Top Banner
1 Views of Ancient Monuments in Central America, Chiapas & Yucatan By Frederick Catherwood Vistas de monumentos antiguos en América Central, Chiapas & Yucatán Por Frederick Catherwood We hope you enjoy this guide, but we request that you leave it behind for other visitors. If you so desire, please ask in the store downstairs and we will be happy to send you a copy of it via email. Thank you. Esperamos que disfrute de éste guía, pero suplicamos que no se lo lleve para que otros visitantes lo puedan usar. Si desea, pida en la tienda en la planta baja y con mucho gusto le mandaremos una copia vía correo electrónico. Gracias. Casa Frederick Catherwood Mérida, Yucatán
28
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: catherwood

1

Views of Ancient Monuments in Central America, Chiapas & Yucatan By Frederick Catherwood

Vistas de monumentos antiguos en América Central, Chiapas & Yucatán

Por Frederick Catherwood

We hope you enjoy this guide, but we request that you leave it behind for other visitors. If you so desire, please ask in the store downstairs and we will be happy to send you a copy of it via email. Thank you. Esperamos que disfrute de éste guía, pero suplicamos que no se lo lleve para que otros visitantes lo puedan usar. Si desea, pida en la tienda en la planta baja y con mucho gusto le mandaremos una copia vía correo electrónico. Gracias.

Casa Frederick Catherwood

Mérida, Yucatán

Page 2: catherwood

2

* * * * *

Plate 1 Idol at Copan

The overgrown jungle of Copán is the backdrop for a formidable stone statue erected in the early eighth century. Standing more than three meters high, the figure on the stele wears a net skirt, beaded jewelry, and a large headdress; masks hang from an ornate belt. He also holds a scepter with two protruding serpent heads.

When Stephens and Catherwood excavated this sculpture, the dress and the absence of a beard led them to believe this was a woman. Yet Maya men did wear long tunics in religious ceremonies, and scholars now accept that this is one of Copán’s most famous rulers, King Waxaklajun Ub’aah K’awiil, in the guise of a maize god.

Sacrifice was a significant part of Maya religious life because the gods sacrificed themselves to create the world. The iconography of the maize gods and serpents on this stele relates to this tradition. Four maize gods hang from the sides of the figure, and a maize cob and husks are depicted directly above the headdress. Serpents often represent sacrifice. On one side of the sculpture, two serpents intertwine and hold a grotesque figure and a blood-letter (an instrument that allowed one to draw one’s own blood for sacrifice to the gods). Performing sacrifice was sacred and vital to the Maya for honoring the maize gods, as well as others.

MORGAN MIDDLEBROOK Lámina 1 Ídolo en Copán

La espesa vegetación de Copán constituye el trasfondo de esta magnífica estatua de piedra erigida a inicios del Siglo VIII. La figura de la estela, con una altura de más de tres metros, lleva puesta una falda con diseño en forma de red, joyas en pedrería, un enorme tocado, y un bien ornamentado cinto con máscara colgantes, además de un cetro con dos protuberantes cabezas de serpiente.

Cuando Stephens y Catherwood excavaron esta escultura, la vestimenta y la ausencia de barba, los llevó a pensar que se trataba de la imagen de una mujer. Aunque cabe resaltar que los hombres mayas solían usar túnicas largas en sus ceremonias religiosas, y hoy en día los expertos concuerdan que esta imagen representa a uno de los gobernantes más famoso de Copán, el Rey Waxaklajun Ub’aah K’awiil, vestido como uno de los dioses del maíz.

Los sacrificios eran parte importante de la vida religiosa Maya ya que se creía que los dioses se habían sacrificado a sí mismos para crear el mundo. La iconografía de los dioses del

Page 3: catherwood

3

maíz y las serpientes en esta estela tienen que ver con esta tradición. Cuatro dioses del maíz cuelgan a los lados de la figura, mientras que una mazorca y unas hojas de maíz aparecen justo encima del tocado. Por otra parte, las serpientes solían representar los sacrificios. En uno de los costados de la escultura dos serpientes se entrelazan y sostienen una figura grotesca y un instrumento que permitía a los mayas extraer su propia sangre para el sacrificio a los dioses. Para los mayas los sacrificios eran ritos sagrados de adoración a los dioses del maíz, y a otros dioses.

MORGAN MIDDLEBROOK

* * * * *

Plate 2 Pyramidal Building and Fragments of Sculpture at Copán

In the jungles of Copán we still find ancient Maya ruins overcome by nature and long forgotten. Stephens and Catherwood rediscovered this abandoned city and documented their experiences. Since Catherwood worked under a time limit documenting these new discoveries, he did various sketches and watercolors using a camera lucida (similar to an early camera), which helped him draw the intricate designs he saw on Maya buildings and sculpture. Catherwood first sketched everything, and then sent the sketches to London to be published for Incidents of Travel. Six years later, after the success of the book, he decided to make a set of twenty five prints from his expedition by reworking his previous sketches and drawing new compositions from memory. For instance this print shows a collection of sculpture found nearby, but not originally located in front of the pyramid (these individual sculptures can be found as etchings in Incidents of Travel).

Catherwood, along with six of the best printers in London, used lithography to create his editions. Lithography, a relatively new technology at this time, allowed for the creation of large editions. Most lithographs are created by an artist drawing directly onto a block of limestone. The stone is inked in sepia after each impression. Catherwood then hand-painted fifty sets with the colors seen in each print. Catherwood printed an edition of 300 copies of each plate. This gives evidence that his work was very popular, providing him with enough financial support to complete his whole series.

MELANIE BOVE Lámina 2 Edificio Piramidal y Fragmentos de Escultura en Copán

En la selva de Copán aún pueden encontrarse ruinas Maya olvidadas en el tiempo y sepultadas por la naturaleza. Stephens y Catherwood redescubrieron esta ciudad abandonada y registraron sus experiencias. Ya que el tiempo con el que Catherwood contaba para registrar estos nuevos descubrimientos era limitado, debía realizar varios bosquejos y acuarelas utilizando una cámera lúcida (similar a un antecedente de la cámara), que le ayudaba a reproducir los intrincados diseños que veía en las construcciones y esculturas Maya. Catherwood primero realizaba bosquejos de todo lo que veía y después los enviaba a Londres para que fuesen publicados en Incidents of Travel. Seis años más tarde, y tras el éxito de su libro, decidió crear una serie de veinticinco grabados de su expedición utilizando los bosquejos con que contaba y

Page 4: catherwood

4

dibujando nuevos edificios de memoria. Este grabado, por ejemplo, muestra una serie de esculturas que se hallaron en un lugar cercano, pero que originalmente no fueron halladas frente a la pirámide, sino que aparecen como grabados individuales en Incidents of Travel.

Catherwood junto a seis de los mejores litógrafos de Londres, utilizaron el grabado para sus publicaciones. La litografía, técnica re lativamente nueva en esa época, les permitió realizar publicaciones extensas. La mayoría de los grabados se forman a partir del bosquejo de un artista plasmado directamente sobre un bloque de piedra caliza. La piedra es teñida con sepia luego de cada impresión. Después Catherwood pintaba a mano cincuenta colleciones con los colores que pueden apreciarse en cada grabado. Catherwood lanzó una publicación de 300 copias de cada grabado. Evidentemente su obra era bien conocida, lo cual le proveyó de los medios necesarios para terminar la serie completa.

MELANIE BOVE

* * * * *

Plate 3 Back of an Idol at Copán

The city of Copán is home to some of the most artistically complex stelas created by ancient Maya people. These objects bear intricate high- and low-relief carvings that span their entire surfaces. The images are accompanied by hieroglyphs that tell the history of the kings and deities that they honor. This particular statue (Stele F) is carved in low relief and bordered in quetzal feathers; the detailed depiction has been noted by scholars for its accuracy.

According to today’s archaeologists, Catherwood did not use artistic license to create false detail. Catherwood certainly used his artistic abilities to depict a sense of mystery in showing the stele half-shadowed and hidden among the jungle trees. Yet he also chose to depict the glyphs as detailed and as accurately as possible. This is not only a testament to his skill, it also suggests his reverence for Maya craftsmanship.

KATE O’CONNOR-MORRIS and AYLA SCHLOSSER Lámina 3 Dorso de un Ídolo en Copán

La ciudad de Copán alberga algunas de las estelas más complejas, artísticamente hablando, creadas por los mayas del mundo antiguo. Estos objetos tienen intrincadas entalladuras en alto y bajo relieve que se extienden a lo largo de toda la superficie. Las imágenes están acompañadas de jeroglíficos que relatan la historia de los reyes y deidades a quienes adoraban. Esta efigie en particular (Estela F) fue esculpida a bajo relieve y lleva un borde de plumas de quetzal; expertos han destacado el detalle y la precisión en esta representación.

Page 5: catherwood

5

Según los arqueólogos de hoy en día, Catherwood no hizo uso de su licencia artística para plasmar falsos detalles, aunque supo utilizar sus habilidades artísticas para darle a esta estela un aire de misterio, representándola medio ensombrecida y oculta entre los árboles de la selva. También optó por representar los glifos de la forma más detallada y precisa que pudo. Esta obra constituye no sólo un testimonio de su destreza sino que también revela su reverencia por la artesanía Maya.

KATE O'CONNOR-MORRIS y AYLA SCHLOSSER

* * * * *

Plate 4 Broken Idol at Copán

Lying in a reflective pool of water in front of a tumultuous background, a broken sculpture is dramatically lit. The serenity of the idol’s expression and the seeming permanence of the stone structures contrast poignantly with the harsh surroundings. The mood thus created shows that the Romantic style (1830-1870) influenced Catherwood. Emotion and dramatic coloring are typical of this period. Similarly La Jeune Martyre (The Young Martyr) by Paul Delaroche (1855) presents a peaceful figure; a victim of her surroundings, caught in a storm, she seems to endure with resolve. This same feeling is reflected in Catherwood’s depiction of the broken stele.

Catherwood studied architecture at the Royal Academy in London; he also traveled to Rome, Greece, and Egypt illustrating ruins that were well-known to the Western world. Stephens claimed that “It [the stele] is equal to the best remains of Egyptian art.” When rediscovered by Stephens and Catherwood, these treasured remains had been damaged and hidden by the jungle, providing a powerful parallel to the once vibrant ancient Maya.

SHU LIU and DANIELLE GROGAN Lámina 4 Ídolo Partido en Copán

Yaciendo sobre el reflejo de las aguas, frente a un trasfondo tumultuoso, aparece esta escultura dramáticamente alumbrada. La serenidad en la expresión del ídolo y la aparente inmovilidad de las estructuras de piedra contrastan drásticamente con el caos que las rodea.

Podemos evidenciar la influencia del estilo Romanticismo (1830-1970) en Catherwood por el ambiente que creó en este grabado. Las emociones y los colores dramáticos son característicos de este periodo. De igual forma Le Jeune Martyre (La Joven Mártir) de Paul Delaroche (1855) muestra una figura pacífica, víctima de su entorno, atrapada en la tormenta, que parece resuelta a subsistir. Este es el mismo efecto que produce la representación de Catherwood de la estela partida.

Catherwood estudió arquitectura en la Academia Real de Londres; también viajó a Roma, Grecia, y Egipto dibujando ruinas bien conocidas en el mundo Occidental. Stephens dijo de esta estela “Es igual que cualquiera de las mejores reliquias de arte egipcio.” Para el tiempo en que Stephens y Catherwood los re-descubrieron, estos valiosos vestigios habían sufrido daños y estaban cubiertos por la vegetación salvaje, creando un paralelo consistente con el carácter vibrante de la cultura Maya en el mundo antiguo.

SHU LIU y DANIELLE GROGAN

Page 6: catherwood

6

* * * * *

Plate 5 Idol and Altar at Copán

Hiking through Copán and coming across this stele and altar, one might be taken aback. The face on the altar, on which the Mayas made sacrifices, seems frightening to us today. The stele represents the 13th ruler of Copán, King Waxaklajun Ub’aah K’awiil (in English, Lord 18 Rabbit), with a mask of an aged god.

What gives life to these stone structures is the way Catherwood manipu-lated the light in his drawings. The stele is illuminated such that the source of light must have come from the bottom, as the shadows of the hands are above rather than below. The altar, however, appears under the light, as the shadows cast by the brows fall below them. Catherwood’s control of the scene gives the altar a darker attitude and portrays the stele as super-iorly fierce, giving it an aged identity as opposed to the tranquil curiosity that the other lithographs in Copán present, such as plates 1 and 3.

IVONNE GARCÍA Lámina 5 Ídolo y Altar en Copán

A las profundidades de Copán, si tropezáramos con esta estela y este altar, podríamos ser tomados por sorpresa. La base del altar sobre el cual los mayas ofrecían sus sacrificios, aterra hoy en día. La estela representa al décimo tercer gobernador de Copán, el Rey Waxaklajun Ub’aah K’awiil (conocido también como el Rey 18 Conejos), llevando la máscara de un dios antiguo.

La forma como Catherwood manipula la luz en sus bosquejos es lo que da vida a estas estructuras de piedra. La estela aparece iluminada, de tal forma que la fuente de luz proviene desde el fondo, por lo que las sombras de las manos aparecen arriba en lugar de abajo. El altar, sin embargo, parece estar debajo de la luz, de tal forma que las sombras del rostro caen por debajo de éste. Catherwood maneja la escena de tal forma que el altar irradie un aire de oscuridad. La estela en cambio ha sido representada con gran ímpetu, para darle un aire de antigüedad, que contrasta con el espíritu pacífico de las otras litografías de Copán, como en el caso de las láminas 1 y 3.

IVONNE GARCÍA

Page 7: catherwood

7

* * * * *

Plate 6 General View of Palenque

This image depicts the Temple of Inscriptions (center) and the Palace (left), two of the most famous structures at Palenque in southern Mexico’s Chiapas region. The buildings are set off against a magnificent backdrop of wooded hills and have been almost completely reclaimed by the forest. Catherwood writes that this particular scene was especially difficult to draw due to the foliage which obstructed a clear view of the entire site.

Stephens and Catherwood both felt the overgrown state of the ruins reflected a detestable disregard of antiquity on the part of the 19th-century Palencanos. The explorers decided to take action by gaining proprietary rights to the site. Stephens already believed himself a rightful owner of the ruins, viewing them as part of the cultural heritage of the United States due to their location on the “American” continent; in the end, however, he failed to actually purchase them. Meanwhile, Catherwood hired an American acquaintance to make plaster casts of Palenque’s primary monuments. However, this effort was halted by the protest of three Palencanos who felt their ancestral rights to the ruins were being violated, confirming that they were not as indifferent as Stephens and Catherwood had supposed.

CLAIRE WILSON Lámina 6 Panorama General de Palenque

Esta imagen muestra el Templo de las Inscripciones (al centro) y el Palacio (a la izquierda), dos de las estructuras más reconocidas de Palenque, en la región de Chiapas, al sur de México. Los edificios aparecen detrás de un magnífico trasfondo de colinas arboladas y están cubiertos casi completamente por la vegetación. Catherwood dice que esta escena fue particularmente difícil de dibujar debido a la espesura del follaje que le impedía tener una visión clara y completa del lugar.

Para Stephens y Catherwood la condición lamentable en que se encontraban las ruinas, reflejaba el detestable desinterés de los palencanos (del Siglo XIX) por la antigüedad. Los exploradores decidieron tomar cartas en el asunto adquiriendo derechos de propiedad sobre el lugar. Stephens se creía el dueño legal de las ruinas, y las veía como parte de la herencia cultural de los Estados Unidos, aduciendo que el sitio se encontraba dentro del continente “Americano”; al final, sin embargo, no logró adquirirlas. Catherwood, por otra parte, contrató a un conocido norteamericano para que fabricara moldes de yeso de los principales monumentos de Palenque. Pero su esfuerzo se vio truncado a causa de los reclamos de tres palencanos que consideraron que sus derechos ancestrales estaban siendo violados, demostrando así que en realidad no eran tan indiferentes como Stephens y Catherwood habían pensado.

CLAIRE WILSON

Page 8: catherwood

8

* * * * *

Plate 7 (top) Principal Court of the Palace at Palenque

Outstanding Maya ruins are found all over Central America. This particular image is the view from the East Court of the Palace in Palenque, facing towards House A. The Maya built the palace, a complex of many connected buildings, over a long span of time. House A was one of the newer buildings, perhaps built in the late 7th or early 8th century. In the foreground of the image, indigenous people repose around and upon the ruins, perhaps on a break from clearing or excavating the site.

The Palace gives evidence the Maya were accomplished architects. For this building to exist, the Maya needed to use complex and innovative architectural strategies. Ingeniously, the Maya included such elements as small niches in the vaults to lessen the weight of the roof and an advanced drainage system to eliminate the weight of excess water. The result is the fascinating building shown in Catherwood's drawing.

ABBY SOUTHWELL

Lámina 7 (arriba) Galería Principal del Palacio de Palenque

Prominentes ruinas Maya aparecen por toda Centro América. Esta imagen en particular es un plano de la Galería Oriental del Palacio de Palenque, mirando hacia la Sala A. Los mayas construyeron este palacio, un complejo de varios edificios que fueron conectándose entre sí, durante un extenso periodo de tiempo. La Sala A era una de las construcciones más recientes, construida posiblemente a finales del Siglo VII u VIII. En primer plano se pueden apreciar algunos indígenas reposando alrededor y encima de las ruinas, quizás descansando después de haber limpiado o excavado un sitio arqueológico.

El Palacio demuestra que los mayas eran en efecto arquitectos de gran talento. Para construir este edificio debieron valerse de estrategias arquitectónicas complejas e innovadoras. Ingeniosamente, implementaron elementos tales como nichos pequeños en sus bóvedas para reducir el peso del techo y un avanzado sistema de drenaje para eliminar el peso excesivo del agua. El resultado fue el espléndido edificio que aparece en el dibujo de Catherwood.

ABBY SOUTHWELL

Page 9: catherwood

9

Plate 7 (bottom) Interior of Casa III at Palenque

This image depicts the inside of the Temple of the Sun at Palenque, originally named for an interior tablet that appeared to honor the sun. However, archeologists have since found that the tablet features jaguar and royal imagery. Despite its apparent decay in Catherwood’s drawing, today’s scholars refer to the temple as “the most perfect of all Maya buildings.”

The series of archways highlighted by the middle corbelled arch is a prime example of classic Maya architecture. Although in an evident state of disrepair, Catherwood makes the temple’s careful construction the focus of the image. The indigenous guide sits on the floor of the stone temple and looks admiringly at the ruin. The viewer is compelled to follow his gaze through the archways and finally to the jungle beyond.

KATE O’CONNOR-MORRIS and AYLA SCHLOSSER Lámina 7 (abajo) Interior de la Casa III en Palenque

Esta imagen muestra el interior del Templo del Sol en Palenque, que lleva este nombre debido a una placa hallada originalmente en su interior, y que se creía había sido utilizada para adorar al sol. Sin embargo, los arqueólogos fueron descubriendo que la placa contenía imágenes de jaguares y de las familias reales. Aunque en la representación de Catherwood el Templo aparece en estado de decadencia, según los expertos de hoy en día el templo es “la más perfecta de todas las construcciones mayas.”

La serie de corredores arqueados, matizada por el arco central en voladizo es un excelente ejemplo de la arquitectura Maya clásica. Aunque su descuido es evidente, Catherwood centra su representación en el diseño complejo y minucioso. El guía indígena que está sentado en el suelo del templo de piedra observa las ruinas con admiración. El espectador se ve obligado a seguirle la mirada a lo largo del corredor arqueado y finalmente hacia la selva que se vislumbra a lo lejos.

KATE O'CONNOR-MORRIS y AYLA SCHLOSSER

Page 10: catherwood

10

* * * * *

Plate 8 General View of Las Monjas at Uxmal

This image depicts the ruins of Uxmal, an ancient site in the Puuc hills of the Yucatán peninsula, which was a thriving city and religious center for the Maya between ca. 800-1000 CE. Unlike many of Catherwood’s other prints, the huge open sky and the land fading away behind the ruins give a sense of the vast size of the city.

Uxmal was unusual because the plan of its buildings did not literally follow the natural topography. Each structure was set very specifically in alignment with the four cardinal compass points. The Pyramid of the Magician, seen in the right of the print, is also unusual in that it is elliptical, rather than square or rectangular, as is typical of Maya pyramids. At the center, the Nunnery Quadrangle, so called because the cell-like rooms inside reminded the Spanish explorers of convents, is set apart by the fact that its four buildings are placed on different levels; the north building is the highest, followed by the east and west, with the southern structure the lowest in elevation.

In the foreground, local people are shown working in front of the House of the Governor, presumably clearing the site for Stephens’ and Catherwood’s exploration.

CHARLOTTE BALLANTINE Lámina 8 Panorama General de Las Monjas en Uxmal

Esta imagen muestra las ruinas de Uxmal, un sitio arqueológico antiguo en la cordillera de Puuc en la Península de Yucatán, ciudad prospera y centro religioso Maya desde aproximadamente 800-1000 DC. A diferencia de muchas otras litografías de Catherwood, el enorme cielo abierto y el paisaje que se desvanece detrás de las ruinas nos da una idea de la extensión de la ciudad.

Uxmal era una ciudad inusual ya que la disposición de sus edificios no concordaba con la topografía natural. Cada estructura fue específicamente alineada en dirección a los cuatro puntos cardinales. La Pirámide del Adivino, que puede apreciarse a la derecha del grabado, es también inusual por su forma elíptica, en lugar de ser rectangular o cuadrada, como eran usualmente las pirámides Maya. En el centro aparece el Cuadrángulo de Las Monjas que se conoce con este nombre por que sus habitaciones en forma de celdas, les recordaron a los exploradores españoles a los conventos. Esta estructura se distingue ya que sus cuatro edificios fueron levantados en niveles diferentes; el edificio del norte es el más alto, seguido por los de oriente y occidente, siendo la estructura de sur la de menor altitud.

En primer plano se puede apreciar a los residentes locales trabajando frente a la Casa del Gobernador, aparentemente despejando el sitio arqueológico para la exploración de Stephens y Catherwood.

CHARLOTTE BALLANTINE

Page 11: catherwood

11

* * * * *

Plate 9 Ornament over the Principal Doorway, Casa del Gobernador, Uxmal

Masks of rain god, snakes, and intricate geometric shapes loom over the entrance to this Maya building, today called the House of the Governor. The city of Uxmal, and the Puuc people who lived there flourished between 800-1000 CE, but abandoned the city after the Spanish invasion. Their descendants, who led Stephens and Catherwood on their explorations, told of a legend that ‘immense treasure is hidden’ within the ruins. The doorway seems to be a gaping mouth, luring the casual observer inside to explore its depths. When Stephens did so, he discovered a wooden lintel covered with Maya writing. Hoping to save it from “the wanton machete of an Indian,” he had part of the lintel shipped to America. This is only one example of how Stephens and Catherwood claimed Maya artifacts for their studies and removed them from their original context. There is another group of people who remove Maya artifacts from sites, but they do not bother to write accounts of where they found their pieces—and we call them looters.

Looting has become a serious problem within the realm of archeology and the study of pre-Columbian cultures. Looters destroy archeological context that could help with decoding glyphs and further scholars’ understanding of the Maya. It is estimated that for every archeologist there may be as many as two hundred looters. Collectors who purchase for profit can also inflate the market. The black market in Maya artifacts is now worth thousands of dollars a year and growing; it is steadily obliterating precious information about Maya civilization. Since the 1970s UNESCO laws that address cultural patrimony have been adopted by some countries. Yet even with these laws looters are able to excavate sites and sell to collectors or dealers. Archeologists today want stricter law enforcement from all countries; museums also prefer that collectors purchase only items with documentation of provenance. This issue will continue to haunt scholars and collectors for years to come, and we can look back at some of the first stirrings of the debate through Catherwood’s prints.

MELANIE BOVE and ALYSSA RANKER Lámina 9 Ornamento sobre la Entrada Principal, Casa del Gobernador, Uxmal

Máscaras del dios de la lluvia, serpientes, y formas geométricas intrínsecas aparecen sobre la entrada a este edificio Maya, actualmente conocido como la Casa del Gobernador. La ciudad de Uxmal, y sus habitantes, el pueblo Puuc, se desarrollaron entre los años 800-1000 de nuestra era, pero abandonaron la ciudad tras la invasión española. Sus descendientes, quienes sirvieron de guías a Stephens y Catherwood en sus exploraciones, contaban la leyenda de ‘un inmenso tesoro escondido’ dentro de las ruinas.

Page 12: catherwood

12

La entrada parece una boca abierta que induce al observador pasajero a explorar sus profundidades. Cuando Stephens entró, descubrió un dintel de madera cubierto de escritura Maya. Con la intención de poder salvar su hallazgo del “machete cruel de algún indio,” mandó llevar parte del dintel hacia Norteamérica. Este es apenas un ejemplo de la forma en que Stephens y Catherwood tomaban los artefactos Maya para sus estudios, sacándolos de su contexto original. Existe otro grupo de personas que también extraen artefactos Maya de sitios arqueológicos, pero no se toman la molestia de registrar de dónde sacaron las piezas—a estos nos referimos con el nombre de saqueadores.

El saqueo constituye un serio problema en el campo de la arqueología y el estudio de las culturas precolombinas. Los saqueadores destruyen el contexto arqueológico con el cual se podrían descifrar jeroglíficos y ampliar los conocimientos de los expertos en cultura Maya. Se estima que por cada arqueólogo pueda haber hasta doscientos saqueadores. Los coleccionistas que compran las reliquias con fines de lucro también aumentan los precios en el mercado. El mercado negro de artefactos Maya tiene un valor actual de miles de dólares al año (y va en aumento), y destruye a su paso inestimable información sobre la civilización Maya. Desde la década de los 70, algunos países han adoptado las leyes de patrimonio cultural de la UNESCO. Sin embargo, y a pesar de estas leyes, los saqueadores continúan excavando los sitios arqueológicos y vendiendo sus hallazgos a coleccionistas e intermediarios. Los arqueólogos de hoy demandan leyes más estrictas en todos los países; los museos también prefieren que los coleccionistas adquieran solamente objetos que tengan declaración de origen. Esta problemática seguirá afectando a expertos y a coleccionistas en el futuro, y podemos dar un vistazo al pasado y ver las primeras reacciones en este debate, a través de los grabados de Catherwood.

MELANIE BOVE Y ALYSSA RANKER

* * * * *

Plate 10 Archway, Casa del Gobernador, Uxmal

This is the north façade of the House of the Governor, located in the southern part of Uxmal. This construction displays Puuc-style architecture, carefully crafted without the use of metal tools. Catherwood shows only a small part of the enormous building, bringing to our attention what he found important. The upper façade was crafted as a mosaic and contains thousands of handmade pieces. One also sees a great number of Chac masks (a rain and storm god important to the Maya) and many serpent adornments. Judging from its location and size, scholars believe this structure was very important at Uxmal. Indeed, Catherwood depicts this building twice in the twenty-five lithographs from his six week Uxmal experience.

Page 13: catherwood

13

Now observe the serpent motif of this lithograph. There is a protruding snake head on the left upper corner, and if one scans down toward the center of the picture, one sees a real snake lingering in front of the ruin. Catherwood completed his sketches upon returning to London and New York, so it is possible that he incorporated the snake to emphasize his belief that snakes were an important aspect of this part of the House of the Governor.

ALEXANDRA VALERIO Lámina 10 Corredor Arqueado, Casa del Gobernador, Uxmal

Esta es la fachada norte de la Casa del Gobernador, ubicada en el lado sur de Uxmal. Esta construcción muestra el estilo arquitectónico Puuc, cuidadosamente elaborado sin la ayuda de herramientas de metal. Catherwood muestra tan solo una pequeña parte del gigantesco edificio, dirigiendo nuestra atención hacia lo que considera importante. La fachada superior fue diseñada en forma de mosaico y contiene miles de piezas hechas a mano. También se puede apreciar una gran cantidad de máscaras de Chac (importante dios maya de la lluvia y la tormenta), y muchos adornos en forma de serpiente. A juzgar por la ubicación y el tamaño de esta estructura, los expertos creen que la Casa del Gobernador era una construcción importante en Uxmal. De hecho, Catherwood la representa dos veces en la colección de veinticinco litografías de su travesía de seis semanas por Uxmal.

Observemos ahora el motivo de la serpiente en la litografía. Una prominente cabeza de serpiente aparece en la esquina superior izquierda, y si bajamos la mirada lentamente hacia el centro de la imagen, podemos ver una serpiente real deslizándose frente a las ruinas. Catherwood terminó sus bosquejos a su regreso en Londres y Nueva York, por lo que es posible que haya incorporado el reptil al grabado más adelante, para resaltar la importancia que aducía a la figura de la serpiente en esta parte de la Casa del Gobernador.

ALEXANDRA VALERI

* * * * *

Plate 11 Gateway of the Great Teocallis, Uxmal

Throughout this exhibition, Catherwood illustrates the Maya ruins along with indigenous people. This print illustrates a sense of discovery, seen by the Maya man walking inside the ruin. Catherwood recreates this sense of discovery not only for the explorers themselves but also for the indigenous people who hadn’t truly explored the ruins. The Maya person who stands and points away from the ruin suggests he wants to communicate his findings with others. By adding a dog to the picture, Catherwood also suggests the idea of domestication, of the ancient ruins and of indigenous people.

From his reproduction of each symbol of the building’s iconography, it is understood that Catherwood has a deep interest in the ruins. At the same time he adds an underlying sense of civilization lost and wild. The body language of the indigenous people, along with the wild jungle covering the ruins, creates for Catherwood’s audience the sense of an ancient and untamed civilization.

VIVIANA SALCEDO

Page 14: catherwood

14

Lámina 11 La Puerta del Gran Teocalis, Uxmal

A lo largo de esta exhibición, vemos que Catherwood representa tanto a ruinas como a indígenas mayas. Este grabado nos da la sensación de un descubrimiento visto a través a los ojos del hombre maya que se adentra en las ruinas. Catherwood recrea la sensación de descubrimiento que experimentaron no sólo los exploradores sino también los indígenas, quienes no habían podido explorar las ruinas. El hombre Maya que señala en dirección opuesta al edificio parece querer compartir su descubrimiento con los demás. A través de la figura de un perro en esta imagen, Catherwood sugiere también la idea de domesticación, tanto de las ruinas antiguas como de los indígenas.

Se deduce por su reproducción de cada uno de los símbolos iconográficos del edificio, que Catherwood tenía un profundo interés en las ruinas. Al mismo tiempo da la sensación implícita de una civilización perdida y salvaje. El lenguaje corporal de los indígenas, sumado a la jungla salvaje que cubre las ruinas, brinda a los espectadores de la obra de Catherwood la idea de una civilización antigua e indomada.

VIVIANA SALCEDO

* * * * *

Plate 12 Ornament Over the Gateway of the Great Teocallis, Uxmal

In the study of ancient civilizations, myths often evoke a sense of mystery and encourage further exploration into unknown aspects of a culture. When John Stephens and Frederick Catherwood journeyed to Uxmal in 1840, the indigenous people told them the legend of the House of the Dwarf.

As related by Stephens, an old woman hatched a dwarf son from an egg. The dwarf and the ruler of Uxmal challenged each other to feats of strength, one of which was to build a house in one night that was higher than any other. Although the dwarf despaired at this challenge, his mother told him not to worry, and the next day the dwarf awoke in what is now called the House of the Dwarf. The legends of the House of the Dwarf, and the building itself, captured European imaginations, and Catherwood drew several scenes of the building. Stephens and Catherwood referred to the House of the Dwarf as the Great Teocallis, teocalli being a pre-Hispanic temple.

This image depicts the façade of the superstructure of the House of the Dwarf. The wall is distinctive for its elegant stonework. The passage of time (since the ancients worshipped at the temple) is evident in this image, as the once-painted façade is now bare and the middle section of the wall has caved away, revealing an entrance to the inner temple. In the fore-ground is an example of Catherwood’s depiction of the indigenous workers reposing, a theme that extends to many other prints in this collection.

ANNA NEWMAN

Page 15: catherwood

15

Lámina 12 Ornamento Sobre la Puerta del Gran Teocalis, Uxmal

En el estudio de las civilizaciones antiguas, los mitos suelen evocar una sensación de misterio y motivar a la investigación más profunda de aspectos desconocidos de una cultura. Cuando John Stephens y Frederick Catherwood viajaron a Uxmal en 1840, los indígenas les contaron la leyenda de la Casa del Adivino.

Según el relato de Stephens, una vieja mujer incubó de un huevo al hijo de un enano. El enano y el gobernador de Uxmal se desafiaron el uno al otro a realizar diversas hazañas para demostrar su fuerza. Una de ellas fue la de construir en una sola noche una casa que fuese más alta que todas las demás. Aunque el enano entró en desesperación a causa del reto, su madre le dijo que no se preocupase, y al día siguiente el enano se despertó en la que hoy en día se conoce como las casa del Enano (o del Adivino.). La leyenda de la Casa del Adivino, y el edificio mismo, capturaron la imaginación de los europeos, por lo que Catherwood representó el edificio en varias ocasiones. Stephens y Catherwood llamaron a la Casa del Adivino “el Gran Teocalis,” en referencia al teocalli, un templo prehispánico.

Esta imagen muestra la fachada de la grandiosa estructura de la Casa del Adivino. La pared se distingue por su elegante obra de mampostería. Esta imagen pone en evidencia los efectos del paso del tiempo (desde la época en que los antiguos adoraban en el templo), ya que la fachada que antes estaba pintada yace ahora desnuda, y la sección central de la pared se ha derrumbado, revelando la entrada al templo interior. En primer plano se puede apreciar un ejemplo de las representaciones que hacía Catherwood de trabajadores indígenas en su tiempo de descanso, una escena que se repite en muchos otros grabados de esta colección.

ANNA NEWMAN

* * * * *

Plate 13 General View of Uxmal, Taken from the Archway of Las Monjas, Looking South

Local descendants of the ancient Maya relax by the south gate of the Nunnery Quadrangle of Uxmal, surrounded by lush and tangled greenery. In contrast, the ancient ruins in the background have a dry, dusty feel that reminds one of Catherwood’s previous travels to Egypt, Greece and Palestine. The buildings seen in the distance include the House of the Governor (also seen in Plates 9 and 10).

In Maya religion there were thirteen gods of the upper world and nine lords of the underworld. The Maya placed the buildings at Uxmal (seen in the background of this print) upon natural hills in order to bring the sacred structures closer to the heavens. This notion was similar to the Maya’s story of the rising and setting of the sun. The Maya believed that during the day, the sun was in the realm of the upper world, and during the night it had to battle its way through the underworld in order to return to its place in the heavens. These concepts were an essential part of Maya religion, which organized daily life.

CHARLOTTE BALLANTINE and MERCEDES PEPPER

Page 16: catherwood

16

Lámina 13 Panorama General de Uxmal, Tomado desde la Entrada de Las Monjas, en Dirección hacia el Sur

Los descendientes locales de los mayas antiguos descansan a la puerta sur del Cuadrángulo de las Monjas en Uxmal, rodeados por una vegetación exuberante y enmarañada. En contraste, las ruinas antiguas del fondo tienen una apariencia seca y polvorienta que nos recuerda a los viajes previos que hiciese Catherwood a Egipto, Grecia y Palestina. Uno de los edificios que se ven a lo lejos corresponde a la Casa del Gobernador (vista también en las láminas 9 y 10.).

La religión maya veneraba a trece dioses del mundo celestial, y nueve señores del abismo. Los mayas construyeron los edificios de Uxmal (al fondo de este grabado), sobre elevaciones naturales, a fin de que las estructuras sagradas estuviesen más cerca del cielo. Este concepto tiene relación con la historia Maya del alba y el ocaso. Los mayas creían que durante el día el sol se encontraba en el reino celestial, y que durante la noche debía luchar por salir del abismo para volver a ocupar su lugar en los cielos. Estas creencias eran parte esencial de la religión Maya, y parte esencial de su diario vivir.

CHARLOTTE BALLANTINE y MERCEDES PEPPER

* * * * *

Plate 14 Portion of a Building, Las Monjas, Uxmal

Uxmal is the home to several Maya ruins documented by Catherwood and Stephens, including the structure presented here. The brightly-lit façade attracts the eye with its depiction of two entwined feathered serpents, one with a human head in its opened mouth. Catherwood, awed by these, described the latter serpent’s “monstrous jaws” and chronicled the iconography of the ruin in great detail.

The architecture of the ruin is striking, especially since decay has set in, and the far right end of the façade is missing. The exposed foundation provides insight into the way the structure was built. The building style in which the doorway frames the natural environment is typical of the Maya, and Catherwood uses it to emphasize the wildness of his surroundings. The contemporary Maya pictured show the height of the structure. Catherwood makes them look peaceful and submissive, and he also chastens the small naked child with the use of a strategically-placed piece of a ruin. He appears to want to westernize the indigenous people so that they can accompany the monuments he so reveres. This is apparent in their leisurely appearance and even in their clothing, which is white in contrast with their dark skin. While this clothing suggests something of 19th-century Maya dress, it also covers Maya bodies appropriately according to western standards. Catherwood is not alone in his desire to westernize indigenous peoples for the sake of art, but this tendency is particularly prominent here.

MEGAN BURBANK

Page 17: catherwood

17

Lámina 14 Parte de un Edificio, Las Monjas, Uxmal

Uxmal alberga a varias ruinas Maya que fueron documentadas por Catherwood y Stephens, incluyendo la estructura que vemos en esta lámina. La fachada, brillantemente iluminada, atrae a la vista mediante la figura de dos serpientes aladas y entrelazadas, una de ellas con una cabeza humana dentro de la boca. Catherwood, lleno de a admiración, describe los “monstruosos fauces” de la antes mencionada serpiente, y relató en gran detalle la iconografía de las ruinas.

La arquitectura de este vestigio es impactante, sobre todo por el estado lamentable en que se encuentra, ya que la parte extrema derecha de la fachada se ha desprendido. Los cimientos al descubierto revelan la manera en que la estructura fue construida. El estilo de este edificio, en el que la puerta de entrada forma un recuadro que enmarca el paisaje natural, es típico de las construcciones Maya, y Catherwood lo utiliza para resaltar la naturaleza selvática a su alrededor. Los habitantes mayas contemporáneos que aparecen en la imagen muestran cuán alta es la estructura. Catherwood los muestra pacíficos y sumisos, e ingeniosamente censura la desnudez del pequeño niño de la imagen colocando estratégicamente un fragmento de una de las ruinas. Parece como si quisiera civilizar (en términos de Occidente) a los indígenas, a fin de que estén en condiciones de aparecer junto a los monumentos que tanto venera; este aspecto también se ve reflejado en su apariencia relajada y aún en el blanco de su vestimenta que contrasta con el tono oscuro de su piel. Aunque la ropa que llevan se parece a la vestimenta Maya del Siglo XIX, logra cubrir sus cuerpos de manera apropiada, siguiendo las normas y costumbres de Occidente. Catherwood no es el único que desea civilizar a los indígenas por amor al arte, aunque en el caso de esta representación la tendencia es evidente.

MEGAN BURBANK

* * * * *

Plate 15 Portion of La Casa de Las Monjas, Uxmal

This structure was named by the early Spanish explorers “La Casa de Las Monjas” or “The Nunnery.” While scholars still debate the original function of the building, most are now convinced that it did not serve as a convent. The most imposing icons on this façade are the stacks of masks running up the wall (far right) representing the god Chac, the ancient god of rain important to the people of Uxmal.

When Catherwood first viewed this site during his 1839 expedition, he was clearly impressed. The carvings in this drawing contain an exceptional amount of detail. Carved figures leap from the rest of the picture, especially in contrast to the lack of detail in objects and people closer to the viewer. In fact, Catherwood's depiction of the site seems to emphasize this structure

Page 18: catherwood

18

and place it above the world of the present day, including the present-day Maya (none of whom are drawn to engage the viewer more than the site itself does).

As we can see from a photograph of the Nunnery taken by archeologist and photographer Joseph Désiré Charnay in 1863 (24 years later), Catherwood enhanced the detail of the carvings by drawing them much more clearly than they would have appeared to him. In Charnay’s photographs of the Nunnery one can see that the building is not as pristine and free of decay as Catherwood’s romanticism would suggest.

KARI STRICKLAND Lámina 15 Una Parte de La Casa de Las Monjas, Uxmal

Esta estructura fue bautizada por los primeros españoles como “las Casa de Las Monjas” o “El Convento.” Aunque los expertos aún están debatiendo la función original de esta construcción, la mayoría de ellos está convencida que en realidad no se trataba de un convento. Los íconos más imponentes de la fachada son las hileras de máscaras que recorren la pared de lado a lado (extremo derecho), y que representan al dios Chac (antiguo dios de la lluvia), un dios muy importante para los habitantes de Uxmal.

Cuando Catherwood vio este sitio arqueológico por primera vez durante su expedición de 1839, quedó impresionado. Las entalladuras que representó en este grabado fueron hechas con excepcional detalle. Las figuras talladas aparecen por toda la imagen, especialmente en contraste con la simplicidad de los objetos y las personas que parecen estar más cerca del espectador. De hecho la representación de Catherwood del sitio arqueológico parece querer realzar la estructura, ya que la coloca por encima del mundo actual, inclusive del pueblo Maya contemporáneo (ninguno de los cuales logra cautivar la atención del espectador de la manera en que el sitio arqueológico lo puede hacer).

Según se puede apreciar en una fotografía de la Casa de Las Monjas tomada por el fotógrafo y arqueólogo Joseph Désiré Charnay en 1863 (24 años más tarde), Catherwood acentuó los detalles del tallado, ya que en su representación aparecen aún más nítidos de lo que él mismo pudo haberlos percibido. En las fotografías de Charnay de Las Monjas se puede notar que la construcción no es ni pristino ni tan bien conservada como sugiere el estilo romanticismo de Catherwood.

KARI STRICKLAND

* * * * *

Plate 16 General View of Kabáh

On January 8, 1841, Catherwood depicted the Maya city of Kabáh in the Yucatán peninsula south of Uxmal. To the left, the white Arch of Kabáh is seen buried in the trees, marking the entrance to the city. The large mound next to it is a pyramid overgrown with vegetation. This scene portrays indigenous workers hauling doorjambs down a sak beh (Maya for "white way”), a road connecting Kabáh to the sites of Uxmal and Nohpat. Overseeing the laborers

Page 19: catherwood

19

is a man in a blue shirt who may be John Stephens. In the background are three buildings decorated with Puuc-design, a common Maya architectural style in Kabáh.

Catherwood's motif of light and dark suggests the contrast between the elegance of the distant city and the rigorous labor experienced by the workers in the foreground. The darkness expresses a mood of drudgery, unlike the mystery represented by darkness in other Catherwood lithographs on display, such as plates 4, 5, 17 and 25. Yet the mood of the image is also romantic, as Catherwood emphasizes the spiritual nature of the clouds.

IVONNE GARCÍA and ALEXANDRA VALERIO Lámina 16 Panorama General de Kabáh

El 8 de enero de 1841, Catherwood dejó plasmada la ciudad Maya de Kabáh, en la Península de Yucatán, al Sur de Uxmal. Hacia la izquierda se observa el Arco blanco de Kabáh, cubierto de arbustos, que marca la entrada a la ciudad. La loma que aparece junto al arco es una pirámide cubierta completamente por los matorrales. En esta escena trabajadores indígenas transportan jambas por el sak beh (término Maya para “vía blanca”), un camino que conecta a Kabáh con Uxmal y Nohpat. Un hombre de camisa azul se encuentra supervisando a los trabajadores, y podría tratarse de John Stephens. En el fondo se aprecian tres edificios decorados con diseños Puuc, un estilo arquitectónico Maya bastante común en Kabáh.

La técnica que utiliza Catherwood tanto en el manejo de luz como de la oscuridad sugiere un contraste entre la elegancia de la ciudad distante y el trabajo riguroso al que debían someterse los trabajadores del primer plano. En este caso la oscuridad transmite un aire de monotonía y fatiga, y no de misterio como es el caso de otras litografías de Catherwood (láminas 4, 5, 17 y 25.). Sin embargo la imagen también muestra el estilo romanticismo, en la manera en que Catherwood resalta la naturaleza espiritual de las nubes.

IVONNE GARCÍA y ALEXANDRA VALERIO

* * * * *

Plate 17 Interior of the Principal Building at Kabáh

An explorer steps into the room and is enveloped with a sense of awe and mystery. It is one of the chambers at Kabáh, at its peak around 800 CE (one English translation of this Maya name is “the hand that chisels”). What cannot be fully seen is a room running parallel to the main chamber. The dark, private interior chamber may have been used for the storage of tribute, such

Page 20: catherwood

20

as textiles, which were treasured by the Maya. The entire space, as depicted by Catherwood, exudes a sense of peace and gracefulness, with its high ceilings and intricately carved stairs leading deep into the ruins.

The chamber at Kabáh is characteristic of the Puuc style during the two hundred year period before 1000 CE in the eastern Yucatán peninsula, including the cities of Labna and Uxmal. The Puuc style of architecture maintains a balance between plain and decorated panels. Block masonry (stones carved in large units for decoration), chambered pyramids, archways, vertical façades, and apertures framed by columns were employed extensively in Puuc-style work. Although there are intricate carvings near the doorway, the remainder of the room remains somewhat understated. Also characteristic of the Puuc style is the tall ceiling that ends in a point—a corbel vault. Some have speculated that the Maya vault had nine stone layers, corresponding to the nine layers of the Underworld and the nine Lords of the Night.

YENA LEE Lámina 17 Interior del Edificio Principal de Kabáh

El explorador entra a esta habitación e inevitablemente lo envuelve un aire de admiración y misterio. Esta es una de las cámaras de Kabáh, en la cúspide, alrededor del año 800 de nuestra era. Una traducción inglesa del nombre Maya es “la mano que esculpe.” Lo que no se pude apreciar del todo es una habitación paralela a la cámara principal. La oscura y privada cámara interior, puede haberse utilizado para almacenar el tributo, como los textiles, de gran valor y estima para los mayas. Toda el área, de la forma en que Catherwood la representa, irradia un aire de paz y elegancia, con sus techos altos y escaleras de entallados complejos que conducen hacia la profundidad de las ruinas.

La cámara de Kabáh es característica del estilo Puuc que prevaleció durante un periodo de doscientos años (antes del año 1000 de nuestra era), e incluyó las ciudades de Labnah y Uxmal. El estilo arquitectónico Puuc mantiene un balance entre paneles simples y decorados. Bloques de mampostería (piedras talladas en grandes unidades para decoración), pirámides con cámaras, pasajes abovedados, fachadas verticales y entradas enmarcadas por columnas eran a menudo utilizados en el estilo Puuc. Mientras que en parte de la entrada se pueden apreciar tallados complejos, el resto de la habitación permanece de alguna manera desatendida. Otra característica del estilo Puuc son los techos altos que terminan en punta—o bóveda de voladizo. Se ha especulado que la bóveda Maya tenía nueve capas de piedra, que correspondían a las nueve capas del abismo y a los nueve Señores de la Noche.

YENA LEE

* * * * *

Plate 18 Well and Building at Sabactsche

In this print Catherwood highlights quaint and exotic aspects of 19th-century Maya culture against the backdrop of their glorified ancestors. Yet there is an underlying sense of the superiority of the latter. The print shows workers from a ranch in Sabactsche, a small village on

Page 21: catherwood

21

the Yucatán peninsula. A well provides access for the workers to the essential commodity of water, and appears to have created a social gathering place. Rich colors and activity in the foreground reflect the vibrant and productive nature of this group.

As depicted here, contemporary (19th-century) Maya are in possession of their own fully functional and ambitiously organized society. Yet the building at the rear is illuminated in such a way that it overshadows the action in front of it. Through this manipulation of light Catherwood reinforces the idea of an ancient society too strong and beautiful for its descendants to live up to. This conflict between old and new is a common theme in this series of images, raising the question of whether the culture of one era is more valuable than that of another.

JESSICA DEBRUIN and ALYSSA RANKER Lámina 18 Pozo y Edificio de Sabachtsche

En este grabado Catherwood destaca aspectos pintorescos y exóticos de la cultura Maya del siglo XIX, en contraste con el esplendor de los ancestros que se aprecia en el fondo, aunque estos últimos aparecen implícitamente superiores. La litografía representa a algunos trabajadores del rancho Sabachtsche, un pequeño pueblo en la península de Yucatán. El pozo les permite a los trabajadores tener acceso al agua, un bien de primera necesidad, y al parecer se ha convertido en punto de reunión, y pieza clave en el establecimiento de relaciones sociales. Los ricos colores y el movimiento del primer plano, reflejan la naturaleza dinámica y productiva del grupo.

Como se puede ver aquí, los mayas del siglo XIX tenían bajo control su funcional y bien organizada sociedad. Por otra parte, la construcción en el fondo ha sido iluminada de tal forma que opaca la actividad que se desarrolla frente a la misma. A través del efecto de la luz, Catherwood refuerza la idea de una sociedad antigua demasiado bella y poderosa como para que sus descendientes puedan perpetuarla. El debate entre lo Nuevo y lo Viejo es un tema que se repite en esta colección, y plantea una interrogación: ¿Es acaso una de las dos culturas más valiosa que la otra?

JESSICA DEBRUIN y ALYSSA RANKER

* * * * *

Plate 19 Gateway at Labnah

In this image, indigenous people draw the viewer’s attention to the spectacle of the Maya ruins. Notice that the human subjects have focused their attention on the edifice at the background. Two men seen working atop the building also lead the eye backwards. The nearly-lounging posture of the contemporary Maya workers reinforces their role as accessories to the spectacle of the ancient ruins.

Yet the ruins themselves are not to be ignored. Close inspection reveals images such as the carved face at the far left and the zigzagging pattern along the front of the façade. However the most noteworthy architectural feature here is the corbel vault, also present in Plates 7 and 17. This type of archway is characterized by a flat peak, differing from the rounded arches of Roman antiquity. Its location at the center of the lithograph draws the eye inward.

Page 22: catherwood

22

In Incidents of Travel, Catherwood’s companion John Stephens speaks of Labnah, a place unknown even to many of the native people of the area. This structure emphasizes Labnah as a place of “…decaying but still proud memorials of a mysterious people.” The print reinforces the idea of Labnah as an enigmatic place built by people of equal intrigue.

JESSICA DEBRUIN Lámina 19 Entrada de Labnah

La técnica de Catherwood utilizada en esta lámina deja ver algunos de los signos característicos del movimiento artístico conocido como Romanticismo. En la imagen, los indígenas dirigen la atención del espectador hacia el grandioso espectáculo que constituyen estas ruinas Maya. Nótese que los sujetos humanos tienen su atención enfocada en el edificio del fondo. Dos hombres que trabajan en la parte alta del edificio también tienen la mirada hacia atrás. La postura holgazana de los trabajadores Maya de la época, refuerza aún más su papel de accesorios de las ruinas antiguas.

Pero las ruinas en sí no deben ser ignoradas. El acercamiento revela imágenes como la cara tallada del extremo izquierdo, y el patrón en zigzag a lo largo de la fachada frontal. Sin embargo, la característica arquitectónica más notable aquí es la bóveda de voladizo, que también aparece en las láminas 7 y 17. Esta especie de corredor arqueado se caracteriza por una cúspide plana, a diferencia de los arcos redondeados de la antigua Roma. Su ubicación justo en el centro de la litografía logra atraer la mirada hacia su interior.

En Incidents of Travel, John Stephens, el compañero de Catherwood, habla acerca de Labnah, sitio desconocido aun para los habitantes nativos del área. La estructura aquí representada, corrobora que Labnah es un lugar “de reliquias, que aunque deterioradas, sigue manifestando la gloria de un pueblo misterioso.” El grabado refuerza el carácter enigmático de Labnah, ciudad construida por un pueblo igualmente intrigante.

JESSICA DEBRUIN

* * * * *

Plate 20 Well at Bolonchen

The town of Bolonchen (“The Village of Nine Wells”) is located on the Yucatán peninsula and is known today for its magnificent caves. It is in a desert region of Mexico, where there are no rivers and the only source of fresh water flows deep beneath limestone shelves. Catherwood’s drawing emphasizes the physical labor involved in obtaining water in this part of the world, while

Page 23: catherwood

23

at the same time creating a romantic perspective on the mysteries of the Maya people. Light floods in from the mouth of the cave, yet the only illumination at the bottom of the cavern is the incandescent glow of a single torch. The rest of the cave is lost to darkness. One can hardly imagine the labor involved in building this ladder which provides the only access to the well below.

Stephens and Catherwood, as well as other scholars of the time, wrote about the descendants of the ancient Maya as primitive and lacking the glory of their ancestors. However, this 80-foot-tall wooden ladder shows more than a glimmer of the past. Like their ancestors, the Maya of the 19th century were quite capable of using raw materials in a skillful and functional manner.

KATE O’CONNOR-MORRIS and AYLA SCHLOSSER Lámina 20 Pozo de Bolonchen

El pueblo de Bolonchen (“La ciudad de los Nueve Pozos”) se encuentra en la Península de Yucatán y se conoce hoy en día por sus magníficas cuevas. Este pueblo está ubicado en una región desértica de México, donde no existen ríos y la única fuente de agua fresca fluye desde lo profundo de las capas de piedra caliza. La representación de Catherwood se enfoca en el trabajo físico que costaba extraer el agua en esta parte del planeta, mientras que a la vez le da una perspectiva romántica al carácter misterioso del pueblo Maya. La luz fluye desde la boca de la cueva, aunque la única fuente de iluminación en el fondo de la caverna es el brillo incandescente de una sola antorcha. El resto de la cueva se pierde en la oscuridad. Es casi imposible tan solo imaginar el trabajo que costó construir la escalera que daba acceso al interior.

Stephens y Catherwood, al igual que otros estudiosos de la época, se refirieron a los descendientes de los mayas del mundo antiguo, como seres primitivos, desposeídos de la gloria de sus ancestros. Sin embargo, esta escalera de más de 80 pies de altura demuestra todo lo contrario. Al igual que sus ancestros, los mayas del siglo XIX sabían utilizar la materia prima de manera hábil y funcional.

KATE O'CONNOR-MORRIS y AYLA SCHLOSSER

* * * * *

Plate 21 Las Monjas, Chichén-Itzá

Today Chichén Itzá, where this structure stands, is the most heavily visited of all Maya archaeological sites. Thousands of visitors travel to see the restored ruins, now enhanced (as guide books often say) with a sound-and-light show and explanatory plaques in Spanish, English and Maya.

Catherwood’s view of Las Monjas, isolated in its scrubby desert setting, evokes a moment in time and a place far from 21st-century tourist experiences. His keen eye for architectural detail depicts a wondrous façade. Catherwood has defined the mask-like faces of Maya deities, scroll-work and even the plumes of a headdress on the figure seated above the doorway. Through shadow and sharp lines, he reveals how the Maya juxtaposed shallow relief carving with elements

Page 24: catherwood

24

that extend fully from the surface of the building (seen especially at the edge of the right side of the building and over the main entry). The result is a marvelous architectural feat.

The moment Catherwood captures in this print is certainly of the mid-19th century—a point we sense from the dress of the Maya. Yet their lounging postures suggest no urgency. And the scene betrays nothing of Catherwood’s anxiety about the limited time he had to work at Chichén Itzá. In reality, time did matter, and Las Monjas was no solitary site. Nearby stand many more structures, which local Maya certainly knew (and Catherwood saw with Stephens). Nevertheless this idyllic perspective on Las Monjas invites us to imagine a magical place, in a time where no one hurries. While this was not the lived reality of Catherwood or the Maya, it is a fantasy that still stirs our imagination.

DANA LEIBSOHN Lámina 21 Las Monjas, Chichén Itzá

Chichén Itzá, que es donde se encuentra este edificio, es actualmente uno de los sitios arqueológicos Maya más visitados. Miles de turistas viajan para ver las ruinas restauradas, que según la literatura turística han sido complementadas y mejoradas con un espectáculo de sonido y luces, y placas explicativas en español, inglés y Maya.

La imagen de Catherwood de Las Monjas, aislada en este desierto cubierto de maleza, evoca un lugar y un tiempo demasiado lejanos a las experiencias turísticas del siglo XXI. Su ojo ávido para el detalle arquitectónico logra representar una fachada prodigiosa. Catherwood logra precisar los detalles en las máscaras de las deidades Maya, la ornamentación con volutas y aun las plumas del tocado de la figura que aparece sentada sobre la entrada. Mediante el uso de sombras y las líneas agudas, revela la manera en que los mayas yuxtaponían talladuras de relieve superficial con elementos que sobresalían completamente de la superficie del edificio (evidente sobre todo en los bordes del lado izquierdo del edificio y sobre la entrada principal.). El resultado, una obra arquitectónica maravillosa.

La escena capturada por Catherwood en este grabado efectivamente corresponde a mediados del siglo XIX—lo cual deducimos por el tipo de vestimenta que llevan los mayas. Sin embargo la postura holgazana de estos habitantes sugiere una carencia de prisa. La escena no muestra de forma alguna la ansiedad que agobiaba a Catherwood por lo limitado del tiempo con que contaba para trabajar en Chichén Itzá. En la realidad, el tiempo era sumamente valioso y Las Monjas no era un paraje aislado (a su alrededor se encuentran muchas otras estructuras, bien conocidas por los habitantes locales, y que de seguro Catherwood y Stephens pudieron advertir.); sin embargo, esta perspectiva idílica de Las Monjas nos invita a imaginar un sitio mágico, en un tiempo sin prisa. Aunque la realidad de Catherwood y de los mayas haya sido otra, esta fantasía aun logra capturar nuestra imaginación.

DANA LEIBSOHN

* * * * *

Plate 22 Teocallis, at Chichén-Itzá

Rising through a clearing in the jungle of the Yucatán, a monumental Maya pyramid appears to touch the sky in Catherwood’s illustration of the Pyramid of Kulkulcán. Although parts

Page 25: catherwood

25

of the structure are covered in dense foliage, Catherwood has unveiled the pyramid’s most intriguing detail by bringing one of its many elaborate stone snakeheads to the foreground.

This Maya pyramid is a nearly 80-foot, four-sided structure with a staircase on each side. Today it is known that it has two snakehead sculptures at the bottom of each staircase. On the equinoxes in September and March the sun casts a shadow that cascades down the 91 steps of the northern staircase, resembling the shape of an uncoiling serpent. Today, the ancient site still draws many fascinated tourists who admire this skillful tribute to Kulkulcán.

The Maya worshipped a feathered serpent god Kulkulcán, or Quetzalcóatl. Legend claims that an ancient ruler, Kulkulcán, founded the Maya city of Chichén Itzá. There are several versions of this story. In one, it was said that the wandering founder was devoured by divine fire. His heart turned into the planet Venus and his ashes became birds. To honor this deity, the Maya built the serpent staircases with astounding precision. Catherwood accurately identified the pyramid’s religious framework by dramatically bringing the stone snakehead to the illustration’s foreground.

DANIELLE GROGAN and SHU LIU Lámina 22 Teocalis en Chichén Itzá; El Castillo

Asomándose por un claro en plena selva de Yucatán, un monumental edificio Maya parece tocar el cielo, en la representación de Catherwood de la Pirámide de Kulkulcán. Aunque algunas partes de la estructura aparecen cubiertas por la densa vegetación, Catherwood quiso revelar el detalle más intrigante de la pirámide, dibujando en primer plano una de las muchas y elaboradas cabezas de serpiente.

Esta pirámide Maya es una estructura de casi 80 pies de alto, de cuatro lados, con escaleras en cada uno. Hoy en día se pueden apreciar dos esculturas de cabezas de serpiente en la parte baja de cada escalera. Durante los equinoccios, en septiembre y marzo, el sol produce una sombra que se desliza por las 91 gradas de la escalera del norte, semejante a la figura de una serpiente desenrollándose. En la actualidad este sitio arqueológico sigue atrayendo a muchísimos turistas que fascinados admiran este magnífico tributo a Kulkulcán.

Los mayas veneran una serpiente emplumada, el dios Kulkulcán o Quetzalcóatl. Cuenta la leyenda que un antiguo gobernador, Kulkulcán, fundó la ciudad Maya de Chichén Itzá, aunque hay varias versiones de esta historia. Una de ellas cuenta que el fundador errante fue consumido por fuego divino, y que su corazón se convirtió en el planeta Venus y sus cenizas en pájaros. En honor a esta deidad, los mayas edificaron las escaleras en forma de serpiente con asombrosa precisión. Catherwood logró identificar acertadamente el contexto religioso de la pirámide, por lo que la cabeza de serpiente de piedra aparece en primer plano.

DANIELLE GROGAN y SHU LIU

* * * * *

Plate 23 Castle, at Tuloom

This lithograph features the Castillo at Tuloom (today Tulum), a temple on the eastern coast of the Yucatán peninsula, well known for its splendid frescoes. Rising dramatically from the

Page 26: catherwood

26

vines and trees, the Castillo’s steps lead up to the sky, inviting the viewer to sit, like the figure in the foreground, and admire the amazing view. Catherwood skillfully uses the placement of figures to draw the viewer's eye back into the scene, up the stone steps, past the pillars, to the structures beyond. The figures almost seem to intrude onto this natural setting, hacking away at the vegetation that had kept the site isolated for hundreds of years. While giving us all of this visual information, Catherwood fails to note how truly spectacular the site of Tulum is. He mentions that it is, “situated on a ledge of rocks on the eastern shore of Yucatán.” In reality, the site is placed precariously on a forty-foot limestone cliff, majestically towering over the waves. One of the conquistadors who discovered the site, probably led by Juan de Grijalva, said at first sight of Tulum, “... the city of Seville could not appear greater or better.”

Tulum flourished between 1200 and 1520 CE, but was abandoned soon after the Spanish conquest. It became overgrown with trees and plants, a peaceful, hidden testament to a glorious culture. As is evident in this print, the Stephens and Catherwood expedition took it upon themselves to oversee the clearing of the site. But would the ancient Maya have ever wanted the site uncovered? Stephens and Catherwood paved the way for a lucrative tourist trade in Tulum, which has made the site a place for displays of acrobatics and boat tours, with thousands of people flocking to the site each year. The temple now stands as a testament to the power of capitalism, laid bare to all prying eyes. Perhaps the Maya would have preferred their history had remained “undiscovered?”

ALYSSA RANKER Lámina 23 Castillo en Tulum

Esta litografía muestra el Castillo de Tulum, un templo en la costa este de la Península del Yucatán, famoso por sus espléndidas pinturas al fresco. Las escaleras del Castillo, sobresaliendo dramáticamente sobre los árboles y los pámpanos, conducen al cielo, e invitan al espectador a sentarse, como uno más de los protagonistas que aparecen en primer plano, para admirar el grandioso panorama. Catherwood utiliza hábilmente la ubicación de las figuras para atraer la mirada del espectador hacia la escena, haciendo que suba por las escalinatas de piedra, pase por los pilares, en su trayecto hacia las estructuras del fondo. Los sujetos parecen haberse entrometido en el paisaje natural para despejar la vegetación que había mantenido al sitio aislado por cientos de años. Aunque Catherwood nos brinda toda esta información visual, no logra expresar cuán espectacular es Tulum, del cual apenas dice que “está ubicado sobre un borde de piedras en la costa este de Yucatán.” En realidad este sitio arqueológico se encuentra ubicado sobre un acantilado de piedra caliza, a 40 pies de altura, majestuosamente erguido sobre las olas. Uno de los conquistadores que descubrió esta construcción, probablemente guiado por Juan de Grijalva, dijo al observarla por primera vez: “… La ciudad de Sevilla ni es mejor ni se le asemeja.”

Tulum se desarrolló entre los años 1200 y 1520 de nuestra era, pero fue abandonada poco después de la conquista. Poco a poco los árboles y las plantas la fueron cubriendo hasta convertirla en un legado escondido y apacible de su gloriosa cultura. Como se puede apreciar en este gravado, la expedición de Stephens y Catherwood los llevó a asegurarse personalmente de que el sitio arqueológico fuese despejado. Pero, ¿Habrá sido ese el deseo de los mayas del mundo antiguo? Stephens y Catherwood abrieron el camino a una lucrativa actividad turística en Tulum, la cual ha convertido a este paraje en plataforma de acrobacias y paseos turísticos en bote, con miles de turistas concurriendo cada año. El templo se levanta hoy en día como legado del poder del capitalismo, yaciendo al descubierto, ante la mirada de los curiosos. ¿No será que los mayas hubiesen preferido que su historia permaneciese “oculta?”

ALYSSA RANKER

Page 27: catherwood

27

* * * * *

Plate 24 Temple, at Tuloom

Tulum is located on the seacoast near Cancún. This scene depicts the labor required to uncover each monument chronicled in the expedition of Stephens and Catherwood. This lithograph includes the only known portrait of Catherwood, shown to the right measuring the temple. The viewer's eye is drawn to Catherwood and an assistant, despite the fact that the indigenous laborers are in the foreground clearing the ruin.

Catherwood notes that Tulum was especially challenging to uncover because it was “so blocked up with trees, that it was by mere accident that this building and several others were discovered.” Although it was the indigenous laborers who did most of the intense clearing, in his Incidents of Travel in Central America, Chiapas, and Yucatán Stephens himself states that “I pushed the Indians away and cleared out the loose earth with my hands.” This quote demonstrates Stephens’ feeling of possessiveness and his desire to be credited as the true discoverer of the monument.

MEGAN BURBANK and CLAIRE WILSON Lámina 24 Templo en Tulum

Tulum se encuentra en la costa, cerca de Cancún. Esta escena es una muestra del trabajo que tomaba despejar cada uno de los monumentos documentados en la expedición de Stephens y Catherwood. Esta litografía incluye el único retrato que se conoce de Catherwood, quien aparece hacia la derecha, midiendo el templo. La mirada del espectador es atraída hacia Catherwood y su ayudante, aun cuando los trabajadores indígenas aparecen en primer plano limpiando las ruinas.

Catherwood cuenta que fue particularmente difícil despejar estas ruinas ya que estaban “tan cubiertas de árboles que fue por puro accidente que este y otros edificios fueron descubiertos.” Aunque fueron los trabajadores indígenas quienes hicieron la mayor parte del trabajo de limpieza, en su libro Incidents of Travel in Central America, Chiapas, and Yucatán, Stephens escribe “hice a los indígenas a un lado y quité la tierra floja con mis propias manos.” Esta cita demuestra ese sentimiento de posesión que invadía a Stephens, así como su deseo de ser reconocido como el descubridor legítimo del monumento.

MEGAN BURBANK y CLAIRE WILSON

Page 28: catherwood

28

* * * * *

Plate 25 Colossal Head, at Izamal

In this image of Izamal’s great pyramid, Kinich Kak Mo, the colossal head of a Maya figure looms high above the expedition’s naturalist, Dr. Samuel Cabot, Jr., and an unnamed Maya attendant. Catherwood’s palate of dark, mysterious colors, in contrast to his daylight prints, generates a lingering image. Catherwood carefully depicts the moon looking over the scene, as the colossal head of a Maya figure gapes at the intruders hunting a jaguar, an animal that represented several forms of ancient Maya gods. Catherwood’s highly romanticized illustration is one of the only Western records of the colossal head before it dropped to the ground.

It may not be coincidental that Catherwood draws upon the importance of the moon and jaguars in this image. The moon’s phases formed one basis for the Maya calendar; and in Mesoamerica, the jaguar was one of the most feared yet respected animals, denoting power and authority. Moreover, Kinich Ahua, the sun god to whom this pyramid was dedicated, may have been linked to the jaguar when he made his nightly journey through the underworld. The Maya believed that four bacabs (sky-bearers) supported the thirteen layers of sky, but the jaguar was commonly associated with the underworld.

MERCEDES PEPPER Lámina 25 Colosal Cabeza en Izamal

En esta imagen de la gran pirámide de Izamal, Kinich Kak Mo, la colosal cabeza de una figura Maya se vislumbra muy por encima del explorador naturalista, el Doctor Samuel Cabot Jr. La paleta de colores oscuros y misteriosos que utiliza Catherwood, en contraste con sus otros gravados a la luz del día, genera una imagen peristente. Catherwood representa cuidadosamente la imagen de la luna asomándose sobre la escena, mientras la colosal cabeza Maya observa con sus fauces abiertas a los intrusos cazadores de un jaguar, un animal que representaba a varias deidades mayas. Esta ilustración sumamente romántica de Catherwood es uno de los pocos registros que existen en Occidente de la cabeza colosal antes de que esta se desplomase.

No es una coincidencia el que Catherwood haya dado tanta importancia a la luna y los jaguares en esta imagen. Las fases de la luna constituían la base del calendario Maya, y en Mesoamérica, el jaguar era uno de los animales más temidos y respetados, y representaba el poder y la autoridad. Por otra parte parece que Kinich Ahua, el dios sol, a quien esta pirámide fue dedicada, tenía cierta relación con el jaguar durante su recorrido nocturno hacia el abismo. Los mayas creían que cuatros bacabs (guardianes del cielo) sostenían las trece capas de la tierra, mientras que al jaguar se lo relacionaba a menudo con el abismo.

MERCEDES PEPPER