António Ole 10h > 19h 10.00 am > 7.00 pm Fachada CCB CCB façade ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE A intervenção de António Ole no projeto Contentores vem na sequência de “The entire world ⁄ transitory geometry” (2010) que realizou no Hamburger Banhof, em Berlim. Nascido em Luanda, Angola, em 1951, António Ole vive e trabalha nessa cidade. A sua obra inclui trabalhos de desenho, pintura, escultura, colagem, instalação, fotografia, vídeo e cinema. As formas expressivas vernáculas contemporâneas da sua Angola natal, particularmente a arquitetura popular dos musseques, são as suas referências artísticas. O seu trabalho resulta do encontro de duas culturas: a cultura africana e a cultura europeia. António Ole’s intervention in the Contentores (Containers) project follows “The entire world ⁄ transitory geometry” (2010) that he directed at Hamburger Banhof in Berlin. Born in Luanda, Angola, in 1951, António Ole lives and works in this city. His work include drawing, painting, sculpture, collage, installation, photography, video and film. The contemporary vernacular expressive forms of his native Angola, particularly the popular architecture of the musseques (slums), constitute his artistic references. His work results from the encounter of two cultures: african culture and european culture. Contentores P28 Containers P28 Arte pública contemporânea Contemporary public art O projeto Contentores, criado pela P28, é apresentado, na sua segunda edição, em parceria com o Museu Colecção Berardo, o Centro Cultural de Belém e a Câmara Municipal de Lisboa, entre os meses de abril e outubro de 2011. Esta iniciativa apresenta um conjunto de exposições de arte pública contemporânea, que se replica em manifestações de artistas reconhecidos no panorama artístico português e estrangeiro. The project Contentores (Containers) established by P28 is presented in its second edition between the months of April and October 2011 in partnership with Berardo Collection Museum, Belém Cultural Centre and the City of Lisbon. This initiative presents a series of exhibitions of contemporary public art, proposing demonstrations of renowned artists in the Portuguese art scene and abroad. Coming Ashore Inês Amado Sonia Boyce Paul Goodwin A zona histórica de Belém, com as suas histórias de comércio, viagens e império, é o cerne deste projeto artístico, que procura a poesia do local para explorar questões sobre imigração e deslocamento político. O projeto inclui duas instalações das artistas Inês Amado, artista com interesse especial nos processos de diálogo de troca que existem nos trabalhos colaborativos; e Sonia Boyce, artista que integra a coleção da TATE, por ter alcançado proeminência como pintora nos anos de 1980. Boyce tem vindo a mostrar uma preocupação com a inclusão social e as diferenças culturais. Será realizado ainda um debate presidido pelo curador Paul Goodwin (Tate Britain). 6 > 31 julho july The historic area of Belém, with its stories of trade, travel and empire, is the core of this art project seeking the local poetry to explore issues of migration and political shift. The project includes two installations by Inês Amado, an artist with a special interest in dialogue processes of exchange contained in collaborative work; and Sonia Boyce, an artist integrated in the TATE collection, having achieved reputation as a painter in 1980. Boyce has been showing a concern for social inclusion and cultural differences. A debate will be led by the curator Paul Goodwin (Tate Britain). 5 agosto august > > 11 setembro september ORGANIZAÇÃO DIREÇÃO ARTÍSTICA PARCEIROS INSTITUCIONAIS PARCEIRO ESTRATÉGICO APOIOS MEDIA PARTNERS COMUNICAÇÃO INSTALAçãO INSTALATION CCB Fora de Si CCB Inside Out A quinta edição do CCB Fora de Si 2011, patrocinada pelo Turismo de Portugal, decorre durante os fins de semana nos meses de julho e agosto nos espaços exteriores do Centro Cultural de Belém, abrindo espaço à cultura emergente das comunidades imigrantes estabelecidas em Portugal e à diversidade cultural existente em Lisboa. A criação contemporânea proveniente dos países de origem destes grupos residentes é a proposta que apresentamos em paralelo. O programa abre portas no dia 15 de julho com as músicas do mundo, de que destacamos The fifth edition of CCB Incide Out 2011 sponsored by Turismo de Portugal takes place in July and August during the weekends in open air places of Belém Cultural Centre, strengthening emerging cultures of immigrant communities established in Portugal and the diversity of cultures in Lisbon. Besides, we propose a contemporary creation from the origin countries of these groups of residents. The programme starts on July 15 with world music featuring a concert by Gilberto Gil, os concertos de Gilberto Gil, do senegalês Cheikh Lô, Lura e os Couple Coffee, entre muitos outros; um ciclo de cinema documental intitulado Ficheiros da Imigração. A Praça do Museu vai ser palco de um conjunto de manifestações performativas: o Quimeroscópio, construção praticável revestida de materiais recicláveis, vai receber novas propostas de criadores nas áreas do teatro, dança, música e multimédia. Também o público poderá usufruir deste espaço de lazer e de convívio durante as tardes e noites de verão do CCB. the Senegalese Cheikh Lô, Lura and Couple Coffee among many others. Plus, a cycle of documentary film titled Immigration Files. The Museum Square will host a series of performative events; the Quimeroscópio, a construction coated with recycled materials, will receive proposals from new breeders in the areas of theatre, dance, music and multimedia. The public as well can use this space for leisure and recreation in the afternoons and evenings on this CCB summer. The project Contentores O projeto Contentores programa duas novas exposições: Inês Amado e Sonia Boyce com curadoria de Paul Goodwin, e António Ole. A zona histórica de Belém com as suas histórias de comércio, viagens e império, as questões que abordam a imigração e o deslocamento são sem dúvida temas na ordem do dia e razões importantes para que o público acorra ao CCB com interesse acrescido. Muitos projetos de rua, com workshops para todas as idades, são uma oferta irresistível, pelo que esperamos pela vossa visita! has two new exhibits; Inês Amado and Sonia Boyce curated by Paul Goodwin; and António Ole. The historic neighbourhood of Belém, with its stories of trade, travel and empire and the topic addressing regarding immigration are certainly issues on the agenda and constitute important reasons why the public must come to CCB with increased interest. Many street projects with workshops for all ages are an irresistible offer so we hope to see you soon! 18 agosto august QUINTA THURSDAY 22H 10 PM MúSICA Luís Lopes (no) Changes LX 4tet 7 julho july QUINTA THURSDAY 22H 10 PM MúSICA Manuel Hermia trio 25 julho july QUINTA THURSDAY 21H 9 PM MúSICA Animal Collective 2 julho july SáBADO SATURDAY 19H 7 PM DANçA Um Gesto que Não Passa de uma Ameaça 4 julho july SEGUNDA MONDAY 21H 9 PM MúSICA Arte dei Suonatori 14 julho july SEGUNDA MONDAY 21H 9 PM TEATRO Retratos da Commedia dell’ Arte 8 10 12 julho july SEXTA ⁄ DOMINGO ⁄ TERÇA FRIDAY ⁄ SUNDAY ⁄ TUESDAY 21H 9 PM óPERA A Rainha Louca 25 agosto august QUINTA THURSDAY 22H 10 PM MúSICA Atos Programação julho e agosto july and august programme Élcio Chiquinato Perceção é tudo Perception is everything Élcio Chiquinato é um entertainer que nos faz duvidar da realidade. O modo segundo o qual olhamos e sentimos as coisas que nos rodeiam não será o mesmo depois de o conhecermos. Todos nós temos capacidade para dominar alguns poderes da mente, mas só alguns sabem como utilizá-los. Élcio é um dos que sabe! sábado ⁄ domingo saturday ⁄ sunday 16 ⁄ 17 julho july 17h > 19h 5.00 > 7.00 pm Caminho de José Saramago José Saramago Pedestrian Way ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE Élcio Chiquinato is an entertainer that makes us doubt about reality. The way we see and feel things around us will not be the same after we meet him. We all have some ability to master the powers of mind, but only few of us know how to use them. Élcio is one of them! Stephan Micus Stephan Micus fez a sua primeira grande viagem ao Oriente quando tinha 16 anos. Fascinado pela variedade de culturas musicais espalhadas por todo o mundo, decidiu continuar a viajar. Estudou música com os mestres locais dos vários países por onde ia passando e aprendeu a tocar inúmeros instrumentos tradicionais, muitos deles desconhecidos no mundo ocidental, nomeadamente a Dilruba (Índia), o Nay (Egito), o Sarangi (Índia), o Bodhran (Irlanda), o Duduk (Arménia) e o Mudbedsh (Iraque). A sua intenção não é tocar de forma convencional, antes desenvolver e descobrir novas abordagens possíveis, traçando uma visão pessoal da transculturalidade musical. domingo sunday 17 julho july 18h > 19h 6.00 > 7.00 pm Jardim das Oliveiras Olive Tree Garden ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE Stephan Micus made his first major trip to the Orient when he was 16. Fascinated by the variety of musical cultures all over the world, he decided to continue his travelling. He studied music with the local masters of the various countries he visited and learned how to play several traditional instruments, many of them unknown in the Western world, including the Dilruba (India), the Nay (Egypt), the Sarangi (India), the Bodhran (Ireland), the Duduk (Armenia) and the Mudbedsh (Iraq). His intention is not to play in a conventional manner but developing and discovering new approaches, outlining a personal vision of musical interculturality. Tiago Sousa Jazz on Thursdays O novo álbum de Tiago Sousa, Walden Pond’s Monk, surge no mercado com o selo norte-americano das Immune Recordings. Composto sob a influência do estilo revolucionário de Henry David Thoreau, este novo trabalho provém de um período de grande maturidade do compositor português. quinta thursday 14 julho july 22h 10.00 pm Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE TIAGO SOUSA PIANO PIANO HARMóNIO HARMONIUM GUITARRA GUITAR TECLADO KEYBOARD RICARDO RIBEIRO CLARINETE BAIXO E SOPRANO BASS AND CLARINET SOPRANO BALTAZAR MOLINA PERCUSSÃO PERCUSSION The new album by Tiago Sousa – Walden Pond’s Monk – appears in the market with the North-American label of Immune Recordings. Composed under the influence of the revolutionary style of Henry David Thoreau, this new work comes from a period of great maturity of the Portuguese composer. Programação CCB Fora de Si CCB Inside Out programme Luís Lopes (no) Changes LX 4tet Jazz on Thursdays quinta thursday 18 agosto august 22h 10.00 pm Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE LUíS LOPES GUITARRA GUITAR RODRIGO AMADO SAXOFONE TENOR TENOR SAXAPHONE HERNâNI FAUSTINO CONTRABAIXO DOUBLE BASS GABRIEL FERRANDINI BATERIA DRUMS O projeto (no) Changes LX 4tet é um “desafio para todos”, afirma o guitarrista Luís Lopes. Impulsionador do quarteto e conhecido por introduzir elementos do rock e dos blues no repertório do free-jazz, procura, com os músicos do seu agrupamento, a recriação “não-conformista” de grandes temas deste património. The project (at) Changes 4tet LX is a “challenge for everyone,” says guitarist Luís Lopes. Being the driving force of this quartet and well known for introducing elements of rock and blues in the repertoire of free-jazz, Luís Lopes searches, together with the musicians of his group, the “nonconformist” recreation of great themes of this heritage. Atos Jazz on Thursdays Atos é um trio estabelecido em Roterdão, onde os três músicos, de origens distintas (Portugal, Argentina e Alemanha), se conheceram e onde desenvolveram uma sonoridade original, suportada nas suas próprias composições. Com recurso a melodias e à improvisação livre, a sua música tem uma forte influência visual. quinta thursday 25 agosto august 22h 10.00 pm Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE LUCAS ACUNã GUITARRA GUITAR GONçALO ALMEIDA CONTRABAIXO DOUBLE BASS WIELAND MOELLER BATERIA DRUMS Atos is a trio set in Rotterdam where three musicians from different origins (Portugal, Argentina and Germany) have met and developed an original sound supported in their own compositions. Using melodies and free improvisation, their music has a strong visual influence. 16 julho july SáBADO SATURDAY 16H30 4.30 PM MúSICA Coro Lisboa Cantat 17H 5 PM PERFORMANCE Élcio Chiquinato 18H 6 PM MúSICA Dixie Gang 21H 9 PM MúSICA Lura 14 julho july QUINTA THURSDAY 22H 10 PM MúSICA Tiago Sousa 15 julho july SEXTA FRIDAY 18H 6 PM MúSICA Dixie Gang 17 julho july DOMINGO SUNDAY 17H 5 PM PERFORMANCE Élcio Chiquinato 18H 6 PM MúSICA Stephan Micus 23 julho july SáBADO SATURDAY 15H>17H 3 > 5 P M WORKSHOP Oficina Suspensa 18H 6 PM TEARO Histórias Suspensas 21H 9 PM MúSICA Morcheeba 21 julho july QUINTA THURSDAY 22H 10 PM MúSICA Nicolas Masson Paralells 22 julho july SEXTA FRIDAY 18H 6 PM TEATRO Histórias Suspensas 21H30 9.30 PM CINEMA Jóias Negras do Império 24 julho july DOMINGO SUNDAY 17H>19H 5 > 7 P M WORKSHOP Oficina Suspensa 21H 9 PM PERFORMANCE Jus Soli ANTóNIO TAVARES 21H30 9.30 PM CINEMA Ilha da Cova da Moura 30 julho july SáBADO SATURDAY 14H30 2.30PM PERFORMANCE Parkour 18H 6 PM PERFORMANCE Entre.stício ZÉ MATEUS ⁄ YOLA PINTO 21H 9 PM MúSICA Dissidenten 28 julho july QUINTA THURSDAY 22H 10 PM MúSICA Velkro 29 julho july SEXTA FRIDAY 14H30 2.30PM WORKSHOP Parkour 17H30 5.30PM PERFORMANCE Parkour 21H30 9.30 PM CINEMA Lisboetas 31 julho july DOMINGO SUNDAY 14H30 2.30 PM PERFORMANCE Entre.stício 18H 6 PM TEATRO Debandada 21H30 9.30 PM CINEMA Retratos ⁄ ⁄ Cidade de Ouro 13 agosto august SáBADO SATURDAY 21H 9 PM PERFORMANCE Egosistema ANDRÉ e. TEODóSIO 11 agosto august QUINTA THURSDAY 22H 10 PM MúSICA Tricot 12 agosto august SEXTA FRIDAY 21H 9 PM MúSICA Cheikh Lô 21H30 9.30 PM CINEMA Zé da Guiné 14 agosto august DOMINGO SUNDAY 17H 5 PM WORKSHOP A Dança da Canisade 21H30 9.30 PM CINEMA Terra Estrangeira 6 agosto august SáBADO SATURDAY 18H 6 PM PERFORMANCE Corpos em Espaços Urbanos 21H 9 PM MúSICA Couple Coffee 3 agosto august QUARTA THURSDAY 21H 9 PM MúSICA Gilberto Gil 4 agosto august QUINTA THURSDAY 22H 10 PM MúSICA Pão 5 agosto august SEXTA FRIDAY 21H 9 PM PERFORMANCE Eteropólis ANTóNIO JORGE GONÇALVES 21H30 9.30 PM CINEMA Entre Nós ⁄ ⁄ Entre Muros 7 agosto august DOMINGO SUNDAY 12H 12 AM PERFORMANCE Corpos em Espaços Urbanos 18H 6 PM MúSICA Bombino 21H30 9.30 PM CINEMA Swagatam ⁄ China, China Portugal 1997-2001 Instalação vídeo video instalation 22 julho july > 14 agosto august Contentores Coming Ashore 6 > 31 julho july António Ole 5 agosto august > 11 set. sep. Casulo 15 julho july > 14 agosto august Quimeroscópio 15 julho july > 14 agosto august Artes nas Férias do Verão 4 > 22 julho july Durante o During the festival V IV III II I O FESTIVAL CCB FORA DE SI TEM O PATROCÍNIO DO THE CCB INCIDE OUT FESTIVAL SUPPORTED BY WWW.CCB.PT sábado saturday 16 julho july 21h 9.00 pm Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 10€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia ⁄ camarotes centrais 1.ª ⁄ 2.ª stalls ⁄ central boxes 5€ restantes sectores other seats DESCONTOS HABITUAIS USUAL DISCOUNTS > WWW.CCB.PT TOY VIEIRA PIANO PIANO DIREÇÃO MUSICAL MUSICAL DIRECTION KAU PARIS BATERIA DRUMS RUSSO BAIXO BASS VAISS GUITARRA GUITAR GUILLAUME SINGER VIOLINO VIOLIN O recente Best of da artista cabo-verdiana Lura (que inclui um dueto com Cesária Évora) reúne alguns dos seus trabalhos mais marcantes e percorre o vasto património musical das ilhas. É com uma voz quente e inspiradora que Lura canta os vários ritmos de Cabo Verde. Os seus álbuns anteriores, Di Korpu ku Alma (2004), M’Bem di Fora (2006) e Eclipse (2009) são discos de sucesso internacional. O escritor angolano José Eduardo Agualusa, admirador de Lura, confessa: “Atrevo-me, olhando para o futuro [...], a assinalar no mapa de Lura: daqui em diante tudo será luz.” The recent Best of from the Cape Verdean artist Lura (including a duet with Cesária Évora) gathers some of her most remarkable work and the vast musical heritage of the islands. With a warm and inspiring voice, Lura sings the various rhythms of Cape Verde. Her previous albums – Di Korpu ku Alma (2004), M’Bem di Fora (2006) and Eclipse (2009) – gained international success. Angolan writer José Eduardo Agualusa, admirer of Lura, declares: “I dare, looking to the future [...], to pinpoint on a map of Lura: from now on everything will be light.” Dixie Gang Com dois CD editados e inúmeros concertos realizados (dentro e fora de Portugal), o Dixie Gang celebrou vinte anos de carreira no passado dia 6 de maio de 2011. O programa reflete o percurso da banda e igualmente a evolução do jazz tradicional desde o primeiro registo fonográfico em 1917. sexta friday 15 ⁄ 16 julho july 18h > 19h 6.00 > 7.00 pm Caminho de José Saramago e Jardim das Oliveiras José Saramago Pedestrian Way and Olive Tree Garden ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE With two CD released and countless concerts held both inside and outside Portugal, the Dixie Gang celebrated last May 6 th their career 20 th anniversary. The programme reflects both the path of the band and the traditional jazz evolution since the first phonographic record in 1917. Para este concerto, o Coro Sinfónico Lisboa Cantat apresenta um programa de canções regionais portuguesas, com arranjos de Eurico Carrapatoso, Vasco Pearce de Azevedo e Fernando Lopes-Graça. Esta apresentação está ligada a um projeto de edição discográfica que o Coro iniciou em 2007, em que tem procurado registar obras de compositores portugueses nascidos após 1900. sábado saturday 16 julho july 16h30 > 17h30 4.30 > 5.30 pm Praça do Museu Museum Square APOIO SUPPORT JUNTA DE FREGUESIA DE SANTA MARIA DE BELÉM ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE Lisboa Cantat Symphonic Choir presents a series of Portuguese regional songs with arrangements by Eurico Carrapatoso, Vasco Pearce de Azevedo and Fernando Lopes-Graça. This concert is the result of a record label project created in 2007 gathering works by Portuguese composers born after 1900. MúSICA MUSIC MúSICA MUSIC MúSICA MUSIC MúSICA MUSIC PERFORMANCE A Rainha Louca The Mad Queen Música e libreto de Music and libretto by Alexandre Delgado a partir da peça based on the play O Tempo Feminino de by Miguel Rovisco OrchestrUtopica Sons de um século XVIII imaginário Entre ecos da Revolução Francesa, D. Maria I é a Rainha Louca, monarca enclausurada num mundo de demência e evasão. Cómica, trágica e comovente, essa rainha “que deixou de o ser” quer fugir para um mundo de sonho e beleza simbolizado pela Basílica da Estrela, a marca que ousou deixar numa Lisboa “cheia de cães, malfeitores e lixo”. A seu lado tem a jovem Henriqueta, gélida e azeda dama de companhia, e Rosa, a criada negra que representa o ser das origens para quem o conceito de pecado não existe. O 2.º ato concretiza as alucinações de D. Maria: no seu aniversário, é visitada por três damas que traçam um retrato hilariante e persistente da realidade histórica portuguesa. Harpa, cravo e marimba simbolizam as protagonistas, numa orquestra que inclui quinteto de sopros e quinteto de cordas. ALEXANDRE DELGADO sexta ⁄ domingo ⁄ terça friday ⁄ sunday ⁄ tuesday 8 ⁄ 10 ⁄ 12 julho july 21h 9 .00 pm 8 ⁄ 12 julho july 17h 5 .00 pm 10 julho july Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 25€ plateia syalls 15€ laterais laterals DESCONTOS HABITUAIS USUAL DISCOUNTS > WWW.CCB.PT ORCHESTRUTOPICA ALEXANDRE DELGADO DIREÇÃO MUSICAL MUSICAL DIRECTION JOAQUIM BENITE ENCENAÇÃO STAGE JEAN-GUY LECAT CENOGRAFIA SCENOGRAPHY DIREÇÃO PLáSTICA ART DIRECTION JOSé CARLOS NASCIMENTO DESENHO DE LUZES LIGHTING DESIGN RODRIGO FRANCISCO ASSISTENTE DE ENCENAÇÃO ASSISTANT DIRECTOR INTÉRPRETES PERFORMERS ANA ESTER NEVES D. MARIA I MARIA LUíSA DE FREITAS D. HENRIQUETA / DAMA ENCARNADA ANA PAULA RUSSO DAMA VERDE TERESA CARDOSO MENEZES DAMA AMARELA NILMA SANTOS ROSA COPRODUÇÃO COPRODUCTION CCB ⁄ FESTIVAL DE ALMADA AGRADECIMENTO AGRADECIMENTO ACADEMIA DAS CIêNCIAS DE LISBOA Sounds of an imaginary 18 th century Among the echoes of the French Revolution and the overthrow of the Ancien Régime, D. Maria I is the Mad Queen – a Queen in a cloistered world of dementia and evasion. Comic, tragic and poignant, this Queen “who has ceased to be Queen wants to escape to a world “away from this misery”, a world of dreams and beauty symbolized by the Estrela Basilica, a symbol left by her – “a city which didn’t belong to her, full of dogs, criminals and garbage”. Next to her is the young Henriqueta, cold and sour chaperone, and Rosa, a black servant for whom the concept of sin does not exist. The second act fulfils the materialized hallucinations of D. Maria: on her birthday she is visited by three ladies who paint a hilarious and persistent portrait of the Portuguese historical reality. Harp, harpsichord and marimba symbolize D. Maria, Henriqueta and Rosa, respectively, in an orchestra that includes a wind quintet and a string quintet. Being the second part of a Madness trilogy started in 1994 with O Doido e a Morte – The Madman and Death, this opera explores the ghosts of the human mind with the sounds of an 18 th imaginary. óPERA OPERA Acompanhado pelo baterista português João Lobo e pelo contrabaixista italiano Manolo Cabras, Manuel Hermia apresenta-nos uma música moderna e arriscada que tem tanto de groove quanto de melodia. O trio pertence a uma nova vaga europeia que se caracteriza por uma abordagem bastante livre do jazz. quinta thursday 7 julho july 22h 10.00 pm Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria M ⁄ 16 anos 16 years and up ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE MANUEL HERMIA SAXOFONES SAXOPHONES ⁄ BANSURI ⁄ FLAUTA FLUTE MANOLO CABRAS CONTRABAIXO DOUBLE BASS JOãO LOBO BATERIA DRUMS PERCUSSõES PERCUSSION Accompanied by Portuguese drummer João Lobo and Italian bassist Manolo Cabras, Manuel Hermia presents us with a risky and modern music that is both groovy and melodious. The trio belongs to a new European wave that is characterized by a very free approach to jazz. MúSICA MUSIC Manuel Hermia trio Jazz on Thursdays Lura MúSICA MUSIC Jazz on Thursdays Pelo quinto ano consecutivo, o CCB apresenta Jazz às 5. as nos meses de verão. Estes concertos de entrada livre, que transformam o ambiente da Cafetaria Quadrante num verdadeiro clube de jazz, continuam a apresentar algumas das melhores formações nacionais e internacionais. quintas-feiras thursdays 14 julho july > > 11 agosto august 22h 10.00 pm Cafetaria Quadrante Quadrante Cafeteria ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE For the fourth consecutive year, CCB brings Jazz on Thursdays during summer time. These free entrance concerts transform Quadrante Cafeteria’s environment into a real jazz club, continuing to show some of the best national and international musicians. MúSICA MUSIC Artes nas Férias do Verão Summer Vacation with Art Fabulous Hat Factory Espaço CCB Fábrica das Artes 5 > 7 anos ⁄ 8 > 10 anos 5 > 7 years ⁄ 8 > 10 years Preços Prices 10€ 1 / 2 dia sem refeição 1 / 2 day (no lunch) 30€ 1 dia com refeição 1 day (with lunch) 115€ 5 dias com refeição 5 days (with lunch) Inscrições reservations 213 612 899 ⁄ [email protected] MESTRES CHAPELEIROS MASTERS HATTERS ANA SOFIA PAIVA ⁄ RITA RODRIGUES ⁄ RITA ÁLVARES PEREIRA ⁄ RICARDO SANTOS ROCHA ⁄ SARA FRANQUEIRA GENTILMENTE CEDIDOS PELA KINDLY PROVIDED BY CASEAR, CRIAÇÃO DE DOCUMENTOS TEATRAIS segunda > sexta monday > sunday 4 > 8 julho july 11 > 15 julho july 18 > 22 julho july full time 10h > 17h 10.00 am > 5.00 pm part-time 10h > 13h 10.00 am > 1.00 pm 14h > 17h 2.00 pm > 5.00 pm Precisa-se aprendizes de chapeleiro A Fabulosa Fábrica Chapeleira está a recrutar aprendizes de chapeleiro para realizar uma encomenda muito especial. Este é um lugar onde se inventa o “impossível” e se fabrica o “nunca antes visto”. Hatter apprentice needed The Great Hatter Factory is recruiting hatter apprentices to perform a very special order. This is a place where the “impossible” is invented and the “never seen before” is manufactured. Quimeroscópio Espaço performativo Performing space Duarte Rato Quimera: monstro fantástico, composição fantástica, produto da imaginação, sonho, fantasia. Scopio: sufixo adverbial, radical grego, “o que faz ver”. Repensar; redesenhar; reutilizar. Quimeroscópio é uma escultura habitável, em plena Praça do Museu, no CCB, que pretende intrigar o visitante, convidando à descoberta da forma e à interação, criando novas possibilidades de atravessar a praça. Duarte Rato (1975) – licenciado em Arquitetura pela Universidade Lusíada de Lisboa em 1999 com formação complementar multidisciplinar. Trabalhou em Lisboa, PT (2000-2005) e Barcelona, ES (2005-2009), atualmente vive em Lisboa e dedica-se a estudos e projetos na área da arquitetura e artes visuais. Praça do Museu Museum Square ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE Chimera: fantastic monster, fantastic composition, the product of imagination, dream, fantasy. Scopio: adverbial suffix, Greek root, “what makes seeing .” Rethink, redesign, reuse. Quimeroscópio is an inhabitable sculpture which aims to intrigue the visitor and it is located in CCB’s Museum Square. It invites the discovery of form and interaction creating new opportunities when crossing the courtyard. Duarte Rato (1975) – Duarte Rato has a degree in Architecture from the Lusíada University of Lisbon in 1999, with additional multidisciplinary training. He studied and worked in London (2000-2005) and in Barcelona (2005-2009). Currently back to Lisbon he dedicates to studies and projects in the field of architecture and visual arts. Retratos da Portraits of Commedia dell’ Arte Ferruccio Soleri ⁄ Luigi Lunari Ferrucio Soleri is the last of the great Harlequins, who made widely known the Commedia dell’Arte’s traditon – stage figures that could be comics, actors, acrobats, jugglers and musicians. Making use of an amusing speech, Soleri portraits the features of the several Commedia dell’ Arte’s characters and the large theatrical soul that lives behind the masks. WORKSHOP INSTALAçãO INSTALATION Casulo Cocoon Unidade híbrida móvel Hybrid mobile unit Duarte Rato O que nos faz pertencer a uma cidade, sentir em casa, ser feliz? No sentido de melhorar as condições de vida dos sem-abrigo e dar resposta a uma situação temporária, propõe-se um abrigo móvel, onde possam pernoitar, transportar coisas e mudá-las de sítio. A ideia do casulo surge como proteção e espaço metamórfico de transição para um estado melhor. Casulo é uma unidade híbrida móvel, construída com peças e materiais reutilizados, que resulta da associação de um carrinho de compras, de uma porta articulada que serve de base para dormir, e de uma tela plástica estruturada com varetas de velhos chapéus de chuva que se transforma num abrigo. ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE What makes us belong to a city and feel at home and happy? To improve the living conditions of the Homeless people and respond to a temporary situation we propose a mobile shelter where they can stay overnight, carry their things and move it around the place. The idea of a cocoon emerges as a protection site and a metamorphic space of transition to a better state. Casulo (Cocoon) is a hybrid mobile unit built with reused parts and materials resulting from the combination of a shopping cart, a hinged door that serves as a base for sleeping and a structure made of plastic and old umbrellas turning it into a shelter. INSTALAçãO INSTALATION © WOLFGANG TREBS ⁄ ECM RECORDS Arte dei Suonatori Para inaugurar a Presidência Polaca da União Europeia, a Embaixada da Polónia e o CCB apresentam aquele que é considerado como um dos melhores ensembles de música antiga daquele país, Arte dei Suonatori. Esta será uma oportunidade para assistir a uma “performance plena de vitalidade” (Gramophone). Para este concerto, a orquestra escolheu um programa perfeitamente dedicado à ocasião, com dois dos principais compositores do período barroco: Antonio Vivaldi e Georg Philipp Telemann. Deste último, ouvir-se-á dois Concerto polonois e a Völker-Ouverture, que inclui um andamento dedicado ao povo português. segunda monday 4 julho july 21h 9 .00 pm Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes tickets 15€ 1.º plateia 1 st stalls 12,50€ 2.º plateia 2 nd stalls DESCONTOS HABITUAIS USUAL DISCOUNTS > WWW.CCB.PT PROGRAMA PROGRAMME TELEMANN CONCERTO POLONOIS, TWV 43:G7 TELEMANN VöLKER-OUVERTURE, TWV 55:B5 VIVALDI CONCERTO PARA CORDAS, RV 124 TELEMANN CONCERTO POLONOIS, TWV 43:B3 VIVALDI CONCERTO, OP. 3 N.º 11 (L’ESTRO ARMONICO) TELEMANN OUVERTURE, TWV 55:D15 COPRODUÇÃO COPRODUCTION CCB ⁄ EMBAIXADA DA REPúBLICA DA POLóNIA EM LISBOA CONCERTO INSERIDO NAS COMEMORAÇõES DA PRESIDêNCIA POLACA DA UNIÃO EUROPEIA CONCERT INCLUDED IN THE COMMEMORATION OF POLAND’S EU PRESIDENCY To inaugurate the Polish presidency of the European Union, the Embassy of Poland and CCB present what is considered as one of the best ensembles of classical music in that country: Arte dei Suonatori. This will be an opportunity to attend a “performance full of vitality” (Gramophone). For this concert, the orchestra has chosen a programme devoted entirely to the occasion with two of the leading composers of the Baroque period: Antonio Vivaldi and Georg Philipp Telemann. From Telemann we will hear two Concerto polonois and the Völker-Ouverture, which includes a movement dedicated to the Portuguese people. MúSICA MUSIC Animal Collective MúSICA MUSIC © ADRIANO FEGUNDES © CIMINAGHI LUIGI Após terem comissariado o Festival All Tomorrow Parties, em maio deste ano, os Animal Collective iniciaram uma digressão com a sua formação original: os músicos Avey Tare, Panda Bear, Deakin e Geologist. A música desta banda norte-americana é de difícil catalogação, mas a exploração de novas formas e métricas e o virtuosismo com que é moldada a matéria sonora (voz humana, eletrónica, guitarra, percussão, samples) integram-na no género da música experimental. É desta natureza o último disco do grupo, Merriweather Post Pavillion, que foi eleito por várias revistas de música dos EUA, Canadá e Reino Unido como um dos melhores do ano de 2009. After having curated the All Tomorrow Parties Festival in May this year, the Animal Collective started a tour with its original lineup: musicians Avey Tare, Panda Bear, Deakin and Geologist. The music of this American band is impossible to catalog. Though, the exploration of new forms and metrics and the virtuosity to which the sound matter is shaped (human voice, electronics, guitar, percussion, samples) integrates it into the genre of experimental music. Their last album is one of this kind: Merriweather Post Pavilion – elected by several music magazines in the U.S., Canada and UK as one of the best in 2009. segunda monday 25 julho july 21h 9 .00 pm Grande Auditório Main Auditorium M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes tickets 30€ plateia móvel mobile stalls 25€ 1.ª ⁄ 2.ª plateia 1 st ⁄ 2 nd stalls 22€ camarotes centrais central boxes 20€ laterais ⁄ camarotes laterais laterals ⁄ lateral boxes 18€ 1.º balcão 1 st circle 15€ 2.º balcão ⁄ balcões laterais 1 st circle ⁄ lateral circles 12€ galerias balconies PRODUÇÃO PRODUTION FILHO úNICO sexta friday 14 julho july 21h 9 .00 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 12,50€ plateia stalls 10€ laterais laterals DESCONTOS HABITUAIS USUAL DISCOUNTS > WWW.CCB.PT MúSICA MUSIC AUTORES DOS SéCULOS XVII E XVIII AUTHORS FROM XVII AND XVIII CENTURIES LUISA SPINATELLI FIGURINOS COSTUMES RENZO ANTONELLO ⁄ DONATO SARTORI ⁄ RENèE VAN HILLE MáSCARAS MASKS DOMENICO DE MARTINO COLABORAÇÃO COLLABORATION PRODUÇÃO PRODUTION CCB ⁄ FESTIVAL DE ALMADA ⁄ ORCHESTRUTOPICA BoxNova Um Gesto Que Não Passa de Uma Ameaça A Gesture That is Nothing But a Threat Sofia Dias ⁄ Vítor Roriz Os bailarinos e coreógrafos Sofia Dias e Vítor Roriz procuram, com esta peça, uma aproximação ao método caótico segundo o qual a nossa mente funciona. Palavras que se repetem insistentemente e que depois esmorecem e perdem significado; movimentos que se colam às palavras e que ora são ilustrativos, ora são absurdos; sons que se assemelham a palavras, e palavras que acabam por ser meros sons – é assim Um gesto que não passa de uma ameaça. sábado saturday 2 julho july 19h 7 .00 pm Sala de Ensaio Rehearsal Room M ⁄ 12 anos 12 years and up Bilhetes Tickets 5€ SOFIA DIAS DIREÇÃO DIRECTION ⁄ INTERPRETAÇÃO INTERPRETATION ⁄ SOM E MúSICA SOUND AND MUSIC ⁄ TEXTO TEXT VíTOR RORIZ DIREÇÃO DIRECTION ⁄ INTERPRETAÇÃO INTERPRETATION ⁄ TEXTO TEXT CATARINA DIAS COLABORAÇÃO ARTÍSTICA ARTISTIC COLLABORATION LARA TORRES FIGURINOS COSTUMES NUNO BENTO DIREÇÃO TÉCNICA TECHNICAL DIRECTION ILUMINAÇÃO LIGHTING COPRODUÇÃO COPRODUCTION > BOXNOVA ⁄ CCB ⁄ O ESPAÇO DO TEMPO ⁄ COMPANHIA DE DANÇA CONTEMPORâNEA DE ÉVORA The dancers and choreographers Sofia Dias and Vítor Roriz seek a chaotic approach to the method by which our mind works. Words that are repeated insistently and then fade and lose their meaning; movements that stick to the words that are sometimes illustrative, sometimes absurd; sounds that resemble words, and words that end up being mere sounds – that’s the way it is Um gesto que não passa de uma ameaça (A gesture which is nothing but a threat). DANçA DANCE ESTREIA PREMIERE TEATRO THEATER Ferrucio Soleri é o último dos grandes Arlequins, que deu a conhecer a tradição da Comedia dell’Arte – figuras de palco que eram cómicos, actores, acrobatas, malabaristas e músicos. Com recurso a um discurso divertido, Soleri retrata as características das várias personagens da Commedia dell’ Arte e da grande alma teatral que vive por detrás das máscaras. Canções Regionais Portuguesas Portuguese Regional Songs Coro Sinfónico Lisboa Cantat Direção direction Jorge Carvalho Alves MúSICA MUSIC Programa CCB programme julho july ⁄ agosto august 2011 Portugal 1997-2001 Instalação vídeo video installation Luciana Fina ⁄ Olga Ramos 22 > 24 ⁄ 29 > 31 julho july 18h > 23h 6.00 > 11.00 pm 5 > 7 agosto august 18h > 23h30 6.00 > 11.30 pm 12 > 14 agosto august 18h > 23h 6.00 > 11.00 pm Corredor nascente do Pequeno Auditório Small Auditorium lateral corridor ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE Em 1997, Luciana Fina e Olga Ramos, duas realizadoras, deram início a uma longa pesquisa para a criação de um documentário sobre a comunidade cigana, filmando em várias zonas de Portugal. Nesta pesquisa encontraram diversas histórias de tradição e hábitos, inovação e mudança. Pelo caminho, a natureza do documentário recolocou algumas questões e, entre 1997 e 2001, essas questões pediram distintas formas de expressão. Esta exposição apresenta todo o percurso da pesquisa realizada. In 1997 Luciana Fina and Olga Ramos, two filmmakers, began a long search for a documentary on gipsy people, filming in various locations of Portugal. This research found several stories of tradition and habits, innovation and change. Along the way, the nature of the documentary brought back some questions and between 1997 and 2001 these questions asked for different forms of expression. This exhibition presents the entire course of the research. Ficheiros da Imigração Immigration Files COMISSáRIO CURATOR JOSé ANTóNIO B. FERNANDES DIAS CINEMA sextas e domingos fridays and sundays 22 julho july > > 7 agosto august 21h30 9.30 pm Pequeno Auditório Small Auditorium Sala Eduardo Prado Coelho Room ENTRADA LIVRE FREE ENTRANCE O programa deste ciclo de cinema propõe uma perspetiva ampla – mais documental ou mais ficcional, mas sempre ambas as coisas – da imigração em Portugal. José António B. Fernandes Dias – Antropólogo e curador de exposições, José António Fernandes Dias é autor de numerosos artigos e organizador de vários colóquios, conferências e debates sobre antropologia e teoria da arte, museologia e curadoria de arte contemporânea, e estudos pós-coloniais, em Portugal e no estrangeiro. É autor dos projetos artafrica e Africa.Cont (sendo também diretor deste último projeto). The programme of this cinema cycle proposes a broad perspective on immigration in Portugal – both on a documentary and fictional level. José António B. Fernandes Dias – Anthropologist and curator of exhibitions, José António Fernandes Dias is the author of numerous articles and has organized several seminars; conferences and debates on anthropology and art theory; museology and contemporary art curatorship; postcolonial studies in Portugal and abroad. He is the author of the projects artafrica and Africa.Cont (being project director of the latter). © GARY HILL, VIEWER 1996 semana week 14 > 17 julho july I V IV III II >