those just mentioned,
and internal disagreements about how to handle the problem.
According to Read:
The major focus of dispute was control over the Party
newspaper. This follows from the
fact the real central intent and purpose of a party, given
that all overt political activity
was illegal [italics mine] in pre-1905 Russia, was to produce a
Party newspaper and
arrange for its clandestine distribution. (50)
He continues to describe several inventive ways of getting works
into Russia including the use of false-bottomed suitcases,
tossing packages of newspapers in watertight wrapping into the
Black Sea to be collected later by locals using small boats, and
the implementation of a rudimentary code system. This serves as
background information for what would become an ironic twist
Loughran 4
later when the Communist Party takes control of the newly formed
Soviet Union.
Certainly censorship practices are not exclusive to
authoritarian regimes. We in the United States speak about
freedom of the press, and freedom of speech, yet there is in
place an organization known as the Federal Communication
Commission whose purpose is to regulate and monitor communication
transmitted by television, radio, wire, satellite and cable.
Although the FCC would likely not say that what they do is censor
material, they do have guidelines as to what sort of language and
images can be broadcast over the air, and have the power to
charge fines for violators. Profanity and nudity are examples of
content prohibited by the FCC on network television, for
instance.
The difference, however, between monitoring of material by
an organization like the FCC and Russian censorship practices
somewhat depends on how the word censorship is used and defined. In
his article Abolishing Ambiguity: Soviet Censorship Practices in the 1930’s,
author Jan Plamper says that, “[m]uch of the available literature
on European and especially Russian censorship has defined
Loughran 5
censorship as the repression of the inherently and essentially
free word,” yet also reminds us that “[c]ensorship can be seen as
one of the many ‘practices of cultural regulation,’ a broadly
defined rubric that is meant to accommodate market forces in the
capitalist West, too.”(526) Whereas the FCC in the United States
acts as a regulator of what they might consider decency with
regards to broadcasted content, they don’t necessarily censor
material in the way defined as repression of the free word. Even
under FCC guidelines, profanity and nudity are allowed to be
displayed on television under certain conditions, and they do not
regulate written literature. Censorship in the Soviet Union
under an organization that formed shortly after the Revolution
known as Glavnoe upravlenie po delum literatury I izdatel’stv or Glavlit, was
quit a bit stricter than the FCC, and in a different way.
Censorship of art and literature is, by its very nature, a
means by which a governing body attempts to control and normalize
what the population digests. In the case of the newly formed
Soviet Union of the late 1920s and early 1930s this meant, in the
words of Michael S. Fox, establishing a system “ involving myriad
party and state agencies, of which the Main Directorate on
Loughran 6
Literature and Presses…Glavlit…was only the most directly
involved,” and continues to remark that, “[t]he censorship
process, in a broad sense, was one of the most widespread and
certainly the most institutionalized form of party-state
involvement in cultural and intellectual affairs during the New
Economic Policy.”(1045)
What one finds interesting, while at the same time somewhat
confusing, are the rather vague, arbitrary, and at times
seemingly contradictory, policies put in place under Stalin with
regards to what was considered acceptable, publishable material
and what was not. For example, Russian history scholar Sheila
Fitzpatrick, in her detailed account of Soviet life, Everyday
Stalinism, writes at some length in the chapter titled “The Party is
Always Right” about criticism of Soviet bureaucracy, not only by
members of the press, but also by Soviet leaders themselves. She
writes:
The stupidity, rudeness, inefficiency, and venality of
Soviet bureaucrats constituted
the main satirical targets of the Soviet humorous journal,
Krokodil…They showed officials absent from their workplaces,
slacking off when present, refusing desperate citizens’
Loughran 7
pleas for precious “papers” that were necessary for even the
simplest operations in Soviet life like buying a railroad
ticket.(29)
It may strike one as counterintuitive that Soviet censorship
policies would allow the bureaucratic system to be satirized and
criticized so openly, when many in the West have always
understood, rightly or wrongly, the Soviet Union to be oppressive
and highly controlling. The fact that some leniency did indeed
exist in the area of political satire is perhaps due to the
possibility that Party leaders “had little confidence in their
own bureaucratic cadres, and constantly bemoaned their lack of
education, common sense, and work ethic.”(Fitzpatrick 29) One
might draw the conclusion that Party leaders, with Stalin being
the most influential, based some censorship on whether or not
they actually agreed with a writer’s observations, embarrassing
as they may have been.
Another possible way to explain this seeming incrongruity
would be to suggest that perhaps lighthearted satire and
criticism was not viewed as subversive, or dangerous, or what
would have been worse, anti-Soviet activity by even the
Loughran 8
staunchest of Party leaders’ standards. One example that
Fitzpatrick points out is a particular play which Stalin allowed
to be performed, “not because Stalin inclined to the ‘soft line,’
but rather because he preferred to avoid too close association
with hard-line policies that were likely to be unpopular with
domestic and foreign opinion.” (28) In other words, this would
suggest that one of the goals of Soviet censorship was to allow
for a favorable portrayal of the newly formed nation to
populations both inside and outside the developing Soviet Union.
It was not necessarily playwrites, journalists and
cartoonists that were the main concern for Lenin and Stalin, as
well as other members the new Soviet leadership with regards to
censorship policies. What caused the most unease in the minds of
early Party leaders was the possibility that highly educated
members of the intelligentsia might circulate counter-
revolutionary works. This resulted in one of the earliest, and
arguably the most severe censorship policy decisions: to round up
and expel certain intellectuals from the country. Stuart Finkel,
in his essay “Purging the Public Intellectual: The 1922
Expulsions from Soviet Russia” addresses this idea at length. In
Loughran 9
the very first paragraph of the article, published in the journal
Russian Review, Finkel states:
In the early morning hours of 17 August 1922, Soviet
security operatives fanned across
Moscow and Petrograd on orders from the Politburo, jarring
hundreds of intellectuals and their families awake. The
chekisty [secret police] rifled through drawers looking for
incriminating evidence, after which convoys whisked away the
dazed scholars to the infamous Butyrka and Shpalernia Street
prisons…dozens of Russia’s best-known professors, writers
and scientists were imprisoned, questioned, and ordered to
leave the country, accused of “anti-Soviet” activities.
(589)
Cleary, this goes above and beyond our common perception of
censorship, by which I mean an authoritative body that looks at a
piece of written material and says something to the effect of,
“you may publish this article, but only if you remove this or
that from the text.” As an act of censorship, expelling those who
believed themselves to be legitimate, even harmless intellectuals
was extreme, but as Finkel notes, quoting one such victim of the
purge, an irony emerges saying:
Loughran 10
Russia’s rulers, despite their insolence, are cowardly
enough to be afraid of independently and honestly expressed
opinion and out of stupidity send us to where we will have
the full opportunity to say those truths which they hope to
hide from themselves and the whole world. (590)
The decision on the part of Lenin and the Bolshiviks to rid the
country of certain intellectuals during this phase was in large
part due to their being members of the “bourgeoisie,” and it is
well known that this class of people, along with the nobility,
were, in Lenin’s mind, enemies of the people (the proletariat),
which Finkel points out. In other words, one could argue that
ridding the country of a certain class of people is not
necessarily censorship, but something far more draconian.
However, one can understand these kinds of activities,
particularly within a time frame of only two or three years from
the Communist takeover in 1917, as a glimpse into the mindset
that eventually lead to censorship policy. For example, Finkel
describes the “deportations of 1922 [as] a critical step in
developing norms for intellectual public behavior…and to
eliminate perceived enemies of the new order and to warn
Loughran 11
remaining intellectuals of the limits of acceptable
activity.”(592) Put simply, part of the Soviet censorship system
included coercing writers and artists to censor themselves under
the ongoing threat of harsh consequences.
Despite a great deal of scholarly work done on the part of
both Western and former Soviet Union scholars, post-revolutionary
Russian censorship practices still remain complicated and
difficult to understand fully, partly due to their evolutionary
nature as the Soviet Union, under new rule by the Communist
party, worked out the kinks of running a large empire. Glavlit,
the censorship body referred to earlier was one more government
bureaucracy in a country drowning in bureaucracies most, if not
all, of which were highly criticized for their inefficiency.
Furthermore, Glavlit was only one of several censorship
organizations, and this again adds to the complexity and
confusion. One such other organization also charged with
monitoring the publishing of literary works was called
Goskomizdat, and nearly all sources regard these two bodies as
completely separate, yet they overlap in their function, the
latter being focused exclusively on literary fiction and poetry,
Loughran 12
while “Glavlit functionaries…were assigned to the sectors of
military, civilian, technical, radio, or literary
censorship.”(Plamper 529)
One of the reasons discussion on censorship policy in
general can be difficult, is because often times we think of the
practice as being one simply concerned with aesthetic standards.
Again using the FCC as an example; they will not allow certain
words to be spoken or images to be seen on radio and television
based on standards of decency (which many view as censorship),
yet open criticism of government and state officials is
permissible, even encouraged as it makes for endless hours of
entertainment. Contrast this with the role of Glavlit. In his
article “Glavlit, Censorship and the Problem of Party Policy in
Cultural Affairs,” Michael S. Fox gives a much more detailed and
in depth analysis of Russian censorship policy under the
Communist regime than this essay can address, but does mention,
also, that the new Communist governing body, at the beginning,
adopted policies similar to those in place under the previous
regime, saying that the main function of Glavlit was “pre-
publication control and post-publication evaluation” of cultural
Loughran 13
works, the goal being to prevent blatantly anti-Soviet material.
He goes on to quote Max Hayward saying that in the early years
“[l]ike tsarist censorship, [Glavlit’s] functions were preventive
rather than prescriptive, and it did not interfere with basic
literary freedom in matters of form and content as long as the
political interests of the new regime were not adversely
affected” (1046). Apparently, writers were not restricted as to
word choice, and even to some extent imagery, as long as they
towed the party line regarding content.
The effect on the artist and writers under this system has
become better understood since the collapse of the Soviet Union
in the early 1990s, and one finds it interesting to note that in
spite of these rather difficult censorship circumstances for
writers to navigate around, they continued to produce works, and
get published. One could argue that, even in present day United
States, it is one thing to sit down and write something, quite
another to get it published. However, in the U.S. not getting a
work published has less to do with a government regime denying
publishing permission, and more to do with market forces and the
decision on the part of a publisher that a piece of work is
Loughran 14
simply not good enough to sell. In post-Revolutionary Russia
many authors whose works were denied publishing permission would
produce works that they then could get published outside the
Soviet Union or, if inside, only under the radar and with the
help of others of like mind. In his forward to Yevgeny
Zamyatin’s groundbreaking science fiction novel We, Bruce
Sterling illustrates one example of this common phenomena of the
early Soviet period.
Sterling points out that several of Zamyatin’s essays and a
short work of horror fiction about despondent post-revolutionary
Russians’ daily struggle for food titled “The Cave” did indeed
get published seemingly without incident, whereas his manuscript
for his novel We, written in 1921, was denied publishing
permission. However, the story did appear in print as Sterling
says, “thanks to the mischievous Czechs, and well out of reach of
the Soviet secret police,” the result being that “a predictable
all hell broke loose”(vii). According to Sterling, when the book
was discovered, it “was fiercely attacked by Stalinist party-line
critics. Zamyatin’s works were removed from Soviet libraries and
he was forbidden to publish”(ix). Sterling goes on to tell us that
Loughran 15
We was not allowed to be published in the Soviet Union until as
recently as 1988, seventy years after it was written.
This speaks to what was commented above regarding the
ambiguous nature of Soviet censorship practices. Satirical
cartoons, editorial criticism on the part of some journalists,
questionable plays and films could pass by censorship standards
at times, yet there was a line one could not or should not cross
which seems to not have been based on anything concrete; a line
in which writers could only discover by observing the
consequences that befell their colleagues when crossed. Natasha
Randall, one of the scholars involved with translating the novel
into English suggests that Zamyatin’s We did not get approved
for publishing because it was too dangerously satirical. The sad
conclusion to Zamyatin’s career as a Russian Soviet writer was
that Stalin finally allowed he and his wife to emigrate to Paris
where “he wasted away in silence and poverty, and died on March
10, 1937.” (Sterling, ix)
Without the ability to enter into the minds and hearts of
Soviet writers, one can only speculate on the psychological
effect these policies had on writers’ attitude toward their craft
Loughran 16
and their situation, though enough has been written to give a
reasonable understanding of how some did react. For example, in
his introduction to a story by Vera Inber, Robert Chandler
says that, “[l]ike all of her contemporaries, she was subject to
a variety of pressures to write what was acceptable to the
authorities,” but “complied partly because she was under constant
threat…and partly because she knew that literary conformity would
secure her the trips abroad”(217) which she so thoroughly
enjoyed. Furthermore, according to Chandler, another author,
Mikhail Bulgakov wrote pieces of which some were approved for
publishing, others that were not, and similar to Zamyatin, had
some that were initially given the okay, only to be pulled later.
Chandler writes:
During the late 1920’s several [of Bulgkov’s] plays were
performed in leading Moscow theatres, but they were removed
from the repertoire after official criticism. He then
applied for permission to emigrate; this led to a telephone
call from Stalin himself.
[He] was denied permission…(222)
Chandler goes on to say that after Bulgakov was denied permission
by Stalin to leave the Soviet Union, one of his plays “The Day’s
Loughran 17
of the Turbins,” which had previously been banned was brought
back into the Moscow Arts Theatre’s repertoire simply because it
was apparently one of Stalin’s personal favorite. This teeter-
totter element, and the constant uncertainty that one’s written
words, not only could be denied permission to be published, but
could, as was the case during the purging of intellectuals, get
one removed from ones home and imprisoned and exiled, must have
caused a great deal of anxiety. Indeed, Yevgeny Yevtushenko says
that “when the KGB confiscated the typescript of [Alexander]
Solzhenitsyn’s opus The Gulag Archipeglo, the distraught typist of
the manuscript hanged herself.” (xvi)
Lastly, another effect of the Soviet censorship policy was
that many works did eventually become available to readers but
only long after the writer had passed away. For example,
Bulgacov, who died in 1940 wrote two novels in the 1930s that,
according to Chandler, he was certain would not be published
while he was still alive. One of them, The Master and Margrita, in
censored form, was finally published in Moscow, but not until
1967. And as mentioned, Sterling says that although written, and
circulated illegally, and read outside of Russia during his
Loughran 18
lifetime, Zamyatin’s We wasn’t officially published in the Soviet
Union until as late as 1988, over fifty years after his death.
Andrey Platonov, author of The Foundation Pit, who died in 1951, also
wrote politically controversial articles which did not see
publication, at least not in the Soviet Union, until the late
1980s.
The purpose of this essay was to briefly look at the way
tsarist censorship styles were adopted by Lenin and the new
Communist regime after taking power following the 1917
Revolution, and to look at how the strict and unpredictable ways
in which the written word was regulated became part of a way of
life for all artists, but more specifically those who made a
career of producing the written word in Soviet Russia. There is a
vast array of material written on the subject, and as mentioned,
some of which has only been easier to access since the fall of
the Soviet system in Eastern Europe, and will continue to be
studied at length for some time.
Loughran 19
Works Cited
Loughran 20
Chandler, Robert. Russian Short Stories from Pushkin to Buida. Penguin
Classics, 2005. Print.
Finkel, Stuart. “Purging the Public Intellectual: The 1922
Expulsions from Soviet Russia.” Russian
Review. Vol. 62, No. 4. Blackwell Publishing. Oct 2003. JSTOR.
Web 2011.
Fitzpatrick, Sheila. Everyday Stalinsm: Ordinary Life in Extraordinary Times-
Soviet Russia in
The 1930’s. Oxford University Press. 1999. Print.
---. The Russian Revolution. 3rd ed. Oxford University Press. 2008.
Print
Fox, Michael S.. “Glavlit, Censorship and the Problem of Party
Policy in Cultural
Affairs, 1922-28.” Soviet Studies.Vol. 44, No. 6. Taylor and