¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS ACTIVIDADES... …………………………………………………………………… ¿Qué pasó en estos días? Un día con traje japonés Día: 05 de julio Lugar: MULC, Universidad de Estudios Internacionales de Kanda Decenas de estudiantes y profesores de diversas nacionalidades lucieron este día su yukata, traje típico del verano en Japón. El evento se convirtió en una interesante jornada de intercambio cultural. …………………………………………………… ¿Qué esperamos? Cine y teatro en español Día: 10 de julio Hora: de 15:10 a 18:00 Lugar: Café, MULC, Universidad de Estudios Internacionales de Kanda El ciclo de cine que organiza el espacio de español de MULC presenta, en esta ocasión, Blancanieves, una película del director Pablo Berger, que ha ganado varios premios internacionales. Además, los estudiantes del seminario de teatro harán una representación de “La generosa paliza”, de Lope de Rueda. El piano en la música española Día: 11 de julio Hora: 19:00 Lugar: Instituto Cervantes de Tokio El profesor Takashi Yamazaki explica la historia de la música española a través de grandes compositores como Isaac Albéniz, Enrique Granados, Manuel de Falla o Mompou. comunickanda, julio, 2013 Pág. 2 Por: Yo Ozawa /KUIS ¿ Un asesino japonés motivó la llegada del idioma español a Japón? Actualmente hay en este país más de 60 mil estudiantes de español, pero pocos imaginan la sorprendente historia que trajo esta lengua y el desarrollo que ha tenido en tierras niponas. UN PRÓFUGO QUE PASÓ A LA HISTORIA Los primeros contactos de Japón con el mundo hispano se sitúan al final de la época de Muromachi, cuando todavía el sogún (shogun) Yoshiteru Ashikaga lideraba Japón. En 1549, Francisco de Javier (San Francisco Javier, su nombre católico) llegó a Japón como misionero español de la Compañía de Jesús con el propósito de extender el catolicismo. La visita de este misionero se debió, en gran parte, al encuentro con un japonés llamado Yajiro (o Anjiro) según relata el académico Takahashi Miyanaga de la Universidad Hosei, en su libro Nippon Yogakushi (Historia occidental en Japón). Anjiro nació en Kagoshima, Japón, aproximadamente en 1511 y trabajaba como negociante en la compraventa internacional, hasta que asesinó a una persona y huyó al extranjero con la ayuda de Jorge Álvares, capitán de un barco portugués. Algunas versiones relatan que también fue cercano al explorador y aventurero portugués Fernão Mendes Pinto. En el camino por las islas del sudeste asiático, Anjiro conoció a Francisco de Javier, en Malaca y después se bautizó en Goa. Su nombre católico fue Paulo de Santa Fe, convirtiéndose en el primer japonés cristiano en la historia. Gracias a este encuentro, Francisco de Javier se percató de que Japón podría ser un país donde dar a conocer el catolicismo y decidió realizar una visita a esta tierra. El jesuita llevó con él a Anjiro, quien fue su intérprete y su guía en suelo nipón. De esta forma, Anjiro es considerado pionero en la traducción de un texto cristiano y, por su cercanía con la lengua portuguesa, también el primer intérprete de los misioneros españoles en tierras niponas. Por cierto, ¿cuál fue el motivo y quién fue la víctima del asesinato cometido por Anjiro, antes de conocer a Francisco de Javier? No es fácil encontrar detalles sobre este asunto en los libros, salvo que la existencia del acto está escrita en los reportes de la Compañía de Jesús. PRIMERAS LECCIONES DE ESPAÑOL La Escuela Superior de Comercio de Tokio dio comienzo a las clases de español al contratar a un profesor multilingüe, Emilio Binda, en 1890, de acuerdo con la investigación nombrada “Pasado y presente de la lengua española en Japón”, de Mario Carranza y Guillermo Martínez, becarios de investigación en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio y la Universitat Pompeu Fabra, de Barcelona. Luego se fincaron buenas relaciones entre Japón y los países latinoamericanos gracias al comercio internacional y eso provocó la publicación, en 1897, de un compendio de vocabulario español titulado “Supanishe Kaiwa”, escrito por C. Yñigo, según agregan Carranza y Martínez. 07 El idioma es parte del negocio… Otras motivaciones para estudiar español Reporte especial EL ESPAÑOL: UNA PASIÓN JAPONESA ( Parte II ) Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón 神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 Cantando también se aprende... El español: una pasión japonesa El español: una pasión japonesa El español: una pasión japonesa El español es una lengua viva y apasionante, que se ha vuelto popular en Japón. Cada vez más equipos deportivos, negocios, autos y otros productos llevan nombres en español. ¿Cómo llegó la lengua de Cervantes y cómo ha cambiado algunas vidas en este país? También hubo una importante migración japonesa a los países latinoamericanos debido a la carencia de puestos laborales causada por la primera guerra sino-japonesa, al final del siglo XIX. Hubo otros movimientos importantes después de la Segunda Guerra Mundial y de esta manera se pudieron construir nuevas relaciones entre Japón y el mundo hispano que fueron mejorando con el paso del tiempo. ENSEÑANZA MODERNA En el año 2007, había en Japón alrededor de 650 universidades. Entre ellas, 216 ofrecen cursos de español como asignatura optativa y otras 16, como carrera universitaria. Se estima que más de 60 mil universitarios cursan estudios de español, según el reporte “El Instituto Cervantes y su implantación en Asia”, de Inma González Puy y Víctor Ugarte Farrerons. Alberto Cañas Campo, profesor de la Universidad de Hokuriku ha destacado que el Departamento Editorial de la Cadena Nacional de Radio y Televisión Pública Japonesa (NHK), ha llegado a publicar más de 250 mil volúmenes de sus materiales de estudio en esta lengua. Esto es una señal del interés actual de los japoneses en el de aprendizaje del español. Conforme al aumento del éxito del español en Japón, el acceso al aprendizaje del idioma hispano ha cambiado y se ha facilitado notablemente. Por ejemplo, el Instituto Cervantes de Tokio ofrece al público clases de español en varios niveles y se encarga de la organización de eventos relacionados con la cultura hispana, en los que puede participar cualquier persona. Por su parte, en instituciones como la Universidad de Estudios Internacionales de Kanda se desarrolla una clase de español basada en la enseñanza especializada para los que estudian una lengua románica. Por otra parte, se puede ver también un mayor entendimiento sobre la situación de algunos hispanohablantes que residen en Japón. Para los niños de habla hispana que asisten a las escuelas públicas en Japón, existen materiales de apoyo para el aprendizaje en cursos de Matemáticas y Kanji (escritura japonesa). Éstos se desarrollan en el Centro para la Educación e Investigación Multilingüe y Multicultural, de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio. Este trabajo es parte del “Proyecto Cóndor” que brinda un amplio cúmulo de materiales tanto para los niños de países de habla hispana como para los niños de Vietnam, Brasil, Filipinas y Tailandia. ¿Cómo llegó el español a Japón? En Japón, 216 universidades ofrecen cursos de español como asignatura optativa y otras 16, como carrera universitaria. Tomado de: Google imágenes Un negociante prófugo se convirtió en el primer intérprete para los misioneros españoles en Japón
2
Embed
神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 ......importantes artistas españoles. El cante flamenco es más difícil, pero la pasión al interpretarse
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS
ACTIVIDADES...
……………………………………………………………………
¿Qué pasó en estos días?
Un día con
traje
japonés
Día: 05 de
julio
Lugar:
MULC,
Universidad de Estudios
Internacionales de Kanda
Decenas de estudiantes y profesores
de diversas nacionalidades lucieron
este día su yukata, traje típico del
verano en Japón. El evento se
convirtió en una interesante jornada
de intercambio cultural.
……………………………………………………
¿Qué esperamos?
Cine y teatro en español Día: 10 de julio
Hora: de 15:10 a 18:00
Lugar: Café, MULC, Universidad
de Estudios Internacionales de
Kanda
El ciclo de cine que organiza el
espacio de español de MULC
presenta, en esta ocasión,
Blancanieves, una película del
director Pablo Berger, que ha ganado
varios premios internacionales.
Además, los estudiantes del
seminario de teatro harán una
representación de “La generosa
paliza”, de Lope de Rueda.
El piano en la música española
Día: 11 de julio
Hora: 19:00
Lugar: Instituto Cervantes de
Tokio
El profesor Takashi Yamazaki
explica la historia de la música
española a través de grandes
compositores como Isaac Albéniz,
Enrique Granados, Manuel de Falla o
Mompou.
co
mu
nic
ka
nd
a,
juli
o,
20
13
Pág.
2
Por: Yo Ozawa /KUIS
¿ Un asesino japonés motivó la llegada del
idioma español a Japón? Actualmente
hay en este país más de 60 mil
estudiantes de español, pero pocos
imaginan la sorprendente historia que trajo esta
lengua y el desarrollo que ha tenido en tierras
niponas.
UN PRÓFUGO QUE PASÓ A LA HISTORIA
Los primeros contactos de Japón con el
mundo hispano se sitúan al final de la época de
Muromachi, cuando todavía el sogún (shogun)
Yoshiteru Ashikaga lideraba Japón. En 1549,
Francisco de Javier (San Francisco Javier, su
nombre católico) llegó a Japón como misionero
español de la Compañía de Jesús con el
propósito de extender el catolicismo.
La visita de este misionero se debió, en gran
parte, al encuentro con un japonés llamado
Yajiro (o Anjiro) según relata el académico
Takahashi Miyanaga de la Universidad Hosei,
en su libro Nippon Yogakushi (Historia
occidental en Japón).
Anjiro nació en Kagoshima, Japón,
aproximadamente en 1511 y trabajaba como
negociante en la compraventa internacional,
hasta que asesinó a una persona y huyó al
extranjero con la ayuda de Jorge Álvares,
capitán de un barco portugués. Algunas
versiones relatan que también fue cercano al
explorador y aventurero portugués Fernão
Mendes Pinto.
En el camino por las islas del sudeste asiático, Anjiro conoció
a Francisco de Javier, en Malaca y después se bautizó en Goa. Su
nombre católico fue Paulo de Santa Fe, convirtiéndose en el
primer japonés cristiano en la historia.
Gracias a este encuentro, Francisco de Javier se percató de que
Japón podría ser un país donde dar a conocer el catolicismo y
decidió realizar una visita a esta tierra. El jesuita llevó con él a
Anjiro, quien fue su intérprete y su guía en suelo nipón. De esta
forma, Anjiro es considerado pionero en la traducción de un texto
cristiano y, por su cercanía con la lengua portuguesa, también el
primer intérprete de los misioneros españoles en tierras niponas.
Por cierto, ¿cuál fue el motivo y quién fue la víctima del asesinato
cometido por Anjiro, antes de conocer a Francisco de Javier? No
es fácil encontrar detalles sobre este asunto en los libros, salvo que
la existencia del acto está escrita en los reportes de la Compañía
de Jesús.
PRIMERAS LECCIONES DE ESPAÑOL
La Escuela Superior de Comercio de Tokio dio comienzo a las
clases de español al contratar a un profesor multilingüe, Emilio
Binda, en 1890, de acuerdo con la investigación nombrada
“Pasado y presente de la lengua española en Japón”, de Mario
Carranza y Guillermo Martínez, becarios de investigación en la
Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio y la Universitat
Pompeu Fabra, de Barcelona.
Luego se fincaron buenas relaciones entre Japón y los países
latinoamericanos gracias al comercio internacional y eso provocó
la publicación, en 1897, de un compendio de vocabulario español
titulado “Supanishe Kaiwa”, escrito por C. Yñigo, según agregan
Carranza y Martínez.
07
El idioma es
parte del negocio… Otras motivaciones para
estudiar español
Reporte especial
EL ESPAÑOL:
UNA PASIÓN
JAPONESA
( Parte II )
Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón
神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論
Cantando también
se aprende...
El español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesaEl español: una pasión japonesa El español es una lengua viva y apasionante, que se ha vuelto popular en Japón.
Cada vez más equipos deportivos, negocios, autos y otros productos llevan nombres en español.
¿Cómo llegó la lengua de Cervantes y cómo ha cambiado algunas vidas en este país?
También hubo una importante migración japonesa
a los países latinoamericanos debido a la carencia
de puestos laborales causada por la primera guerra
sino-japonesa, al final del siglo XIX. Hubo otros
movimientos importantes después de la Segunda
Guerra Mundial y de esta manera se pudieron
construir nuevas relaciones entre Japón y el mundo
hispano que fueron mejorando con el paso del
tiempo.
ENSEÑANZA MODERNA
En el año 2007, había en Japón alrededor de 650
universidades. Entre ellas, 216 ofrecen cursos de
español como asignatura optativa y otras 16, como
carrera universitaria. Se estima que más de 60 mil
universitarios cursan estudios de español, según el
reporte “El Instituto Cervantes y su implantación
en Asia”, de Inma González Puy y Víctor Ugarte
Farrerons.
Alberto Cañas Campo, profesor de la Universidad
de Hokuriku ha destacado que el Departamento
Editorial de la Cadena Nacional de Radio y
Televisión Pública Japonesa (NHK), ha llegado a
publicar más de 250 mil volúmenes de sus
materiales de estudio en esta lengua. Esto es una
señal del interés actual de los japoneses en el de
aprendizaje del español.
Conforme al aumento del éxito del español en
Japón, el acceso al aprendizaje del idioma hispano
ha cambiado y se ha facilitado notablemente.
Por ejemplo, el Instituto Cervantes de Tokio ofrece
al público clases de español en varios niveles y se
encarga de la organización de eventos relacionados
con la cultura hispana, en los que puede participar cualquier
persona. Por su parte, en instituciones como la Universidad de
Estudios Internacionales de Kanda se desarrolla una clase de
español basada en la enseñanza especializada para los que
estudian una lengua románica.
Por otra parte, se puede ver también un mayor entendimiento
sobre la situación de algunos hispanohablantes que residen en
Japón. Para los niños de habla hispana que asisten a las escuelas
públicas en Japón, existen materiales de apoyo para el aprendizaje
en cursos de Matemáticas y Kanji (escritura japonesa). Éstos se
desarrollan en el Centro para la Educación e Investigación
Multilingüe y Multicultural, de la Universidad de Estudios
Extranjeros de Tokio. Este trabajo es parte del “Proyecto Cóndor”
que brinda un amplio cúmulo de materiales tanto para los niños de
países de habla hispana como
para los niños de Vietnam,
Brasil, Filipinas y Tailandia.
¿Cómo llegó el español a Japón?
En Japón,
216 universidades
ofrecen cursos de
español como
asignatura optativa y
otras 16, como
carrera universitaria.
Tom
ado
de: G
oogl
e im
ágen
es
Un negociante prófugo se
convirtió en el
primer intérprete
para los misioneros
españoles en
Japón
Algunos
cantantes
japoneses se
han puesto un
nombre artístico
en español.
Otros, se han
animado a cantar
en este idioma.
es un periódico que hacemos como ejercicio, dentro del curso Comunicación Masiva en el Mundo Hispano.
Si quieres colaborar, enviar alguna información o comentario, puedes
escribir a: [email protected] Editora: Prof. Silvia Lidia González. Colaboran en este número: