Top Banner
85

catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

Mar 08, 2023

Download

Documents

Khang Minh
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia
Page 2: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia
Page 3: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia
Page 4: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

Índice 6 Presentación_Welcome

11 Jurado_Jury

19 Programación_Programming

21 SeccionesOficialeItinerarios_Official and Itineraries Sections

26 SesiónInaugural_Opening Session

28 SesióndeClausura_Ending Session

31 SecciónOficial_Official Section

53 Itinerarios_Itineraries

59 Retrospectivas_Retrospectives

61 AndrésDiTella

75 Bollywoodennegro_Bollywood in black

91 ElcinepremiadoenFESPACO_The Award-winning Films from FESPACO

101 SesionesEspeciales_Special Sessions

103 MemoriadelSur_Memory of the South

111 +FactorHumano_+ Human Factor

117 ExtrañoTantoMar_Strange so Much Sea

133 cinesdelsur.ext

141 Publicaciones_Publications

145 Reglamento2011_Regulations 2011

EquipoCinesdelSurDirectorJosé Sánchez-Montes I RelacionesinstitucionalesEnrique Moratalla I Director

deprogramaciónCasimiro Torreiro I AsesoresdeprogramaciónEsteve Riambau, Gloria Fernández I Programadorcinesdelsur.

extyExtrañoTantoMarJosé Luis Chacón I GerenciaElisabet Rus I Coordinadoradeprogramación,comunicación,difusión

yprensaMaría Vázquez Medina I DepartamentodeComunicaciónRamón Antequera Rodríguez-Rabadán I Coordinadorade

invitadosMarichu Sanz de Galdeano I CoordinadorProducciónEnrique Novi I DepartamentoProducciónChristian Morales,

Juan Manuel Ríos I Jefa de prensa Nuria Díaz I Prensa Nuria García Frutos, Neus Molina I Publicaciones Carlos Martín I

CatálogoyrevistaLaura Montero Plata I GestióndetráficodecopiasReyes Revilla I ProtocoloMaría José Gómez, Manuel

Dominguez I DocumentaciónAudiovisualFestival Jorge Rodríguez Puche, Rafael Moya Cuadros I Coordinadordetraducción

einterpretaciónPedro Jesús Castillo I TraducciónPedro Jesús Castillo, Alexia Weninger, Hiroko Inose, Jesús de Manuel Jerez

I SecretarioJuradoOficialToni Anguiano I ImagendelcartelÁngel Lozano I DiseñodelpremioLuis Jarillo I Cabecera

LZ Producciones I +FactorHumanoAntonio José Millán I VoluntariosJosé Ángel Martínez I Jefetécnicodeproyecciones

José Antonio Caballero Soler I Equipo técnico de proyecciones José Antonio Caballero Martín, José Domingo Raya,

José Antonio Caballero Solier I DiseñoCatálogo: Ángel Lozano, Juan Gómez, Pauline Lozano, Juan González y Lucía Moreno I

SubtítulosSublimage, Marta Lima, Manuel Soubiès, Nouchine Mote Bassem I GestióncopiasCayco I DepósitoLegalGR-1.293/07

ConsejeríadeCulturadelaJuntadeAndalucíaConsejerodeCultura Paulino Plata Cánovas I

ViceconsejeradeCultura Dolores Carmen Fernández Carmona I SecretarioGeneraldePolíticasCulturales Bartolomé Ruiz

González I DirectordelaAgenciadeInstitucionesCulturales Luis Miguel Jiménez Gómez

DIPuTACIónDEGRAnADA

AyunTAMIEnTODEGRAnADA

ElLegadoAndalusíDirectoraFrancisca Pleguezuelos I Dpto.FinancieroInmaculada López, Ana Ruiz Valera, Pilar López López

TextosCasimiro Torreiro, Gloria Fernández, Laura Montero, José Luis Chacón, José Sánchez-Montes, Antonio José Millán, Carlos Martín

AgradecimientosMadita Lorente, Benito Herrera, Mónica Pavón, Agustín Santamaría, Iti Agarwal, Ángel Aguilera, Carlos

Alberdi, Francisco Javier Álvarez, Pilar Aranda, Abbas Arnaout, Pedro Benzal, Fernando Bueno, José Luis Carmona, Pilar Carrasco,

Miguel Castellano, José Luis Chacón, Shivajee Chandrabhushan, Mane Cisneros, Rosario Corral, Carlos Cuadros, Paco Cuenca,

Antonio Delgado, José Antonio de Ory, Andrés Di Tella, Shlomi Eldar, Jorge Endrino, Esco, María Escudero, Escuela Internacional

de Protocolo, Víctor Espigares, Rosy Fernandes, Jesús Fernández, Lola Fernández Palenzuela, Miguel Galadí, Enrique Gámez,

Enrique Garcelán, Nuria García, Pablo García Casado, Juan García Montero, Menene Gras, Juan Guardiola, Mike Hostench, Charo

Jiménez, Pablo Juliá, Rishi Kaul, Sylvia Koniecki, Jesús Lens Espinosa de los Monteros, Ángel Lozano, Pauline Lozano, Consuelo

Martínez, José Millán, César Maranghello, José Manuel Moreno, Alberto Mulas, Milagros Muñoz, Bahva Mistry, Esaú Moreno

Camacho, Olga Olmedo, José Manuel Peña, Juan Ignacio Pérez, María Dolores Pérez Cotarelo, Personal del Corral del Carbón,

Personal de El legado andalusí, Miguel Ángel Pinto, Santiago Pérez, Manuel Piñeiro Souto, Piluca Querol, Ana Rejón, Nuria Rico,

Abigail Rodrígues, Alejandro Rodríguez, Carlos Rojas, Carlos Rosado, Jorge Ruffinelli, Antonio Rus, Antonio Rus Martínez,

Carmen Saenz, Eduardo Trías, Hiroyuki Ueno, Viajes Occidente, María del Mar Villafranca, Sakura Wakita, Antonio Weinrichter

Page 5: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

Por quinto año consecutivo, el Festival de Gra-nada Cines del Sur se configura como una apuesta para el entendimiento entre civiliza-

ciones a través del arte audiovisual. El cine nos pro-porciona un vehículo de comunicación universal que supera las barreras lingüísticas y las fronteras físicas e intelectuales. Estamos, pues, ante una iniciativa que busca lo social a través del arte.

Durante una semana tendremos la ocasión de ver películas de países de Asia, África y Latinoamérica inéditas en España, tanto en las secciones compe-titivas como en las de exhibición. Se trata de pro-ducciones alejadas de los circuitos comerciales, con actores y directores desconocidos a los que cuesta llegar al gran público. Todo ello junto a las secciones paralelas, conferencias, mesas redondas y encuen-tros nos acercará a visiones de otros pueblos desde lo autóctono, miradas desgarradoras a veces, plenas de esperanza otras, y nos ayudará a sensibilizarnos con la diversidad.

Este certamen no habría sido posible sin la cola-boración institucional, sin la implicación de las

For the fifth year in a row, the Granada Film Festival Cines del Sur continues in its endeav-our to deepen understanding between civili-

sations by using audiovisual art. Film provides us with a vehicle for universal communication that overcomes linguistic barriers as well as physical and intellectual borders. The Festival is, in fact, an initiative that seeks social aims through art.

For one week we will have the chance to see films from countries of Asia, Africa and Latin America, never be-fore seen in Spain, in both the competitive sections and the informative sections. They are productions off the commercial circuit, often with little-known actors and directors that face great difficulty in reaching gen-eral audiences. All of them, together with the parallel sections, lectures, round tables and meetings, give us a glimpse of the visions of other peoples, from their own particular vantage points. The stories they tell, sometimes heartrending and sometimes full of hope, increase our awareness and understanding of diversity.

This event would never have been possible without the collaboration of a number of institutions, without

PRES

EnTA

CIón

7

PresentaciónWelcome

PaulinoPlataCánovasConsejero de Cultura de la junta de andaluCía

Minister of Culture of the regional governMent of andalusia

PRES

EnTA

CIón

6

entidades granadinas que trabajan por la cultura. Por tanto deseo agradecer el apoyo de la Univer-sidad de Granada, del Patronato de la Alhambra y el Generalife, de la Diputación de Granada y del Ayuntamiento de la capital por mantener activa esta iniciativa que ensancha la ya de por sí amplia oferta cultural granadina.

El Festival de Granada Cines del Sur se ha conso-lidado por su variada oferta cinematográfica pero, sobre todo, por el apoyo del público, cuya asistencia crece año a año. Por ello llamo a los aficionados al cine de Granada y Andalucía a que respalden con su asistencia esta oportunidad de conocer y compren-der otras realidades y, por qué no, de disfrutar de buen cine.

the involvement of the various bodies in Granada that work on behalf of culture. I would like to express my gratitude for the support of the University of Granada, of the Governing Board of the Alhambra and Generalife, of the provincial government of Granada and of course the City Council, for keeping alive this initiative that broadens the city’s already extensive cultural offerings.

The Cines del Sur Festival of Granada has become a consolidated event thanks to its wide-ranging film proposals but, above all else, thanks to the support of audiences, which grow year after year. I thus urge film fans in Granada and Andalusia to continue to express their support for it, by attending and making the most of this opportunity to get to know and understand other realities and, of course, to enjoy good films.

Page 6: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

PRES

EnTA

CIón

9

FestivaldeGranadaCinesdelSurGranada Film Festival Cines del Sur

Cines del Sur nació hace ya cinco años como un ejemplo de apuesta rotunda de la Junta de Andalucía por el cine invisible, por la necesi-

dad de contar con un Festival Internacional inédito en nuestro país que nos permitiera a todos abrir los ojos y entender lenguas y miradas de tierras remotas.

Recapitulando, nos damos cuenta de todo lo que el Festival de Granada Cines del Sur ha conseguido y ha ofrecido al espíritu de una ciudad que siempre anda rebuscando en su historia fragmentada. En Granada se han proyectado más de trescientas películas lle-gadas de todos los rincones de ese Sur que nos atrae y que se levanta contra sus desgracias, apareciendo ahora como el gran impulsor de un futuro que aún no adivinamos.

Y en ese camino nos han acompañado muchos di-rectores, productores y actores, que tras su paso por nuestro Cines del Sur se han convertido en entusias-tas embajadores y voceros de la existencia de esta joya que ojalá perdure muchos años más. Muchos de estos amigos del festival son muy conocidos: Omar Sharif, Arturo Ripstein, Mohsen Makhmalbaf,

Cines del Sur came to life five years ago as an ex-ample of how the Andalusian Regional Govern-ment has made a priority of supporting invis-

ible cinema, of giving Spain a new kind of international festival that helps all of us open our eyes and under-stand the languages and viewpoints of distant lands.

Looking back over these five years, it is easy to see all that the Granada Film Festival Cines del Sur has achieved and just how much it has nourished the soul of Granada, a city that is always exploring its own fragmented history. Over three hundred films have been shown, coming from every corner of that South that draws us to it and struggles to overcome its prob-lems, and is now starting to look like the driving force towards a future we still cannot foretell.

Along the way we have been accompanied by many directors, producers and actors, who after their visit to our Festival have become enthusiastic ambassa-dors and spokespeople of this gem that hopefully will last for many years. Many of these friends of the festival are very well-known: Omar Sharif, Ar-turo Ripstein, Mohsen Makhmalbaf, Jafar Panahi

PRES

EnTA

CIón

8

Jafar Panahi o Gael García Bernal; a muchos otros el festival les ha ayudado a abrirse nuevas puertas y posibilidades.

Y siempre hemos contado con el apoyo de Andalucía y de Granada, del público de la ciudad que ha enten-dido de inmediato la importancia de las historias que nos deleitan venidas de Asia, África o Latinoamérica.

Ojalá el futuro mejore lo ya conseguido, que las dudas y las incertidumbres se conviertan en la certeza de que un festival así es absolutamente necesario para ser más felices y más humanos.

and Gael García Bernal. For many others the festival has helped them open new doors and create new possibilities.

And we have always felt the support of Andalusia and of Granada, of the city’s audiences who understood right away the importance of the compelling stories told in films from Asia, Africa or Latin America.

Let us hope that the future enhances what we have already achieved, that doubts and ambivalence give way to absolute certainty that a festival like this one is vital for making society happier and more human.

PresentaciónWelcome

Page 7: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

JuradoJury

Page 8: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

IsakiLacuesta

N ació en Girona, España, en 1975. Estudió Comunicación Audiovisual en la Univer-sidad Autónoma de Barcelona y cursó el Máster en Documental de Creación de la

Universidad Pompeu Fabra.En el año 2002 presentó su primer largometraje: Cravan vs Cravan. La crítica española lo reconoció como la mejor ópera prima del año con el Premio Sant Jordi RNE. Entre otros galar-dones, ha recibido los premios al Mejor Director Revelación y el del público a la Mejor Película

en el Festival Internacional de Cine de Sitges; así como el Primer Premio Vitoria al mejor nuevo realizador en el Festival de Cine de Nuevos Realizadores de Vitoria.La leyenda del tiempo, cuatro años más tarde, se presentó en la Sección Oficial del Festival de Rot-terdam, en el Festival Internacional de Cine de Las Palmas (Premio Especial del Jurado a la Mejor Pe-lícula), en el Festival Internacional de Cine Indepen-diente de Buenos Aires o en el Festival Alcances de Cádiz (Premio a la Mejor Película y Mejor Sonido). Con Los condenados, su tercer film, recibió en 2009 el Premio FIPRESCI de la crítica en la Sección Oficial del Festival Internacional de San Sebastián.También ha escrito varios guiones cinematográficos entre los que destaca Garbo, dirigido por Edmon Roch, que recibió el Goya al Mejor Documental en 2009. Ese mismo año estrenó una correspondencia filmada con la cineasta japonesa Naomi Kawase, In between Days. Asimismo, destaca su trabajo expositivo con trabajos como Microscopies (Metrònom Barcelona, 2003) o Goggle Earth 1.0. Lugares que no existen (Fundació Sunyol Barcelona, 2009).En su carrera profesional, Isaki Lacuesta compagina la creación de películas con la docencia en los másteres de documental de la Universidad Pompeu Fabra, de la Universidad Autónoma de Barcelona y del Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña, entre otros. Además es colaborador de diversos medios donde es-cribe artículos sobre cine, música y literatura.

JuRA

DO

13

H e was born in Girona, Spain in 1975. He studied Audiovisual Commu-nications at the Barcelona Autonomous University and completed a

masters course in Documentary Creation at the Pompeu Fabra University.He premiered his first feature film, Cravan vs. Cravan, in 2002. Deeming it the best first film of the year, Spanish critics gave it the Sant Jordi RNE prize. In addition to these and other awards, he has received the prize for Best New Director and the audience award for best film at the Sitges International Film Festival. He was also honoured as the best new direc-tor at the Victoria New Directors Film Festival.Four years later, La leyenda del tiempo was screened as part of the Official Section at the Rotterdam Festival. It was also presented at the Las Palmas International Film Festival (where it won the Panel of Judges Prize for best film), at the International Independent Film Festival in Buenos Aires as well as at the Alcances Festival in Cadiz (where it won Best Film and Best Sound-track). His third film Los condenados (The Condemned) won the FIPRESCI critics’ prize in 2009 at the San Sebastian International Film Festival.Lacuesta has also written a number of screenplays. Especially important among them is Garbo – directed by Edmon Roch – which won the Goya for Best Documentary in 2009. In that same year he also premiered a filmed correspondence with the Japanese film maker Naomi Kawase, entitled In Between Days. He has also shown his work in exhibitions, such as Microscopies (Metrònom Barcelona, 2003) and Goggle Earth 1.0. Lugares que no existen (Fundació Sunyol Barcelona, 2009.In his professional career, Isaki Lacuesta combines filmmaking with teaching masters courses in documentary film at the Pompeu Fabra University, the Barcelona Autonomous University and the Catalonia Film Studies Centre, among other institutions. He also contributes to a number of publications, with articles about cinema, music and literature.

Page 9: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

JuRA

DO

15

JuRA

DO

14

B asel Ramsis was born in Cairo, Egypt in 1973. He studied film in Cairo and Madrid. He has

directed and produced a number of fiction shorts, art video pieces and documentaries such as El otro lado... Un acercamiento a Lavapiés (The Other Side... An Approach to Lavapies) in 2002.After that he travelled to Palestine to shoot Swings, a 2007 documentary presenting the testimonies of several Palestinian women who relate the difficul-ties they must endure as women, Arabs and Pal-estinians: problems related to gender, religion and ideology in a film that the director describes as “not very politically correct.” The documentary won the Special Audience Award at the Amal EuroArab Inter-national Film Festival.Both El otro lado... Un acercamiento a Lavapiés and Swings have been selected to participate in film fes-tivals in Spain and other countries. Basel has been involved as a tutor in courses, workshops and con-ferences on documentary film, Egyptian film and immigration-focused cinema, at various universi-ties inside and outside of Spain. One example is the degree programme on documentaries offered at the NIC- Film Institute in Madrid.Since the beginning of 2003, Ramsis has given practical workshops on documentaries and cinematographic analysis in various Spanish cities, as well as in Egypt, Chile and Cuba. He has been on the jury at a number of film festivals (both national and interna-tional), including the fourth African Film Festival of Tarifa and the Bahia Film Festival in Brazil.With the Dayra Arts production company, he has worked on low-budget, independent film and theatre productions in the Mediterranean area.Ramsis is the curator of the “Contemporary Arab Documentary Scene” series, which has been taking place at Casa Árabe since Sep-tember 2007 and has been on the advisory board of projects of the European Cultural Foundation (Amsterdam, Holland) since 2008.

BaselRamsis

N ació en El Cairo, Egipto, en 1973. Estudió Cine en El Cairo y en Ma-drid. Ha realizado y producido varios cortometrajes de ficción, vi-

deocreaciones y documentales como El otro lado... Un acercamiento a Lavapiés en 2002.Después emprendería un viaje a Palestina para rodar Columpios, un do-cumental presentado en 2007 que ofrecía el testimonio de varias mujeres palestinas que narraban las diversas dificultades que viven por el hecho de ser mujeres, árabes y palestinas: problemas de género, religión e ideo-logía en un película que su cineasta define como “poco correcta política-mente”. El documental ganó el Premio Especial del Público en el Festival Internacional de Cine EuroÁrabe Amal.Tanto El otro lado... Un acercamiento a Lavapiés como Columpios han participado en festivales de cine tanto en España como en el extranjero. Ha trabajado como tutor en cursos, talleres y jornadas sobre cine documen-tal, cine egipcio o cine de inmigración, en diferentes universidades espa-ñolas y extranjeras, como por ejemplo en la Diplomatura de Documentales del NIC-Instituto del Cine de Madrid.Desde comienzos de 2003 ha impartido talleres prácticos de documental y de análisis cinematográfico en distintas ciudades españolas, así como en Egipto, Jordania, Chile y Cuba. Ha sido miembro del jurado en diversos festivales de cine tanto de ámbito nacional como internacional, como en la cuarta edición del Festival de Cine Africano de Tarifa o en el Festival de Salvador de Bahía de Brasil.En el seno de la productora Dayra Arts, ha trabajado sobre el cine y el teatro independientes de bajo presupuesto en la zona del Mediterráneo.Es comisario del programa “Panorama del documental árabe contempo-ráneo”, que se celebra en Casa Árabe desde septiembre de 2007 y forma parte del equipo asesor de proyectos de la European Cultural Foundation (Ámsterdam, Holanda) desde 2008.

S he was born in a small fishing village in southern China in 1973. She began to publish her poetry at age fourteen. She studied film at the

Beijing Film Academy and at the UK National Film School. A director and novelist, Guo has published seven novels and a book of poetry, and has made a number of documentaries. Her most well-known novel, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), has been translated into twenty-three languages. As a di-rector, Guo won the Chinese National Film Award in 1999 for Best Screen-play for her first film, Love in the Internet Age.In 2005, her documentary The Concrete Revolution won the Grand Prize at the International Human Rights Film Festival in Paris, as well as the Special Jury Award at the EBS Documentary Festival in Korea. Her film How Is Your Fish Today? – which was screened at the first Cines del Sur Festival – won the NETPAC Prize at the Rotterdam International Film Fes-tival, Special Mention at the Fribourg International Festival as well as the Grand Prize at the Creteil Women’s Film Festival.Two years later she filmed We Went to Wonderland – an account of the visit by the director’s parents to her house in London – which won the Bronze Alhambra at the Cines del Sur Festival. In 2009, Xiaolu Guo emerged as the star of the Locarno Festival when she was awarded the Golden Leopard for She, A Chinese – which was commercially distributed in a number of countries.Her most recent feature-length film, UFO in Her Eyes, still to be premiered, is a surreal, Kafkaesque political metaphor about how a rural Chinese vil-lage is radically transformed because of an alleged UFO sighting, and this parable of change points to a restless future, not only for rural China, but for the entire world.

XiaoluGuo

N ació en China, en un pueblo pesquero del sur del país, en 1973. Con tan solo catorce años empezó a publicar poemas. Estudió

cine en la Academia de Cine de Beijing y en la Escuela Nacional de Cine de Reino Unido. Realizadora y novelista, Guo ha publicado siete novelas, un libro de poesía, así como varios documentales. Su novela más conocida, A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers (2007), ha sido traducida a veintitrés idiomas diferentes. En su

faceta como directora, Guo ganó el Premio Nacional de Cine de su país al mejor guión por su primera película, Love in the Internet Age, en 1999.En 2005, su película documental The Concrete Revo-lution obtuvo el Gran Premio del Festival Internacional de Cine de Derechos Humanos de París y el Premio Especial del Jurado del Festival Documental EBS de Corea. Con How Is Your Fish Today? –presentada en la primera edición del Festival de Granada Cines del Sur- ganó el Premio Netpac en el Festival Internacional de Cine de Rotterdam, la Mención Especial en el Festival Internacional de Cine de Fribourg o el Gran Premio en el Festival de Cine de Mujeres de Créteil.Dos años más tarde realizaría We went to Wonder-land –retrato de la estancia de los padres de la ci-neasta en su casa de Londres, que fue premiado en Cines del Sur con la Alhambra de Bronce. En 2009, Xiaolu Guo se convirtió en la triunfadora indiscuti-ble del Festival de Locarno al obtener el Leopardo de Oro con Ella, una joven china –distribuida co-mercialmente en varios países.Su largometraje más reciente, UFO in Her Eyes, aún sin estrenar, es una metáfora política con tintes su-rrealistas y kafkianos de la transformación de un pue-blo entero de la China rural tras presenciar la apari-ción de un supuesto ovni; una parábola sobre el cam-bio que muestra un futuro turbulento, no sólo para la China rural, sino también para el mundo entero.

Page 10: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

JuRA

DO

17

JuRA

DO

16

H e was born in Havana, Cuba in 1957. He earned his degree in Civil Engineering in 1980 from the Universi-

ty of Havana, and has worked at the Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC, Cuban Film Ins-titute) since 1988. Giroud also organises Cuban and Latin American film series in Europe and North America, as well as participating in the organisation and management of the International New Latin American Film Festival in Ha-vana, having been a member of its board of directors since 1990. That same year he participated in the Organising Committee of the World Congress of the International Film Archives Federation (FIAF), which was held in Havana. Six years later he organised the Latin American Producers Conference, which also took place in that city. In addition, Giroud collaborates in research related to film projects and screenplays, and produces theatrical shows and concerts, as well as documentary films. He founded the Havana Film Festival in New York, and was the programme director for the first edition of the festival, in 2000. Iván Giroud also advises a number of film festivals in Latin America, and has been on the jury at the Cartagena de Indias Festival, the Creteil International Women’s Film Festival, the San Sebastian International Film Festival, the Sarajevo Film Festival, the It’s All True Festival in Sao Paulo and the Mexican Film Festival in Guadalajara. He is also a member of the board of advisors for the San Francisco International Film Festi-val, as well as an honorary member of the board of directors of the Providence Festival of New Latin American Cinema. Since 2002 he has been the Latin American director of the Dictionary of Latin American film – a project sponsored by Fundación Autor of Spain’s copyright collective SGAE (Sociedad General de Autores de Editores ) – and and was the director of the International New Latin American Film Festival of Havana from 1994 to 2010. He is currently the programming director at Instituto Buñuel and also the director of Sala Berlanga in Madrid.

IvánGiroud

N ació en La Habana, Cuba, en 1957. Graduado en Ingeniería Civil en 1980 por la Universidad de La Habana, trabaja en el Instituto

Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC) desde 1988. Gi-roud organiza además muestras de Cine Cubano y Latinoamericano en Europa y Norteamérica, y colabora en la organización y dirección del Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana, de cuya junta directiva forma parte desde 1990. Ese mismo año, parti-cipó en el Comité Organizador del Congreso Mundial de la Federación Internacional de Archivos Fílmicos (FIAF) que se celebró en La Habana, y seis años más tarde organizó la Conferencia de Productores Latinoa-mericanos, que también tuvo lugar en dicha ciudad. Colabora además en la investigación de proyectos y guiones cine-matográficos, y trabaja como productor en espectáculos teatrales y conciertos, así como en filmaciones de documentales. Fue fundador del Havana Film Festival en Nueva York y director de programación de su primera edición en el 2000. Asimismo, Iván Gi-roud asesora a varios festivales de cine en Latinoamérica y ha forma-do parte de diversos jurados de certámenes cinematográficos como el Festival de Cartagena de Indias, el Festival Internacional de Cine de Mujeres de Créteil, el Festival Internacional de Cine Donostia-San Sebastián, el Sarajevo Film Festival, el Festival It’s all True de Sao Paulo o la Muestra de Cine Mexicano en Guadalajara. Además es miembro de la junta de asesores internacionales del San Francisco International Film Festival, y miembro honorario de la junta directiva del Providence Festival of New Latin American Cinema. Desde el año 2002 es el director para Latinoamérica del Diccionario de cine iberoamericano –proyecto auspiciado por la Fundación Autor de la Sociedad General de Autores y Editores de España–, y ha sido director del Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana entre 1994 y 2010. Actualmente es director de programa-ción del Instituto Buñuel y director de la Sala Berlanga de Madrid.

H e is an Indian filmmaker and screenwriter born in 1977. He stud-ied business at the University of Delhi and then obtained a di-

ploma in film and television production from Xavier’s Institute of Com-munication in Mumbai. He started his career as an associate director to Anurag Kashyap on films like Black Friday, in 2004, and No Smoking in 2007. As a director and screenwriter he is known for his critically acclaimed debut Aamir in 2008 – a milestone film in modern Hindi cinema, a cutting edge thriller about a common man who is pushed up against the world and, when asked to do certain things, must decide whether he will give in or fight back. This was followed by No One killed Jessica, one of the few films to receive excellent reviews from both audiences and critics alike and tipped to become another landmark in Indian filmmaking. The newspaper The Times of India said: “The performances are com-mendable and even character actors who perform for a single scene come up with inspiring acts. Vidya Balan is brilliant in the role of Sab-rina, splendidly symbolizing a common citizen’s fight for justice. She is the soul of the film. Rani’s character being fictional and glamourized seems superficial to an extent but she packs in the punch required for her dynamic character. Raj Kumar Gupta shows absolute conviction in bringing to life one of the most significant murder-case convictions in the history of India”.He also scripted a Hindi film, Barah aanaa, that was directed by Raja Me-non. Gupta currently has plans for two films. The first one, Ghanchakkar, will be his third collaboration with UTV Motion Pictures and the second is Rapchik Romance.

RajKumarGupta

E s un realizador y guionista indio, nacido en 1977. Estudió empresa-riales en la Universidad de Delhi y posteriormente obtuvo un diplo-

ma en producción televisiva y cinematográfica por el Xavier’s Institute of Communication de Mumbai. Comenzó su carrera como director aso-ciado de Anurag Kashyap en películas como Black Friday en 2004 y No Smoking en 2007. Como director y guionista se dio a conocer gracias a Aamir en 2008, un hito del cine hindi contemporáneo y un thriller

innovador sobre un hombre normal y corriente a quien se le pone entre la espada y la pared y, cuando se le pide que haga ciertas cosas, ha de decidir entre sucumbir o contraatacar. Éste ven-dría seguido por No One killed Jessica, uno de los pocos films en los que público y crítica han coincidido en sus excelentes comentarios y que parece abocado a constituirse como una de las piedras angulares del cine indio.El diario The Times of India comentó: “Las inter-pretaciones son encomiables; hasta las de los actores que sólo intervienen en una escena están llenas de inspiración. Vidya Balan está brillante en el papel de Sabrina y simboliza de manera esplén-dida la lucha por la justicia de una ciudadana de a pie. Ella es el alma de la película. El hecho de que el personaje de Rani sea imaginario e idealizado pue-de parecer superficial, pero viene como anillo al dedo para este personaje tan dinámico. Raj Kumar Gupta convence a la hora de dar vida a uno de los casos de condena por asesinato más significativos de la historia de India”. Gupta escribió también el guión de un film en hin-di, Barah aanaa, dirigido por Raja Menon. En la ac-tualidad, Gupta tiene dos películas en proyecto. El primero, Ghanchakkar, será su tercera colaboración con UTV Motion Pictures, y el segundo se titula Rapchik Romance.

Page 11: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

ProgramaciónProgramming

Page 12: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

Si en la edición de 2010 nos hacíamos eco de las ya entonces duras restricciones presu-puestarias –que obligaban a rebajar la tradi-

cional cifra de catorce largometrajes a concurso hasta diez–, este año, más duro aún en cuanto a recortes, debemos consignar que, al igual que la pasada edi-ción, la Sección Oficial consta de idéntico número de títulos. Para la próxima edición queda el poder regre-sar, o no, a la situación de los tres primeros años. No obstante, también en esta edición hemos intentado mantener tanto el interés cinematográfico y socioló-gico de nuestra selección, como una cierta proporcio-nalidad en la proveniencia de las películas. Asimismo, en esta ocasión se darán cita en Granada algunos reconocidos maestros. Es el caso del geor-giano Otar Iosseliani, el único cineasta de su país que ha logrado estrenar con cierta regularidad en España. De él tendremos un divertido experimento casi auto-biográfico, Chantrapas, mientras que uno de los más grandes realizadores japoneses vivos, Masahiro Ko-bayashi –quien ya participó en el Festival de Granada Cines del Sur, aunque en Itinerarios–, estará presente en la sección competitiva con su última película –Haru’s Journey– que, por una extraña y no poco trá-gica casualidad, ha sido rodada en la misma provincia

While the 2010 festival was affected by con-siderable budget restrictions – making it necessary to reduce the event’s traditional

number of feature films from fourteen to ten – under this year’s even harsher cuts, the Official Section will still offer ten titles. Whether or not next year’s edition will be able to return to the situation of the first three years remains to be seen. Nevertheless, this year we have tried to maintain the cinematographic and so-ciological appeal of our selection, as well as a certain balance in the place of origin of the films. This year a number of known masters will return to Granada. These include the Georgian Otar Iosseliani – the only filmmaker from that country who has man-aged to regularly premier in Spain. His offer this year is the semi-autobiographical Chantrapas. Meanwhile, one of the greatest living Japanese directors, Masa-hiro Kobayashi (who has already participated in the Granada Film Festival Cines del Sur, although in the Itineraries section), will be present in the competi-tive section with his latest film Haru´s Journey. This film, by strange and quite tragic coincidence, was shot in the same Japanese province recently hit by the terrible tsunami. Another well-known figure, the Egyptian Ahmad Abdalla (who we saw last year with

SECC

Ión

OFIC

IAL

EIT

InER

ARIO

S

21

SecciónOficialeItinerariosOfficial Section and Itineraries

Life

, Abo

ve A

ll

Page 13: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

japonesa que soportó recientemente el terrible tsuna-mi. Otro conocido, el egipcio Ahmad Abdalla –de quien vimos el pasado año Heliopolis–, presenta en esta ocasión la que bien podríamos denominar última película anti-Mubarak, porque Microphone –rodada cuando aún estaba en pie la dictadura del general– da cuenta del estado de hastío y decepción ante la co-rrupción que asolaba el ya viejo Egipto anterior a los sucesos de los últimos meses.

De Marruecos proviene Pegasus, en la que el director Mohamed Mouftakir narra una historia a medio cami-no entre el drama psicoanalítico y la denuncia social de la situación de la mujer en la tradicional sociedad de su país. La participación africana se completa, a su vez, con otra peripecia con protagonismo femenino: Life, Above All del sudafricano Oliver Schmitz, sen-sible narración alrededor de una niña de doce años que tiene que sacar adelante a su madre enferma de

sida. También protagonizada por una mujer, la pelícu-la Paraísos artificiales de la mexicana Yulene Olaizola confirma las virtudes como cineasta de la autora de la sorprendente Intimidades de Shakespeare y Víctor Hugo, aunque ahora en un registro de ficción que no renuncia, no obstante, a una mirada documental. El argentino Rodrigo Guerrero, por su parte, muestra en El invierno de los raros, la extraña vida de un grupo de personajes en un olvidado pueblo del interior de su

país; en la primera película argentina que compite en la Sección Oficial en toda la historia de Cines del Sur.Precious Life del israelí Shlomi Eldar cuenta con las ar-mas del mejor cine de no ficción: la prodigiosa historia de una joven madre palestina a quien el propio director –un conocido periodista televisivo– ayuda a sacar adelante, en un hospital israelí, a uno de sus hijos, aquejado de una enfermedad hereditaria, en una película que arroja una mirada sabia y sin contemplaciones a la cruda realidad

ing works Intimidades de Shakespeare y Víctor Hugo (Shakespeare and Victor Hugo’s Intimacies). This time around she works in fiction, although without setting aside her documentary-like perspective. Meanwhile, Ar-gentine Rodrigo Guerrero’s El invierno de los raros (The Winter of the Odd Ones Out), portrays the strange life of a group of characters in a forgotten town in the Argen-tine interior. This is the first Argentine film to compete in the Official Section in the history of Cines del Sur.

Precious Life, by Israeli Shlomi Eldar, has all the good things about the very best non-fiction cinema. It tells the story of a young Palestinian mother who the director himself – a well-known television jour-nalist – decides to help out; in a hospital he comes to the aid of one of her children, who is suffering from a hereditary disease. The film offers a wise and unfettered look at the cruel reality surrounding the never-ending Palestinian-Israeli conflict. From two

his earlier film Heliopolis), will be presenting what could be regarded as the last anti-Mubarak film, given that Microphone – filmed while the dictator was still in power – gives a good idea of the state of tedium and disappointment with the corruption that ravaged Egypt before this year’s dramatic events.From Morocco we have Pegasus, in which director Mo-hamed Mouftakir tells a story falling halfway between psychoanalytic drama and social condemnation of the

situation of women in traditional society. The list of Af-rican films is rounded out by another story of the vicis-situdes of a female lead entitled Life, Above All. This South African work by Oliver Schmitz tells the sensitive tale of a twelve-year-old girl who must help her HIV-positive mother as they face a host of difficulties. Mexi-can director Yulene Olaizola’s Paraísos artificiales also focuses on a female lead character. The film confirms the director’s virtues as a filmmaker after her surpris-

SECC

Ión

OFIC

IAL

EIT

InER

ARIO

S

SECC

Ión

OFIC

IAL

EIT

InER

ARIO

S

2322

Chantrapas Life, Above All Microphone

Page 14: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

del enquistado conflicto palestino-israelí. Y de dos países tan diferentes entre sí como Corea del Sur y Kirguistán llegan dos historias con ecos en el pasado: Dance Town de Jeon Kyu-hwan habla de la realidad cotidiana de una mujer que, proveniente de Corea del Norte, debe intentar acomodarse a la vida en el sur, un país del que lo desco-noce todo; mientras que Aktan Arym Kubat muestra en The Light Thief cómo prosperan en la nueva realidad so-ciopolítica de la antigua república soviética centro-asiáti-

ca una nueva clase de arribistas profesionales, políticos sin escrúpulos y dirigentes locales que poco se diferen-cian de las viejas autoridades soviéticas.Por su parte, la sección informativa Itinerarios muestra un puñado de propuestas de lo más diferenciadas. Como cada año, no falta el buen film proveniente de Bollywo-od, en esta ocasión Guzaarish, del especialista Sanjay Leela Bhansali, protagonizado por una de las parejas más celebradas del cine indio: Aishwarya Rai y Hrithik

countries as different as South Korea and Kirghizstan come two stories with echoes from the past. Jeon Kyu-hwan’s Dance Town tells of the day-to-day ex-periences of a North Korean woman who must try to adjust to life in the south – a country where nothing is familiar. Meanwhile, in The Light Thief Aktan Arym Kubat shows how a new class of ambitious profes-sions, unscrupulous politicians and local leaders (quite similar to the old Soviet authorities) manage

to prosper in the new socio-political environment of an old central Asian Soviet republic.Finally, the informative Itineraries section will screen a handful of wide-ranging works. As in other years, the section will not lack a fine film from Bollywood. This year it will be Guzaarish, from the specialist Sanjay Leela Bhansali. It stars one of Indian cinema’s most famous couples, Aishwarya Rai and Hrithik Roshan, in what amounts to an unusual twist on Alejandro

SECC

Ión

OFIC

IAL

EIT

InER

ARIO

S

SECC

Ión

OFIC

IAL

EIT

InER

ARIO

S

2524

Roshan, en lo que constituye una insólita revisitación de Mar adentro de Alejandro Amenábar, pero en clave dramático-musical. Tampoco falta un gran documental: Mama Africa del finlandés Mika Kaurismäki, un impre-sionante retrato de la gran dama de la canción del África Subsahariana: la sudafricana Miriam Makeba, que cons-tituye todo un repaso musical, social y político de las cuatro últimas décadas de la historia occidental. Por su parte, el japonés Ryuichi Hiroki propone en la sensible

The Lightning Tree una fascinante recreación del mundo samurái, aunque presidido por la inquebrantable volun-tad de una mujer de clase media enamorada de un –para ella– prohibido heredero de clase superior. Por último, para los amantes del cine de la cineasta china Ann Hui –vieja conocida de Granada– el festival propone All About Love: una simpática comedia de enredos sentimentales en la que la heterosexualidad y la bisexualidad se dan la mano en situaciones de insólita y provocativa eficacia.

Amenábar’s Mar adentro (The Sea Inside) – this time as a musical drama. There is also a fine documentary by the Finnish director Mika Kaurismäki – Mama Af-rica – an impressive portrait of the great lady of Sub-Saharan Africa – the South African Miriam Makeba. The film offers a thorough musical, social and politi-cal review of the last four decades of western history. Japanese director Ryuichi Hiroki offers the sensitive The Lightning Tree, a fascinating recreation of the

world of the Samurai – which focuses on the unbend-ing will of a middle class woman in love with the – for her – prohibited heir from a higher social class. Last but not least, for fans of the work of Chinese film maker Ann Hui – who has been known in Granada for some time – the festival offers All About Love: an enjoyable comedy of romantic intrigue in which het-erosexuality and bisexuality come together with sur-prising and provocative effectiveness.

Pegasus Paraísos artificiales Dance Town

Page 15: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

PatangThe Kite

SESI

ónI

nAuG

uRAL

26

SESI

ónI

nAuG

uRAL

27SesiónInauguralOpening Session

Director Prashant BhargavaProductor_Producer Jaideep PunjabiGuionista_Screenwriter Prashant BhargavaDirector de fotografía_Cinematographer Shanker RamanDirección artística_Art Director Meera LakhiaMontaje_Editing Prashant BhargavaMúsica_Music Mario GrigorovSonido_Sound Tom Efinger, Abigail Savage, Vinod SubramanianIntérpretes_Main Cast Seema Biswas (Sudha), Nawazuddin Siddiqui (Chakku), Mukund Shukla (Jayesh), Sugandha Garg (Priya), Aakash Maherya (Bobby), Hamid Shaikh (Hamid)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi con subtítulos en inglés y español_Hindi with English and Spanish subtitles

INDIA / EEUU_INDIA / USA. 2011. HDCAM. COlOr. 105’

The Kite es un viaje poético a la antigua ciudad de Ahmedabad. El film narra y en-trelaza las historias de seis personajes que se ven transformados por la energía del mayor festival de cometas de la India. Cada año, un millón de cometas copan los cielos de Ahmedabad con sus vuelos y revueltas imprevisibles.Cuando un exitoso hombre de negocios de Delhi lleva a su hija en un viaje sorpresa de regreso a su casa de la infancia para el festival, toda la familia al completo ha de enfrentarse a un pasado roto y a unos sueños muy frágiles. Música y fuegos artificiales, comida y alegría, un caleidoscopio de color y luz; la magia de las cometas que sobrevuelan sus cabezas... la receta tradicional ideal para curarse y renovarse. Con actuaciones llenas de naturalidad, tanto de los actores como de los no actores, un montaje atre-vido y lleno de lirismo, una fotografía vibrante y una banda sonora dinámica, el film es un deleite para los sentidos y el espíritu.

A poetic journey to the old city of Ahmedabad, The Kite weaves together the stories of six people transformed by the energy of India’s largest kite festival. Every year a million kites fill the skies above Ahmedabad – soaring, tumbling and flying high. When a successful Delhi businessman takes his daughter on a surprise trip back to his childhood home for the festival, an entire family has to confront its own fractured past and fragile dreams. Music and fireworks, food and laughter, a kaleidoscope of colour and light, the magic of the kite flying above our heads – a traditional recipe for healing and renewal. With natural performances from actors and non-actors alike, bold, lyrical editing, vibrant cinematography and a kinetic score, the film delights the senses and nourishes the spirit.

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

MEDIALunAnEWFILMSAachener Strasse 24, 50674 Cologne. GERMANYTEL +49 221 51 09 18 91 FAX +49 221 51 09 18 99 EMAIL [email protected] WEBSITE www.medialuna.biz

PrashantBhargavaNació en Chicago, Illinois, en 1973. Estudió Informática en la Universidad de Cornell y dirección teatral en el Actors Studio MFA de la Universidad Pace de Nueva York. Durante los últimos quince años ha dirigido y diseñado anuncios, videoclips, secuencias de títulos y promos. Su cortometraje Sangam se estrenó en el Festival de Cine de Sundance y cosechó varios premios y distinciones. Tras un proceso de realización de seis años, The Kite es el primer largometraje de Prashant Bhargava.

He was born in Chicago, Illinois in 1973. He studied com-puter science at Cornell University and theatrical directing at The Actors Studio MFA Program at Pace University in New York. For the past fifteen years, he has directed and designed commercials, music videos, title sequences and promos. His short film Sangam premiered at the Sundance Film Festival, garnering several awards and distinctions. Six years in the making, The Kite is Prashant Bhargava’s first feature film.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHy

Sangam (cortometraje_short), 2004; Backwaters (cortometraje_short), 2005; Ammaji (cortometraje documental_short doc), 2006; Patang (The Kite), 2011

Page 16: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

ManchuLate Autumn

SESI

ónD

ECL

AuSu

RA

28

SESI

ónD

ECL

AuSu

RA

29SesióndeClausuraEnding Session

Director Kim Tae YongProductor_Producer Jooick Lee, Nansun Shi, Sung Woo ChoGuionista_Screenwriter Kim Tae YongDirector de fotografía_Cinematographer Woo Hyung KimDirección artística_Art Director Seong Hie RyuMontaje_Editing Steve M. Choe, Jin LeeMúsica_Music Sung Woo Cho, Young Rock ChoiSonido_Sound Ye Young Hong, Ji Young SungIntérpretes_Main Cast Tang Wei (Anna), Hyun Bin (Hoon), Jun Kim (Wang Jing), Sora Jung (Ok-Ja), Mi Hyen Park (Kil-Soon), James Burns (Steve), Ma Yong (John), Larry Wang Parrish (Alex), Lucy Yang (May)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés, chino y coreano con subtítulos en inglés y español_English, Chinese and Korean with English and Spanish subtitles

COrEA DEl SUr / HONG KONG / EEUU_SOUTH KOrEA / HONG KONG / USA. 2010. HDCAM. COlOr. 115’

Anna lleva siete años en prisión por el asesinato de su marido, un hombre violento que la maltrataba. Presa modelo, tras la muerte de su madre, consigue un permiso de tres días para asistir a su funeral en Seattle. En el autobus rumbo a su destino, un desconocido llamado Hoon le pide el dinero que le falta para comprar el billete. Por su parte, Hoon –un inmigrante coreano que se gana la vida como gigoló– está intentando escapar de un marido celoso que ha decidido darle caza. Aislados y acechados por una terrible soledad, ambos se convierten en compañeros de viaje. A medida que se van conociendo, algo inesperado surge entre ambos. Sin embargo, la sombra del retorno a prisión de Anna no es lo único que amenaza este frágil amor. Remake de un clásico del cine coreano de 1960, Late Autumn cuenta la historia de dos personas esencialmente diferentes, conectadas por un sentimiento de desarraigo.

Anna has been in prison for seven years for killing her abusive husband. She is a model prisoner, so when her mother dies she is given a 72 hour parole to attend the funeral in Seattle. On the bus there, a stranger named Hoon asks her for the money he needs to pay the price of the ticket. Hoon, a Korean immigrant who makes a liv-ing as a gigolo, is trying to escape a jealous husband who has decided to hunt him down. The two lonely misfits become travel companions. As they get to know each other, something unexpected happens between them. However, the looming return to prison by Anna is not the only thing that threatens this fragile love. A remake of a classic Korean film from 1960, Late Autumn tells the story of two very different people connected by the feeling of uprootedness.

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

BORAMEnTERTAInMEnTInC. 4F, Bangwoo Building, 636-2 Shinsa-dong, Gangnam-gu, Seoul 135-895. SOUTH KOREATEL +82 234 44 53 21 FAX +82 234 44 49 09 EMAIL [email protected]

KimTaeyongNació en Seúl, Corea del Sur, en 1969. Estudió en la Acade-mia de Bellas Artes de Corea del Sur y en la Escuela de Cine y Televisión australiana. Su primer largometraje, Memento Mori, le señaló como uno de los directores más genuino y con más talento de la nueva generación. En 2006, su segun-do largometraje, Family Ties, obtuvo el Alexander de Oro, el Premio al Mejor Guión, Mejor Actriz y Premio del Público en el Festival de Cine de Tesalónica. En Corea del Sur, el film obtuvo también el premio a la Mejor Película en los Premios Grand Bell y el galardón al Mejor Director en los Premios Blue Dragon.

He was born in Seoul, South Korea, in 1969. He studied at the South Korea Academy of Film Arts and the Australian Film and Television School. His first feature, Memento Mori, marked him as one of the most unique and talented direc-tors of the new generation. In 2006, Kim’s second feature film, Family Ties, won the Golden Alexander, Best Screen-play, Best Actress and Audience’s Choice at the Thessaloniki Film Festival. Back in South Korea the film also took the prize for Best Film at the Grand Bell Awards and for Best Director at the Blue Dragon Awards.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHy

Yeogo goedam 2 (Memento Mori), 1999; On the Road 2, 2005; Gajokeui tansaeng (Family Ties), 2006; Si Sun 1318 – Dalrinun cha eun (If You Were Me 4 – Girl on the Run), 2008; Man chu (Late Autumn), 2010

Page 17: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SecciónOficialOfficial Section

Page 18: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SECC

Ión

OFIC

IAL

32

SECC

Ión

OFIC

IAL

33

Director Otar IosselianiProductor_Producer Martine Marignac, Maurice TinchantGuionista_Screenwriter Otar IosselianiDirector de fotografía_Cinematographer Lionel Cousin, Julie GrünebaumDirección artística_Art Director Emmanuel de ChauvignyMontaje_Editing Otar Iosseliani, Emmanuelle LegendreMúsica_Music Djardji BalantchivadzeSonido_Sound Jérôme ThiaultIntérpretes_Main Cast Dato Tarielashvili (Nicolas), Tamuna Karumidze (Barbara), Fanny Gonin (Fanny), Givi Sarchimelidze (Abuelo_Grandfather), Pierre Etaix (Productor francés_French producer), Bulle Ogier (Catherine)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Georgiano y francés con subtítulos en inglés y español_Georgian and French with English and Spanish subtitles

FrANCIA / GEOrGIA_FrANCE / GEOrGIA. 2010. 35 MM. COlOr. 122’

Nicolas es un artista, un cineasta que no pide nada a nadie, sólo poder expresarse con total libertad. Sin embargo, esta libertad se convierte en origen de múltiples problemas. Ya desde sus comienzos en Georgia, los “ideólogos” quieren hacerle callar puesto que consideran que su obra no respeta las normas establecidas. Frente a la determinación de éstos, Nicolas se ve obligado a abandonar su país de origen y se marcha a Francia, tierra de libertad y democracia. Lo que él desconoce es que ese “estado de gracia” durará poco tiempo. Censurado en su país natal y rechazado en Occidente, Nicolas se convierte en un Chantrapas: en un bueno para nada, en un excluido. Con esta parábola sobre la necesidad de ser uno mismo ante la adversi-dad, el director georgiano Otar Iosseliani ganó el Premio Especial del Jurado en el Festival Internacional de Cine de Mar de Plata.

Nicolas is an artist, a filmmaker who asks nothing of no one – only to be able to express himself freely. Yet this freedom will bring with it many problems. From the time that he stared out in Georgia, the “ideologues” have been trying to silence him. They fear that his work deviates from the established norms. Because of their deter-mined efforts, Nicolas is forced to leave his homeland for France – land of freedom and democracy. What he does not know is that this “state of grace” will not last long. Censored in his native country and rejected in the West, Nicolas becomes a Chantra-pas: a good-for-nothing, an outsider. The Georgian director Otar Iosseliani won the Special Jury Prize at the Mar de Plata International Film Festival for this parable on the need to be oneself in the face of adversity.

Chantrapas

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

LESFILMSDuLOSAnGE22, avenue Pierre 1er de Serbie. 75116 Paris. FRANCETEL +33 144 43 87 24 FAX +33 149 52 06 40 EMAIL [email protected] WEBSITE www.filmsdulosange.fr

OtarIosselianiNació en Tbilissi, Georgia, en 1934. Estudió dirección en VGIK, la Escuela de Cine de Moscú. En 1961 sufrió los rigores de la censura cuando se prohibió su mediometraje April, circunstan-cia que se repetiría con su ópera prima: The Fall of Leaves, Pre-mio FIPRESCI en el Festival de Cannes. Tras los problemas de distribución de la película Pastoral, Iosseliani decidió trasladar-se a Francia para lograr una mayor libertad creadora. Desde en-tonces, el cineasta ha realizado más de una docena de películas en territorio galo entre las que destacan Los favoritos de la luna –Premio Especial del Jurado en el Festival de Venecia en 1984– o Lundi matin –Oso de Plata y Premio FIPRESCI en el Festival de Berlín. Con Chantrapas, su último film, ha ganado el Pre-mio Especial del Jurado en el Festival de Cine de Mar de Plata.

He was born in Tbilisi, Georgia, in 1934. He studied film di-recting at VGIK, the Moscow Film School. He was the victim of harsh censorship in 1961 with the prohibition of his me-dium length film April. The same happened with his first fea-ture-length film: The Fall of Leaves, winner of the FIPRESCI prize at the Cannes Festival. After having problems with the distribution of the film Pastoral, Iosseliani decided to move to France in search of greater creative freedom. Since then the filmmaker has made over a dozen films in France. Especially significant is Favourites of the Moon – which won the Special Jury Prize at the Venice Festival in 1984 – and Monday Morn-ing – which was the Silver Bear and FIPRESCI prize winner at the Berlin Festival. Chantrapas, his latest film, received the Special Jury Prize at the Mar de Plata Film Festival.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHy

Aprili (April, mediometraje_medium-length film), 1961; Giorgobistve (Falling Leaves), 1966; Pastorali (Pastoral), 1975; Les favoris de la lune (Los favoritos de la luna_Favourites of the Moon), 1984; Et la lumière fut (Y la luz se hizo_And Then There Was Light), 1989; La chasse aux papillons (Chasing Butterflies), 1992; Adieu, plancher des vaches! (Adios, tierra firme_Farewell, Home Sweet Home!), 1999; Lundi matin (Monday Morning), 2002; Jardins en automne (Gardens in Autumn), 2006; Chantrapas, 2010

Page 19: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SECC

Ión

OFIC

IAL

34

SECC

Ión

OFIC

IAL

35

Director Yulene OlaizolaProductor_Producer Yulene Olaizola, Sandra Gómez, Maximiliano CruzGuionista_Screenwriter Fernando del Razo, Yulene Olaizola (en colaboración con_with the collaboration of Luisa Pardo)Director de fotografía_Cinematographer Lisa TillingerDirección artística_Art Director Nohemí González Montaje_Editing Rubén Imaz Música_Music Emiliano Motta, Emiliano González de LeónSonido_Sound Federico González Intérpretes_Main Cast Luisa Pardo, Salomón HernándezIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_Spanish with English subtitles

MÉXICO / PAÍSES BAJOS / EEUU_MEXICO / NETHErlANDS / USA. 2011. HDCAM. COlOr. 83’

Luisa, una joven de 25 años adicta a la chiva (heroína), viaja a una playa en la costa de Tuxtlas, en Veracruz, con la idea de dejar de drogarse. Con el tiempo, se va re-lacionando con la gente del lugar, en particular con Salomón, un campesino de 65 años –viudo y alcohólico– cuyo único placer diario consiste en fumar marihuana. Después de un encuentro azaroso en la playa, Salomón y Luisa construirán una pro-gresiva complicidad. El título, que evoca la obra homónima de Charles Baudelaire, constata la presencia poética del film. A través del paisaje y de sus dos protagonis-tas que se comprenden tácitamente, Yulene Olaizola construye un relato en el que los personajes encuentran el alivio de no saberse completamente solos.

Luisa, a 25 year old woman addicted to chiva (heroin), travels to a beach town on the Tuxtlas coast, in Veracruz, with the idea of getting off the drug. Over time she gets to know the locals – especially Salomon, a 65 year old farmer who is widowed and alcoholic. Salomon’s only daily pleasure is smoking marijuana. After a fateful meeting on the beach, Salomon and Luisa will come to build a deepening friendship.The title, which evokes the work of the same name by Charles Baudelaire, is a clear sign of the film’s poetic nature. Speaking through the landscape and her two main characters (with their tacit mutual understanding), Yulene Olaizola builds a story in which the characters find relief in knowing they are not completely alone.

ParaísosartificialesArtificial Paradises

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

InTERIOR13Durango 68 A-3, Col. Roma Norte 06700, México DF. MÉXICOTEL +52 55 47 53 67 95 EMAIL [email protected] WEBSITE www.int13cine.com

yuleneOlaizolaNació en la Ciudad de México en 1983. En 2002 ingresó en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) donde realizó varios cortometrajes. Tres años después recibió una Beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) con la que desarrolló del documental Intimidades de Shakes-peare y Victor Hugo. En 2006 participó en Morelia LabDoc, del Festival Internacional de Cine de Morelia con el mismo proyecto. Este documental, presentado en 2008, ha sido premiado en varios festivales internacionales como FICCO, BAFICI, Transilvania, Lima, San Sebastián, La Habana, IDFA, Fribourg, Navarra, Nashville, Miami o Montreal. Con su se-gunda obra, el film de ficción Paraísos artificiales, ha logra-do el Premio Work in Progress de Primer Corte organizado por Haciendo Cine, en el marco de Ventana Sur.

She was born in Mexico City in 1983. In 2002 she began studies at the CCC (Centro de Capacitación Cinematográfica - Mexico’s premiere film school), where she made several short films. Three years later she received a grant from the National Fund for Culture and the Arts (FONCA) which she used to develop the documentary Shakespeare and Victor Hugo’s Intimacies. In 2006 she participated in Morelia Lab-Doc – part of the Morelia International Film Festival – with the same project. The documentary, presented in 2008, has won a number of prizes at different international festivals, including FICCO, BAFICI, Transylvania, Lima, San Sebastian, Havana, IDFA, Fribourg, Navarra, Nashville, Miami and Mon-treal. Her second work – the fiction film Artificial Paradises, was awarded the Primer Corte/Work in Progress prize given by Haciendo Cine – part of the Ventana Sur film festival.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHy

Intimidades de Shakespeare y Victor Hugo (Shakespeare and Victor Hugo’s Intimacies), 2008; Paraísos artificiales (Artificial Paradises), 2011

Page 20: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SECC

Ión

OFIC

IAL

36

SECC

Ión

OFIC

IAL

37

Director Rodrigo GuerreroProductor_Producer Lorena QuevedoGuionista_Screenwriter Rodrigo GuerreroDirector de fotografía_Cinematographer Marcos RostagnoDirección artística_Art Director María Paz Bloj, Victoria SuárezMontaje_Editing Rodrigo Guerrero, Antonio PitaMúsica_Music Santiago CandegabeSonido_Sound Guillermo SemproniIntérpretes_Main Cast Luis Machin (Fabián), Lautaro Delgado (Gustavo), Paula Lussi (Marcia), Maitén Laguna (Rocío), Elisa Gagliano (Sabrina), Fanny Cittadinni (Teté)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_Spanish with English subtitles

ArGENTINA. 2010. HDCAM. COlOr. 109’

En una pequeña localidad del interior de Argentina, la mayoría de los habitantes viven sumergidos en una rutina repetida. Los días se suceden y parecen unos igua-les a los otros; unos que a su vez se asemejan a otros, que se igualan a otros, y a otros... Un día, las vidas de seis personas empiezan a cambiar, sus comportamien-tos se alejan de la normalidad, aunque al principio la transformación es casi imper-ceptible. Sabrina es una misteriosa chica de ciudad que llega al pueblo y conoce a Marcia, una deficiente mental. Gustavo, un hombre solitario que trabaja en el campo con su madre Teté –una mujer frustrada y depresiva–, se ocupa de Marcia; mientras que Fabián, obsesionado con una profesora de danza llamada Rocío, no encuentra el valor necesario para impedir que ésta se marche del pueblo.

In a small town in the Argentine interior, the lives of most inhabitants are submerged in a repetitive routine. Days go by one after another, each just like the other, each day the same... each seeming just like the others, and on and on. Then one day the lives of six people begin to change, although at first this transformation is almost imperceptible. Sabrina is a mysterious city girl who arrives on the scene and meets Marcia – who is mentally disabled. Gustavo, a solitary man who works in the fields with his mother Teté (a frustrated and depressive woman) takes care of Marcia while Fabián, obsessed with a dance instructor named Rocío, cannot summon the cour-age he needs to keep her from leaving town.

ElinviernodelosrarosThe Winter of the Odd Ones Out

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

TWInSLATInFILMSLaprida 1729, CP 5010, Córdoba. ARGENTINATEL +54 35 14 73 31 92 EMAIL [email protected] WEBSITE http://www.twinslatinfilms.com

RodrigoGuerreroNació en Córdoba, Argentina, en 1982. Tras graduarse en 2008 en la Escuela de Artes de la Universidad Nacional de Córdoba, inició su carrera profesional en el campo de la pro-ducción audiovisual mientras que empezaba a desarrollar sus propios proyectos como guionista y director. Además de diri-gir tres cortometrajes, un mediometraje, un documental y una película experimental; Rodrigo Guerrero ha participado en el evento Talent Campus Buenos Aires de 2005, en la Clínica de Guión del Festival Internacional de Cine de Mar del Plata en 2006, así como en Berlinale Talent Campus 2008 y en el X Taller Colón de Análisis de Proyectos Cinematográficos de la Fundación TyPA en 2009. El invierno de los raros, su primer largometraje de ficción, ha sido seleccionado en la sección Bright Future del Festival Internacional de Cine de Rotterdam.

He was born in Cordoba, Argentina in 1982. After graduat-ing from the School of Arts at Cordoba National University, he began his professional career in the field of audiovisual production. At the same time, he began to develop his own projects as script writer and director. In addition to directing three shorts, a medium length film, a documentary and an experimental film, Rodrigo Guerrero has participated in the 2005 Talent Campus Buenos Aires event, in the Script Clinic at the Mar de Plata International Film Festival in 2006, in the 2008 Berlinale Talent Campus, and also in the 10th Film Project Analysis Workshop organized in Colón by the TyPA Foundation in 2009. The Winter of the Odd Ones Out, his first fiction feature, has been selected for the Bright Future section of the Rotterdam International Film Festival.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHy

3 Hermanas (3 Sisters, cortometraje_short), 2004; Conejo miró la ruta eligió cruzar (Rabbit looked at the Road and decided to Cross, cortometraje_short), 2004; ¿Te enteraste lo que pasó con Gilbert? (Did You hear What happened to Gilbert?, cortometraje_short), 2005; TV Chicos.com (TV Kids.com, documental_doc), 2006; 08/07 Campo (Open Field - August ‘07, película experimental_experimental film), 2007; El invierno de los raros (The Winter of the Odd Ones Out), 2010

Page 21: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SECC

Ión

OFIC

IAL

38

SECC

Ión

OFIC

IAL

39

Director Ahmad AbdallaProductor_Producer Mohamed Hefzy, Khaled Abol NagaGuionista_Screenwriter Ahmad AbdallaDirector de fotografía_Cinematographer Tarek HefnyDirección artística_Art Director Amgad NaguibMontaje_Editing Hisham SaqrMúsica_Music Massar Egbari, Y-Crew, Mascara, Soot Fel Zahma, NossairSonido_Sound Ahmed Mustafa SalehIntérpretes_Main Cast Khaled Abol Naga, Atef Yousef, Hany Adel, Yosra El Lozy, Ahmad Magdy, Mohamed Saleh, Salwa Mohamed Ali (tía de Shanin_Shahin’s aunt), Mahmoud El Lozy (padre de Khaled_Khaled’s father), Yousry Nasr AllahIdioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés y español_Arabic with English and Spanish subtitles

EGIPTO_EGYPT. 2010. 35 MM. COlOr. 120’

Khaled vuelve a su Alejandría natal tras haber estado viajando por los Estados Unidos durante varios años. Lo que descubre nada más regresar es que el tiempo ha alterado y minado una gran parte de las relaciones que tenía en el pasado. Con sentimientos de soledad y rechazo, Khaled deambula por la ciudad y no tardará en darse de bruces con una realidad totalmente nueva: la escena artística underground. A medida que crece su admiración por este movimiento contracultural, se cruza con raperos callejeros, roqueros de azotea, grafiteros y realizadores de documentales. Embelesado con esta nueva encarnación de su ciudad, Khaled trata de formar parte de ésta, y todo el dinero que va juntando lo pone al servicio de la comunidad para apoyar el floreciente movi-miento creativo. Pero la vida personal y profesional de Khaled comienzan a entremez-clarse de tal manera que él también experimenta cambios significativos.

After spending several years in the United States, Khaled returns to his native Alex-andria and discovers that time has altered and severed many of his prior relation-ships. Feeling alone and rejected, Khaled wanders the city and soon stumbles into a new world: the underground arts scene. As he crosses paths with street hip-hoppers, rooftop rockers, graffiti artists and documentary filmmakers, he becomes increasingly enchanted with the counterculture movement. Fascinated with what he sees, Khaled attempts to get in on the action, as it were, pulling together all the money he has so he can give it back to the community, and support this burgeoning creative movement. But as Khaled’s personal and professional life become inextri-cably intertwined, he too undergoes a significant change.

Microphone

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

yEHIAyEHIA

EMAIL [email protected]

AhmadAbdallaNació en El Cairo, Egipto, en 1978. Aunque su primer interés profesional se enfocó hacia los estudios de música clásica, a partir de 1999 ha trabajado como montador para largo-metrajes de ficción y documentales como Hide and Seek, Demons of Cairo o Eye of the Sun. También ha trabajado como supervisor de efectos visuales y como diseñador de créditos. En 2008, obtuvo el Premio al Mejor Guión de la Fundación Sawiris con Heliopolis, film que rodaría un año más tarde. Su primer trabajo como director le ha valido la Mención Especial del Festival Internacional de Cine de El Cairo. Con Microphone ha conseguido el Thanit de Oro del Festival de Cartago. Actualmente está preparando la crea-ción de una productora de cine independiente junto a otros jóvenes realizadores.

He was born in Cairo, Egypt, in 1978. Although his first pro-fessional interest was classical music, in 1999 he started to work as an editor of fiction and documentary features such as Hide and Seek, Demons of Cairo and Eye of the Sun. He has also worked as supervisor of visual effects and as credit sequence designer. In 2008, he won the Best Screenplay Award from the Sawiris Foundation, for Heliopolis, a film he would shoot one year later. His first work as director earned him Special Mention at the Cairo International Film Festival. Microphone won him a Golden Tanit at the Carthage Film Festival. He is currently working with other young filmmak-ers to create an independent production company.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHy

Masr el Gedida (Heliopolis), 2009; Microphone, 2010

Page 22: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SECC

Ión

OFIC

IAL

40

SECC

Ión

OFIC

IAL

41

Director Masahiro KobayashiProductor_Producer Muneyuki Kii, Naoko KobayashiGuionista_Screenwriter Masahiro KobayashiDirector de fotografía_Cinematographer Kenji TakamaDirección artística_Art Director Junya Kawase Montaje_Editing Naoki KanekoMúsica_Music Junpei SakumaSonido_Sound Shin Fukuda Intérpretes_Main Cast Tatsuya Nakadai (Tadao Nakai), Eri Tokunaga (Haru), Hideji Otaki (Shigeo), Kin Sugai (Keiko), Kaoru Kobayashi (Kinoshita), Yuko Tanaka (Shimizu Aiko),Chikage Awashima (Shigeko), Akira Emoto (Michio)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles

JAPÓN_JAPAN. 2010. 35 MM. COlOr. 134’

Tadao es un viejo pescador jubilado que vive junto a su nieta Haru en un pueblecito de Hokkaido, en el norte de Japón. Cuando la escuela en la que trabaja la joven cierra, ésta decide emprender rumbo a Tokio en busca de un mayor número de oportunidades. Sin embargo, antes ha de encontrar un pariente que se haga cargo de su abuelo. Bajo la forma de una road movie que poco a poco se irá tiñendo con las tonalidades del melodrama, Haru’s Journey explora el progresivo acercamiento de sus dos personajes principales, a la vez que explora valores tradicionales de la cultura japonesa como la piedad filial. A medio camino entre la irreverencia y la ternura, el largometraje más reciente de Masahiro Kobayashi indaga en la dificultad de la vida y en la importancia de las relaciones humanas.

Tadao is an old retired fisherman living with his granddaughter Haru in the little village of Hokkaido – in the north of Japan. When the school where the young woman works closes down, she decides to head to Tokyo in search of greater opportunities. Before leaving, however, she must find another family member willing to care for her grand-father. In the form of a road movie that slowly becomes tinged with melodramatic tones, Haru’s Journey explores the progressive coming together of the two main char-acters, while providing a look at such traditional values of Japanese culture as filial piety. Moving between irreverence and tenderness, Masahiro Kobayashi’s most recent feature film explores the difficulty of life and the importance of human relations.

HarutonotabiHaru’s Journey

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

MOnKEyTOWnPRODuCTIOnS1-5-1-306 Fujimi Chiyoda-ku. 102-0071 Tokyo. JAPANTEL +81 03 32 64 28 23 EMAIL [email protected] WEBSITE http://members.aol.com/sarumachi

MasahiroKobayashiNació en Tokio, Japón, en 1954. En 1980, abandonó Japón y viajó a Francia con el deseo de conocer a François Truffaut y poder convertirse en su asistente. Desafortunadamente, nunca llegaron a verse. De vuelta a Tokio, Kobayashi escri-bió algunos guiones para la televisión y, en seguida, realizó su ópera prima: Closing Time. Con este film se convirtió en el primer director japonés en conseguir el Gran Premio en Yubari International Fantastic Film Festival en 1997. Ese mismo año fundó Monkey Town Productions. Sus tres si-guientes proyectos fueron premiados en el Festival Interna-cional de Cannes; mientras que uno de sus últimos films, Bashing, ganó el Gran Premio en Tokyo Filmex 2006. En 2007 presentó The Rebirth, largometraje con el que obtuvo tres premios en el Festival de Locarno y que fue presentado en la segunda edición de Cines del Sur.

He was born in Tokyo 1954. In 1980, he left Japan and travelled to France in the hope of meeting François Truffaut and being able to become his assistant. Unfortunately, they never man-aged to see each other. Upon his return to Tokyo, Kobayashi wrote some screenplays for television and right away produced his first work: Closing Time. With this film, he became the first Japanese director to receive the Grand Prize at the Yubari In-ternational Fantastic Film Festival in 1997. This same year, he founded Monkey Town Productions. His next three projects re-ceived awards at the International Festival of Cannes, while one of his latest films, Bashing, won the Grand Prize at the 2006 Tokyo Filmex. In 2007 he presented The Rebirth, a feature that earned him three prizes at the Locarno Festival. He also present-ed the film at the second edition of the Cines del Sur festival.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHy

Closing Time, 1996; Kaizokuban Bootleg Film, 1998; Koroshi (Film Noir), 2000; Aruku hito (Man Walking on Snow), 2001; Kanzen naru shiiku: onna rihatsushi no koi (Amazing Story), 2003; Flic, 2004; Bashing, 2005; The Hapiness, 2006; Ai no yokan (The Rebirth), 2007; Byakuya (White Night), 2009; Wakaranai (Where Are You?), 2009; Haru tono tabi (Haru’s Journey), 2010

Page 23: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SECC

Ión

OFIC

IAL

42

SECC

Ión

OFIC

IAL

43

Director Oliver SchmitzProductor_Producer Oliver Stoltz, Greig Buckle, Thomas Reisser, Dan SchlangerGuionista_Screenwriter Dennis FoonDirector de fotografía_Cinematographer Bernhard JasperDirección artística_Art Director Christiane RotheMontaje_Editing Dirk GrauMúsica_Music Ali N. AskinSonido_Sound Ivan MillborrowIntérpretes_Main Cast Khomotso Manyaka (Chanda), Lerato Mvelase (Lillian), Harriet Manamela (Señora Tafa_Mrs. Tafa), Keaobaka Makanyane (Esther), Aubrey Poolo (Jonah), Thato Kgaladi (Soly), Mapaseka Mathebe (Iris)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Sepedi con subtítulos en inglés y español_Sepedi with English and Spanish subtitles

SUDÁFrICA / AlEMANIA_SOUTH AFrICA / GErMANY. 2010. 35 MM. COlOr. 105’

En un pueblecito de Elandsdoorn, un township (suburbio), no muy lejos de Johan-nesburg, la vida es simple y tranquila. En la comunidad predomina un profundo sentimiento de orgullo que une a todos sus habitantes. Sin embargo, esta aparente placidez les es privada a quienes se desvían de lo establecido. Chandra, una prome-tedora estudiante de doce años, ve cómo su familia se hace añicos tras la muerte de su hermana recién nacida. Su madre, Lillian, enferma gravemente y su padrasto se refugia en el alcohol dejando a la niña a cargo de sus dos hermanos menores. Mien-tras tanto, un rumor empieza a extenderse en el vecindario y termina provocando la huida de Lillian. Desamparada y con la fuerte convicción de que el comportamiento irracional y envenenado de su comunidad está relacionado con la enfermedad de su madre y la muerte de su hermana, Chandra parte en busca de Lillian y de la verdad.

Life in Elandsdoorn, a small township not far from Johannesburg, is peaceful and simple. The community is imbued with a strong feeling of pride that unites all its residents. This apparent tranquillity, however, is denied to those who deviate from the norm. Chandra, a promising twelve year old schoolgirl, sees how her family is devastated by the death of her new sister. Her mother Lillian falls seriously ill, while her stepfather takes refuge in alcohol, leaving the girl in charge of her two little brothers. Meanwhile, a rumour begins to spread among the neighbours – causing Lillian to run away. Defenceless, and convinced that the community’s irrational and poisonous behaviour is related to her mother’s illness and the death of her sister, Chandra sets out in search of Lillian and the truth.

Life,AboveAll

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

BAVARIAMEDIAFILMInTERnATIOnALBavariafilmplatz 7, Building 71, 82031 Geiselgasteig. GERMANYTEL +49 89 64 99 26 86 FAX +49 89 64 99 37 20 EMAIL [email protected] WEBSITE www.bavaria-film-international.de

OliverSchmitzNació en Ciudad del Cabo, Sudáfrica, en 1960. Se graduó en la Escuela de Bellas Artes Michaelis de Ciudad del Cabo. Rodó su primer largometraje, Mapantsula, sin contar con la autorización del gobierno local: un drama de gánsteres en el suburbio (township) de Soweto. El film fue galardonado con los premios AA Vita a la Mejor Película, Mejor Director y Mejor Montaje. En el año 2000, rodó su segundo film, Hi-jack Stories. Ese mismo año se trasladó a Alemania, donde rápidamente su nombre comenzó a resonar como realizador televisivo de éxito. En el año 2005, Oliver Schmitz dirigió, junto a otros directores como los hermanos Coen, Gus Van Sant o Alexander Payne, el largometraje Paris, je t’aime, cuyo estreno mundial tuvo lugar en Cannes. Su última pe-lícula, Life, Above All, está basada en la premiada novela Chanda’s Secrets de Allan Stratton.

He was born in Cape Town, South Africa, in 1960. He gradu-ated from the Michaelis School of Fine Arts in Cape Town. Without the permission of the local authorities he shot his first feature, Mapantsula, a gangster drama in the township of Soweto. The film received awards for Best Film, Best Director and Best Editing at the AA Vita Awards. In 2000 he shot his second feature film, Hijack Stories. Later that year he moved to Germany, where he quickly made a name for himself as a television director. In 2005, Oliver Schmitz and other directors, including the Coen Brothers, Gus Van Sant and Alexander Payne, directed the feature film Paris, je t’aime, which had its world premiere in Cannes. His last film, Life, Above All, is based on the international award-winning novel Chanda’s Secrets by Allan Stratton.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHy

Mapantsula, 1987; Jo’burg Stories (documental_doc), 1997; Hijack Stories, 2000; Paris, je t’aime (segmento_segment Place des Fêtes), 2003; Life, Above All, 2010

Page 24: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SECC

Ión

OFIC

IAL

44

SECC

Ión

OFIC

IAL

45

Director Jeon Kyu-hwanProductor_Producer Choi Mi-aeGuionista_Screenwriter Jeon Kyu-hwanDirector de fotografía_Cinematographer Choi YeongseonMontaje_Editing Han Jong-hunMúsica_Music Choi In-yangSonido_Sound Lee Shi-hunIntérpretes_Main Cast Ra Mi-ran (Ri Jeong-rim), Ju Yu-rang (Kim Song-heui), Oh Seong-tae (Oh, el policía_Oh, the policeman), Lee Jun-hyeok (Lee Jun-hyeok), Noh Seul-gi (Ji-na), Lee Yong-ju (Jeong Man-il), Seong Jeong-seon (suegra_mother-in-law), Jang Yeong-ju (madre de Song-heui’s_Song-heui’s mother)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Coreano con subtítulos en inglés y español_Korean with English and Spanish subtitles

COrEA DEl SUr / EEUU_SOUTH KOrEA / USA. 2010. HDCAM. COlOr. 95’

Una ex-jugadora profesional de tenis de mesa norcoreana, Ri Jeong-Rim, huye a Corea del Sur tras producirse el arresto de su marido. El Gobierno, que cuenta con agentes para espiarla, le proporciona una vivienda, al tiempo que le asigna una guardaespaldas, Kim Song-heui, quien está a cargo de los “nuevos residentes” de la zona. Ri comienza a sentirse sola y alienada, lo que le lleva a buscar citas a ciegas que no conducen a ninguna parte. No obstante, aún confía en que su marido pueda volver con ella algún día. Su nuevo trabajo en una lavandería le lleva a entablar amistad con Oh, un policía local con dificultades para llegar a fin de mes, que le invita a salir. Las experiencias de Ri se entremezclan con la vida de Kim, quien está endeudada y vive con su madre –una cristiana devota hasta la locura–; Ji-na, una colegiala que se ha quedado embarazada, y Lee Jun-hyeok, un minusválido solitario a quien Ri le cocina kimchi. Con Dance Town, Jeon Kyu-hwan completa su internacionalmente aclamada “trilogía de la ciudad”.

A former professional table-tennis player from North Korea, Ri Jeong-rim, defects to South Korea when her husband is arrested. She’s given a flat by the government, whose agents spy on her, and assigned a watch-dog, Kim Song-heui, who is in charge of “new residents” in the area. Feeling lonely and alienated, she goes on blind dates that lead no-where and still hopes that her husband may one day be able to join her. After starting to work at a laundry, she’s befriended by Oh, a local policeman who’s struggling to make ends meet and asks her out on dates. Ri’s experiences are interwoven with the lives of Kim, who’s in debt and living with her mother, a raving Christian; Ji-na, a pregnant schoolgirl; and Lee Jun-hyeok, a lonely crippled man for whom she makes kimchi. With Dance Town, Jeon Kyu-hwan completes his internationally acclaimed “Town” trilogy.

DanceTown

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

TREEFILM 202, Nonhyeon-dong 147-6, Gangnam-gu, ROK-Seoul 135-010. SOUTH KOREATEL +82 10 33 59 45 17 EMAIL [email protected]

JeonKyu-hwanNació en Seúl, Corea del Sur, en 1965. Su debut cinemato-gráfico tendría lugar en 2008 con el film Mozart Town, que dio inicio a su “trilogía de la ciudad” y donde el cineasta em-pezó a explorar la soledad urbana. A éste le seguiría un año más tarde Animal Town, exhibido en el Festival Internacional de Cine de San Sebastián. Tras presentar el capítulo final de su tríptico, Dance Town, en numerosos festivales como Pusán o Berlín, Kyu-hwan está inmerso en la preparación de su cuarto largometraje: The Weight.

He was born in Seoul, South Korea in 1965. His film debut took place in 2008 with Mozart Town, the first film of his “city trilogy”, in which the filmmaker began to explore the theme of urban solitude. This was followed a year later by Animal Town, which screened at the San Sebastian Interna-tional Film Festival. After having presented Dance Town, the final chapter of his trilogy, at numerous festivals including Pusan (South Korea) and Berlin, Kyu-hwan is busy with the preparation of his fourth full-length feature, The Weight.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHy

Mozart Town, 2008; Animal Town, 2009; Dance Town, 2010

Page 25: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SECC

Ión

OFIC

IAL

46

SECC

Ión

OFIC

IAL

47

Director Shlomi EldarProductor_Producer Ehud Bleiberg, Yoav Ze’EviGuionista_Screenwriter Shlomi EldarDirector de fotografía_Cinematographer Shlomi EldarMontaje_Editing Dror ReshefMúsica_Music Yehuda PolikerSonido_Sound Ronen NagelIntérpretes_Main Cast Ra’ida & Faozi Abu Mustaffa, Dr. Raz Somech, Prof. Amos Toren, Naim Abu Mustaffa, Saussan Abu Mustaffa, Dr. Iz A-Din Abu Al-Aish, Alex WeingartIdioma y subtítulos_Language & subtitles Hebreo, árabe y inglés con subtítulos en inglés y español_Hebrew, Arabic and English with English and Spanish subtitles

ISrAEl. 2010. DIGIBETA. COlOr. 86’

Mohammad Abu Mustafa es un niño palestino de cuatro meses que nació sin sistema inmunológico y que morirá si no recibe un trasplante de médula ósea, una operación que sólo puede realizarse en un hospital israelí. La súplica de su doctor para que se salve la vida del bebé lleva al periodista israelí Shlomi Eldar a documentar esta historia compleja y emotiva. Mientras los médicos israelíes y palestinos dejan de lado sus diferencias para cuidar al niño, el espectador se ha de confrontar con las ramifica-ciones más personales del embargo al que está sometido Gaza. Precious Life es una contundente llamada a la paz que indaga en los desafíos y prejuicios que han de supe-rarse cuando las autoridades de estas dos naciones en conflicto tratan de olvidar sus diferencias por una causa justa. La compleja realidad y los ecos de la guerra rompen esa burbuja y obligan a la madre a elegir entre su hijo y su reputación dentro de la co-munidad. Precious Life es una historia de amistad posible en una realidad imposible.

Born without an immune system, four-month-old Palestinian boy Mohammad Abu Mustafa will die if he does not receive a bone marrow transplant, a procedure that can only be performed in an Israeli hospital. A desperate plea from his doctor to save the baby’s life leads Israeli journalist Shlomi Eldar to document this complex and emotional story. As Israeli and Palestinian doctors put aside their differences in an effort to protect the child, we are forced to confront the more personal ramifications of the Gaza block-ade. A powerful appeal for peace, Precious Life explores the challenges and prejudices that must be overcome when officials from nations in conflict attempt to put aside their differences for a noble cause. The complexity of the situation and the echoes of war burst the bubble and force the mother to choose between her child and her reputation in her community. This is a story of a possible friendship in an impossible reality.

ChaimyakarimPrecious Life

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

BLEIBERGEnTERTAInMEnT225 S. Clark Drive, Beverly Hills, CA 90211. USA TEL +1 31 02 73 00 03 FAX +1 31 02 73 00 07 EMAIL [email protected] WEBSITE www.bleibergent.com

ShlomiEldarSe licenció en Estudios de Oriente Medio en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Eldar trabaja como reportero sobre asuntos del mundo árabe en el canal privado israelí, Channel 10. Durante casi dos décadas ha mostrado a la audiencia israelí los rostros y las historias desconocidas de la gente de a pie, que vive al otro lado de la frontera en una franja de territorio atrapada entre Israel y Egipto. En 2005, Eldar publicó su primer libro Eyeless in Gaza (‘Sin ojos en Gaza’). En 2007, fue galardonado con el prestigioso Premio Soko-lov, el premio más importante de los medios de comunica-ción israelíes (equivalente israelí de los premios Pulitzer). Si bien Precious Life ha sido muy polémica –especialmente en Israel, donde la película se estrenó en el Festival de Cine de Jerusalén–, ha obtenido un gran reconocimiento por la manera directa y cruda de mostrar el coraje y la lucha por la vida de un niño, más allá de la religión y la política.

He studied Middle Eastern Studies at the Hebrew University of Jerusalem. He reports on Arab affairs for Israel’s com-mercial network, Channel 10. For almost two decades he has been bringing to Israeli audiences the hidden faces and human stories of the “little people” who live on the other side of the border in a strip of land trapped between Israel and Egypt. In 2005, Eldar published his first book Eyeless in Gaza. In 2007, Eldar was awarded the prestigious Sokolov Prize, Israel’s most important media prize and the local equivalent of the Pulitzer. Although deeply controversial –particularly in Israel, where Precious Life premiered at this year’s Jerusalem Film Festival – his first film has won ac-claim for its raw depiction of courage and the fight for the life of a child, regardless of religion and politics.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHy

Chaim yakarim (Precious Life), 2010

Page 26: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SECC

Ión

OFIC

IAL

48

SECC

Ión

OFIC

IAL

49

Director Aktan Arym KubatProductor_Producer Altynai Koichumanova, Cedomir Kolar, Thanassis Karathanos, Marc Baschet, Karl Baumgartner, Denis VaslinGuionista_Screenwriter Aktan Arym Kubat, Talip IbraimovDirector de fotografía_Cinematographer Hassan KydyraliyevDirección artística_Art Director Talgat AsyrankulovMontaje_Editing Petar MarkovicMúsica_Music Andre MatthiasSonido_Sound Bakyt NiyazalievIntérpretes_Main Cast Aktan Arym Kubat (Svet-ake); Taalaikan Abazova (Bermet), Askat Sulaimanov (Bekzat), Asan Amanov (Esen), Stanbek Toichubaev (Mansur)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Kirguís con subtítulos en inglés y español_Kyrgyz with English and Spanish subtitles

KIrGUISTÁN_KYrGYZSTAN. 2010. 35 MM. COlOr. 80’

Svet-ake (Señor Luz), es un electricista encargado de traer algo más que luz a la gente que le rodea. Como si de una palomilla se tratara, a todo el mundo le atrae su generosidad: quienes sufren cortes de electricidad, quienes tienen el poder de la ciudad y quienes han perdido la ilusión por vivir. Él ayuda a todo el mundo y está en todas partes. No le tiembla el puso a la hora de saltarse las leyes, al rebobinar el viejo contador de la luz de un anciano y solitario pensionista, de manera que éste deje de deberle dinero al Estado para que ahora sea el Estado quien le deba dinero a él. Svet-ake sólo tiene dos sueños: tener un hijo algún día y suministrar energía más barata a la gente mediante la energía eólica. Svet-ake simboliza la resistencia contra una locura llena de oscuridad. Él, que trae la luz, es también capaz de llevársela, dejando lo oscuro en la oscuridad. En el clima de devastación económica que sufre el país, la única luz que sigue brillando es la del candil de una esperanza muy delicada.

An electrician named Svet-ake (Mr. Light), brings more than just light to the people around him. Like moths, everybody is drawn to his kindness: those with short cir-cuits in their electricity, those who have taken all the power in the city and those who have lost the will to live. He goes everywhere and helps everyone. He’s even willing to break the law, rewinding a lonely, old pensioner’s electricity meter so that he doesn’t owe the State, but rather the State owes him. He only has two dreams: to someday have a son and to provide people with cheaper energy through wind power. Svet-ake represents a form of resistance against dark madness. He who brings light can also take it away, leaving the dark in darkness. As his country deals with economic devas-tation, the only light remaining is the candle of a very delicate hope.

Svet-AkeThe Light Thief

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

THEMATCHFACTORy Balthasarstr. 79-8, 50670 Cologne. GERMANYTEL +49 22 15 39 70 90 FAX +49 22 15 39 70 910 EMAIL [email protected] WEBSITE www.the-match-factory.de

AktanArymKubatNació en Kuntuu, en el actual Kirguistán, en 1957. En 1980 se graduó en una escuela de arte y, acto seguido, empezó a trabajar como director de arte en el Kirghizfilm, donde colaboró en diversas películas de ficción. En 1990 realizó su primer cortometraje documental: The Dog that ran. Tres años más tarde, su mediometraje The Swing logró el Primer Premio en el Festival de Potsdam. Con su primer film de ficción, The Adopted Son, ganó el Leopardo de Plata en el Festival de Locarno. También ha realizado anuncios publi-citarios de carácter social que le han valido el Gran Premio del Jurado en el Festival Internacional de Moscú. En 2001 realizó su segundo largometraje, The Chimp, presentado en el Festival de Cannes. Con The Light Thief, vuelve a la direc-ción tras nueve años de ausencia.

He was born in Kuntuu, in what is now Kirghizstan, in 1957. He graduated from art school in 1980 and immedi-ately thereafter began working as art director at Kirghizfilm, where he collaborated in the making of a number of fic-tion films. He finished his first short documentary, The Dog that Ran, in1990. Three years later, his medium length film The Swing won first prize at the Potsdam Festival. His first fiction feature, The Adopted Son, was awarded the Silver Leopard at the Locarno Festival. He has also made social awareness advertisements that have earned him the Spe-cial Jury Prize at the Moscow International Film Festival. In 2001 he finished his second feature, The Chimp, which was presented at the Cannes Festival. The Light Thief represents his return to directing after a nine year absence.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHy

Bezhala sobaka (The Dog that ran, cortometraje documental_short doc), 1990; Gde tvoy dom, ulitka? (Where’s Your Home, Snail?), 1992; Sel’kincek (The Swing, mediometraje_medium-length film), 1993; Beket (Bus Stop, cortometraje_short), 1995; Hassan Hussen (cortometraje_short), 1997; Beshkempir (The Adopted Son), 1998; Maimil (The Chimp), 2001; Svet-Ake (The Light Thief), 2010

Page 27: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SECC

Ión

OFIC

IAL

50

SECC

Ión

OFIC

IAL

51

Director Mohamed MouftakirProductor_Producer Fouad ChallaGuionista_Screenwriter Mohamed MouftakirDirector de fotografía_Cinematographer Xavier CastroDirección artística_Art Director Boujamaa RassouranceMontaje_Editing Julien FourreMúsica_Music Youssef El idrissi, Louis MancauSonido_Sound Taoufik MekrazIntérpretes_Main Cast Majdouline Drissi (Ryhana), Sadia Ladib (Zineb), Driss Roukh (Chrif), Anas El Baz (Zayd)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés y español_Arabic with English and Spanish subtitles

MArrUECOS_MOrOCCO. 2010. 35 MM. COlOr. 104’

Una chica de campo encuentra refugio en un mundo de fantasía. Convencida de que ha sido violada y de que ha quedado embarazada de un demonio que quiere matar-la, emprende su huida. La Policía encuentra a la joven traumatizada y brutalmente atacada, pero ella se niega rotundamente a contarles quién es el responsable de la agresión. Zineb, una psiquiatra, se queda a cargo de la chica y decide llegar hasta el fondo del caso. Sin embargo, la víctima no coopera mucho: se queda en silencio y comienza a tener episodios frecuentes de percepción extrasensorial. Zined decide conocer mejor a la joven y, sin decírselo a nadie, se marcha al pueblo donde ésta creció. Ahí descubre un lugar extraño donde un grupo de hombres obsesivos vene-ran a caballos árabes de pura sangre. Los residentes de la aldea creen que la joven está poseída por un demonio llamado el “Señor del Caballo”.

A countrygirl finds refuge in a world of fantasy. Convinced she has been raped and impregnated by a demon who wants to kill her, she flees. The police find the brutally attacked and traumatized girl, yet she categorically refuses to tell them who is respon-sible for the aggression. Zineb – a female psychiatrist – is told to take charge of the girl and get to the bottom of the case. However, the victim is not very cooperative; she falls completely silent and starts having frequent episodes of extra-sensory perception. Zineb decides to get to know the young woman better. Without telling anybody, Zineb goes to the village where the girl grew up. There she discovers a strange place where a group of obsessive men worship thoroughbred Arabian horses. The residents of the hamlet believe the young girl is possessed by a demon called “Lord of the Horse”.

PégasePegasus

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

DREAMAKERPRODuCTIOnS 115 Rue De La Yougoslavie, Suite 9, Marrakech 40000. MOROCCOTEL +212 524 42 39 73 / +212 661 25 73 26 FAX +212 524 42 39 71EMAIL [email protected] WEBSITE www.dreamakerproductions.com

MohamedMouftakirHijo de un reputado violinista, Houcine Mouftakir, Mohamed Mouftakir estudió Literatura Inglesa en la Universidad de Casablanca. En 1989 se inscribió en el centro Educatel de Francia para cursas estudios cinematográficos. Tras reali-zar estancias de escritura de guión en LA FEMIS en Francia y en el Instituto Goethe de Túnez, Mouftakir trabajó como asistente de diversos directores –tanto nacionales como in-ternacionales– como Mostafa Derkaoui, Seven Abel o Michel Drecher. En 2003 dirigió su primer cortometraje, L’ombre de la mort, con el que ganó el Premio de la Crítica en el Festival Nacional de Oujda. Sus siguientes tres cortos recibirían, asi-mismo, un total de nueve premios en diversos certámenes. Con Pegasus, su primer largometraje, Mouftakir ha conse-guido el Etalon de Oro en FESPACO.

The son of well-known violinist Houcine Mouftakir, Moham-ed Mouftakir studied English literature at the University of Casablanca. In 1989 he began to study film at the Educatel centre in France. After spending time writing screenplays at LA FEMIS in France and the Goethe Institute in Tunisia, Mouftakir worked as an assistant to a number of different di-rectors both at home and abroad – including Mostafa Derka-oui, Seven Abel and Michel Drecher. In 2003 he directed his first short, L’ombre de la mort, which earned him the Critics Prize at the National Festival in Oujda. His following three short films received a total of nine awards at different festi-vals. Pegasus, Mouftakir’s first feature film, won the Golden Stallion at FESPACO.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHy

L’ombre de la mort (cortometraje_short), 2003; La danse du foetus (cortometraje_short), 2005; Fin du mois (cortometraje_short), 2007; Chant funèbre (cortometraje_short), 2007; Pégase (Pegasus), 2010

Page 28: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

ItinerariosItineraries

Page 29: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

54

ITIn

ERAR

IOS

ITIn

ERAR

IOS

55

JAPÓN_JAPAN. 2010. 35 MM. COlOr. 133’

RyuichiHirokiNació en Kōriyama, Japón, en 1954. Comenzó su ca-rrera cinematográfica como asistente de dirección, trabajando para el realizador Genji Nakamura. Tras ganar cierta experiencia en la industria del “pinku eiga” (‘soft’ porno) japonés, comenzó a trabajar en su propia película erótica, Catch the Woman Out, en 1982. Obtuvo una beca de la compañía Sundance

en Tokio y durante su estancia trabajó en el guión de lo que sería Tokyo Trash Baby, rodada en DV en el año 2000. Sus películas han sido aclama-das por la crítica tanto en Japón como en el extranjero. Hiroki se ha con-vertido en uno de los directores más prolíficos de Japón, con una veinte-na de películas en su haber, entre las que destacan Vibrator (votada por los críticos del diario Eiga Geijutsu como la mejor película japonesa del año 2003), Girlfriend y L’amant, ambas de 2004. The Lightning Tree es su obra más reciente. He was born in Kōriyama, Japan, in 1954. He started his film career as an assistant director, working with director Genji Naka-mura. After gaining experience in the “pinku eiga” (soft porn) industry, he started out on his own with an erotic film, Catch the Woman Out, in 1982. He received a scholarship at the Sundance company in Tokyo and while there he worked on the script that later became Tokyo Trash Baby, shot on DV in 2000. His films have been critically acclaimed both at home and abroad. He has become one of the most prolific directors in Japan, having made about twenty films, including Vibrator (voted by the critics of Eiga Geijutsu as the best Japanese film of its year in 2003), Girlfriend in 2004 and L’amant in 2004. His most recent film is The Lightning Tree.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHySegyaku onna wo abaku (Catch the Woman Out), 1982; Bokura no kiaetsu, 1984; Sawako no koi (A Love Affair with Sawako), 1990; Muma (Evil Dream), 1994; Midori, 1996; Futei no kisetsu (I am an S and M Writer), 2000; Tokyo gomi onna (Tokyo Trash Baby), 2000; Vibrator, 2003; Girlfriend, 2004; L’amant, 2004; Yawarakai seikatsu (It’s Only Talk), 2005; Emu (M), 2006; Raiou (The Lightning Tree), 2010

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

TBS(TokyoBroadcastingSystemTelevision,Inc.) International Movie Sales, Media Business Division

17F, 5-3-6 Akasaka, Minato-ku, Tokyo 107-8006. JAPAN TEL +81 355 71 30 39 FAX +81 335 05 15 84 EMAIL [email protected] WEBSITE www.tbs.co.jp/eng/programsales

Lord Narimichi, hijo de un shogun, padece histeria y le cuesta contro-larse. Un día, durante una excursión a las Montañas Seta –sobre las cuales se rumorea que son el hogar de un duende– descubre que el duende es en realidad una bella joven, llamada Rai que vive en el bos-que. Ambos se enamoran y cuando Rai se entera de que fue raptada cuando era niña y apartada de una familia del pueblo, decide volver a vivir con ellos y adopta su verdadero nombre, Yu. Sin embargo, ella no está hecha para vivir en sociedad y no tarda en soñar con escaparse con Lord Narimichi. The Lightning Tree es la historia de un milagro de amor entre dos personas que nunca deberían haberse conocido.

Lord Narimichi, the son of a Shogun, suffers from hysteria and has trouble controlling himself. On an excursion one day to the Seta Mountains, rumoured to be the home of a goblin, he discovers that the goblin is actually a beautiful young woman named Rai who lives in the forest. They start to fall in love and when Rai learns that she was kidnapped as a baby from a family in the village, she returns to live with them and takes on her original name Yu. However she is ill-suited to life in society and soon dreams of running off with Lord Narimichi. The Lightning Tree is the story of a miracle of love, between two people who should never have met.

Director Ryuichi Hiroki Productor_Producer Takashi Hirano

Guionista_Screenwriter Sachiko Tanaka, Masato KatoDirector de fotografía_Cinematographer Atsuhiro Nabeshima

Dirección artística_Art Director Kyoko Heya Montaje_Editing Junichi Kikuchi Música_Music Yoshinori Ohashi

Sonido_Sound Akira Fukada Intérpretes_Main Cast Masaki Okada (Narimichi), Yu Aoi (Rai/Yu), Keisuke Koide

(Sukejiro Seta), Akira Emoto (Enokido), Tokito Saburo (Riemon)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés

y español_Japanese with English and Spanish subtitles

RaiouThe Lightning Tree

SanjayLeelaBhansaliNació en Mumbai, India, en 1963. Graduado en el Instituto de Cine y Televisión de la India, su ópera prima, Khamoshi: The Musical, consiguió tres ga-lardones en los Premios Filmfare. En 1996 presen-taría Hum dil de chuke sanam centrada, al igual que su largometraje anterior, en el mundo de la músi-ca. Con todo, el film que le otorgaría la fama sería

Devdas en 2002. Remake de una famosa novela india, su adaptación se convirtió en un éxito de taquilla y fue presentada en el Festival de Cannes. Tres años más tarde llegaría Black, en la que prescindió de can-ciones para narrar una historia sobre la dificultad de comunicación, con la que logró diecinueve premios. En 2007 realizó Saawariya, basado en un cuento de Fiodor Dostoyevski. Para más reciente película, Guzaarish, Bhansali ha escrito el guión y ha compuesto la música. He was born in Mumbai, India in 1963. A graduate of the Television and Film Institute of India, his first feature, Khamoshi: The Musical, was awarded three prizes at the Filmfare Awards. In 1996 he presented Hum dil de chuke sanam, another feature film set in the world of music. The film that really brought him fame, however, was Devdas, released in 2002. Based on a famous Indian novel, his adaptation was a hit at the box office and was selected for screening at the Cannes Festival. Black arrived three years later. With this film the director left music behind and opted to tell a story about the difficulty of communication. The film earned him nineteen awards. In 2007 he made Saawariya, based on a story by Feodor Dostoyevsky. For his most recent film, Guzaarish, Bhansali both wrote the script and composed the soundtrack.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyKhamoshi: The Musical, 1996; Hum dil de chuke sanam, 1999; Devdas, 2002; Black, 2005; Saawariya (2007); Guzaarish, 2010

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

uTVMOTIOnPICTuRES1181-1182, 8th Floor, Solitaire Corporate Park, Guru Hargovindji Marg, Chakala, Andheri (E), Mumbai 400 093. INDIA TEL +91 22 40 98 14 00 EMAIL [email protected] WEBSITE www.utvmotionpictures.com

Ethan Mascarenhas era un mago con un talento extraordinario que quedó tetrapléjico, años atrás, tras un desafortunado accidente cuando realizaba un truco especialmente peligroso. En su intento por llevar una vida normal, Ethan es locutor en un programa de radio donde crea es-peranza, magia y risa para los oyentes que le escuchan. En su devenir cotidiano le acompaña su abnegada enfermera Sofia D’Souza, con quien comparte un amor tácito y silencioso. A pesar de la aparente tranqui-lidad de su vida, el día del decimocuarto aniversario de su accidente, Ethan decide solicitar legalemente una petición de eutanasia. En estas circunstancias aparece Omar Siddiqui, un joven aprendiz cuyo deseo es aprender del mejor mago del mundo todos los misterios de la magia.

Ethan Mascarenhas was at one time an outstanding magician but he became a quadriplegic years ago after an unfortunate accident during a particularly dangerous trick. In an attempt to lead a normal life, he works as a radio host – spreading hope, magic and laughter among his listeners. He is accompanied in his daily life by his selfless nurse Sofia D’Souza, with whom he shares a tacit and silent love. In spite of the apparent tranquillity of his life, on the fourteenth anniversary of his accident, Ethan decides to submit a legal request for euthanasia. Enter Omar Siddiqui, a young apprentice whose dream is to learn all the mys-teries of magic from the world’s greatest magician.

Director Sanjay Leela BhansaliProductor_Producer Ronnie Screwvala, Sanjay Leela BhansaliDirector de fotografía_Cinematographer Sudeep ChatterjeeDirección artística_Art Director Sumit Basu, AcropolisMontaje_Editing Hemal KothariMúsica_Music Sanjay Leela BhansaliSonido_Sound Dileep SubramanianIntérpretes_Main Cast Hrithik Roshan (Ethan Mascarenhas), Aishwarya Rai Bachchan (Sofia D’Souza), Aditya Roy Kapoor (Omar Siddiqui), Shernaz Patel (Devyani Dutta), Nafisa Ali (Isabel Mascarenhas), Suhel Seth (Dr. Nayak)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi con subtítulos en inglés y español_Hindi with English and Spanish subtitles

Guzaarish

INDIA. 2010. 35 MM. COlOr. 127’

Page 30: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

56

ITIn

ERAR

IOS

ITIn

ERAR

IOS

57

SUDÁFrICA / AlEMANIA / FINlANDIA_SOUTH AFrICA / GErMANY / FINlAND. 2011. HDCAM. COlOr. 90’

MikaKaurismäkiNació en Orimattila, Finlandia, en 1955. En 1981 pre-sentó su primer trabajo, The Liar, co-escrito y pro-tagonizado con su hermano Aki Kaurismäki. Junto a éste fundó la productora Villealfa, que en los años ochenta se convertiría en tercera compañía de pro-ducción más importante de Finlandia. En 1987, Kau-rismäki creó Marianna Films, donde realizó su primer

trabajo de producción independiente en 1991: Zombie and the Ghost Train. En 1994 rodó junto a Samuel Fuller y Jim Jarmusch el documental Tigrero – a Film that was never made, largometraje documental premiado en el Festival de Berlín. Fascinado por Brasil, se trasladó a Río de Janeiro en los noventa. Su pasión por la música brasileña le ha llevado a realizar dos documentales: Moro no Brasil en 2002 y Brasileirinho en 2005. Mama Africa es su película más reciente. He was born in Orimattila, Finland in 1955. He presented his first work, The Liar (co-written by and also starring his brother Aki Kaurismäki) in 1981. Together with his brother he founded the Villealfa production company, which became the third largest produc-tion firm in Finland in the 1980s. Kaurismäki founded Marianna Films in 1987 and in 1991 he made his first independent production, Zombie and the Ghost Train, through his production company. In 1994, together with Samuel Fuller and Jim Jarmusch, he filmed the documentary Tigrero – a Film that was never made, which won an award at the Berlin Festival. Fas-cinated by Brazil, he moved to Rio de Janeiro in the 1990s. His passion for Brazilian music has led him to make two documentaries: Moro no Brasil in 2002 and Brasileirinho in 2005. Mama Africa is his latest film.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHyValehtelija (The Liar), 1981; Klaani - tarina Sammakoitten suvusta (The Clan - Tale of the Frogs), 1984; Paperitähti (Paper Star), 1989; Zombie ja kummitusjuna (Zombie and the Ghost Train), 1991; Viimeisellä rajalla (The Last Border), 1993; Tigrero - Elokuva, joka ei valmistunut (Tigrero – a Film that was never made), 1994; Moro no Brasil, 2002; Brasileirinho, 2005; Three Wise Men, 2008; Mama Africa, 2011

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

FORTISSIMOFILMSVan Diemenstraat 100, 1013. CN Amsterdam. THE NETHERLANDSTEL +31 206 27 32 15 FAX +31 206 26 11 55 EMAIL [email protected] WEBSITE www.fortissimo.nl

Miriam Makeba fue la primera cantante africana en alcanzar el estre-llato mundial. Su música siempre estuvo impregnada tanto de raíces sudafricanas como de un incesante mensaje de lucha contra el ra-cismo y la pobreza. Miriam se vio obligada a exiliarse por poner al descubierto la dura realidad del apartheid. Su vida fue también muy agitada: cantó para John F. Kennedy y Marlon Brando, compartió escenarios con Harry Belafonte, Nina Simone y Dizzie Gillespie, y estuvo casada con Hugh Masekela y, posteriormente, con Stokely Carmichael. Una vida en la que defendió la verdad y la justicia en nombre de los oprimidos, principalmente de los africanos. Este do-cumental analiza paso a paso su vida y su música; más de cincuenta años actuando en los escenarios y luchando contra el apartheid.

Miriam Makeba was the first African musician to attain international star-dom. Her music was always anchored in her South African roots, as was her ceaseless message against racism and poverty. Miriam was forced into exile because she exposed the harsh realities of apartheid. Singing for John F. Kennedy and Marlon Brando, performing with Harry Belafonte, Nina Simone and Dizzie Gillespie, being married to Hugh Masekela and then Stokely Carmichael, her life was a tumultuous one. It was a life that stood for truth and justice on behalf of oppressed people, most importantly for Africans. This documentary traces her life and music, looking at over fifty years of performing her music and campaigning against apartheid.

Director Mika KaurismäkiProductor_Producer Rainer Kölmel

Guionista_Screenwriter Mika Kaurismäki, Don EdkinsDirector de fotografía_Cinematographer Jacques Cheuiche,

Eran Tahor, Martina Radwan, Wolfgang Held, Frank LehmannMontaje_Editing Karen Harley, Uwe Dresch

Música_Music Andreas SchillingSonido_Sound Uwe Dresch

Intérpretes_Main Cast Miriam Makeba, Zenzi Monique Lee, Nelson Lumumba Lee, Victoria Suthukazi Arosi, Bageot Bah, Camagwini

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés y francés con subtítulos en inglés y español_English and French with English and Spanish subtitles

MamaAfrica

AnnHuiNació en Anshan, China, en 1947; aunque emigró a Hong Kong cuando todavía era una niña. Tras fina-lizar sus estudios en Literatura Inglesa Comparada, Hui se trasladó a Inglaterra en 1974 para estudiar en la Escuela de Cine de Londres. Tras regresar a Hong Kong, comienzó a trabajar en la cadena de televisión TVB y, más tarde, pasó a formar parte del

departamento de televisión de Radio Televisión de Hong Kong (RTHK). En esta época comenzó a realizar series y documentales para la pequeña pantalla, además de contar con la oportunidad de trabajar como asis-tente del realizador King Hu. Su primer largometraje, The Secret, vio la luz en 1979. En una carrera cinematográfica que abarca tres décadas, la reputada cineasta Ann Hui ha recibido diversos premios internacionales con títulos como Starry is the Night, Song of the Exile, Ordinary Heroes o Postmodern Life of My Aunt. She was born in Anshan, China, in 1947, although she emigrated to Hong Kong while still a girl. After completing studies in comparative English literature, Hui moved to England in 1974 to study at the London Film School. Upon returning to Hong Kong, she began working for the television network TVB and later joined the tele-vision department of Radio Television Hong Kong (RTHK). Around that time she started making TV series and documentaries, and she also had the opportunity to work as an assistant to the late director King Hu. Her first feature-length film, The Secret, came to light in 1979. In a film career that spans three decades, the much-respected filmmaker Ann Hui has won a number of international prizes, for her films Starry is the Night, Song of Exile, Ordinary Heroes and The Postmodern Life of My Aunt.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHyFengjie (The Secret), 1979; Qing cheng zhi lian (Love in a Fallen City), 1984; Jinwan xingguang canlan (Starry is the Night), 1988; Ke tu qiu hen (Song of the Exile), 1990; Nu ren sishi (Summer Snow), 1995; Qian yan wan yu (Ordinary Heroes), 1999; Laam yan sei sap (July Rhapsody), 2002; Yi ma de hou xian dai sheng huo (The Postmo-dern Life of My Aunt), 2006; Tin shui wai dik ye yu mo (Night and Fog), 2009; De xian chao fan (All About Love), 2010

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

MEGA-VISIOnPICTuRESLIMITED Unit A & B, 31/F, EGL Tower, 83 Hung to Road, Kwun Tong, Kowloon. HONG KONG TEL +85 227 90 03 81 FAX +85 223 14 71 20 EMAIL [email protected]

Anita conoce por Internet a un joven adolescente, Mike, del quien se que-da embarazada inesperadamente tras la primera cita. Al mismo tiempo, Macy, una abogada a la que le dan miedo los compromisos, se entera de que se ha quedado embarazada de Robert, un hombre que tiene una empresa de publicidad al lado de su oficina. Las dos mujeres, antiguas amantes, se vuelven a encontrar después de doce años sin haberse visto el día en el que se apuntan a los cursos de orientación de la asociación “Mother’s Choice”. La pasión entre Anita y Macy se reaviva mientras se preguntan si deben abortar o dar a luz a sus respectivos hijos. Macy apre-cia su libertad y teme comprometerse en una relación duradera. Por otra parte, a Anita le martillean los cotilleos por la espalda de sus compañeros de trabajo, al tiempo que su jefe planea despedirla sin indemnizarla.

Anita meets young teenager Mike on-line and unexpectedly gets pregnant after their first date. At the same time, Macy – a lawyer who fears com-mitment – finds out she is pregnant with Robert’s baby, a man who runs an advertisement company next door to her office. The two women, for-mer lovers, meet up after twelve years of separation when they sign up for counselling courses at “Mother’s Choice.” Their passion for each other is rekindled as they ask themselves whether they should abort or have their babies. Macy treasures her freedom and is afraid to commit to a lasting re-lationship. On the other hand, Anita is tortured by her colleagues’ gossiping behind her back, while her boss plans to fire her without compensation.

Director Ann HuiProductor_Producer Ann HuiGuionista_Screenwriter Yeeshan YangDirector de fotografía_Cinematographer Charlie LamDirección artística_Art Director Albert PoonMontaje_Editing Eric Kong Chi Leung, Chan Chi Wai Música_Music Anthony ChueSonido_Sound Tu Duu-ChihIntérpretes_Main Cast Sandra Ng (Macy), Vivian Chow (Anita), Eddie Cheung (Robert), William Chan (Mike), Joey Meng (Eleanor), Jo Koo (Waiwai)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Cantonés con subtítulos en chino, inglés y español_Cantonese with Chinese, English and Spanish subtitles

DexianchaofanAll About Love

HONG KONG. 2010. 35 MM. COlOr. 105’

Page 31: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

RetrospectivasRetrospectives

Page 32: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

AndrésDiTella

Page 33: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

Andrés Di Tella (der.) y su hermano Víctor. Berkeley, EEUU, 1967 Andrés Di Tella y su madre, Kamala Di Tella. Madrás, 1970 Andrés Di Tella. Oxford, 1981

Since he arrived on the scene of the almost always fascinating world of Argentine docu-mentary, with a film (Montoneros. A Story

1995) that tackled head on the violence that pervaded Argentina between the 1960s and the early 1980s, Andrés Di Tella has been exquisitely weaving a dense tapestry in which the personal (family memories, the influence of parents – represented by a mother and father who were both well-known intellectuals, his mixed-race condition – white and Indian) intertwines with the collective, but which always looks especially closely at the margins, full of individualities that are often uncomfortable for historiography, the literary tradition and even social functioning.In the little over twenty years of his intense career, which started with documentary shorts but has also included performance art, teaching and theorizing, Di Tella has become one of the most interesting voices in non-fiction film, and not just in his native

Desde que irrumpiera en el casi siempre apa-sionante mundo del documental argentino con un film que, como Montoneros, una his-

toria (1995), abordaba frontalmente el universo de la violencia que vivió la sociedad argentina entre los años sesenta y los primeros años ochenta, Andrés Di Tella ha venido tejiendo de manera ejemplar un inten-so tapiz en el que lo personal (la memoria familiar, el peso de la paternidad, representada por dos padres que son –y han sido– notorios intelectuales, su ca-rácter mestizo de blanco e indio) se entrecruza con lo colectivo, pero con la mirada siempre enfocada hacia unos márgenes poblados de individualidades a menudo incómodas para la historiografía, la tradición literaria o incluso el funcionamiento de lo social.Así, en poco más de veinte años de una intensa carrera que comenzó en el cortometraje documental –pero que ha incluido también las performances artísticas, la do-cencia y hasta la reflexión teórica–, Di Tella ha terminado

AndrésDiTella

AnDR

ÉSD

ITE

LLA

63

Hach

azos

Page 34: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

Alberto Fischerman y Andrés Di Tella. Buenos Aires, 1986

Fotografía de rodaje de El País del Diablo Cartel de Fotografías

Jorge Luis Borges y Andrés Di Tella. Buenos Aires, 1985 Francis Ford Coppola y Andrés Di Tella. Buenos Aires, 1999

Cuadernos de trabajo de Andrés Di Tella

country but also in the ever-changing world of con-temporary documentary. He has focused his gaze on writers who occupy uncomfortable positions with respect to the dominant tradition (Macedonio Fern-ández, Ricardo Güiraldes), on entrepreneurs who once dreamed of building an Argentina that was to be dynamic and self-sufficient in terms of industrial activity (Jaime Yankelevich, the engineer Torcuato Di Tella – the filmmaker’s grandfather – seen in the film Photographs), on his mother, Kamala Apparao, a psychologist born in India and trained in England, and one of the movers, in 1960s and 70s London, of anti-psychiatry (she also appears in Photographs); on a filmmaker as unclassifiable (and uncomfort-able) as Claudio Caldini, the most well-reputed yet least known figure of the Argentine film underground of the 1970s (in Axe Blows, the film he is currently working on, which for this very reason we will not be able to see in Granada).But he has also explored the marks, as tenuous as they are, left by autochthonous Argentines, the in-digenous population exterminated by the Argentine army in the 19th century (in Land of the Devil ), the censorship and repression suffered by Argentine

society in the 1970s and 80s (in Forbidden); the manipulation of television material that reveals a much more dangerous manipulation of information (as seen in the intriguing short film Model Crime Reconstructed, one of his earliest works). With this retrospective, the Granada Film Festival Cines del Sur, for which the distinctions between documentary and fiction are mere commercial categories, gives its viewers the opportunity to explore, in the company of an outstanding documentary maker, those areas in which the private sphere sheds light on some of the less understood aspects of what we tend to call the functioning of a society.

erigiéndose como una de las voces más interesantes del cine de no ficción, no ya en su país natal, sino incluso en el cambiante mundo del documental contemporáneo. Su mirada se ha detenido sobre escritores situados en posiciones incómodas respecto a la tradición constituida (Macedonio Fernández, Ricardo Güiraldes), sobre indus-triales que alguna vez soñaron con impulsar una Argen-tina dinámica y autosuficiente en lo que a su parque in-dustrial se refiere (Jaime Yankelevich, su propio abuelo –el ingeniero Torcuato Di Tella padre– en Fotografías), sobre su madre, Kamala Apparao, una psicóloga de ori-gen hindú formada en la universidad anglosajona y una de las dinamizadoras, en el Londres de los años sesenta y setenta, de la antipsiquiatría (también en Fotografías); sobre un cineasta tan inclasificable (e incómodo) como Claudio Caldini, el más reputado pero también descono-cido underground del cine argentino de los setenta (en Hachazos, el film en el que actualmente trabaja, que jus-tamente por su carácter de inconcluso work in progress no podremos ver en Granada). Pero también sobre los rastros, tan tenues, dejados por los argentinos autóctonos, los indios exterminados por el ejército argentino en el siglo XIX (en El país del diablo); sobre la censura y la represión padecidas por

la sociedad argentina entre los setenta y los ochenta (en Prohibido), sobre la manipulación de materiales televisivos que desvela una manipulación informativa mucho más peligrosa (como en el apasionante corto-metraje Reconstruyen crimen de la modelo, uno de sus primeros trabajos). Así, el Festival de Granada Cines del Sur –para el cual las distinciones entre documental y ficción son meras categorías comerciales– propone a sus espectadores recorrer, de la mano de un notable documentalista, esos desconocidos resquicios en lo que lo privado ilumina ejemplarmente algunos de los aspectos menos conocidos de eso que damos en lla-mar el funcionamiento de una sociedad.

AnDR

ÉSD

ITE

LLA

AnDR

ÉSD

ITE

LLA

6564

Page 35: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

AnDR

ÉSD

ITE

LLA

66

AnDR

ÉSD

ITE

LLA

67

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

AnDRÉSDITELLA EMAIL [email protected]

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

AnDRÉSDITELLA EMAIL [email protected]

El país del diablo retrata un viaje de Andrés Di Tella por La Pampa en el que siguió las huellas de Estanislao Zeballos. Escritor, periodista, geógrafo, entre otras cosas, fue el principal ideólogo de la Conquista del Desierto –el exterminio de las tribus originarias de La Pampa por parte del Ejército Nacional–, pero también fue el primero en rescatar la cultura y la historia de los indios argentinos, los mismos que propuso exterminar. Empezó a desarrollar su protoantropología durante ese viaje que hizo en 1879, apenas unos meses después de la “conquista”, para confeccionar el primer mapa científico de la región. De su extraña toponimia, que mezcla nombres de caciques mapuches y coroneles expedicionarios, sacó Di Tella el título de la película: Antiguo País del Diablo.

Land of the Devil tells the story of the trip that Andrés Di Tella made through La Pampa following the footsteps of Estanislao Zeballos. Zeballos, a writer, journalist and geographer by profession, was the principal ideologist of the Conquest of the Desert – the name given to the extermination of the region’s indigenous tribes by the Argentine National Army –, but he was also the first to rescue the culture and history of the native inhabitants of Argentina, the very ones whose extermination he had advocated. He began to develop his proto-anthropology during the trip he made in 1879, just a few months after the “conquest”, for the purpose of creating the first scientific map of the region. Among the strange place names on the map, which include references to Mapuche chiefs and to members of the expedition, is the name that Zeballos gave to what had historically been Indian territory, and which inspired the name of the film: Antiguo País del Diablo.

Éste es un ensayo personal sobre la madre del realizador, basado en una caja de fotografías que su padre le entregó. Una investigación documental, un viaje al pasado y también un viaje real desde Argentina –donde vive Andrés Di Tella– hacia el sitio donde ella nació y que siempre quiso olvidar: la India. A medida que el cineasta intenta desvelar los misterios del destino de su madre, en una serie de encuentros con personajes sorprendentes, las vueltas inesperadas del camino revelan algo más: el descubrimiento de su propia identidad oculta.

This is a personal essay about the filmmaker’s mother, based on a box of photographs given to him by his father. Documentary research, a journey into the past, and also a real journey from Argentina, where Andrés Di Tella lives, to the place where she was born and had always wanted to forget: India. As the filmmaker tries to uncover the mysteries of his mother’s life, in a series of encounters with surprising characters, unexpected turns in the road end up revealing something more: the artist’s own hidden identity.

ArGENTINA. 2007. DVCAM. COlOr. 101’ArGENTINA. 2008. DVCAM. COlOr. 75’

Director Andrés Di TellaProductor_Producer Diego Marquis, Julián TroksbergGuionista_Screenwriter Andrés Di Tella, Darío Schvarzstein, Cecilia SzperlingDirector de fotografía_Cinematographer Fernando LocketMontaje_Editing Alejandra AlmirónMúsica_Music Gustav Mahler, Uri CaineSonido_Sound Lena EsquenaziIntérpretes_Main Cast Héctor Puricelli, Raúl Amadori, Juan José Estévez, Nazareno Serraino, Juan Serraino, Daniel Cabral, Jose Carlos DepetrisIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

Director Andrés Di TellaProductor_Producer Marcelo Céspedes

Guionista_Screenwriter Andrés Di Tella, Cecilia SzperlingDirector de fotografía_Cinematographer Víctor Kino González

Montaje_Editing Alejandra AlmirónMúsica_Music Diego Vainer

Sonido_Sound Lena EsquenaziIntérpretes_Main Cast Mayra Bonard, Rocco Di Tella, Cecilia

Szperling, José Rivarola, Manuel Guiraldes, Juan José Guiraldes, Ramachandra Gowda, Torcuato Di Tella

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

ElpaísdeldiabloLand of the Devil FotografíasPhotographs

Page 36: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

AnDR

ÉSD

ITE

LLA

68

AnDR

ÉSD

ITE

LLA

69

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

AnDRÉSDITELLA EMAIL [email protected]

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

AnDRÉSDITELLA EMAIL [email protected]

¿Qué paso con la cultura argentina durante la dictadura militar entre 1976 y 1983? A través del examen de los testimonios y de los documentos de la época, Prohibido alude a la propaganda que el último régimen militar hacía en cánticos agradecidos, en eslóganes publicitarios y en exhibiciones televisivas de sus jerarcas, que bien recuerdan el uso de los medios audiovisuales en la Alemania nazi y en otras dictaduras. Pero también muestra el reverso de la moneda: la resistencia de artistas, intelectuales y periodistas que intentaron alzar su voz.

What happened with Argentine culture during the military dictatorship from 1976 to 1983? By examining testimonials and documents from the period, Forbidden explores the propaganda used by the last military regime, in the form of thankful hymns, political advertising slogans, televised exhibitions of political hierarchy, etc. – much of which is comparable to the audiovisual media employed by the Nazis and other dictatorships. Yet the film also shows the other side of the coin: the resistance of artists, intellectuals and journalists who tried to make their voices be heard.

El asesinato de una famosa modelo y la reconstrucción sensacionalista del crimen realizada por Nuevediario –Informativo del Canal Nueve porteño– es el punto de partida de este trabajo, una pieza de videocreación que generó profundos debates sobre la naturaleza de la verdad y el papel de los medios en la construcción de la realidad.

The murder of a famous model and the sensationalist reconstruction of the crime by Nuevediario – the Buenos Aires Channel 9 news show – is the starting point for this documentary. This work of video-creation set off far-reaching debate over the nature of truth and the role of the media in constructing reality.

ArGENTINA. 1990. DVDCAM. COlOr. 8’ ArGENTINA. 1997. DVDCAM. COlOr. 105’

Director Andrés Di TellaProductor_Producer Patagonik Film GroupGuionista_Screenwriter Andrés Di TellaDirector de fotografía_Cinematographer Esteban SapirMontaje_Editing Juan Carlos MaciasMúsica_Music Axel KrygierSonido_Sound Guido ValergaIntérpretes_Main Cast Jacobo Timerman, Norma Aleandro, Ricardo Piglia, Beatriz Sarlo, Alberto Ure, Tato PavlovskyIdioma y subtítulos_Language & subtitles Spanish_Español

Director Andrés Di Tella, Fabián HofmanProductor_Producer División Video

Guionista_Screenwriter Andrés Di Tella, Fabián Hofman, Roberto Barandalla, Ricardo de Gainza

Montaje_Editing Andrés Di Tella, Fabián HofmanMúsica_Music Sergio García

Sonido_Sound Ricardo de GainzaIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

ProhibidoForbidden

ReconstruyencrimendelamodeloModel Crime Reconstructed

Page 37: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

AnDR

ÉSD

ITE

LLA

70

AnDR

ÉSD

ITE

LLA

71

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

AnDRÉSDITELLA EMAIL [email protected]

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

AnDRÉSDITELLA EMAIL [email protected]

Punto de giro en la filmografía de Andrés Di Tella, este documental es para el director un proyecto de film futuro, una investigación personal, un ensayo de forma libre sobre la televisión y la memoria. Una ida y vuelta entre la historia y la autobiografía: desde su primer recuerdo de la televisión hasta sus más antiguos recuerdos de la propia televisión argentina. En él aparecen historias que se cruzan y dialogan sobre los sueños de Argentina. Como la de Jaime Yankelevich –el emperador de la radio que trajo la televisión al país–, que se cruza con la historia del abuelo de Di Tella –otro inmigrante que creó un imperio industrial desaparecido– y que convergen a la vez con la de Eva Perón, quien también soñó con la televisión.

A change of course in the filmography of Andrés Di Tella, this documentary is a futuristic film project for the director, a personal investigation, a free-form essay on television and memory. A round-trip between history and autobiography – from his first memories of television to his earliest rec-ollection of Argentine television itself.There are stories that intersect and enter into dialogue about the dreams of Argentina. Like the story of Jaime Yankelevich – the emperor of radio who brought television to the country, which intersects with that of Di Tella’s grandfather, another immigrant who created a by-now disappeared industrial empire. Both converge with the story of Eva Peron, who also dreamed of television.

Ricardo Piglia, guionista y actor, nos guía por el Buenos Aires de Macedonio Fernández, figura fundamental del panorama literario argentino, de quien Jorge Luis Borges era gran admirador. A través de los diversos testimonios, de los paseos por la ciudad y de la propia reflexión de Piglia, el resultado es una inolvidable investigación sobre la topografía urbana y el recuerdo, dos de las materias de las que se nutre la literatura.

Ricardo Piglia, screenwriter and actor, leads us through the Buenos Aires of Macedonio Fernández, a fundamental figure in Argentine literary history and greatly admired by Jorge Luis Borges. A variety of personal testimonies, strolls through the city and the reflections made by Piglia give rise to an unforgettable investigation into urban topography and memory, two of the materials that most nourish literature.

Director Andrés Di TellaProductor_Producer Cine Ojo, Andrés Di TellaGuionista_Screenwriter Andrés Di TellaDirector de fotografía_Cinematographer Esteban SapirMontaje_Editing Andrés Di TellaMúsica_Music Axel KrygierSonido_Sound Gaspar ScheuerIntérpretes_Main Cast Torcuato Di Tella, Sebastián Rosenfeld, Raquel Yankelevich, Guillermo Brizuela Méndez, Mex Urtizberea, Javier García BlayaIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

Director Andrés Di TellaProductor_Producer Andrés Di Tella

Guionista_Screenwriter Ricardo Piglia, Andrés Di TellaDirector de fotografía_Cinematographer Goran Gester

Montaje_Editing Andrés Di Tella, Sebastián ElizondoMúsica_Music Gerardo Gandini, Oscar Alemán, Kronos Quartet

Sonido_Sound Sebastián SarrauteIntérpretes_Main Cast Adolfo de Obieta,

Roberto Jacoby, Ricardo Zelarrayán, Gerardo Gandini, Carlos Boccardo, Germán García

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

LatelevisiónyyoTelevision and Myself MacedonioFernández

ArGENTINA. 1995. DVDCAM. COlOr. 45’ ArGENTINA. 2001. DVDCAM. COlOr. 75’

Page 38: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

AnDR

ÉSD

ITE

LLA

72

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

AnDRÉSDITELLA EMAIL [email protected]

Ana, ex-miembro de los Montoneros, evoca la experiencia de este movimiento durante los años violentos que sacudieron Argentina. Con los ojos del presente y con muchos interrogantes sin respuesta, esta película documental rastrea los pasos de una organización que se convirtió en el símbolo de la lucha contra la dictadura. Historia personal y colectiva a la vez, rememora los días agitados de la juventud de Ana: su ingreso en la Universidad, su vinculación con Juan –combatiente convencido–, el nacimiento de su hija o su encierro en la Escuela de Mecánica de la Armada (ESMA). Al hilo de su narración, se irán enhebrando los restantes testimonios y las imágenes tomadas de informativos y de grabaciones que reproducen los rostros y los episodios clave de aquellos años: los copamientos, la masacre de Ezeiza, el regreso de Perón, la vuelta a la clandestinidad, los secuestros, las desapariciones, etc.

Ana, at one time a member of the Montoneros movement in Argentina, talks about her experience with this group during the years of violence that shook her country. Looking back from the present and with many questions still unanswered, this documentary traces the steps of an organisation that became the symbol of the struggle against the dictatorship. A personal history and at the same time the history of a group, the film recalls the days of agitation of Ana’s youth: her starting out at University, her relationship with Juan – committed to the struggle –, the birth of her daughter and her imprisonment at ESMA, the dictatorship’s illegal detention centre. Interwoven with her narration are other personal testimonies and images taken from newscasts and recordings that show the key faces and events of those years: the takeovers by revolutionary groups, the Ezeiza massacre, the return of Perón, going back underground, the kidnappings, the disappearances, etc.

Director Andrés Di TellaProductor_Producer Roberto BarandallaGuionista_Screenwriter Andrés Di Tella, Roberto BarandallaDirector de fotografía_Cinematographer Fabián HofmanMontaje_Editing Andrés Di Tella, Martín Dorado, Ariel González, Guillermo Grillo, Fabián HofmanMúsica_Music Abel TortorelliSonido_Sound Abel TortorelliIntérpretes_Main Cast Ana María Testa, Roberto Perdia, Graciela Daleo, Ignacio Velez, Chqui Falcone, Rolo Miño, Mario Villani, Topo Devoto, Jorge Rulli, Silvina WalgerIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

Montoneros,unahistoriaMontoneros. A Story

ArGENTINA. 1994. DVDCAM. COlOr. 90’

Page 39: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

BollywoodennegroBollywood in black

Page 40: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

When talking about India, and specifically about its cinema, one must keep in mind the country’s great diversity at many different

levels. India is divided into 28 states and has a total population of 1.15 billion people who speak around 400 languages, although only 22 are official. So much diversity means that Indian films – and its cinema in-dustry in general – have their intrinsic particularities, depending on where they originate. When we talk about Bollywood, we are referring to commercial Indian films made in Mumbai that tend to have certain features. These include scenes mix-ing songs and dance, the blending of genres, comic and romantic sub-plots, etc. In Andhra Pradesh (south of Mumbai) however, the commercial film in-dustry goes by the name of Tollywood, while that of Tamil Nadu (still further south) is called Kollywood. The film noir produced by each of these “film in-dustries” has its own peculiar traits. In Mumbai, the heroes have more western features, but this is not so in southern film noir, in which humour tends to run much closer to the surface. The same is true for a number of characteristics. At this point it should also be mentioned that a title like Bollywood in black could create confusion if we equate Bollywood with its typical commercial musicals, etc. Although our use of the term is not quite at the other extreme, it is

Cuando hablamos de la India y más concreta-mente de su cinematografía, hay que tener en cuenta su gran diversidad a muchos niveles:

es un país dividido en 28 estados con una población de 1.150 millones de personas y donde se hablan alrededor de 400 lenguas, aunque sólo 22 sean ofi-ciales. Tal diversidad provoca que las películas y la industria cinematográfica, en general, tengan sus par-ticularidades intrínsecas dependiendo de la zona de la que proceden. Cuando hablamos de Bollywood nos estamos refi-riendo a las películas indias realizadas en Mumbai de carácter comercial con unos rasgos muy específicos como son las escenas que mezclan canciones y bai-les, la mezcla de géneros, las subtramas cómicas y románticas, etc. Sin embargo, en Andhra Pradesh (al sur de Mumbai), a su industria comercial de cine se la llama Tollywood y más al sur todavía, en Tamil Nadú, su cinematografía se conoce con el nombre de Ko-llywood. Pues bien, en cada una de estas “industrias fílmicas” el cine negro tiene sus características parti-culares: si bien en Mumbai los héroes tienen más ras-gos occidentales, no es así en las zonas del sur, donde también el sentido del humor en los films está mucho más a flor de piel, y así con otras particularidades. Lle-gados a este punto, cabría decir también, que un título como Bollywood en negro podría llevar a confusión si

BOLL

yWOO

DEn

nEG

RO

77

BollywoodennegroBollywood in black

Omka

ra

Page 41: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

BOLL

yWOO

DEn

nEG

RO

BOLL

yWOO

DEn

nEG

RO

7978

somewhat removed from the usual understanding of film noir made in Mumbai – cinema that is not too popular, which often has no music at all, where love affairs and comedy receive but brief mention. Thus, when we refer to Bollywood in our film noir series we do so in its strictly geographic sense, in order to differentiate it from the other cinema indus-tries in India.Film noir – stories of gangsters or thrillers – in Bollywood-made cinema has been clearly influ-enced by Hollywood since its origins, at the height of World War II, with directors like Gyan Mukher-jee, Raj Kapoor and Guru Dutt. Later, the 60s and 70s brought such filmmakers as Bimal Roy, Vijay Anand, Yash Chopra and Ramesh Suppy who, with his film Sholay (1975), made Amitabh Bachchan the very epitomy of the classic iconic hero. Yet in whatever subgenre of noir (spies, terrorism, mafia, underworld, etc.), one element was always present – songs and their corresponding dance scenes. And so it went, until a figure arrived on the scene who would kick off what would be called the new film

noir from Mumbai – or “Mumbai Noir.” We are re-ferring to Ram Gopal Varma who, at the end of the 90s (in his 1998 film Satya, which started every-thing) began to renounce his “native culture” and to break rules instead. As he did so, he established a new code for film noir, with many critics comparing his style to that of Martin Scorsese.The seven-film retrospective under the title Bolly-wood in black is restricted to works from the past ten years of film noir from Bollywood (2002-2011). An attempt has been made to include the widest possible range of Indian noir subgenres. We start with Company (2002), by the essential Ram Gopal Varma. Possibly one of the best thrillers ever to have come out of Bollywood, the film is a cold and grey portrait of the criminal underworld. The series will also include Varma’s Ab tak chhappan (2004), a psychological thriller set in the Mumbai police or-ganised crime unit. Vishal Bhardwaj brings us his

entendemos como Bollywood las películas comercia-les por excelencia con números musicales, etc... Aun-que no se sitúa en el otro extremo, sí está algo alejado de esta acepción del cine negro hecho en Mumbai: un cine que no es demasiado popular, donde muchas ve-ces no existe el elemento musical y donde los amoríos y la comicidad están cogidos con alfileres... Así pues, hablaremos de Bollywood en nuestro ciclo de cine ne-gro en su acepción más geográfica, para diferenciarlo de las otras industrias de cine indio.El cine negro, el cine de gángsters o el thriller en la cinematografía de Bollywood, ha tenido muchas veces una clara influencia de Hollywood desde sus mismos inicios en plena Segunda Guerra Mundial, con directo-res como Gyan Mukherjee, Raj Kapoor o Guru Dutt. Ya en las décadas de los sesenta y de los setenta contamos con realizadores como Bimal Roy, Vijay Anand, Yash Chopra o Ramesh Suppy que, con su Sholay (1975) encumbró a Amitabh Bachchan como icono del héroe por excelencia. Pero, no importa el tipo de subgénero del noir que fuera (espías, terrorismo, hampa y bajos fondos...), hay algo que permanecía siempre inaltera-

ble: las canciones y sus consecuentes escenas de baile. Hasta que llegó una figura que iba a instaurar lo que se llamaría desde aquel entonces el nuevo cine negro de Mumbai, el llamado “Mumbai Noir”. Estamos hablando de Ram Gopal Varma que a finales de la década de los noventa (en su película Satya de 1998 estaría el inicio de todo) comienza a renegar de su propia “cultura pa-tria” y empieza a romper reglas, estableciendo así un nuevo código para las películas de cine negro -muchos críticos asemejan su estilo al de Martin Scorsese.En esta retrospectiva de siete títulos de Bollywood en negro se han contemplado solamente los últimos diez años de cinematografía noir bollywoodiense (2002-2011) y se ha intentado exponer la mayor diversidad posible de subgéneros que el noir indio posee. Así, de la mano del imprescindible Ram Gopal Varma, vere-mos Company (2002). Quizá uno de los mejores thri-llers acometidos en la industria del cine de Bollywo-od, la película es un frío y gris retrato del submundo del crimen. También con producción de Varma es Ab tak chhappan (2004), un thriller psicológico centra-do en el departamento anticriminalista de la policía de Mumbai. Vishal Bhardwaj nos trae su particular versión de Otelo con su película Omkara (2005), que

Ab tak chhappan

Company

Page 42: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

BOLL

yWOO

DEn

nEG

RO

BOLL

yWOO

DEn

nEG

RO

8180

particular version of Othello with the film Omkara (2005). Besides being a magnificent adaptation of the English classic into an epic Indian tale, the film offers us a lesson in fine cinema, a thriller in which many viewers will find themselves identifying with the characters’visceral reactions. On another front, when a suitcase with twenty-five million dollars disappears, lies, deception and treason surface among five friends, finally leading them down a dead-end street. This is the premise behind Johnny Gaddaar (2007), a furiously paced film with unpredictable plot twists and the occa-sional musical number. We then engage with the highly intelligent film about terrorism, A Wednes-day (2008) – a well-made action thriller full of ten-sion and suspense. Drama and political intrigue drive the narrative of Raajneeti (2010), which shows us how things work in today’s India – cor-ruption, power struggles, family vengeance, etc. An intensely moving film, Raajneeti had trouble with

the Indian Censor Board before its premier, due to the excessive similarities the Board found between the character played by Katrina Kaif and the politi-cal leader Sonia Gandhi.Finally, Bollywood in black includes one of this year’s big hits in India, No One Killed Jessica (2011), by the young director Raj Kumar Gupta, who surprised us with his first film Aamir (2008). This “off-Bollywood” (more independent than the typical fare from Mumbai) production is based on a real event that took place in India, one that led to a new form of jurisprudence and that shook the foundations of “journalism” as it was known up to that time.

además de ser un magnífico trabajo de adaptación de un clásico inglés en un relato épico indio, nos ofrece una lección de buen cine, un thriller en el que muchos de los espectadores podrán verse identificados con las viscerales reacciones de sus protagonistas. Por otro lado, cuando una maleta con venticinco millo-nes de dólares desaparece, las mentiras, la decepción y las traiciones saldrán a relucir entre cinco amigos, hasta llevarles a un callejón sin salida. Con esta premisa y con un ritmo trepidante, imprevisible, giros de guión y al-gún número musical se nos presenta Johnny Gaddaar (2007), para que pasemos luego a lidiar con una his-toria inteligentísima sobre terrorismo en A Wednesday (2008): un thriller de acción bien realizado, con tensión y suspense. Drama e intrigas políticas marcan la narración de Raajneeti (2010) que nos mostrará cómo funcionan las cosas en la India actual: corrupción, lucha por el po-der, venganzas familiares... Intensa, emotiva, Raajneeti tuvo problemas antes de su estreno con el Organismo de Censura indio debido a las excesivas similitudes que encontraban entre el personaje interpretado por Katrina Kaif y la Presidenta del Congreso Sonia Gandhi.

Y por último, Bollywood en negro incluye en su progra-ma uno de los éxitos de este año en la India proveniente del llamado ‘off-Bollywood’ (cine más independiente y un poco al margen del cine mainstream de Mumbai): No One killed Jessica (2011), del joven realizador Raj Kumar Gupta –quien ya nos sorprendió con su primer film Aamir (2008)-, está basada en un hecho real que aconteció en la India y que creó una nueva jurispruden-cia, además de hacer temblar las bases del “periodis-mo” tal y como se conocía hasta ese momento.

A Wednesday Omkara

No One killed Jessica

Johnny Gaddaar

Raajneeti

Page 43: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

BOLL

yWOD

DEn

nEG

RO

828282 83

BOLL

yWOD

DEn

nEG

RO

8383

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

EROSInTERnATIOnALUnit 23, Sovereign Park, Coronation Road. NW10 7QP London. UNITED KINGDOM TEL +44 20 89 63 87 70 FAX +44 20 89 63 01 54

EMAIL [email protected] WEBSITE www.erosentertainment.com

Mallik es la mano derecha del mafioso Aslam Ali. A pesar de los recelosos de los miembros más antiguos de la banda, Aslam le da una posición de privilegio por su talento para expandir los negocios. Su inteligencia propicia un crecimiento que hace necesaria la entrada de nuevos miembros. De esto modo, Mallik contrata a Chandu, un delincuente del tres al cuarto tempe-ramental y arrogante, que cumplirá sus órdenes con celo e iniciativa. Tras una serie de malentendidos con Aslam, Mallik destituye al jefe de la organi-zación con la ayuda de su nuevo hombre de confianza. La pareja legitima y amplia el negocio, ahora bautizado como la “Compañía”. Historia del auge y de la caída de un imperio, Company reconstruye la infraestructura del mun-do del hampa de Mumbai donde la sangre prevalece y la piedad no existe.

Mallik is the right-hand man of the underworld kingpin Aslam Ali. In spite of the suspicions of the oldest members of the gang, Aslam gives him a privileged position, thanks to his talent at getting more business. His in-telligence brings about so much growth that the gang soon needs more members. Mallik hires Chandu – a small-time delinquent who is arrogant and temperamental, but who carries out orders with zeal. After a number of misunderstandings between Mallik and Aslam, Mallik displaces the boss, with the help of his new henchman. After this coup, the two men legitimise and expand the business, which is now referred to as the “Company”. A tale of the rise and fall of an empire, Company depicts the infrastructure of the Mumbai underworld, where blood prevails and there is no such thing as pity.

INDIA. 2002. DIGIBETA. COlOr. 155’

Director Ram Gopal VarmaProductor_Producer Boney Kapoor, Ashwini Dutt, Ram Gopal VarmaGuionista_Screenwriter Jaideep SahniDirector de fotografía_Cinematographer Hemant ChaturvediDirección artística_Art Director R. VermanMontaje_Editing Chandan AroraMúsica_Music Sandeep ChowtaSonido_Sound Dwarak WarrierIntérpretes_Main Cast Ajay Devgan (Mallik), Mohan Lal (Srinivasan), Manisha Koirala (Saroja), Seema Biswas (Ranibai), Vivek Oberoi (Chandu), Antara Mali (Kannu), Akash Khurana (Vilas Pandit)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi con subtítulos en inglés y español_Hindi with English and Spanish subtitles

RamGopalVarmaNació en Hyderabad, India, en 1962. En 1989 presentó su ópera prima Shiva. En los años noventa, Varma decide crear la compañía Varma Corporation Limited, donde iniciaría su trabajo como productor. Con todo, sería con la llegada de Rangeela, en 1995 cuando Varma consiguió hacerse un hueco en la industria de Bollywood; puesto que hasta la fecha había rodado películas en telugu. En 1998, da comienzo a lo que se conoce como “La trilogía india de gángsters” con el film Satya, al que seguirían Company –ganadora de quince premios– en 2002 y D en 2005; que se cuentan entre los films capitales del cineasta que definen su estilo. He was born in Hyderabad, India in 1962. He presented his first film, Shiva, in 1989. Varma set up the Varma Corporation Limited in the 1990s, kicking off an extensive career as a producer. Yet given that his first works were filmed in the Telugu language, it was not until the release of Rangeela in 1995 that Varma managed to find his place in the Bollywood industry. In 1998 he began what would come to

be known as the “Indian Gangster Trilogy” with the film Satya. This was followed by Company – which won 15 prizes – in 2002 and D in 2005. The films of this trilogy are among the most characteristic of the filmmaker’s style.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHyShiva, 1989; Kshana Kshanam, 1991; Drohi, 1992; Govindha Govindha, 1993; Rangeela, 1995; Deyyam, 1996; Anaganaga Oka Roju, 1997; Satya, 1998; Company, 2002; Nishabd, 2007; Sarkar Raj, 2008; Rann, 2010

Company

INDIA. 2006. DIGIBETA. COlOr. 155’

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

EROSInTERnATIOnAL Unit 23, Sovereign Park, Coronation Road. NW10 7QP London. UNITED KINGDOM TEL +44 20 89 63 87 70 FAX +44 20 89 63 01 54 EMAIL [email protected] WEBSITE www.erosentertainment.com

Omkara, apodado Omi, es el lider de una banda de maleantes que, entre otros menesteres, hacen el trabajo sucio para un político local. En un mun-do implacable y lleno de enemigos, Omi cuenta con la lealtad incondicional de sus dos mejores hombres: Langda Tyagi y Kesu. Sin embargo, el equi-librio de la organización se rompe cuando Omi nombra a Kesu como su lugarteniente. Con el orgullo herido y un resentimiento creciente, Langda comienza a maquinar una venganza cuyo principal instrumento será Dolly, la mujer de su jefe. Adaptación de la obra clásica Otelo de William Shakes-peare, la película traslada el escenario de la trama a la India contemporánea. Situada en el centro de los enfrentamientos de políticos y mafiosos de la región de Uttar Pradesh, Omkara narra el descenso a los infiernos de un hombre consumido por los celos y por la traición.

Omkara, nicknamed Omi, is the leader of a criminal gang that, among other activities, does the dirty work for a local politician. In an unforgiving world full of enemies, Omi can count on the unconditional loyalty of his two best men, Langda Tyagi and Kesu. The balance of the organisation is broken, however, when Omi appoints Kesu as his deputy. With damaged pride and growing resentment, Langda begins to plan his revenge, employing Om-kara’s wife Dolly as the main tool. An adaptation of Shakespeare’s classic work Othello, the film transfers the plot to modern-day India. Set inside the political and mafia conflicts of the Uttar Pradesh region, Omkara tells the story of the hellish descent of a man consumed by jealousy and treachery.

Director Vishal BharadwajProductor_Producer Kumar Mangat

Guionista_Screenwriter Vishal Bharadwaj, Robin Bhatt, Abhishek ChaubheyDirector de fotografía_Cinematographer Tassaduq Hussain

Dirección artística_Art Director Samir ChandaMontaje_Editing Meghna Manchanda Sen

Música_Music Vishal BharadwajSonido_Sound Subhash Sahu, K J Singh

Intérpretes_Main Cast Ajay Devgn (Omkara), Vivek Oberoi (Kesu), Saif Ali Khan (Langda Tyagi), Kareena Kapoor (Dolly), Konkona Sen Sharma (Indu),

Bipasha Basu (Billo), Naseruddin Shah (Bhaisaab), Deepak Dobriyal (Rajju), Manav Kaushik (Surendra Kaptaan)

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi con subtítulos en inglés y español_Hindi with English and Spanish subtitles

VishalBharadwajNació en Bijnor, India, en 1960. Realizó sus estudios universitarios en el Hindu College de Delhi. En los años noventa comenzó su carrera como compositor y director musical de cine y televisión. En 2002 hizo su debut como director con una película para niños titulada The Web of the Witch, a la que seguiría tres años más tarde The Blue Umbrella, adaptación de una obra del escritor Ruskin Bond. También ha adaptado dos obras de William Shakespeare: Maqbool –inspirada en Macbeth– y Omkara –basada en Otelo–, con la que consiguió trece premios. Su película más reciente, 7 Khoon Maaf, ha sido presentada este año en el Festival De Berlín. He was born in Bijnor, India in 1960. He attended university at the Hindu College of Delhi. He began his career as a composer and musical director for cinema and television in the 1990s. Then he made his debut as a director in 2002 with a children’s film called The Web of the Witch. This was followed three years later by The Blue Umbrella, an adaptation of a work by the writer Ruskin Bond.

He has also made film versions of two Shakespeare works: Maqbool (based on Macbeth) and Omkara (based on Othello), which won three prizes. His latest film, 7 Khoon Maaf, was presented at this year’s Berlin Festival.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyMakdee (The Web of the Witch), 2002; Maqbool, 2004; Chatri Chor (The Blue Umbrella), 2005; Omkara, 2006; Blood Brothers (cortometraje_short), 2007; Kaminey, 2009; 7 Khoon Maaf, 2011

Omkara

Page 44: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

BOLL

yWOD

DEn

nEG

RO

848484 85

BOLL

yWOD

DEn

nEG

RO

8585

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

AnJuMRIZVIFILMCOMPAny

15/203, Ohiwara Mahada Complex, Andheri (w), Mumbai 400053, Maharashtra. INDIATEL +91 22 65 76 32 49 WEBSITE www.anjumrizvifilmco.com

Sentado junto al río, el jefe de la Dirección General de Policía de Mumbai Prakash Rathod –a punto de retirarse– rememora los acontecimientos del caso más difícil al que tuvo que hacer frente en su carrera. Un miér-coles cualquiera se convirtió en un día memorable cuando recibió la llamada de un supuesto terrorista, quien le amenazaba con hacer esta-llar cinco bombas distribuidas por la ciudad si no liberaba a cuatro te-rroristas integrantes de Al Qaeda y Lashkar. Ante semejante ultimátum, Rathod tendría que averiguar si la amenaza era cierta o no, mientras iniciaba una carrera contrarreloj para resolver el rompecabezas que le condujera al hombre que movía los hilos en la sombra. Simultáneamen-te, el mismo hombre llamaba a una periodista de televisión para que diera la primicia de la noticia más importante de su vida.

Sitting beside a river just before his retirement, Mumbai Chief of Police Prakash Rathod recalls the events surrounding the most difficult case of his career. A typical Wednesday becomes a day to remember when he receives a call from a supposed terrorist who threatens to explode five bombs around the city unless four Al Qaeda and Lashkar terrorists are released. Faced with this ultimatum, Rathod must decide whether or not the threat is real, while he races against the clock to solve the puzzle that will lead him to the man who is actually pulling the strings.The same man also calls a television journalist to give him the scoop on the most important news item of his life.

INDIA. 2008. DIGIBETA. COlOr. 103’

Director Neeraj PandeyProductor_Producer Ronnie Screwvala, Anjum Rizvi, Shital BhatiaGuionista_Screenwriter Neeraj PandeyDirector de fotografía_Cinematographer Fuwad KhanDirección artística_Art Director Sunil NigvekarMontaje_Editing Shree Narayan SinghMúsica_Music Sanjoy ChowdharyIntérpretes_Main Cast Naseruddin Shah (El hombre_The man), Anupam Kher (Prakash Rathod), Jimmy Sheirgill (Arif Khan), Aamir Bashir (Jai Pratap Singh), Deepal Shaw (Naina Roy), Gaurav Kapoor (Ajay Kapoor), Virendra Saxena (Baburao Patil), Snehal Dhabi (Shambhu)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi con subtítulos en inglés y español_Hindi with English and Spanish subtitles

AWednesday

INDIA. 2011. DIGIBETA. COlOr. 136’

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

uTVMOTIOnPICTuRES1181-1182, 8th Floor, Solitaire Corporate Park, Guru Hargovindji Marg, Chakala, Andheri (E), Mumbai 400 093. INDIATEL +91 22 40 98 14 00 EMAIL [email protected] WEBSITE www.utvmotionpictures.com

Jessica es una aspirante a modelo que está trabajando en una fiesta como camarera en el verano de 1999. Una vez que la barra ha cerrado, tres indi-viduos se acercan para pedir una copa más. Ante la constante negativa de la joven a servirla, uno de ellos le dispara en la cabeza –herida que provo-ca su muerte. Una escena del crimen que cuenta con trescientas personas que ven huir al asesino y en la que tres de ellos son testigos presenciales hace pensar que el caso será fácil y simple. Con todo, las influencias de los implicados, hijos de políticos prominentes, harán que el juicio sea fa-vorable al asesino. Sólo la persistencia de la hermana de Jessica y de una periodista hará peligrar un salvoconducto pagado a fuerza de sobornos y amenazas. Basada en hechos reales, el film incide en la corrupción y en las lagunas legales del sistema policial, judicial y político de la India.

Jessica is a model working as a barmaid at a party during the summer of 1999. After the bar has closed, three men approach her to ask for another drink. After she repeatedly refuses to serve them, one of the men shoots her in the head – killing her. At the scene of the crime 300 people see the murderer escape, and three of them witnessed the crime itself – one would think that it would be an open and shut case. Yet the influence of those involved – sons of prominent politicians – results in a favourable judgement for the murderer. Only the persistence of Jessica’s sister and a journalist will shake the murderer’s safe-conduct – attained through the force of bribes and threats. Based on a true story, the film looks into the corruption and legal loopholes plaguing the police, judicial and political systems in India.

Director Raj Kumar GuptaProductor_Producer Ronnie Screwvala, Zarina Mehta, Deven Khote, Siddharth Roy Kapur

Guionista_Screenwriter Raj Kumar GuptaDirector de fotografía_Cinematographer Anay Goswamy

Dirección artística_Art Director Helen JonesMontaje_Editing Aarti BajajMúsica_Music Amit Trivedi

Sonido_Sound Sanjay Maurya, Allwin RegoIntérpretes_Main Cast Rani Mukerji (Meera Gaity), Vidya Balan (Sabrina Lall),

Myra (Jessica Lall), Neil Bhoopalam (Vikram Jai Singh), Shireesh Sharma (Pramod Bharadwaj), Mohammed Zeeshan Ayyub (Manish Bharadwaj), B ubbles Sabharwal

(Mallika Sehgal), Yogendra Tikku (Sanjit Lall), Geeta Sudan (June Lall) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi con subtítulos en inglés y español_

Hindi with English and Spanish subtitles

noOnekilledJessica

RajKumarGuptaEs un realizador y guionista indio, nacido en 1977. Comenzó su carrera como director asociado de Anurag Kashyap en películas como Black Friday en 2004 y No Smoking en 2007. Como director y guionista se dio a conocer gracias a Aamir en 2008, un hito del cine hindi contemporáneo que recibió la aclamación de la crítica. Éste vendría seguido por No One killed Jessica, uno de los pocos films en los que público y crítica han coincidido en sus excelentes comentarios y que parece abocado a constituirse en una de las piedras angulares del cine indio. En la actualidad, Gupta tiene dos películas en proyecto: la primera de ellas, Ghanchakkar, será su tercera colaboración con UTV Motion Pictures. He is an Indian filmmaker and screenwriter born in 1977. He started his career as an associate director to Anurag Kashyap on films like Black Friday, in 2004, and No Smoking in 2007. As a director and screenwriter he is known for his critically acclaimed debut Aamir in 2008 – a landmark film in modern Hindi cinema – and this was followed by No

One killed Jessica, one of the few films to receive great reviews from both audiences and critics alike and tipped to become another milestone in Indian filmmaking. Gupta currently has plans for two films. The first one, called Ghanchakkar, will be his third collaboration with UTV Motion Pictures.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyAamir, 2008; No One killed Jessica, 2011

neerajPandeyEstudió inglés en la Universidad de Delhi y comenzó a trabajar en la televisión. Su carta de presentación en el mundo del cine fue en 2008 con el thriller A Wednesday, que él mismo escribió y dirigió. Su ópera prima fue nominada en los Premios Filmfare y recibió cuatro galardones de los Premios Screen Weekly. Un año más tarde, escribiría el guión de Khaffa, dirigida por Devang Dholkia. He studied English at the University of Delhi and began to work in television. He made his entry into the world of cinema in 2008 with the thriller A Wednesday, which he wrote and directed himself. This first film was nominated for a Filmfare award, while receiving four Screen Weekly Awards. A year later he wrote the screenplay for Khaffa, which was later directed by Devang Dholkia.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyA Wednesday, 2008

Page 45: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

BOLL

yWOD

DEn

nEG

RO

868686 87

BOLL

yWOD

DEn

nEG

RO

8787

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

PRAKASHJHAPRODuCTIOnS 201-A&B, Abhishek, Off New Link Road, Andheri (West), Mumbai 400 053. INDIA TEL +91 22 66 78 18 62 FAX +91 22 66 78 18 63

EMAIL [email protected] WEBSITE www.prakashjhaproductions.com

Raajneeti es una historia sobre la política, la democracia y las elecciones en la India; pero, sobre todo, es la historia de unos pocos que controlan el destino de millones. Es la historia de su ambición imparable y de su amarga y violenta batalla por lograr lo que ellos quieren. Es la historia de gente que entiende de poder y sabe manejarlo a su antojo. Es la historia de Bhasker Sanyal, un ferviente líder izquierdista, que era temido por su habilidad para desafiar por sí solo a los gobernantes más poderosos, al tiempo que siempre fue respetado por su integridad política. Hasta que un error precipitó un exilio autoimpuesto y originó un secreto que provocaría un terremoto en el destino del futuro político del Estado. Raajneeti es la historia de la democracia india, y es muy fea por dentro. Trata sobre política, y mucho más.

Raajneeti is a story about Indian politics, Indian democracy, and Indian elections. Above all, it is the story of a few people who control the destiny of millions. It is the story of their unstoppable ambition, and their bitter and violent battle to achieve what they want. This is the story of people who understand power – and know how to wield it at will. It is the story of Bhasker Sanyal, the fire-brand leftist leader, who was as feared for his single-handed ability to challenge the most powerful of leaders as he was respected for his political integrity. Until one private mistake of his hurtled him into a self-imposed exile and spawned a secret that shook the destiny of the political future of the state. Raajneeti is the story of Indian democ-racy. And its ugly underside. It is about politics. And beyond.

INDIA. 2010. DIGIBETA. COlOr. 163’

Director Prakash Jha

Productor_Producer Prakash Jha, Ronnie Screwvala

Guionista_Screenwriter Anjum Rajabali, Prakash Jha

Director de fotografía_Cinematographer Sachin Krishn

Dirección artística_Art Director Jayant Deshmukh

Montaje_Editing Santosh Mandal

Música_Music Wayne Sharpe

Sonido_Sound Leslie Fernandes, Parikshit Lalwani

Intérpretes_Main Cast Naseruddin Shah (Bhaskar Sanyal), Ajay Devgn

(Sooraj Kumar), Nana Patekar (Brij Gopal), Ranbir Kapoor (Samar Pratap),

Katrina Kaif (Indu Pratap), Manoj Bajpayee (Veerendra Pratap),

Arjun Rampal (Prithviraj Pratap), Sarah Thompson Kane (Sarah Jean Collins),

Darshan Jariwala (Ramnath Rai), Chetan Pandit (Chandra Pratap)

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi con subtítulos en inglés y español_

Hindi with English and Spanish subtitles

Raajneeti

INDIA. 2007. DIGIBETA. COlOr. 132’

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

RELIAnCEBIGPICTuRES 5th floor, 49/50, Maruti Chambers, Next to Fun Republic Cinemas, Veera Desai Extn Road, Off New Link Road, Andheri (West), Mumbai 400053. INDIATEL +91 22 30 66 47 77 EMAIL [email protected] WEBSITE www.rbe.co.in

Un grupo de cinco hombres realizan actividades ilegales en Mumbai. Cuando le ofrecen a Seshadri –el más veterano de la cuadrilla- un traba-jo con el que podrían conseguir una gran suma de dinero en cuatro días, todos aceptan la oferta viendo la oportunidad de adentrarse a mayor escala en el mundo del crimen organizado. Sin embargo, el benjamín del grupo, Vikram, tiene unos planes muy diferentes. Con la esperanza de lograr una vida en una ciudad desconocida junto a su novia Mini, idea una estrategia para quedarse con el botín. Lo que él no ha calculado son las graves consecuencias que sus actos pueden acarrear a todos los miembros de la banda. Con ritmo trepidante, imprevisible y sorpren-dente, Johnny Gaddaar saca a relucir las mentiras, la decepción y las traiciones que llevarán al grupo a un callejón sin salida.

A gang of five get by as small-time crooks in Mumbai. When Seshadri – the senior member of the group – is offered a job that would bring in a large amount of money in four days, they all accept the proposal, seeing it as an opportunity to get a foothold in the world of organized crime. However, the youngest member of the group, Vikram, has another idea. He wants to go live in a different city with his girlfriend, Mini, so he comes up with his own plan to make off with the stash. What he doesn’t know is that his actions will have serious consequences for all the gang members. Quick-paced and full of unexpected twists and turns, Johnny Gaddaar is about the lies, deceit and betrayal that end up sending the group down a dead-end street.

Director Sriram RaghavanProductor_Producer Adlabs Films

Guionista_Screenwriter Sriram RaghavanDirector de fotografía_Cinematographer Muraleedharan C.K.

Dirección artística_Art Director Rakesh MorchhaleMontaje_Editing Pooja Ladha SurtiMúsica_Music Shankar Ehsaan Loy

Sonido_Sound Dwarak Warrier, Madhu ApsaraIntérpretes_Main Cast Neil Nitin Mukesh (Vikram), Zakir Hussain (Shardul),

Dharmendra (Seshadri), Rimi Sen (Mini), Vinay Pathak (Prakash), Ashwini Kalsekar (Varsha)

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi con subtítulos en inglés y español_Hindi with English and Spanish subtitles

JohnnyGaddaar

SriramRaghavanEs un realizador y guionista indio originario de Pune. Tras graduarse en Raghavan, se trasladó a Mumbai para abrirse camino como periodista. Pos-teriormente, decidió estudiar en el Instituto de Cine y Televisión de la India. Produjo un documental de 45 minutos de duración sobre el asesino en serie hindú Raman Raghav, y su primer largometraje, Ek Hasina Thi, fue producido por Ram Gopal Varma en 2004. En 2007 llegó su segunda película, Johnny Gaddaar, un film muy bien recibido por la crítica. Su próxima película, Agent Vinod, tiene previsto su estreno en 2011. He is an Indian filmmaker and screenwriter originally from Pune. After graduating from college Raghavan moved to Mumbai to pursue a career in journalism. Then he decided to study at the Film and Television Institute of India (FTII). He produced a 45-minute documentary film on the Indian serial killer Raman Raghav, and his first feature film, Ek Hasina Thi, was produced by Ram Gopal Varma in 2004. His second feature was the 2007 film Johnny Gaddaar, which was warmly

received by critics. His next film, Agent Vinod, is expected to be released in 2011.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyEk Hasina Thi, 2004; Johnny Gaddaar, 2007

PrakashJhaNació en Champaran, India, en 1952. En 1972 se trasladó a Mumbai para estudiar Bellas Artes. Premiado realizador independiente, ha producido y diri-gido diez largometrajes, más de veinticinco documentales,dos featurettes y tres series de televisión. Jha ha ganado diez premios nacionales, entre los que se incluyen dos Golden Lotus: Mejor Película para Bonded until Death en 1985, y Mejor Guión para Apaharan en 2006. Desde los temas sociales más crudos y acuciantes –mostrados con un estilo realista– hasta el género dramático propio de un cine más artístico, las películas de Jha siempre han tenido una repercusión considerable tanto entre el público como entre la crítica. He was born Champaran, India, in 1952. He went to Mumbai in 1972 to study fine arts. An award-winning, independent filmmaker, he has produced and directed 10 feature films, over 25 documentaries, 2 featurettes and 3 television series. Jha has won 10 national awards, including two Golden Lotus awards, best feature film in 1985 for Bonded until Death and best

screenplay for Apaharan in 2006. From hard-hitting, socially relevant themes depicted in a realistic style to the dramatic genre of artistic cinema, Jha’s films have generated considerable response from critics and audiences alike.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyHip Hip Hurray, 1983; Damul (Bonded until Death), 1984; Parinati (The Inevitable), 1986; Bandish (The Bondage), 1996; Mrityudand (Death Sentence), 1997; Dil kya kare, 1999; Rahul, 2001; Gangaajal, 2003; Apaharan, 2005; Raajneeti, 2010

Page 46: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

BOLL

yWOD

DEn

nEG

RO

888888

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

KSERASERAPRODuCTIOnLTDVersova Shree Darshan Co-operative Housing Society Limited, Ground Floor, Plot No.15, R.D.P – 2, Sardar Vallabhbhai Patel Nagar, Near Versova Telephone

Exchange, Andheri (West), Mumbai – 400 053. INDIA TEL +91 22 56 96 30 35 FAX +91 22 56 96 30 37 EMAIL [email protected] WEBSITE www.kserasera.com

Sadhu Agashe es un inspector al frente de la unidad especial de Policía. Cé-lebre por perseguir a los mafiosos más peligrosos de las calles, la gente ha empezado a llamar a su equipo “la policía de los bajos fondos”. El objetivo de su unidad es simple: si no hay cargos para acusar al criminal, hay que liquidarlo sin hacer preguntas. Su nombre se asocia al de un héroe y por eso sus jefes le dejan actuar a su antojo. Con todo, su integridad está más allá de todo cuestionamiento. Sus métodos son especiales pero su lealtad a la Policía es irreprochable, tanto que los intentos de soborno del mafioso Zameer Zafar caen siempre en saco roto. Con una lista de 56 muertos a sus espaldas –dato al que hace referencia el título del film– Sadhu va a enseñarle al recién llegado Jatin Shukla en qué consisten “sus métodos”.

Sadhu Agashe is an inspector who heads a special police unit. Famed for tracking down the most dangerous criminals on the street, people have started to call his team “the underworld police.” His unit works with a simple premise: if there are no formal charges to be made against the criminal, he must be liquidated no questions asked. The media treat Sadhu like a hero so his superiors let him do as he pleases. After all, his integrity is beyond question. His ways are peculiar but his loyalty to the police force is irreproachable, and the attempts at bribery made by the mafia leader Zameer Zafar are doomed to failure. With 56 killings behind him, a detail alluded to in the film’s title, Sadhu is now teaching the newcomer Jatin Shukla all about “his methods.”

INDIA. 2004. DIGIBETA. COlOr. 129’

Director Shimit AminProductor_Producer Ram Gopal VarmaGuionista_Screenwriter Sandeep SrivastavaDirector de fotografía_Cinematographer Vishal SinhaDirección artística_Art Director Satish ChipkarMontaje_Editing Murad SiddiqiMúsica_Music Salim Merchant, Suleman MerchantSonido_Sound Dwarak WarrierIntérpretes_Main Cast Nana Patekar (Sadhu Agashe), Yashpal Sharma (Imtiyaaz Siiddiqui), Prasad Purandhare (Zameer), Nakul Vaid (Jatin Shukla), Kunal Vijaykar (Francis), Jeeva (Comisario_Commissioner Suchak), Revathy (Nameeta), Mohan Agashe (Comisario_Commissioner Pradhan)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Hindi con subtítulos en inglés y español_Hindi with English and Spanish subtitles

Abtakchhappan

ShimitAminNació en Kampala, Uganda, y estudió Matemáticas en la Universidad de Florida. Nada más licenciarse, su pasión por el cine tomó el timón de su carrera. Se marchó a Hollywood y trabajó en diversos campos de la realización cinematográfica, tales como asistente de dirección y montador. Pos-teriormente viajaría a Bollywood para trabajar en el montaje de Bhoot, de Ram Gopal Varma, por el cual ganó el Premio Filmfare al Mejor Montaje. En 2004 realizó su primer largometraje, Ab Tak Chhappan, en Mumbai. Su segunda película, Chak De India!, estrenada en 2007, fue un éxito tanto de crítica como de público en la India. Su film más reciente es Rocket Singh: Salesman of the Year, de 2009. He was born in Kampala, Uganda, and studied mathematics at the University of Florida. As soon as he graduated, his passion for cinema took over. He moved to Hollywood and worked in various fields within filmmaking, such as script assistance and editing. Then Amin travelled to Bollywood to edit Ram Gopal Varma’s Bhoot, for which

he won the Filmfare Award for Best Editing. He made his first feature film, Ab Tak Chhappan, in Mumbai in 2004. His second film Chak De India, released in 2007, went on to become a critical as well as a box office success in India. His most recent film, made in 2009, is Rocket Singh: Salesman of the Year.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyAb tak chhappan, 2004; Chak De India!, 2007; Rocket Singh: Salesman of the Year, 2009

Page 47: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

ElcinepremiadoenFESPACOThe Award-winning Films from FESPACO

Page 48: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

Prácticamente desde su creación, en 1969, el Festival Panafricano del Cine y la Televisión de Ouagadougou (FESPACO) se ha converti-

do no sólo en la cita bianual más importante del au-diovisual africano, sino en una de las manifestaciones culturales más relevantes de todo el continente. Por sus pantallas –convertida la capital de Burkina-Faso en un enorme, colorido y superpoblado cine abierto en los días de su celebración– ha pasado práctica-mente todo el cine africano producido en las cuatro últimas décadas, lo que da la medida de su carácter absolutamente central en lo que a la difusión del cine continental se refiere.FESPACO es –como el Festival de Granada Cines del Sur– miembro de la Plataforma Southern Film Fes-tivals dedicados a los cines periféricos y, este año, en colaboración con su dirección, iniciamos una ac-tividad pionera: dar a conocer algunos de los títulos señeros que han sido premiados en el festival subs-ahariano en la última década. Así, desde Waiting for Happiness (2002) de Abderrahmane Sissako, Etalon de Oro de Yennega en 2003, hasta Teza de Haile Ge-rima, que obtuvo idéntico premio en 2009 (después de triunfar –todo un récord para una película africa-na– también en Venecia y en Róterdam, entre muchos

Almost from its inception back in 1969, the Pan-African Film and Television Festival of Ouagadougou (FESPACO) has been not only

the most important biannual event for African audio-visuals, but also one of the continent’s most relevant cultural gatherings in general. On its screens – which convert the capital city of Burkina-Faso into a huge, colourful, open cinema teeming with people during the festival – almost every African film produced in the last four decades has been shown, which gives an idea of the festival’s vital importance for cinema from this continent.

ELC

InE

PREM

IADO

En

FESP

ACO

93

ElcinepremiadoenFESPACOThe Award-winning Films from FESPACO

Waiting for Happiness

Enou

gh!

Page 49: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

ELC

InE

PREM

IADO

En

FESP

ACO

95

Jean-PierreBekoloNació en Yaoundé, Camerún, en 1966. Entre 1988 y 1989 estudió Dirección cinematográfica en el Instituto Nacional del Audiovisual (INA) de París. Se dio a conocer internacionalmente en 1992, año en el que presentó su film Quartier Mozart en el Festival de Cannes, cuando sólo contaba con veinticinco años. La película logró diversos premios en festivales como Locarno, Montreal o FESPACO. Con Les Saignantes obtuvo el Etalon de Plata y el Premio a la Mejor Actriz en el Festival Panafricano de Cine y Televisión de Ouagadougou (FESPACO). Dos años más tarde presentó el libro Africa for the Future. Además de compaginar la realización de programas de televisión con su actividad como cineasta, Bekolo ha sido profesor en diferentes universidades estadounidenses. Actualmente vive entre Francia, EEUU y Camerún. Jean-Pierre Bekolo was born in Yaoundé, Cameroon, in 1966. In 1988 and 1989 he studied film directing at the National Audiovisual Institute (INA) in Paris. International fame came in 1992, when he presented his film

Quartier Mozart at the Festival of Cannes, at the age of just twenty-five. The film won various prizes at festivals such as Locarno, Montreal and FESPACO. With Les Saignantes he won the Silver Stallion at FESPACO and the film also took the best actress award at that festival. Two years later he presented the book Africa for the Future. In addition to working in television and filmmaking, Bekolo has taught at various universities in the United States. He currently divides his time between France, the U.S. and Cameroon.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHyQuartier Mozart, 1992; Le Complot d’Aristotle (Aristotle’s Plot), 1996; La grammaire de grand-mère (Grandma’s grammar, cortometraje_short), 1996; Les Saignantes, 2007

otros eventos), El cine premiado en FESPACO es una selección de cinco títulos que dará cuenta para el pú-blico granadino de la vitalidad del cine africano, des-graciadamente tan ausente de las pantallas comercia-les españolas.Junto a éstas, el espectador podrá conocer la pro-ducción sudafricana Drum (2004) de Zola Maseko –que obtuvo también el premio máximo en la edición de 2005–, la camerunesa Les saignantes (2005) de Jean-Pierre Békolo –galardonada en el apartado de interpretación femenina (para las actrices Adèle Ado y Dorylia Calmel) y el Etalon de Plata–, y la argelina Enough! (2006) de Djamila Sahraoui, que en la edi-ción de 2007 obtuvo los premios a la Mejor Partitura Musical y al Mejor Guión.

Like the Granada Film Festival Cines del Sur, FES-PACO is a member of the platform of festivals de-voted to cinema from the periphery. This year, in collaboration with the directors of FESPACO, we begin a pioneering activity aimed at providing ex-posure for some of the most unique titles that have premiered at the Sub-Saharan festival over the past decade. From Abderrahmane Sissako’s Waiting for Happiness (2002), Grand Prize winner in 2003, to Haile Gerima’s Teza, which won the same award in 2009 (after great success at both Venice and Rot-terdam, among other events – quite a record for an African film), The Award-winning Films from FESPACO include a selection of five titles that will convince audiences in Granada of the vitality of Afri-can cinema, which is sadly absent from commercial Spanish screens.Along with these films, spectators will be able to dis-cover the South African production Drum (2004) by Zola Maseko (which also won the event’s highest award in 2005), the Cameroon film Les saignantes (2005) by Jean-Pierre Békolo (for which Adèle Ado and Dorylia Calmel won best actress, and which claimed the sec-ond Jury Prize), and Djamila Sahraoui’s Algerian film Enough! (2006), which in 2007 took the prizes for best soundtrack and best screenplay.

ELC

InE

PREM

IADO

En

FESP

ACO

94

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

JEAn-PIERREBEKOLO

EMAIL [email protected]

Majolie decide pasar la noche con un dignatario de la Presidencia de la República de Camerún con la esperanza de ganarse su favor. Desgra-ciadamente, éste muere durante el acto. Sólo es un accidente, pero las cosas podrían complicarle la vida. Majolie está disgustada y enfadada por haberse sacrificado para nada y, además, no sabe qué hacer con el cadáver. En semejante situación, decide llamar a Chouchou, su mejor amiga, para que le ayude a encontrar una solución. En una sociedad donde la muerte y la corrupción planean en todo momento, las dos chicas van a buscar una salida del infierno.

Majolie decides to spend the night with a government dignitary of the Republic of Cameroon, in hopes of receiving a favour in return. Unfor-tunately, it just so happens that the man dies in the middle of the act. The death is accidental but this kind of thing could bring Majolie some serious problems. She is upset and angry with herself for giving in and then getting nothing in return and on top of it all she doesn’t know what to do with the body. Faced with this tricky situation, she decides to call Chouchou, her best friend, to ask for help finding a solution. In a society in which death and corruption are constantly looming, the two young women are looking for a way out of hell.

Director Jean-Pierre Bekolo

Productor_Producer François Bekolo

Guionista_Screenwriter Jean-Pierre Bekolo, Rodrigo Dorfmann

Director de fotografía_Cinematographer Robert Humphreys

Dirección artística_Art Director Carole Saambili

Montaje_Editing Jean-Pierre Bekolo

Música_Music Joelle Esso, Adam Zanders

Sonido_Sound Sosthène Fokam

Intérpretes_Main Cast Adèle Ado (Majolie), Dorylia Calmel (Chouchou),

Essindi Mindja (Essomba), Josephine Ndagnou (Natou), Bekate Meyong (Mamba)

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés con subtítulos en inglés y español_

French with English and Spanish subtitles

Lessaignantes

CAMErÚN / FrANCIA_CAMErOON / FrANCE. 2005. BETACAM DIGITAl. COlOr. 93’

Teza

Drum

Les saignantes

Page 50: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

ELC

InE

PREM

IADO

En

FESP

ACO

96

ELC

InE

PREM

IADO

En

FESP

ACO

97

Drum relata la vida de Henry Nxumalo, un periodista de investigación que se hizo famoso en los años cincuenta en Sophiatown, un barrio símbolo de la resistencia cultural en Johannesburgo. A través del trabajo que realizaba para Drum, una revista negra muy de moda en la época, Nxumalo empezó a usar su pluma para denunciar toda clase de injusticias y acabó transfor-mando la publicación en una herramienta de concienciación sobre el cam-bio social. En plena efervescencia de la resistencia –que vio nacer a toda una generación de autores, críticos, músicos y periodistas sudafricanos comprometidos con la causa–, Henry Nxumalo arriesgó su vida denun-ciando el trato dado a la población negra durante los años del apartheid.

Drum tells the story of Henry Nxumalo, an investigative journalist who became famous in the 1950s in Sophiatown, a neighbourhood that was a symbol of cultural resistance in Johannesburg. Working at Drum, a Black magazine very popular at the time, Nxumalo began to use his pen to condemn all manner of injustices and he ended up transforming the magazine into a tool for consciousness-raising and social change. At the height of the resistance movement – which produced an entire genera-tion of South African authors, critics, musicians and journalists commit-ted to the cause – Henry Nxumalo risked his life denouncing the treat-ment of the Black population during the years of Apartheid.

SUDÁFrICA_SOUTH AFrICA. 2004. DVD. COlOr. 94’

ZolaMasekoNació en el exilio en 1967. Estudió cine en Swazilandia y en Tanzania, y posteriormente, en la Escuela Nacional de Cine y Televisión de Beaconsfield, en Reino Unido. Allí dirigió una serie de cortometrajes acerca de la vida en el exilio. En 1994 volvió a Sudáfrica y realizó The Foreigner, en 1997, y A Drink in the Passage en 2003, cortometraje documental con el que consiguió el Premio Especial del Jurado en el Festival Panafricano de Cine y Tele-visión de Ouagadougou (FESPACO). Asimismo, ha dirigido una serie, dividida en nueve partes, para SABC (South African Broadcasting Corporation) llamada In Search of our Roots. Desde 2001 ha rodado varios anuncios de televisión y ha creado su propia empresa de cine, Black Roots Pictures, en Johannesburgo. En 2005 obtuvo el Etalon de Oro en FESPACO con Drum. He was born into exile in 1967. He studied film in Swaziland and Tanzania, and later at the National Film and Television School in Beaconsfield, UK. There he directed a series of short films about life in exile. He returned to South

Africa in1994, releasing The Foreigner in 1997 and A Drink in the Passage in 2003. The latter, a short documentary, won the Special Jury Prize at the Pan-African Film and Television Festival of Ouagadougou (FESPACO). He has also directed a nine-part series called Search of our Roots for the SABC (South African Broadcasting Corporation). Since 2001 he has filmed a number of television advertisements and set up his own film company – Black Roots Pictures – in Johannesburg. He won the FESPACO Golden Stallion Award in 2005 for Drum.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyDear Sunshine (documental_doc), 1992; Scenes from Exile (cortometraje_short), 1993; The Foreigner (cortometraje_short), 1997; The Life and Times of Sara Baartman (documental_doc), 1998; Children of the Revolution (documental_doc), 2002; A Drink in the Passage (cortometraje_short), 2003; The Return of Sara Baartman (documental_doc), 2003; The Goat (cortometraje_short), 2004; Drum, 2005

Drum

ArGElIA / FrANCIA_AlGErIA / FrANCE. 2005. BETACAM DIGITAl. COlOr. 95’

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

FESTIVALDECInEAFRICAnODETARIFA(FCAT)

C/ Monte Carmelo, 5. Bajo, 41011 Sevilla. SPAIN TEL +34 954 27 28 00 FAX + 34 954 28 52 18 EMAIL [email protected] WEBSITE www.fcat.es

En algún lugar de Argelia, en los años 90, Amel trabaja como médico de urgencias en un hospital. A pesar de la guerra civil que causa estragos entre los islamistas y el ejército, intenta desempeñar su labor lo mejor posible. Una noche cuando vuelve a casa tras una larga guardia, Amel descubre que su marido, un periodista, ha desaparecido. Frente a la indiferencia y la inercia de las autoridades, decide ir a buscarle por su cuenta. En su aventura le acompañará Khadija, una enfermera que du-rante su juventud combatió por la independencia. En un camino incierto y peligroso, las dos mujeres aprenderán más la una de la otra, al mismo tiempo que se enfrentarán a los hombres de su país.

Somewhere in Algeria in the 1990s, Amel is working as an emergency physician in a hospital. Despite the ravages of the civil war between Is-lamists and the army, she tries to do her job as best she can. One night she returns home after a long shift and discovers that her husband, a journalist, has disappeared. Faced with the indifference and inertia of the authorities, she decides to search for him on her own. She is accompa-nied on her adventure by Khadija, a nurse who in her youth had fought for independence. Travelling along an uncertain and dangerous road, the two women will learn much from one another, and at the same time they confront the men of their country.

Director Djamila Sahraoui

Productor_Producer Jean Christophe Cardineau, Khalid Djilali, Mokhtar Della

Guionista_Screenwriter Djamila Sahraoui, Cécile Vargaftig

Director de fotografía_Cinematographer Katell Dijan

Dirección artística_Art Director Ramdane Kacer, Adel Mohamed Kacer, Liès Smaili

Montaje_Editing Catherine Gouze, Nicolas Milteau

Música_Music Alla

Sonido_Sound Olivier Schwob, Julien Sicart

Intérpretes_Main Cast Rachida Brakni (Amel), Fettouma Bouamari (Khadidja),

Zahir Bouzrar (viejo_old man), Malika Belbey (Nadia), Amine Kedam (Bilal)

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés y árabe con subtítulos

en español_French and Arab with Spanish subtitles

DjamilaSahraouiNació en Argelia en 1950 y se estableció en Francia en 1975. Tras realizar estudios en Humanidades, se licenció en el Instituto de Altos Estudios Cinemato-gráficos (IDHEC) en dirección y montaje. En 1980, dirigió su primer cortometraje de ficción, Houria. Con el documental La moitié du ciel d’Allah, en 1995, introdujo en su discurso cinematográfico una reflexión crítica sobre la sociedad argelina. A ésta le seguiría Algérie, la vie quand même en 1998, rodada en Tazmalt, su ciudad natal. En 2000, dirigió Opération Télé-cités, un documental producido por France 3. Enough!, su primer largometraje de ficción, ganó el Premio al Mejor Guión y el Premio a la Mejor Ópera Prima Oumarou Ganda en el Festival Panafricano de Cine y Televisión de Ouagadougou (FESPACO). She was born in Algeria in 1950 and moved to France in 1975. After studies in the humanities, she earned a degree in film directing and editing from L’Institut des hautes études cinématographiques (IDHEC, Institute for Advanced Cinematographic Studies). She directed her first fiction

short, Houria, in 1980. With her 1995 documentary La moitié du ciel d’Allah, Sahraoui introduced critical reflection on Algerian society into her film discourse. This was followed by Algérie, la vie quand même in 1998, which was shot in Tazmalt, her native city. In 2000 she directed Opération Télé-cités, a documentary produced by France 3. Enough!, her first fiction feature, won the Best Screenplay award as well as the Best First Film Award at the Pan-African Film and Television Festival of Ouagadougou (FESPACO).

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyHouria (cortometraje_short), 1980; Avoir 2000 ans dans les Aurès (documental_doc), 1990; Prénom Marianne (documental_doc), 1992; La moitié du ciel d’Alla (documental_doc), 1995; Algérie, la vie quand même (documental_doc), 1998; Opération Télé-cités (documental_doc), 2000; Algérie, la vie toujours (documental_doc), 2001; Et les arbres poussent en Kabylie (documental_doc), 2003; Barakat! (Enough!), 2005

Enough!Barakat!

Director Zola MasekoProductor_Producer Chris Sievernich, Dumisani Dlamini, Zachary Matz, Rudolf WichmannGuionista_Screenwriter Jason FilardiDirector de fotografía_Cinematographer Lisa RinzlerDirección artística_Art Director Eggert Ketilsson Montaje_Editing Troy TakakiMúsica_Music Cedric Gradus SamsonSonido_Sound Dieter KeckIntérpretes_Main Cast Taye Diggs (Henry Nxumalo), Gabriel Mann (Jürgen Schadeberg), Tumisho K. Masha (Can Themba), Moshidi Motshegwa (Florence Nxumalo), Jason Flemyng (Jim Bailey), Lindane Nkosi (Nelson Mandela)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Afrikáans, inglés y alemán con subtítulos en español_Afrikaans, English and German with Spanish subtitles

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

SERVICECuLTuRELDEL’AMBASSADEDEFRAnCE.Consulat Général de FrancePlaza de Santa Cruz, 1. 41004 Sevilla. SPAIN TEL +34 954 29 31 62

FAX +34 954 29 31 80 EMAIL [email protected]

Page 51: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

ELC

InE

PREM

IADO

En

FESP

ACO

98

ELC

InE

PREM

IADO

En

FESP

ACO

99

Teza relata el regreso del intelectual africano Anberber a su país natal durante el represivo régimen marxista de Haile Mariam Mengistu. Ahí es consciente de su propio aislamiento e impotencia ante el aplastamiento de los valores sociales y humanos de su pueblo. Tras haber pasado va-rios años en Alemania estudiando medicina, Anberber vuelve a Etiopía y encuentra el país de su juventud en estado de agitación social. Su sueño de hacer uso de sus conocimientos y habilidades para mejorar la salud de los etíopes se ve truncado por una junta militar que utiliza a científi-cos para cumplir sus propios fines políticos. Aunque Anberber trata de buscar la tranquilidad en su casa en el campo, es imposible refugiarse de la violencia.

Teza chronicles the return of the African intellectual Anberber to his native country during the repressive Marxist regime of Haile Mariam Mengistu. There he recognizes his displacement and powerlessness as he sees his people’s social values and humanity squashed. After spending several years in Germany studying medicine, Anberber re-turns to Ethiopia to find the country of his youth in a state of turmoil. His dream of using his craft to improve the health of Ethiopians is trampled by a military junta that uses scientists for their own political ends. He seeks the comfort of his countryside home, but Anberber finds no shelter from violence.

ETIOPÍA / AlEMANIA / FrANCIA_ETHIOPIA / GErMANY / FrANCE. 2008. 35 MM. COlOr. 140’

HaileGerimaNació en Gonder, Etiopía, en 1946. En 1967 se trasladó a Estados Unidos para estudiar Interpretación y dirección en la Escuela Dramática Goodman de Chicago y, más tarde, se marchó a UCLA. En 1976 logró el reconocimiento con el film Harvest: 3000 Years. Rodada en tan sólo dos semanas, Gerima obtuvo con esta obra el Leopardo de Oro en el Festival de Cine de Locarno y el Premio Georges Sadoul. Muy identificado con la causa afro-americana, realizó varias películas sobre dicha temática y fundó Mypheduh Films, una distribuidora de cine afroamericano para luchar contra la cen-sura económica que sufría el cine negro en Estados Unidos. Así mismo, ha sido uno de los promotores de Los Angeles School of Black Filmmakers. Su último largometraje, Teza, se ha alzado con la Osella al Mejor Guion en el Festival de Cine de Venecia y el Etalon de Oro Yennenga en FESPACO. He was born in Gonder, Ethiopia in 1946. In 1967 he moved to the United States and studied acting and directing at the Goodman School of Drama

in Chicago, although he later moved to UCLA. In 1976 he earned widespread recognition with the film Harvest: 3000 Years. Shot in just two weeks, this work earned Gerima a Golden Leopard at the Locarno Film Festival as well as the Georges Sadoul Award. Gerima identifies deeply with the Afro-American cause and made various films on this subject. He also founded Mypheduh Films, a distribution company specialising in black film, in an effort to combat the economic censorship affecting black cinema in the United States. He played an active role in the Los Angeles School of Black Filmmakers. His most recent feature, Teza, took the Osella for Best Screenplay at the Venice Film Festival and the Golden Stallion at FESPACO.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHyHour Glass (cortometraje_short), 1971; Child of Resistance (mediometraje_medium-length film), 1972; Mirt sost shi amit (Harvest: 3000 Years), 1976; Bush Mama, 1976; Wilmington 10 - USA 10 000, 1978; Ashes and Ambers, 1982; Après l’hiver : Sterling Brown, 1985; Sankofa, 1993; Imperfect Journey, 1994; Adoua (Une victoire africaine), 1999; Teza, 2008

Teza

MAUrITANIA / FrANCIA_MAUrITANIE /FrANCE. 2002. BETACAM DIGITAl. COlOr. 95’

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

SERVICECuLTuRELDEL’AMBASSADEDEFRAnCE.Consulat Général de FrancePlaza de Santa Cruz, 1. 41004 Sevilla. SPAIN TEL +34 954 29 31 62 FAX +34 954 29 31 80 EMAIL [email protected]

Abdallah, un joven de diecisiete años, decide ir a visitar a su madre a Nouadhibou –un pueblito en la costa mauritana– antes de emigrar a Eu-ropa. En ese lugar de exilio del que no comprende el idioma, trata de descifrar un universo del que no entiende ni las festividades ni las cos-tumbres locales, aunque esto no impide que las observe e, incluso, que le conmuevan. Allí conocerá a Nana, una sensual joven que trata de sedu-cirle, a Maata, un viejo pescador reconvertido en electricista, y a su joven y despierto aprendiz Khatra, quien le ayudará a salir de su aislamiento enseñándole el dialecto local. Al ritmo de sus encuentros y de sus despe-didas, la mirada se pierde en el horizonte en espera de la felicidad.

Abdallah, a 16 year old boy, decides to visit his mother in Nouadhibou – a coastal village in Mauritania – before emigrating to Europe. Once in this place of exile – where people speak a dialect he does not under-stand – he tries to figure out this strange new world of local festivities and customs. He observes and is even moved by these customs. While there he meets Nana, a sensual young woman who tries to seduce him, Maata, an old fisherman turned electrician, and his young lively appren-tice Khatra – who will help him overcome his isolation by teaching him the local dialect. As he makes more friends and says more goodbyes, Abdallah stares out at the horizon, waiting for happiness.

Director Abderrahmane Sissako

Productor_Producer Guillaume de Seille, Maji-da Abdi, Nicolas Royer

Guionista_Screenwriter Abderrahmane Sissako

Director de fotografía_Cinematographer Jacques Besse

Montaje_Editing Nadia Ben Rachid

Música_Music Anouar Brahem, Oumou Sangare

Sonido_Sound Antoine Ouvrier, Alioune Mbow

Intérpretes_Main Cast Khatra Ould Abdel Kader (Khatra), Maata Ould Mohamed Abeid

(Maata), Mohamed Mahmoud Ould Mohamed (Abdallah), Nana Diakité (Nana), Fatimetou

Mint Ahmeda (Soukeyna, madre_mother), Makanfing Dabo (Makan), Santha Leng (Tchu)

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés, hassaniya, bambara con

subtítulos en español_French, Hassaniya and Bambara with Spanish subtitles

AbderrahmaneSissakoNació en Kiffa, Mauritania, en 1961, aunque pasó su infancia en Mali. En 1983 comenzó a estudiar en Escuela de Cine de Moscu (VGIK), donde realizaría sus dos primeros cortometrajes. Su cortometraje The Game fue presentado en el Festival de Cannes. En 1993 con October, Sissako centra la temática del film en el exilo; asunto abordado de nuevo en Waiting for Happiness. El largometraje ganó ocho premios internacionales entre los que destacan el Premio FIPRESCI en el Festival de Cannes o el Etalon de Oro de Yennega en FESPACO. En 2006 rodó Bamako, donde construía un hipotético juicio contra las instituciones financieras internacionales por mantener al continente en subdesarrollo. Entre la ficción y el documental, la política y la poesía; la filmografía de Abderrah-mane Sissako reflexiona sobre las difíciles relaciones entre África y Occidente. He was born in Kiffa, Mauritania in 1961, although he grew up in Mali. In 1983 he began his studies at the Moscow Film School (VGIK), where he made his first two short films. His short The Game was screened at the Cannes Festival.

With the film October in 1993, Sissako focused on exile – a subject he took up again in Waiting for Happiness. This feature received eight international prizes, highlighted by the FIPRESCI prize at Cannes and the Golden Stallion award at the Pan-African Film and Television Festival of Ouagadougou (FESPACO). In 2006 he filmed Bamako, in which he constructed a hypothetical trial against international financial institutions, trying to bring them to justice for their part in the continent’s ongoing underdevelopment. Moving between fiction and documentary, and between politics and poetry, Abderrahmane Sissako’s filmography offers a reflection on the difficult relations between Africa and the West.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyTerres africaines III: jeux et jouets (cortometraje_short), 1987; Le jeu (The Game, cortometraje_short),), 1989; Oktyabr (October), 1993; Molom, conte de Mongolie, 1994; Le chameau et les bâtons flottants (The Camel and the Floating Sticks, cortometraje_short), 1995; Le passant (cortometraje_short), 1995; Sabriya (cortometraje_short), 19996; Rostov-Luanda (mediometraje documental_medium-length film doc), 1997; La Vie Sur Terre (Life on Earth), 1998; Heremakono (Waiting for Happiness), 2002; Bamako, 2006; Stories on Human Rights (segmento_segment Dignity), 2008

HeremakonoWaiting for Happiness

Director Haile Gerima

Productor_Producer Haile Gerima, Karl Baumgartner

Guionista_Screenwriter Haile Gerima

Director de fotografía_Cinematographer Mario Masini

Dirección artística_Art Director Patrick Dechesne, Alain-Pascal Housiaux, Seyum Ayana

Montaje_Editing Haile Gerima, Loren Hankin

Música_Music Vijay Iyer & Jorga Mesfin

Sonido_Sound Umbe Adan Stephan Konken

Intérpretes_Main Cast Aaron Arefe (Anberber), Abeye Tedla (Tesfaye),

Takelech Beyene (Tadfe), Teje Tesfahun (Azanu), Nebiyu Baye (Ayalew)

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Amárico, inglés, alemán con subtítulos en

inglés y español_Amharic, German and English with English and Spanish subtitles

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

HAILEGERIMA

EMAIL [email protected]

Page 52: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

SesionesEspecialesSpecial Sessions

Page 53: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

MemoriadelsurMemory of the South

Page 54: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

Como viene haciendo prácticamente desde su primera edición, el Festival de Granada Cines del Sur propone nuevamente a sus especta-

dores, en este año de restricciones, más breve que en otros, la recuperación de un par de títulos cruciales de lo que bien podríamos definir como la memoria com-partida de las cinematogra-fías nacionales periféricas. En un año en el que el cine indio está tan presente en nuestras propuestas, no debe de extrañar que uno de los dos títulos históri-cos que presentamos sea el de uno de los directores más inclasificables –y me-nos conocidos en España– de las múltiples cinemato-grafías del subcontinente. Militante izquierdista, escritor y dramaturgo, desga-rrado en su vida personal por la partición de la India tras la independencia y la guerra con Pakistán –a cuyas consecuencias dedicó buena parte de su obra– Ritwik Ghatak, muerto prematuramente en 1976, rodó A River called Titas sólo dos años antes de su óbito. Film-río, resumen del apasionado punto de vista cinematográfi-co de un propagandista que siempre pensó en el cine

As it has done practically since its first edition, the Granada Film Festival Cines del Sur again invites viewers, in this year of restrictions,

with a shorter festival than in previous years, to dis-cover two crucial films that could easily be defined as the shared memory of peripheral national cin-

ematographies. In a year in which Indian cinema is very present in our pro-gramme, it should come as no surprise that one of the historical titles being presented is by one of the most unclassifiable – and least known in Spain – di-rectors of the multiple cin-ematographies of the sub-continent. Ritwik Ghatak, a left-wing activist, alco-

holic, writer and playwright with tuberculosis, whose personal life was torn in half by the partition of India following independence and the war against Pakistan, died prematurely in 1976. The consequences of the partition are the subject of much of his work, includ-ing A River called Titas, made just two years before his death. A film-river, a summary of the impassioned cinematographic point of view of a propagandist who

MEM

ORIA

DEL

SuR

105

MemoriadelSurMemory of the South

A River called Titas

Rede

s

Page 55: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

MEM

ORIA

DEL

SuR

MEM

ORIA

DEL

SuR

107106

always thought of film as a tool with which to reach the highest possible number of people, it was virtu-ally impossible to see this feature film until last year,

when the World Cinema Foundation and the Cineteca di Bologna recovered – thanks to the services of Bun-desarchiv-Filmarchiv and the National Film Archive of India – an impeccable copy with its original length of 158 minutes.The other proposal for this year’s festival comes from Mexico and is one of the essential titles in the history of Latin American social film. Made in 1936 by the U.S. filmmaker Fred Zinnemann, one of the future great di-rectors of classic Hollywood, and by the Mexican Emilio

como una herramienta para llegar a la mayor cantidad de gente posible, el largometraje resultaba virtualmente imposible de ver hasta el año pasado, cuando la World Cinema Foundation y la Cineteca de Bolonia recupera-ron –gracias los buenos servicios del Bundesarchiv-Filmarchiv y del National Film Archive of India– una im-pecable copia en su duración original de 158 minutos.La otra propuesta de nuestro festival viene de México y es uno de los títulos claves de la historia del cine social latinoamericano. Rodado en 1936 por el esta-

dounidense Fred Zinnemann –uno de los grandes fu-turos directores del Hollywood clásico– y por el mexi-cano Emilio Gómez Muriel, Redes cuenta, en apenas 61 minutos, las vicisitudes de un pueblo de pescado-res enfrentados a la ambición de los poderosos del lugar. Rodado en un impecable blanco y negro, y con uno de los grandes documentalistas americanos, Paul Strand, tras la cámara, el film inauguró en la zona una forma de rodar, a medias entre la ficción de denuncia y el documento social, que tendría luego continuidad en otros trabajos, por ejemplo, en ese mismo Araya de Margot Benacerraf, que el espectador granadino pudo contemplar en la edición de 2010 del certamen.

Gómez Muriel, Redes tells the story, in just 61 minutes, of a fishing village that rebels against the ambition of the local powers. Shot in impeccable black and white, and with one of the great North American documentarians behind the camera, Paul Strand, the film pioneered in that part of the world a new way of shooting, halfway between critical fiction and the social documentary, which would later find continuity in other works, for example, in Mar-got Benacerraf’s Araya, which Granada audiences had the opportunity to see in the 2010 edition of the festival.

Redes

Page 56: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

MEM

ORIA

DEL

SuR

108 RedesThe Wave

MEM

ORIA

DEL

SuR

109

Director Ritwik GhatakProductor_Producer Habibur Rahman KhanGuionista_Screenwriter Advaita Malla Burman, Ritwik GhatakDirector de fotografía_Cinematographer Baby IslamMontaje_Editing Basheer HussainMúsica_Music Ustad Bahadur KhanIntérpretes_Main Cast Kabari Choudhury (Rajar Jhi), Roushan Jamil (madre_mother), Probir Mitra (Kishore), Ritwik Ghatak (Tilakchand), Rani Sarkar (Mungli), Sufia Rustam (Udaytara), Rosi Smad (Basanti)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bengalí con subtítulos en inglés y español_Bengali with English and Spanish subtitles

INDIA / BANGlADESH. 1973. 35 MM. B/N_B&W .158’

Rajar y Kishore acaban de celebrar su matrimonio. Al día siguiente, los novios emprende un viaje en barca para formalizar el enlace en el pueblo del joven, pero sus planes se ven frustrados cuando una banda de ladrones raptan a la novia. Tras un forcejeo con los criminales, Rajar consigue liberarse de sus captores y cae al agua. Creyéndola perdida para siempre en la profundidad de las aguas, Kishore parece haber perdido el juicio. Lo que el joven marido no sabe es que su esposa está a salvo en un pueblo pesquero. Inspirada en la célebre novela de Advaita Malla Barman, esta película bengalí explora las canciones, el idioma, las costumbres y los ritmos de una comunidad y de una cultura otrora independientes pero que han sido devastadas por las catástro-fes naturales, la modernización y los conflictos políticos.

Rajar and Kishore just got married. The day after their wedding, the young couple set out on ship towards the groom’s hometown, planning on formal-izing their union there. Those plans are thwarted, however, when a gang of thieves kidnap the bride. After a struggle with the criminals, Rajar manages to escape from her captors, only to fall into the water. Believing that he has lost her to the depths of the sea forever, Kishore seems to lose his mind. What the young groom doesn’t know, however, is that his wife is safe and sound in a fishing village. Based on the famous novel by Advaita Malla Bar-man, this Bengali film explores the songs, language, customs and rhythms of a community and culture that were once independent but have been dev-astated by natural catastrophes, modernisation and political conflict.

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

CInETECADIBOLOGnAArchivio Film. Via dell’Industria, 2. 40138 Bologna. ITALYTEL +39 05 16 01 86 07 FAX +39 05 16 01 86 28EMAIL [email protected] WEBSITE www.cinetecadibologna.it

TitasektinadirnaamA River called Titas

RitwikGhatakNació en Bengala Oriental, actualmente Bangla-desh, en 1925. Figura primordial de la cinema-tografía india, fue novelista, actor, dramaturgo y director. En 1946 empezó su carrera profesional vinculado a la IPTA (Indian People’s Theatre As-sociation). Sus dos obras maestras serían The

Cloud-Capped Star, en 1960, y Subarnarekha, en 1965. Renovador del melodrama clásico, la obra de Ghatak estuvo marcada por un fuerte sentimiento de desgarro y de pesimismo, consecuencia de la partición del país tras la independencia de la India, de la que él había sido una de las víctimas –tema que retomaría de forma más tangencial en A River called Titas. Ghatak murió en Calcuta en 1976. He was born in eastern Bengal, now Bangladesh, in 1925. A highly in-fluential figure in Indian film, Ghatak was a novelist, actor, playwright and director. He began his professional career with the IPTA (Indian People’s Theatre Association) in 1946. His two masterpieces were The Cloud-Capped Star (1960) and Subarnarekha (1965). With its revival of classic melodrama, Ghatak’s work was marked by strong feelings of being torn, as well as by a general sense of pessimism – both a consequence of the country’s partition after Indian inde-pendence. Ghatak had been among the victims of that partition – a subject that he would later treat in a more tangential way in A River called Titas. Ghatak died in Calcutta in 1976.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHy

Nagarik (The Citizen), 1952; Ajantrik (Pathetic Fallacy), 1958; Bari theke paliye (Runaway), 1959; Meghe dhaka tara (The Cloud-Capped Star), 1960; Kamol gand-har (A Soft Note on a Sharp Scale), 1961; Subarnarekha (1965); Titash ekti nadir naam (A River Called Titash), 1973; Jukti takko aar gappo (Reason, Debate and a Story), 1974

Director Fred Zinnemann, Emilio Gómez MurielGuionista_Screenwriter Fred Zinnemann, Emilio Gómez Muriel, Henwar RodakiewiczDirector de fotografía_Cinematographer Paul StrandMontaje_Editing Emilio Gómez Muriel, Gunther von FritschMúsica_Music Silvestre RevueltasSonido_Sound Roberto Rodriguez, Joselito RodriguezIntérpretes_Main Cast Silvio Hernández (Miro), David Valle González (el acaparador_monopolist), Rafael Hinojosa (candidato_politician), Antonio Lara (El Zurdo)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés y español_Spanish with English and Spanish subtitles

MÉXICO_MEXICO. 1936. 35 MM. B/N_B&W. 65’

Codirigida por el austro-húngaro Fred Zinnemann y el mexicano Emilio Gó-mez Muriel, Redes retrata la vida de un grupo de pescadores de Alvarado, Veracruz, y de las injusticias a las que deben hacer frente. Encabezados por Miro, cuyo hijo pequeño ha muerto por falta de recursos económicos, se sublevan contra un acaparador que les compra el pescado a un precio irrisorio. Para gozar de amplios beneficios, el comerciante está sobornando al candidato local a diputado para que rompa la unión entre los pescadores. La película, enmarcada en los comienzos de la Época de Oro del cine mexi-cano, contó con las interpretaciones de auténticos pescadores de la región.

Co-directed by the Austro-Hungarian Fred Zinnemann and the Mexican Emilio Gómez Muriel, The Wave portrays the lives of a group of fishermen from Alvarado, Veracruz, and the injustices they face. Led by Miro, whose little son has died from the effects of poverty, the fishermen rise up and organise against a greedy merchant who buys their fish at ridiculously low prices. To obtain greater profits, the businessman decides to bribe a local man who is running for election, to get him to break the fishermen’s union. The film, which was made at the beginning of the Golden Age of Mexican cinema, used real local fisherman as actors.

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

CInETECADIBOLOGnAArchivio Film. Via dell’Industria, 2. 40138 Bologna. ITALYTEL +39 05 16 01 86 07 FAX +39 05 16 01 86 28

EMAIL [email protected] WEBSITE www.cinetecadibologna.it

EmilioGómezMurielNació en San Luis de Potosí, México, en 1910. Fue di-rector, productor, editor y escritor de cine. Dirigió más de setenta películas, entre las que destacan El sexo fuer-te, en 1945, Yo soy tu padre en 1947, Flor de durazno,

en 1969, o La montaña del diablo, en 1973. Falleció en Ciudad de Méxi-co en 1985. He was born in San Luis de Potosí, Mexico in 1910. He was a film director, producer, editor and screenplay writer. He directed over seventy films, including El sexo fuerte in 1945, Yo soy tu padre in 1947, Flor de Durazno in 1969 and La montaña del Diablo in 1973. He died in Mexico City in 1985.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHy

Redes (The Wave), 1936; El sexo fuerte, 1945; Cuando acaba la noche, 1950; Nacidos para cantar, 1965; La perra, 1967; Flor de durazno, 1969; Todos los pecados del mundo, 1972; La montaña del diablo, 1973

FredZinnemannNació en Viena, antiguo Imperio Austrohúngaro, en 1907. El triunfo del partido nazi y la aparación del cine sonoro fueron determinantes para que decidiera emigrar a Estados Unidos. Allí alcanzaría una fama indiscutible con films como A la hora señalada, en 1952, De aquí a la eternidad, en 1953, o Julia, en 1977. Falleció en Londres,

Inglaterra, en 1997. He was born in Vienna, in what was then the Austro-Hungarian Empire, in 1907. The coming to power of the Nazi party and the arrival of sound film both led him to emigrate to the United States. There he became famous for such films as High Noon in 1952, From Here to Eternity in 1953 and Julia in 1977. He died in London in 1997.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHy

Redes (The Wave), 1936; Solo ante el peligro (High Noon), 1952; De aquí a la eter-nidad (From Here to Eternity), 1953; Historia de una monja (The Nun’s Story), 1959; Un hombre para la eternidad (A Man for All Seasons), 1966; Chacal (The Day of the Jackal), 1973; Julia, 1977; Cinco días, un verano (Five Days One Summer), 1982

Page 57: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

+FactorHumano+ Human Factor

Page 58: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

En esta edición del Festival de Granada Cines del Sur, la sección + Factor Humano se ali-nea con Argentina, evocando la figura del Dr.

Juan Bialet Massé, un personaje enigmático de origen español, que a mediados del siglo XIX emigra hacia aquellas tierras y acaba siendo el precursor de la regu-lación de las condiciones de trabajo en América Latina. Bialet Massé legó a las generaciones futuras el Informe sobre el Estado de las Clases obreras en el Interior de la República Argentina. Su profundo análisis, con pro-puestas avanzadas, nos obliga a reflexionar sobre su producción intelectual, su vida y su obra.¿Qué experiencias de vida en su España y Catalu-ña natal habrían influido en su espíritu y acción para exiliarse en la promisoria tierra argentina? ¿Cuántas experiencias vividas como docente, como catedrático, como abogado, como empresario constructor del em-blemático Dique San Roque y su pionera Fábrica de Cales Hidráulicas y Cementos “La Primera Argentina” le permitieron conocer el sentir obrero y empresarial argentino? ¿Qué motivaciones y qué experiencias le llevaron a relacionarse y actuar como abogado gremial de los dos gremios más estratégicos de la época: los ferrocarrileros y los portuarios de Rosario, por cuyas manos pasaban y salían del país las cosechas, la gran histórica riqueza argentina? ¿Qué estrategias propias y ajenas le llevaron a convertirse en el interlocutor de

In this year’s edition of the Granada Film Festival Cines del Sur, the section

+ Human Factor takes sides with Argentina, evoking the figure of Dr. Juan Bialet Massé, an enigmatic character origi-nally from Spain, who in the middle of the 19th century emi-grated to that far-away land and ended up becoming an early voice in favour of the regulation of working conditions in Latin America. Bialet Massé bequeathed to future generations the document “Informe sobre el Estado de las Clases obreras en el Interior de la República Argentina” (Re-port on the situation of the working classes in the inland areas of the Argentine Republic). His in-depth analysis, accompanied by proposals ahead of his time, compel us to reflect on his intellectual production, his life and his work.What experiences during his life in Spain and Cat-aluña, his place of birth, touched his spirit and in-fluenced his actions, leading him to leave for the promising lands of Argentina? How many of his experiences as a professor, as a lawyer, as an en-trepreneur responsible for the construction of the emblematic San Roque Dam and his pioneering fac-

+FA

CTOR

HuM

AnO

113

+FactorHumano+ Human Factor

Juan Bialet Massé

Bial

et M

assé

, un

sigl

o de

spué

s

Page 59: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

+FA

CTOR

HuM

AnO

115115

+FA

CTOR

HuM

AnO

114

ambos intereses: los de los obreros y los del capital, colaborando con aquel primer proyecto de Ley Na-cional de Trabajo de Joaquín V. González? ¿Cuáles fueron, y son, las consecuencias de su erudita pro-ducción intelectual?Baste citar que en 1879 Bialet Massé se erige Abo-gado en la Universidad Nacional de Córdoba (Argen-tina), que resulta ser el primer profesor de Derecho del Trabajo en América y toma a su cargo la Cátedra de Medicina Legal y Toxicología, escribiendo la obra “Lecciones de Medicina Legal” y que es nombrado años después, en 1885, Doctor Honoris Causa. En el Palacio de los Condes de Gabia de Granada, re-pasaremos su vida y obra, proyectando uno de los documentales a él dedicados: Bialet Massé, un siglo después, al que seguirá un breve coloquio entre el cineasta argentino Andrés Di Tella y el Dr. Jaume Lla-cuna Morera del Ministerio de Trabajo e Inmigración.

tory of building materials (Fábrica de Cales Hidráuli-cas y Cementos “La Primera Argentina”) helped him to understand so thoroughly both the working and entrepreneurial classes in Argentina? What motiva-tions and experiences prompted him to become a labour lawyer working on behalf of what were then the country’s most strategic professions: the railway workers and the dockworkers of Rosario, whose la-bour enabled the export of Argentina’s agricultural products, the country’s historical source of wealth? Whose tactics, his own or devised by others, was he following when he became the intermediary between the two parties, the workers and the capitalists, by collaborating in that early piece of legislation, the National Labour Act, drafted by Joaquín V. González? What have been the consequences of his erudite in-tellectual activity?Let it suffice to say that in 1879 Bialet Massé gradu-ated with a degree in law from the National University of Córdoba (Argentina), that he was the first professor of Labour Law in America and that while occupying the Chair of Legal Medicine and Toxicology, he wrote “Lessons in Legal Medicine” and that years later, in 1885, he was named Doctor Honoris Causa.At Granada’s Palacio de los Condes de Gabia, we will look back at his life and his work, screening one of the documentaries that has been made about him: Bialet Massé, A Century Later, which will be followed by a brief colloquium with the Argentine filmmaker Andrés Di Tella and Dr. Jaume Llacuna Morera from the Span-ish Ministry of Labour and Immigration.

Director Sergio IglesiasProductor_Producer Paola PerniconeGuionista_Screenwriter Sergio IglesiasDirector de fotografía_Cinematographer Andrei DuránMontaje_Editing Gustavo CodellaMúsica_Music Sergio IglesiasSonido_Sound Sergio IglesiasIntérpretes_Main Cast Osvaldo Galdeano (padre_father), Damián Iglesias (niño_boy) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

ArGENTINA. 2006. DVD. COlOr. 91’

En 1904, el ministro del Interior argentino encargó a Juan Bialet Massé un informe sobre la situación de los trabajadores en el interior del país. Bialet Massé - médico, abogado e ingeniero- recorrió el país investigando y elaboró el “Informe sobre el estado de la clase obrera en el interior de la República”. Cien años más tarde y guiado por la voz de Bialet, el realizador Sergio Iglesias sale a recorrer ese mismo país para convivir con el pasado y el presente de un pueblo inmensamente rico y dominado. Bialet Massé, un viajero contemporáneo –el propio realizador– y un niño muestran las paradojas de un pasado y un presente de abusos, miseria y dominación de un pueblo inmensamente rico.

In 1904, the Argentine Minister of Home Affairs commissioned Juan Bialet Massé to author a report on the situation of workers in the interior of the country. Massé – a doctor, lawyer and engineer – travelled all over the country to do research and prepared a report entitled Informe sobre el estado de la clase obrera en el interior de la República (Report on the situation of the working classes in the inland areas of the Argentine Republic). One hundred years later, guided by the voice of Bialet, the filmmaker Sergio Iglesias embarks on a journey through the same country, in an attempt to come to terms with the past and the present of an immensely rich and exploited people. In this film, Bialet Massé, a contemporary traveller – the filmmaker – and a child reveal the hidden paradoxes of a past and a present plagued with abuse, poverty and domination.

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

CInE-OJO Lavalle 1619, 3E 1048 Ciudad de Buenos Aires. ARGENTINATEL +54 11 43 73 82 08 EMAIL [email protected] WEBSITE www.cineojo.com.ar

BialetMassé,unsiglodespuésBialet Massé, a century later

SergioIglesiasNació en Buenos Aires, Argentina, en 1964. En 1991 fue asistente de dirección y de sonido del largometraje La Peste de Luis Puenzo. A este proyecto seguirían otro como el cortometraje La Mona es Dios de Flavio Nardini en 2001 –donde se encargó del sonido–, el documental Por la Vuelta

de Cristian Pauls –en la postproducción sonora– y Hoteles de Aldo Paparella en 2003 con idéntico cargo. Además fue el compositor de la banda sonora en el cortometraje Niños envueltos de Daniel Burman en 1995. Bialet Massé, un siglo después supuso su debut tras la cáma-ra como director, guionista y compositor. Un año más tarde presentó el mediometraje Argentina y su fábrica de fútbol. Sergio Iglesias was born in Buenos Aires, Argentina, in 1964. In 1991 he served as assis-tant director and sound assistant in Luis Puenzo’s feature-length film, The Plague. This project was followed by others, such as the short film La Mona es Dios by Flavio Nardini in 2001, where he was in charge of sound. He was also involved in the documentary Por la Vuelta by Cristian Pauls and Hoteles by Aldo Paparella (2003), in the postpro-duction of sound in both cases. He composed the sound track of the short film Niños envueltos by Daniel Burman in 1995. Bialet Massé, a century later was his debut behind the camera, and in addition to being the director, he was the film’s screenwriter and sound track composer. One year later he presented the medium-length film Argentina y su fábrica de fútbol.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHy

Bialet Massé, un siglo después, 2006; Argentina y su fábrica de fútbol (mediome-traje_medium-length film), 2007

Page 60: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

ExtrañotantomarStrange so much Sea

Page 61: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

ExtrañotantomarStrange so much Sea

La sección Extraño tanto mar aglutina en Globa-lización y segregación: movimientos sociales en América Latina piezas y prácticas fílmicas

de guerrilla, realizadas con escasos medios y articula-das en cinco programas; cada uno de los cuales propo-ne diferentes aproximaciones a determinados aspectos de la realidad social latinoamericana.No pretende ser exhaustiva, sino sólo una muestra de esta vasta realidad que tiene su reflejo en los heterogéneos dis-cursos de liberación de los diferentes colectivos. Todos ellos ofrecen alternativas que ensayen el cambio de sus precarias condiciones de vida, sin alterar por ello sus identidades.Así pues, este año el foco de interés se centra en un amplio espacio de procedencia de una extensa comu-nidad residente en España. la Diputación de Granada y Granada Acoge, prosiguen así una pauta iniciada hace años y que el Festival de Granada Cines del Sur ha recogido en los últimos años en esta sección. Cons-cientes, todos, de que el público y los colectivos de inmigrantes ganarán en este esfuerzo común. Extraño tanto mar desea abrir diálogos entre los con-tinentes africano, latinoamericano y europeo, presen-tando una selección de películas de diversos países que reflexiona sobre el tema de la inmigración. Se trata, pues, de que los propios textos fílmicos den respuestas a las preguntas que los colectivos y que las propias piezas audiovisuales plantean. Tras las proyecciones quedará abierto el debate a la reflexión, coordinado por especialistas y voluntarios.

The section Strange so much Sea brings together guerrilla-style film pieces and practices under the heading Globalisation and segregation: so-

cial movements in Latin America. These works, mostly made with limited resources, are grouped into five pro-grammes, each of which suggests different ways of per-ceiving the socio-political situation in Latin America.The selection is not intended to be exhaustive, but simply a swath of the vast reality reflected in the varying libera-tion discourses of different groups. Each one offers alter-native ways of presenting their precarious life conditions – difficulties that, however, do not alter their identities.This year the section will focus on a wide range of groups of Latin Americans residing in Spain. For some years, the Provincial Government of Granada and the group Granada Acoge have been working in this area, and the Granada Film Festival Cines del Sur will once again be presenting related works. All participants are aware that both audiences and the immigrant groups involved have something to gain from this common effort. Strange so much sea seeks to foment dialogue be-tween the African, Latin American and European conti-nents, by presenting a selection of films from different countries dealing with the issue of immigration. The idea is for the film texts themselves to respond to the questions posed by the groups, or to issues that arise from within those same audiovisual pieces. The screenings will be followed by a debate/dialogue moderated by different specialists and volunteers.

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

119

La is

la, a

rchi

vos

de u

na tr

aged

ia

Page 62: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

120

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

121

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

121

JosepRamonGiménezEs director y periodista. Después de trabajar siete años para la prensa escrita, ha trabajado durante venticinco años en Televisión Española, donde ha colaborado como reportero del programa Comar-ques, redactor de los Servicios Informativos de Te-levisión Española (TVE) de Catalunya y en los pro-gramas Debat-2, Teledues y Giravolt. Ha dirigido la

serie documental Barcelona Retalls y otros documentales monográficos. Desde su creación en 1997, se especializó en reportajes medioambien-tales y de cooperación internacional en el programa El Escarabajo Verde. He is a film director and journalist. After seven years working for the writ-ten press, he began to work for the Spanish public television network, Televisión Española (TVE), where he has remained for the last twenty-five years. He has been a reporter for the programme Comarques, a news writer for the news service of TVE Catalunya and for the programmes Debat-2, Teledues and Giravolt. He has directed the documentary se-ries Barcelona Retalls and other documentaries. He has specialised in reporting on environmental issues and international cooperation in the programme El Escarabajo Verde, since its creation in 1997.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyAmazònia, masato o petroli (Amazonia, masato o petróleo), 2009

AdrianoLimaEs el director de Curta Canoa, el Festival Latino Ame-ricano de Cortos de Canoa Quebrada. El cortome-traje documental Cine Zé Alone ha sido la primera incursión cinematográfica de Lima como realizador. Exhibido en diversos festivales internacionales, ha ganado el Premio al Mejor Documental en el Festival del Audiovisual del MERCOSUR. He is the director of

Curta Canoa, the Canoa Quebrada Latin American Short Film Festival. The short documentary Cine Zé Alone is Lima’s first film work as a director. Shown at a number of international festivals, the film won Best Documen-tary at the MERCOSUR Audiovisual Festival.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyCine Zé Sozinho (Cine Zé Alone, cortometraje documental_short doc), 2007

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected] WEBSITE http://elojocojo.org

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected]

WEBSITE http://elojocojo.org

Amazonia, masato o petróleo quiere mostrar el menosprecio de los pode-res políticos y económicos hacia la selva y sus pobladores, y denunciar la política gubernamental contra los indígenas y campesinos. Considerados ciudadanos de segunda categoría, son invadidos, engañados y desplazados de sus comunidades para entregar los recursos a las grandes empresas nacionales y transnacionales, con la intención de dar satisfacción al Tratado de Libre Comercio con los Estados Unidos de América. Aun así, la selva ha dicho “basta” y ha empezado a movilizarse y levantar la voz contra los de-cretos ley que amparan esta política neoliberal del Gobierno. La Amazonia quiere marcar su propio ritmo de crecimiento, reclamar dignidad por las personas y respeto por su cultura.

Amazonia, masato o petróleo exposes the contempt shown by the political and economic powers towards the jungle and its inhabitants, and denounces governmental policy against indigenous people and poor agricultural work-ers. Considered second class citizens, they are invaded, deceived and dis-placed from their communities so that resources can be handed over to the big national and multinational companies, in fulfilment of the Free Trade Agreement with the United States. But the jungle has said “enough!” and has started to take action and raise its voice against the laws that form the basis of the Government’s neoliberal policy. Amazonia is determined to set the pace of its growth, demand dignity for its people and ensure respect for their culture.

José Raimundo Cavalcante, Zé Sozinho, huye a los 12 años de casa en Caririaçu rumbo a Fortaleza, donde comienza su pasión por el cine al barrer una sala de exhibición a cambio de poder ver las películas gratuitamente. En 1970, adquiere un proyector y comienza a viajar por diversas ciudades del interior del nordeste de Brasil para realizar exhibiciones improvisadas en aparcamientos, almacenes, etc. Una actividad que se prolongaría duran-te cincuenta años.

José Raimundo Cavalcante – Zé Sozinho – runs away from his home in Caririaçu at the age of 12, heading towards Fortaleza. There he develops a passion for film while working as a sweep-up boy at a cinema in exchange for being able to see the films for free. He buys a projector in 1970, and begins travelling to different cities in the north-eastern Brazilian interior, offering improvised screenings in car parks, warehouses, etc. This activity will go on for fifty years.

Director Josep Ramón GiménezProductor_Producer Lliga dels drets del poblesGuionista_Screenwriter Josep Ramón JiménezDirector de fotografía_Cinematographer Fernando ValdiviaMontaje_Editing Carlos PadillaMúsica_Music Roberto Santa MaríaIntérpretes_Main Cast Alberto Pizango, Jose Alvarez, Lucero Guillen, Jairo Cahuaza, Mario BartolliniIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español y chayauita con subtítulos en español_Spanish and Chayauita with Spanish subtitles

Director Adriano LimaProductor_Producer Daniel de Paula, Valmir Paiva

Guionista_Screenwriter Adriano LimaDirector de fotografía_Cinematographer Eusélio Gadelha

Montaje_Editing Rui Ferreira, Kiko AlvesMúsica_Music Banda Comadre Fulozinha

Sonido_Sound Lênio OliveiraIntérpretes_Main Cast José Raimundo Cavalcante (Zé Sozinho), João Kiô,

João Davi, Raimundo Vicente Dantas, Rita Ferreira Cavalcate, Valdemiro Alves da Cunha, Maria da Conceição Siebra Freitas, Lucivanda Peixoto Idioma y subtítulos_Language & subtitles Portugués con subtítulos

en español_Portuguese with Spanish subtitles

Amazònia,masatoopetroliAmazonia, masato o petróleo CineZéSozinhoCine Zé Alone

PErÚ_PErU. 2009. DVD. COlOr. 52’ BrASIl_BrAZIl. 2007. DVD. COlOr. 16’

Page 63: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

122

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

123

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

123

JuanDaríoAlmagroNació en Córdoba, Argentina, en 1980. Ha estudia-do Cine y Televisión en la Universidad Nacional de Córdoba. Además de ejercer como director, pro-ductor y guionista de sus propios documentales, Almagro ha trabajado como director de fotografía e iluminador para diversos proyectos. Su cortome-traje El negro ganó el Premio al Mejor Trabajo en la

Muestra Anual del Departamento de Cine y Televisión, organizado por la Universidad Nacional de Córdoba en 2006. He was born in Córdoba, Ar-gentina in 1980. He studied Film and Television at the Cordoba National University. In addition to working as a director, producer and scriptwriter for his own documentaries, Almagro has worked both as a photography and lighting director for a number of projects. His short film El negro won the prize for Best Work at the Annual Show of the Department of Film and Television, organised by Córdoba National University in 2006.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHyLuis Camps (cortometraje documental_short doc), 2001; Buscando las raíces, 2002; El negro (cortometraje documental_short doc), 2005; Al filo (cortometraje documental_short doc), 2007; Mi compañero (mediometraje documental_medium-length film doc)

uliStelznerNació en Renania del Norte-Westfalia, Alemania, en 1961. Es escritor, director y productor de cine y video independiente en Berlín y Centroamérica. Desde 1992 dirige y produce documentales, cine móvil y talleres en Latinoamérica. También colabora con el proyecto Memoria Visual para formar un archivo de cine en Guatemala, es miembro de la asociación de docu-

mentalistas AGDOK en Alemania y cofundador de AGACINE, la Asociación de Cineastas de Guatemala. Ha dirigido y codirigido, entre otros, Ojalá: La esperanza de una nueva tierra en 1992, Romper el cerco: refugiados de una guerra escondida en 1994, Testamento en 2003 y Asalto al sueño en 2006. Con La isla, archivos de una tragedia ha obtenido el Premio Mimikri Media Talent en el Festival de Cine Documental de Munich, así como la Mención Especial en el Festival de Cine Documental de Amsterdam. He was born in North Rhine-Westphalia, Germany, in 1961. He is a writer, director and inde-pendent film and video producer in Berlin and Central America. He has been directing and producing documentaries, mobile cinema and workshops in Latin America since 1992. In addition, he is collaborating with the Memoria Visual project on the creation of a film archive in Guatemala, is a member of the German Documentary Association AG DOK and is the co-founder of AGACINE, the Guatemalan filmmakers association. He has directed or co-directed the following films, Ojalá: La esperanza de una nueva tierra in 1992, Romper el cerco – Refugees of a Hidden War in 1994, Testamento in 2003 and Asalto al sueño in 2006. With La isla - Archives of a tragedy he re-ceived the Mimikri Media Talent Prize at the Munich Documentary Film Fes-tival and Special Mention at the Documentary Film Festival of Amsterdam.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHySomos ambulantes, 1987; Ojalá: La esperanza de una nueva tierra, 1992; Romper el cerco: refugiados de una guerra escondida (Romper el cerco – Refugees of a Hidden War), 1994; Los civilizadores: alemanes en Guatemala (The Civilizers – Germans in Guatemala), 1998; Testamento, 2003; Asalto al sueño (Assaulted Dream), 2006; La isla, Archives of a Tragedy (La isla, archivos de una tragedia), 2009

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected] WEBSITE http://elojocojo.org

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected]

WEBSITE http://elojocojo.org

Héctor Grillo nació en Lanús, en el Gran Buenos Aires. Su pasión por el tea-tro le llevó a viajar por el mundo para experimentar nuevos registros. Con el fin de desarrollar su vocación artística se marchó a Brasil a mediados de los setenta, donde formaría una agrupación llamada “Gralha Azul”, cuyo obje-tivo fue la popularización del teatro en viviendas y granjas comunitarias del sur del país. Años más tarde, viajó a Italia y España donde realizó diversas creaciones. En los años noventa regresó a su Argentina natal con deseos de filmar. Amante fiel del cine y el teatro, El negro nos relata parte de su vida.

Héctor Grillo was born in Lanús, in greater Buenos Aires. His passion for theatre motivated him to travel the world in search of new styles and expe-riences. Wanting to further develop his artistic calling, he moved to Brazil in the sixties, where he formed a group called “Gralha Azul”, with the idea of performing theatre in community homes and farms in the south of the country. Years later he travelled to Italy and Spain, where he put together a number of works. He returned to his native Argentina in the 1990s wanting to film. El negro tells part of the story of the life of Grillo – a faithful lover of cinema and theatre.

A finales del siglo XX el ejército y la policía de Guatemala asesinaron y se-cuestraron a cientos de miles de personas. Este genocidio sin precedentes en la historia reciente del continente americano permanece aún sin castigo, gracias a un sistema de terror e impunidad basado en el silencio y la su-puesta falta de pruebas. Sin embargo, en 2005, tras una violenta explosión en la capital, se descubrió accidentalmente un archivo secreto. En el com-plejo de la actual academia de policía donde se ubicaba antes “La isla” –una cárcel secreta de los temidos comandos de la policía– aparecieron millares de documentos. La película dibuja, a través de una extraordinaria interac-ción visual y emocional, la historia de una tragedia y trae a la luz las pruebas para esclarecer crímenes inconcebibles.

At the end of the 20th century in Guatemala, army and police forces ab-ducted and murdered hundreds and thousands of people. This genocide remains unpunished to this day thanks to a system of terror and impunity that relies on silence and a supposed lack of evidence. However, in 2005, a massive explosion in the capital city accidentally uncovered some secret archives. Within the grounds of what is now the police academy, where the “Island” – the secret prison run by the notorious police squads – was located, thousands of documents appeared. The film tells, through extraor-dinary visual and emotional interaction, the story of a tragedy, while finally bringing to light evidence of unconceivable crimes.

Director Juan Darío AlmagroProductor_Producer Juan Darío AlmagroGuionista_Screenwriter Juan Darío AlmagroDirector de fotografía_Cinematographer Juan Darío AlmagroMontaje_Editing Juan Darío Almagro, Santiago SeminaraSonido_Sound Ana MediciIntérpretes_Main Cast Héctor GrilloIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

Director Uli StelznerProductor_Producer Uli Stelzner, Elke Benz, Zoran Solomun

Guionista_Screenwriter Uli StelznerDirector de fotografía_Cinematographer Guillermo Escalon

Montaje_Editing Alina TeodorescuMúsica_Music Nim Alae, Paulo Alvarado

Sonido_Sound Eduardo CáceresIntérpretes_Main Cast John Dunn

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español e inglés con subtítulos en español_Spanish and English with Spanish subtitles

ElnegroLaisla,ArchivesofaTragedyLa isla, archivos de una tragedia

ArGENTINA. 2005. DVD. COlOr. 20’ GUATEMAlA / AlEMANIA_GUATEMAlA / GErMANY. 2009. DVD. COlOr. 84’

Page 64: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

124

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

125

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

125

RafaelRosalNació en Guatemala en 1960. Estudió en la Escue-la Internacional de Cine y Televisión (EICTV) de Cuba. Trabajó para el Centro de Capacitación Ci-nematográfica de México entre 1992 y 1993, y fue coproductor con TV UNAM del documental sobre refugiados guatemaltecos en el sureste mexicano, Bajo el reino de Xibalbá en 1992. Asimismo, ha sido

director y redactor del semanario informativo internacional The Return of the Guatemalan Refugees. Es fundador y director del Centro Cultural Casa Comal desde el 2000 y ha sido fundador y director del Festival Ícaro de Cine y Vídeo Centroamericano en 1998, cargo que sigue osten-tando actualmente. En 2003, fue nombrado miembro del Consejo de la Fundación del Nuevo Cine Latinoamericano (FNCL). Dos años más tarde dirigiría su ópera prima: Las Cruces... poblado próximo. He was born in Guatemala in 1960. He studied at Cuba’s International Film and Television School (EICTV). He worked for the CCC (Centro de Capacitación Cinema-tográfica) in Mexico in 1992-1993, and was the co-producer, along with TV UNAM, of the documentary on Guatemalan refugees in south-eastern Mexico, Bajo el reino de Xibalbá in 1992. He has also been the director and writer of the weekly international news magazine The Return of the Guatemalan Refugees. He is the founder and director of Casa Comal, an arts and culture centre created in 2000 in Guatemala, and he also foun-ded, in 1998, the Icarus International Film Festival of Central America, of which he is the director. In 2003 he was named member of the board of the New Latin American Cinema Foundation (FNCL). Two years later he presented his first feature film: Las Cruces... poblado próximo.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyLas Cruces... poblado próximo, 2005

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected] WEBSITE http://elojocojo.org

Son los años ochenta y el poblado de Las Cruces, en Guatemala, no ha padecido aún los horrores de una guerra civil que ha arrasado las localida-des vecinas. Sin embargo, la llegada al lugar de un puñado de guerrilleros que buscan refugio podría encaminar el destino del lugar hacia la tragedia. Aunque ya todo parece perdido, estos hombres están dispuestos a darlo todo en la última batalla. Una lucha que no parece tan lejana cuando les llega la noticia de que la comunidad de Esperanza ha sido devastada por “los pintos” (el Ejército). El poblado próximo es Las Cruces.

It is the 1980s and the town of Las Cruces, Guatemala, has not yet suf-fered the horrors of a civil war that has devastated neighbouring villages. But the arrival of a handful of guerrilla fighters seeking refuge could be putting the place on the road to tragedy. Although it looks like everything is lost, these men are willing to give their all in a final battle. And this battle seems to drawing near when they hear the news that the community of Esperanza has been destroyed by “Los Pintos” (the army). The next town is Las Cruces.

Director Rafael RosalProductor_Producer Elías Jiménez, Pedro DíazGuionista_Screenwriter Rey Figueroa, Rafael RosalDirector de fotografía_Cinematographer Daniela Sagone EcheverríaDirección artística_Art Director Pedro Díaz ValdésMontaje_Editing René ArriolaMúsica_Music Paulo AlvaradoSonido_Sound Julio Molina, Giacomo BuonafinaIntérpretes_Main Cast Giacomo Buonafina, Danery Gudiel, Mariam Arenas, Herbert IgnacioIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español y cakchiquel con subtítulos en español_Spanish and Cakchiquel with Spanish Subtitles

LasCruces…pobladopróximo

GUATEMAlA. 2006. DVD. COlOr. 82’

nicolásRománBorréEstudió Derecho y Administración de empresas, antes de dedicarse a la realización audiovisual. Ha dirigido documentales como El cine es poe-sía, Compañero desleal o Negro con negro da calor. Asimismo, forma parte de la Asociación Nacional de Cineclubes La Iguana y ha escrito artí-culos sobre cine colombiano para diferentes publicaciones, entre las que destaca la obra Sobre relatos, cuentos y ensayos de cineclubes en 2003. También es miembro de la organización francesa CIN-CO «Cinéma et Coopération», en cuyo seno ha producido algunos de sus cortometrajes.Before devoting himself to audiovisual work, Nicolás Román Borré stu-died law and business administration. He has directed such documen-taries as El cine es poesía, Compañero desleal and Negro con negro da calor. A member of the La Iguana National Association of Film Clubs, he has also written articles about Colombian cinema for different pu-blications, highlighted by the work Sobre relatos, cuentos y ensayos de cineclubes (On cinema club tales, stories and essays) in 2003. He is also a member of the French organisation CIN-CO “Cinéma et Coopération”, which has produced several of his short films.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyEl cine es poesía, 2002; Negro con negro da calor, 2004; Compañero desleal, 2006; El prisma del agua, 2007

RodrigoRamírezPérezEs un cortometrajista que, junto a Nicolás Román, ha realizado trabajos como El cine es poesía en 2002 o Negro con negro da calor en 2004. He is a short film maker who, together with Nicolás Román, has made such works as El cine es poesía in 2002 and Negro con negro da calor in 2004.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyEl cine es poesía, 2002; Negro con negro da calor, 2004

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected]

WEBSITE http://elojocojo.org

A pesar de ser en su mayoría afro-descendientes, los habitantes de Carta-gena, Colombia, niegan su condición de negros; hasta tal punto que existe una discriminación entre sus miembros según la tonalidad de la piel. Esta actitud es una clara muestra del fenómeno de emblanquecimiento que los psicólogos denominan “racismo endógeno”.

Despite the fact that most of them are of African ancestry, the people of Cartagena, Colombia deny their black identity – even to the point of discri-minating amongst themselves according to the darkness of their skin. This attitude is a good example of a “whitening” process that psychologists refer to as “endogenous racism.”

Director Nicolás Román, Rodrigo RamírezProductor_Producer Andrés Lozano, Nicolás Román

Guionista_Screenwriter Rubén Darío ÁlvarezDirector de fotografía_Cinematographer Andrés Lozano,

Felipe Moreno, Nicolás RománMontaje_Editing Andrés Lozano

Música_Music William Simancas, Javier MandíbulaIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

negroconnegrodacalor

COlOMBIA. 2004. DVD. COlOr. 26’

Page 65: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

126

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

127

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

127

nicolasDéfosséNació en París, Francia, en 1973. Estudió Filosofía y cursó estudios cinematográficos en la Universidad de la Sorbonne de París. Ha sido editor de docu-mentales en Francia hasta el 2000, año en que de-cidió viajar por primera vez a México, donde actual-mente reside y colabora en diversos documentales. Es cofundador de la casa productora mexicana

Terra Nostra Films. ¡Viva México! es su primer largometraje documental.He was born in 1973 in Paris, where he studied philosophy and film at the Sorbonne. He was a documentary editor in France until 2000, the year he decided to travel for the first time to Mexico, where he now lives. In his new home he collaborates in the making of documentaries and is co-founder of the Mexican production company Terra Nostra Films. ¡Viva México! is his first feature-length documentary.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyBasurero tóxico en territorio Pápago (Toxic Waste in Pápago Territory, cortometraje documental_short doc), 2006; El acuerdo Yaqui (The Yaqui Assembly, cortometraje documental_short doc), 2006; Isla del Tiburón, nuestro corazón (Tiburón Island, our Heart, cortometraje documental_short doc), 2006; Romper el cerco (mediometra-je_medium-length film), 2007; El Camino Mayo con la Otra Campaña (The Path of the Mayos with the Other Campaign, cortometraje documental_short doc), 2007; La yerbabuena, comunidad en resistencia (cortometraje documental_short doc), 2007; En el puerto de San Blas (cortometraje documental_short doc), 2007; Decían que íbamos a salir de pobre... (cortometraje documental_short doc), 2007; Cucapás y Kiliwas 9000 años (mediometraje_medium-length film), 2007; ¡Viva México!, 2010

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected] WEBSITE http://elojocojo.org

El 24 de octubre de 2006, el Subcomandante Insurgente Marcos y una delegación del Congreso Nacional Indígena (CNI) visitaron a las auto-ridades tradicionales Yaqui, en el pueblo de Vicam, estado de Sonora, noroeste de México. El asunto: la participación del pueblo Yaqui en el CNI y en la Otra Campaña. Mientras los Yaquis bailan la danza del venado –la cual nos recuerda que mantienen viva su cultura indígena– sus autorida-des maduran la decisión que han de tomar en torno a su participación o no en la Otra Campaña.

On October 24th, 2006, Subcomandante Insurgente Marcos and a delega-tion from the National Indigenous Congress (CNI) visit traditional Yaqui authorities in Vicam, Sonora. The topic: will the Yaqui participate in the CNI and the Other Campaign. While the Yaqui perform a Deer Dance on the stage, reminding us that their indigenous culture is still alive, the tribal authorities decide whether or not to participate in the Other Campaign.

Director Nicolas DéfosséProductor_Producer Nicolas DéfosséGuionista_Screenwriter Nicolas DéfosséDirector de fotografía_Cinematographer Nicolas DéfosséMontaje_Editing Nicolas DéfosséSonido_Sound Nicolas DéfosséIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

ElacuerdoyaquiThe Yaqui Assembly

MÉXICO / FrANCIA_MEXICO / FrANCE. 2006. DVD. COlOr. 20’

nicolasDéfosséNació en París, Francia, en 1973. Estudió Filosofía y cursó estudios cinematográficos en la Universidad de la Sorbonne de París. Ha sido editor de docu-mentales en Francia hasta el 2000, año en que de-cidió viajar por primera vez a México, donde actual-mente reside y colabora en diversos documentales. Es cofundador de la casa productora mexicana

Terra Nostra Films. ¡Viva México! es su primer largometraje documental.He was born in 1973 in Paris, where he studied philosophy and film at the Sorbonne. He was a documentary editor in France until 2000, the year he decided to travel for the first time to Mexico, where he now lives. In his new home he collaborates in the making of documentaries and is co-founder of the Mexican production company Terra Nostra Films. ¡Viva México! is his first feature-length documentary.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyBasurero tóxico en territorio Pápago (Toxic Waste in Pápago Territory, cortometraje documental_short doc), 2006; El acuerdo Yaqui (The Yaqui Assembly, cortometraje documental_short doc), 2006; Isla del Tiburón, nuestro corazón (Tiburón Island, our Heart, cortometraje documental_short doc), 2006; Romper el cerco (mediometra-je_medium-length film), 2007; El Camino Mayo con la Otra Campaña (The Path of the Mayos with the Other Campaign, cortometraje documental_short doc), 2007; La yerbabuena, comunidad en resistencia (cortometraje documental_short doc), 2007; En el puerto de San Blas (cortometraje documental_short doc), 2007; Decían que íbamos a salir de pobre... (cortometraje documental_short doc), 2007; Cucapás y Kiliwas 9000 años (mediometraje_medium-length film), 2007; ¡Viva México!, 2010

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected]

WEBSITE http://elojocojo.org

«Los desechos tóxicos, los desechos nucleares no se van a las zonas resi-denciales de Nueva York ni a Washington, se van a tierras indias» comenta el Subcomandante Insurgente Marcos al escuchar a las comunidades del norte del Estado de Sonora, cerca de la frontera. Ahí, en medio del desierto y en el territorio ancestral del pueblo indígena Pápago (O’odham), el Go-bierno Federal autorizó la construcción de un basurero tóxico. El pueblo de Quitovac, ubicado en el centro del conflicto, se pregunta cómo cambiar el destino de su muerte anunciada.

“Toxic waste, nuclear waste doesn’t go to the residential zones of New York or Washington, it gets sent to Indian territory” comments Subcomandan-te Marcos while talking with communities in the northern Mexican state, Sonora, close to the U.S. border. In the middle of the desert and in the ancestral territory of the indigenous Papago (O’odham) peoples, the federal government has already authorized the construction of a toxic waste dump. The town of Quitovac, located at the heart of the conflict, is searching for a way to change what looks like a death sentence.

Director Nicolas DéfosséProductor_Producer Nicolas Défossé

Guionista_Screenwriter Nicolas DéfosséDirector de fotografía_Cinematographer Nicolas Défossé

Montaje_Editing Nicolas DéfosséSonido_Sound Nicolas Défossé

Intérpretes_Main Cast El pueblo de Quitovac_The Quitovac peopleIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

BasurerotóxicoenterritorioPápagoToxic Waste in Pápago Territory

MÉXICO / FrANCIA_MEXICO / FrANCE. 2006. DVD. COlOr. 17’

Page 66: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

128

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

129

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

129

nicolasDéfosséNació en París, Francia, en 1973. Estudió Filosofía y cursó estudios cinematográficos en la Universidad de la Sorbonne de París. Ha sido editor de docu-mentales en Francia hasta el 2000, año en que de-cidió viajar por primera vez a México, donde actual-mente reside y colabora en diversos documentales. Es cofundador de la casa productora mexicana

Terra Nostra Films. ¡Viva México! es su primer largometraje documental.He was born in 1973 in Paris, where he studied philosophy and film at the Sorbonne. He was a documentary editor in France until 2000, the year he decided to travel for the first time to Mexico, where he now lives. In his new home he collaborates in the making of documentaries and is co-founder of the Mexican production company Terra Nostra Films. ¡Viva México! is his first feature-length documentary.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyBasurero tóxico en territorio Pápago (Toxic Waste in Pápago Territory, cortometraje documental_short doc), 2006; El acuerdo Yaqui (The Yaqui Assembly, cortometraje documental_short doc), 2006; Isla del Tiburón, nuestro corazón (Tiburón Island, our Heart, cortometraje documental_short doc), 2006; Romper el cerco (mediometra-je_medium-length film), 2007; El Camino Mayo con la Otra Campaña (The Path of the Mayos with the Other Campaign, cortometraje documental_short doc), 2007; La yerbabuena, comunidad en resistencia (cortometraje documental_short doc), 2007; En el puerto de San Blas (cortometraje documental_short doc), 2007; Decían que íbamos a salir de pobre... (cortometraje documental_short doc), 2007; Cucapás y Kiliwas 9000 años (mediometraje_medium-length film), 2007; ¡Viva México!, 2010

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected] WEBSITE http://elojocojo.org

En el estado de Sonora, al noroeste de México, en el costado del mar de Cortés, vive el pueblo indígena Comca’ac. A lo largo de su historia, los Comca’ac –también llamados Seris– han sobrevivido numerosos intentos de exterminio. Ahora el Estado mexicano quiere controlar sus tierras para convertirlas en un centro turístico. El 22 de octubre de 2006, el Subcoman-dante Insurgente Marcos es recibido por miembros de la tribu. Recordando a sus muertos y a sus presos, los Comca’ac juntan fuerzas para salvar a su pueblo y a su corazón colectivo: la isla del Tiburón.

In the state of Sonora, in northwestern Mexico, on the Sea of Cortez, live the Comca’ac people. Throughout their long history, the Comca’ac have survived numerous attempts at extermination. Now the Mexican govern-ment wants to turn their land into a tourist development. On October 22nd, 2006, Subcomandante Insurgente Marcos is received by members of the tribe. Remembering their dead and their political prisoners, the Comca’ac come together to save their people and their collective heart: Tiburón island.

Director Nicolas DéfosséProductor_Producer Nicolas DéfosséGuionista_Screenwriter Nicolas DéfosséDirector de fotografía_Cinematographer Nicolas DéfosséMontaje_Editing Nicolas DéfosséSonido_Sound Nicolas DéfosséIdioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

IsladelTiburón,nuestrocorazónTiburón Island, our Heart

MÉXICO / FrANCIA_MEXICO / FrANCE. 2006. DVD. COlOr. 20’

nicolasDéfosséNació en París, Francia, en 1973. Estudió Filosofía y cursó estudios cinematográficos en la Universidad de la Sorbonne de París. Ha sido editor de docu-mentales en Francia hasta el 2000, año en que de-cidió viajar por primera vez a México, donde actual-mente reside y colabora en diversos documentales. Es cofundador de la casa productora mexicana

Terra Nostra Films. ¡Viva México! es su primer largometraje documental.He was born in 1973 in Paris, where he studied philosophy and film at the Sorbonne. He was a documentary editor in France until 2000, the year he decided to travel for the first time to Mexico, where he now lives. In his new home he collaborates in the making of documentaries and is co-founder of the Mexican production company Terra Nostra Films. ¡Viva México! is his first feature-length documentary.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyBasurero tóxico en territorio Pápago (Toxic Waste in Pápago Territory, cortometraje documental_short doc), 2006; El acuerdo Yaqui (The Yaqui Assembly, cortometraje documental_short doc), 2006; Isla del Tiburón, nuestro corazón (Tiburón Island, our Heart, cortometraje documental_short doc), 2006; Romper el cerco (mediometra-je_medium-length film), 2007; El Camino Mayo con la Otra Campaña (The Path of the Mayos with the Other Campaign, cortometraje documental_short doc), 2007; La yerbabuena, comunidad en resistencia (cortometraje documental_short doc), 2007; En el puerto de San Blas (cortometraje documental_short doc), 2007; Decían que íbamos a salir de pobre... (cortometraje documental_short doc), 2007; Cucapás y Kiliwas 9000 años (mediometraje_medium-length film), 2007; ¡Viva México!, 2010

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected]

WEBSITE http://elojocojo.org

El pueblo indígena Mayo –o Yoreme– vive en los estados de Sonora y Si-naloa, al noroeste de México. Éstos pasaron de trabajar su propia tierra a ser empleados de propietarios que les pagan un sueldo que apenas alcanza para comer y los que viven de la pesca se topan con la apropiación de la costa por parte de grandes empresarios. Varios integrantes de la tribu mayo ven la necesidad de buscar el camino de un cambio radical y se acer-can a las propuestas de la Otra Campaña.

The indigenous tribe Mayo – or Yoreme – live in Sonora and Sinaloa in northwestern Mexico. They used to work their own land, but now they are the employees of land owners who barely pay them enough to eat. Those who try to make a living as fishermen are faced with big business interests taking over the coast. Many members of the Mayo tribe see the need for a radical change and become interested in the ideas of the Other Campaign.

Director Nicolas DéfosséProductor_Producer Nicolas Défossé

Guionista_Screenwriter Nicolas DéfosséDirector de fotografía_Cinematographer Nicolas Défossé

Montaje_Editing Nicolas DéfosséSonido_Sound Nicolas Défossé

Intérpretes_Main Cast El pueblo indígena mayo_The Indigenous Mayo pueblos

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

ElCaminoMayoconlaOtraCampañaThe Path of the Mayos with the Other Campaign

MÉXICO / FrANCIA_MEXICO / FrANCE. 2007. DVD. COlOr. 30’

Page 67: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

130

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

131

EXTR

AÑO

TAnT

OM

AR

131

LuisFernandoFallasEs productor audiovisual en el Programa de Pro-ducción de Material Audiovisual de la Universidad Estatal a Distancia (UNED) y ha dirigido varios cor-tometrajes documentales. Su documental animado, Banana-Express, ha sido presentado en el IV Festival Cine Centroamericano de Viena. He is an audiovisual producer in the Audiovisual Material Production

Programme at Costa Rica’s Universidad Estatal a Distancia (UNED - State Distance Study University). He has directed a number of short documen-taries. His animation documentary Banana-Express was screened at the 4th Central American Film Festival, Vienna.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHyLa más tica de las corridas (cortometraje documental_short doc), 2004; Kings’n’Queens (Reyes y Reinas, cortometraje documental_short doc), 2005; Banana-Express (corto-metraje documental_short doc), 2009

JoséPabloCastilloEs productor audiovisual en el Programa de Pro-ducción de Material Audiovisual de la Universidad Estatal a Distancia (UNED) y ha dirigido varios cor-tometrajes documentales. Reyes y Reinas, codirigi-do con Luis Fernando Fallas, fue presentado en el III Festival Cine Centroamericano de Viena y Festival Cinematográfico internacional El ojo cojo. He is an audiovisual producer in the audiovisual material

production programme at Costa Rica’s Universidad Estatal a Distancia (UNED - State Distance Study University). He has also directed a number of short documentaries. Reyes y Reinas, co-directed with Luis Fernando Fallas, was screened at the 3rd Central American Film Festival, Vienna and at the Ojo Cojo International Film festival.

FILMOGRAFÍASELECTA_SELECTFILMOGRAPHyKings’n’Queens (Reyes y Reinas, cortometraje documental_short doc), 2005; Puentes (mediometraje_medium-length film), 2008

WilfridMassambaNació en Pointe-Noire, República del Congo, en 1970. Es un realizador autodidacta. Asimismo, es miembro de la compañía Basango Productions. He was born in Pointe-Noire, Republic of the Congo, in 1970. He is a self-taught filmmaker. He is also a member of the Basango Productions company.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyBrève rencontre à Brazza (Short Meeting in Brazza, cortometraje_short), 2003; Un bus para Palenque (A Bus to Palenque, cortometraje_short), 2004; El slam (cortome-traje_short), 2007; Los peces del viento (cortometraje_short), 2008; ¡Recibí flores hoy! (Received Flowers Today!, cortometraje_short), 2008

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected] WEBSITE http://elojocojo.org

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

ELOJOCOJO TEL +34 914 29 33 07 EMAIL [email protected] / [email protected]

WEBSITE http://elojocojo.org

El documental nos muestra la vida de Alfred King, un símbolo en la provin-cia costarricense de Limón. A través de los testimonios pronunciados con motivo del sepelio de King, nos acercamos al organizador de los carnavales de Limón, al hombre conciliador que abogaba por la aproximación de los diferentes grupos étnicos que viven en el Caribe costarricense.

A documentary recounting the life of Alfred King, a symbol in the Costa Rican province of Limón. Through testimonies spoken at King’s burial, we come to know the life of the organiser of the local carnivals – a conciliatory presence who worked to bring together the different ethnic groups living in the Costa Rican Caribbean.

Pese a los 650 años de esclavización y a los 150 años de marginación, la cultura palenquera es una cultura de resistencia. Es una cultura viva y se siente en el retumbar de los tambores, los cuales no han podido ser silen-ciados. Un bus para Palenque retrata la afro-colombianidad y la riqueza de este pueblo: San Basilio de Palenque.

In spite of 650 years of slavery and 150 years of social marginalisation, Palenque has a culture of resistance. The liveliness of this culture can be felt in the rolling of the drums – drums that they have not been able to silence. Un bus para Palenque paints a portrait of Afro-Colombian culture and the cultural wealth of a town – San Basilio de Palenque.

Director Luis Fernando Fallas, José Pablo CastilloProductor_Producer Sonia Jones, José Pablo Castillo, Luis Fernando FallasGuionista_Screenwriter Luis Fernando FallasDirector de fotografía_Cinematographer Adalberto Blanco, Abraham MontoyaMontaje_Editing José Pablo SotoSonido_Sound Adalberto Blanco, Abraham MontoyaIdioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos en español_English with Spanish subtitles

Director Wilfrid MassambaProductor_Producer Adriana Alarcon

Guionista_Screenwriter Wilfrid MassambaDirector de fotografía_Cinematographer Wilfrid Massamba

Montaje_Editing Wilfrid MassambaMúsica_Music Wilfrid MassambaSonido_Sound Wilfrid Massamba

Intérpretes_Main Cast Edwin Salcedo Vasquez, Etelvina Maldonado, Pueblo de barrios las Americas de Cartagena, Alé Kuma,

Miguel Obesso, Adriana Alarcon, Las Cantatoras, Isabelle Cardona, Duo Solnagual, Esperanza Bioho Perea

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

Kings’n’QueensReyes y Reinas unbusparaPalenqueA Bus to Palenque

COSTA rICA. 2005. DVD. COlOr. 19’ COlOMBIA. 2004. DVD. COlOr / B/N_B&W. 18’

Page 68: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

cinesdelsur.ext

Page 69: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

cinesdelsur.ext

Granada is a province with a high number of towns that are spread across a large territory and sometimes situated far from the capital

city. For this reason the Department of Culture of the Provincial Government of Granada makes every effort to bring culture and the large cultural events, which traditionally take place in the capital of the province, to the outlying municipalities. The right to have access to culture must not be conditioned by how far one lives from the capital city. The Summer Cinema Circuit that takes place during the summer months has included in recent years the most relevant titles of the film festivals held in Granada. But in the case of Cines del Sur this is not enough, because there are so many films and guests who come from far away and are with us for just a few days. Since its founding, the directors of Granada Film Festival Cines del Sur and the Department of Culture of the Provincial Government of Granada, through the Audiovisual Arts Section, have wanted to organ-ise a series of programme extensions in some of the province’s municipalities, with the sole objective of in-creasing the number of viewers and participants and thus making optimal use of the resources available.This year the Festival and the Offices of Culture of the Motril, Loja and Guadix City Councils have agreed that such an extension will finally be organised. It will include a retrospective of winning films from past festivals.

Granada es una provincia extensa con gran número de núcleos urbanos diseminados y a veces muy alejados de la capital. Por ello la

Delegación de Cultura de la Diputación de Granada trabaja para acercar la cultura y los grandes eventos culturales que, tradicionalmente se desarrollaban en Granada capital, a los municipios. El derecho al ac-ceso a la cultura no puede estar condicionado a la distancia con la capital del municipio donde se viva. En el Circuito de Cine de Verano que realizamos, se incluyen desde hace años, títulos relevantes de los festivales de cine que se celebran en Granada. Pero ello no es suficiente en el caso de Cines del Sur, porque son muchos los títulos e invitados que, viniendo desde tan lejos, están entre nosotros tan solo unos días. Desde sus inicios, la Dirección del Festival de Gra-nada Cines del Sur y la Delegación de Cultura de la Diputación de Granada, a través de su Depar-tamento de Artes Audiovisuales, creímos oportuno establecer una serie de extensiones de la programa-ción en algunos de los municipios de la provincia con el objetivo de ampliar el número de espectado-res y participantes y optimizar, por tanto, los recur-sos disponibles.En esta edición hemos acordado junto a las Conceja-lías de Cultura de los Ayuntamientos de Motril, Loja y Guadix establecer esta extensión que incluye una retrospectiva de galardones de pasadas ediciones. Be

fore

the

Buria

l

CInE

SDEL

SuR.

EXT

135

Page 70: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

CInE

SDEL

SuR.

EXT

136 137

CInE

SDEL

SuR.

EXT

137

BehnamBehzadiNació en Boroujen, Irán, en 1976. Se diplomó en la Facultad de Cine Seda va Cima de Teherán en 1995. Inició sus actividades artísticas en el teatro y en la fotografía; y realizó varios cortometrajes. En los últimos años ha trabajado como montador y ha escrito numerosos guiones cinematográficos; entre los que destaca la co-escritura de Half Moon

de Bahman Ghobadi. Behzadi ha realizado igualmente proyectos en el campo del marketing y la publicidad, así como en la dirección artística de una campaña contra el maltrato infantil. Before the Burial fue su debut en la dirección de largometrajes. He was born in 1976 in Boroujen, Iran, and he received a degree in film from Seda va Sima in Tehran in 1995. He began his artistic career with theatre and photography and he also direc-ted various short films. In recent years he has worked as an editor and has also written a number of screenplays. Most notably, he co-authored Half Moon by Bahman Ghobadi. In addition, Behzadi has worked in the field of marketing and advertising, and has served as artistic director of a campaign against child abuse. Before the Burial was his first feature-length film.

FILMOGRAFÍASELECTA_FILMOGRAPHySELECTTanin-e abiye kashi (The Blue Echo of the Tile, cortometraje documental_short doc), 1997; Talafi (Retaliation, cortometraje_short), 1999; Ghesseh-haye pedar (Father’s Tales, cortometraje_short), 2000; Harfhayat ra penhan kon (Hide your Words, cor-tometraje_short), 2002; Raftim lab-e roudkhaneh (We went to the Riverbank, corto-metraje_short), 2003; Avazhaye ghou (Swan Song, cortometraje documental_short doc), 2005; Tanha dobar zendegui mikonim (Before the Burial), 2008

JackieReemSalloumEs una artista y realizadora establecida en Nueva York. Tomando como punto de partida sus raíces palestinas y sirias, sus obras –con marcados aires pop– se centran en cuestionar los esterotipos de los árabes en los medios de comunicación. Ha dirigido varios cortometrajes que analizan este tema, entre ellos, Planet of the Arabs, el cual obtuvo el Premio

International de Montaje en el Festival de Cine de Texas, en 2005, y parti-cipó en la Selección Oficial del Festival de Cine de Sundance, ese mismo año. Tras realizar un Máster en la Universidad de Nueva York, Salloum se puso a dirigir su primer largometraje documental, Slingshot Hip Hop. Después de 5 años de realización, se estrenó en la Sección de Documen-tales a concurso del Festival de Cine de Sundance. Su obra ha servido de base para un programa educativo para jóvenes en Palestina y, frecuen-temente, da charlas y conferencias en universidades de todo el mundo. He is a New York-based artist and filmmaker. Drawing on her Palestinian and Syrian roots, her pop-infused work focuses mostly on challenging the stereotypes of Arabs shown by the media. She has directed several shorts exploring this issue, including Planet of the Arabs, which received the International Editing Award at the 2005 CinemaTexas Film Festival and was an Official Selection of the 05’ Sundance Film Festival. After receiving her MFA from New York University, Salloum began directing her first feature length documentary, Slingshot Hip Hop. Five years in the making, it made its premiere at the 2008 Sundance Film Festival-Documentary Competition. Salloum’s work is also the basis of a youth education program on Palestine, and she frequently speaks at universi-ties and conferences around the world.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyPlanet of the Arabs (cortometraje_short), 2003; Mean Irhabi (cortometraje_short), 2003; Arabs a Go-G (cortometraje_short), 2003; Slingshot Hip Hop, 2008

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

DREAMLABFILMS 14, chemin des chichourliers. 06110 Le Cannet. FRANCE TEL +33 (0)4 93 38 75 61 EMAIL [email protected] WEBSITE www.dreamlabfilms.com

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

EMAIL [email protected] WEBSITE www.slingshothiphop.com

Hace veinte años, Siamak era un estudiante de Medicina que fue expulsado de la universidad y encarcelado por sus actividades políticas. Con todo, su vida no se vio únicamente trastornada en el plano profesional sino también en el terreno sentimental. Convertido en conductor de autobús, Siamak se lamenta sobre el futuro que no pudo ser y toma una serie de resoluciones antes de abandonar el mundo, durante su cuadragésimo cumpleaños. El director iraní Behnam Behzadi nos muestra con su film que, cuando esta-mos sumergidos en la niebla, las apariencias sólo corresponde raramente con la realidad.

Twenty years ago, Siamak was a medical student who was expelled from University and sentenced to prison as a result of his political activities. He was very much affected by such happenings, not only in the professional sphere but also in the emotional sphere. Now a bus driver, Siamak mourns the future that never came to pass and makes a series of resolutions before saying goodbye to this world, on his 40th birthday. With this film the Iranian director Behnam Behzadi shows us that when we are surrounded by fog, only rarely do appearances correspond to reality.

La directora Jackie Reem Salloum nos acerca a la situación de la pobla-ción civil en Palestina a través de los diversos artistas y colectivos que conforman la escena del hip hop en territorio ocupado. Mucho más que un documental musical, Slingshot Hip Hop aboga por un enfoque fresco y original, presentándonos una juventud palestina solidaria y comprometida que ha elegido la palabra y el ritmo como alternativa al fusil en su lucha diaria por la supervivencia.

The director Jackie Reem Salloum gives us a close-up view of the civil population in Palestine through various artists and groups that make up the hip hop scene in the occupied territories. Much more than a musical documentary, Slingshot Hip Hop uses a fresh and original approach to in-troduce us to Palestinian youth who show solidarity and commitment and who have chosen words and rhythm as an alternative to weapons in their daily struggle for survival.

Director Behnam BehzadiProductor_Producer Behrouz Hashemian, Behnam BehzadiGuionista_Screenwriter Behnam BehzadiDirector de fotografía_Cinematographer Bayram FazliDirección artística_Art Director Mansoureh YazdanjouMontaje_Editing Hamid-Reza Lavafi, Behnam BehzadiMúsica_Music Hossein AlizadehSonido_Sound Yadollah Najafi, Amir-Hossein GhassemiIntérpretes_Main Cast Ali-Reza Aghakhani (Siamak), Negar Javaherian (Shahrzad), Ebad Karimi (Pajang), Raya Nassiri (Doctor Manijeh Ahmadi), Ramin Rastar (Nasser)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en español_Persian with Spanish subtitles

Director Jackie Reem SalloumProductor_Producer Rumzi Araj, Jackie Reem Salloum, Waleed Zaiter

Guionista_Screenwriter Jackie Reem SalloumMontaje_Editing Jackie Reem Salloum, Waleed Zaiter

Intérpretes_Main Cast Ibrahim Abu Rahala, Nahwa Abed Al’Al, Mohammed Al Farra, Motaz Alhweihi

Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe, inglés y hebreo con subtítulos en español_Arabic, English and Hebrew with Spanish subtitles

TanhadobarzendeguimikonimBefore the Burial SlingshotHipHop

IrÁN_IrAN. 2008. DVD. COlOr. 104’ PAlESTINA / EEUU_PAlESTINE / USA. 2008. DVD. COlOr. 84’

Page 71: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

CInE

SDEL

SuR.

EXT

138

MichelKammounNació en 1969. Tras estudiar matemáticas en el Líbano, se inscribió en la Escuela de Cine ESESC de París. Ha escrito y dirigido diversos cortome-trajes que han participado en numerosos festivales internacionales y han sido proyectados en Estados Unidos, Canadá, Latinoamérica, Suiza, Singapur, Es-paña, Alemania, Italia, Francia, etc. También ha diri-

gido publicidad y talleres de escritura de guión. Actualmente vive entre Beirut y París. Falafel fue su primer largometraje. He was born in 1969. After maths studies in Lebanon, he enrolled in the film school ESESC in Paris. He has written and directed many short films that have participated in numerous international festivals and have been screened in the USA, Canada, Latin America, Switzerland, Singapore, Spain, Germany, Italy, France... He has also directed commercials and taught screenwriting workshops in Lebanon. Today, Michel Kammoun lives between Beirut and Paris. Falafel was his first feature film.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHyCathodique (cortometraje_shortfilm), 1993; Shadows (cortometraje_shortfilm), 1995; The Shower (cortometraje_shortfilm), 1999; Clowning Around / The Vanishing Rabbits (cortometraje_shortfilm), 2003; Falafel, 2006

DATOSDECOnTACTO_COnTACTInFO

CInESuDPROMOTIOn130, rue de Turenne. 75003 Paris. FRANCETEL + 33 144 54 54 77 FAX +33 144 54 05 02 EMAIL [email protected]

Una noche de verano en Beirut. La vida de Toufic, un joven libanés y sus paseos nocturnos. Entre su familia, amigos e historias de amor, intenta aprovechar cada día de su vida. Para él, cada segundo es importante. Pero pronto descubre que tener una vida normal, en este país, es un lujo que no está a su alcance. Quince años después del final de la guerra, yace un volcán inactivo en cada esquina, como una bomba de relojería lista para explotar. Esta noche será crucial en la vida del joven.

A summer evening in Beirut. The life of Toufic, a young Lebanese man, and his night strolls. Between his family, friends and love affairs, he tries to live every day of his life to the utmost. For him, every second is important. However, he soon discovers that having a normal life, in this country, is a luxury out of his reach. Fifteen years after the war ended, a volcano lies dor-mant on every street corner, like a ticking bomb ready to explode. Tonight will be crucial in the life of the young man.

Director Michel KammounProductor_Producer Michel KammounGuionista_Screenwriter Michel KammounDirector de fotografía_Cinematographer Muriel AboulroussMontaje_Editing Gladys JoujouMúsica_Music Toufic FarroukhSonido_Sound Chady RoukozIntérpretes_Main Cast Elie Mitri (Toufic), Issam Boukhaled (Abboudi), Michel Hourani (Nino), Gabrielle Bou Rached (Yasmin), Hyam Abou Chedid (madre_mother)Idioma y subtítulos_Language & subtitles Libanés y francés con subtítulos en español_Lebanese and French with Spanish subtitles

Falafel

lÍBANO / FrANCIA_lEBANON / FrANCE. 2006. DVD. COlOr. 83’

Page 72: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

PublicacionesPublications

Page 73: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

PuBL

ICAC

IOnE

S

143

La trayectoria que el documentalista argentino Andrés Di Tella ha desarrollado desde su pri-mer largometraje, en 1995, hasta hoy mismo

aparece marcada tanto por un deseo de vincular sus films con las más innovadoras tendencias del docu-mental internacional contemporáneo, como por una invencible disposición hacia lo autobiográfico, que se concreta en por lo menos tres de sus seis largometra-jes dirigidos hasta la fecha. Los artículos de este libro, el primero que sobre su obra se publica en España, repasan tanto su conexión con lo internacional como con la producción argenti-na, y desde las preocupaciones por la historia reciente y lo colectivo hasta su ya comentada inclinación por el documental performativo. Asimismo, la voz de Di Tella queda plasmada en una amplia entrevista, en la que repasa los aspectos fundamentales de una vida apasionante, hecha de compromiso artístico, pero también ético y ciudadano, y marcada por una for-mación cosmopolita e internacional. Completa el vo-lumen una serie de materiales firmados por el propio director, entre lo personal (sus diálogos con su hijo Rocco) y lo programático, como se expresa en el fun-damental texto “El documental y yo”.

T he career of the Argentine documentary-mak-er Andrés Di Tella has been marked, since his first feature-length film in 1995 and up through

today, by a desire to link his films with the most inno-vative trends in contemporary documentary-making around the world and also by an indomitable inclina-tion towards autobiography, shown in at least three of the six features he has directed to date. The articles contained in this book, the first on his work to be published in Spain, examine his con-nection with the international scene and also with Argentine production, looking at everything from his interest in recent history and the collective to his penchant for performative documentary. In ad-dition, Di Tella’s voice is reflected in a lengthy inter-view in which he comments on his fascinating life, a life filled with artistic commitment but also ethi-cal and civic commitment, and very much marked by his cosmopolitan and international education. Rounding out the volume is material penned by the director himself, including personal items (his dia-logues with his son Rocco) and more programmatic material, as expressed in the fundamental essay “El documental y yo.”

InventarioderegresosEl cine documental de Andrés Di Tella

César MaranghelloJorge RuffinelliAntonio WeinrichterCasimiro Torreiro (ed.)

Page 74: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

Reglamento2011Regulations 2011

Page 75: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

Art. 1. El Festival de Granada Cines del Sur tiene como objetivo la difusión y promoción de las cinematografías de los países habitualmente adscritos al Sur geopolítico. Propiciará tanto el encuentro con creadores consagrados como con nuevos talentos, permitiendo mostrar nuevas producciones junto a títulos emblemáticos y de significación histórica. Granada se convierte así en un foco anual para las cinematografías del Sur.

Art. 2. El Festival de Granada Cines del Sur se celebrará anualmente, de-terminándose las fechas de celebración por acuerdo del órgano que fuere competente, siendo su próxima edición del 4 al 10 de junio de 2011.

Art. 3.El Festival constará de las siguientes secciones o apartados:

A. Sección Oficial largometrajes a concurso: Podrán concursar largometrajes de ficción, experimental o documen-tal producidos o coproducidas en África, Asia o Latinoamérica. Producidas en el año de celebración del Festival o en el inmedia-tamente anterior, que no hayan sido exhibidas comercialmente en España o hayan sido presentadas a concurso en otro Festival del Estado. El formato exigido para participar es el rodado en 35 mm, Betacam SP, Betacam Digital o Alta definición. La película deberá ser en V.O. subtitulada al inglés o francés.

B. Sección Mediterráneos(Ver reglamento propio.)

C. Itinerarios/Pantalla Abierta:Esta sección no-compe-titiva incluye una serie de proyecciones al aire libre de largo-metrajes.

D. Pases Especiales

E. Secciones Monográficas y Ciclos:Ofrecerán películas de reconocido nivel cinematográfico. Se pueden agrupar por naciones, temáticas, escuelas, realizadores o cualquier otro criterio adoptado por la Dirección. No tendrán limitación de fecha de producción.

Art. 1.The aim of the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ (‘Cinemas From the South’) is to disseminate and promote films made in the countries of the so-called geopolitical south. Thus, the Festival will provide a space for the meeting of young filmmakers and established talents from these countries, and therefore, it will allow the screening of both new productions and emblematic and historic works. The Festival will be the platform for an annual meeting of films coming from the South.

Art. 2. The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will be held annually. The specific time each year will be agreed upon by an authorized body, having designated the Second Edition of the Festival from 4th to 10th June 2011.

Art. 3.The Festival will consist of the following sections or categories:

A. Official Section: feature films in competition: Films eligible for selection must be feature-length fiction, experimental or documentary works produced or co-produced in Africa, Asia or Latin America. They must have been produced the year of the Festival or the preceding year and they must not have been shown commercially in Spain or have competed at any other festival in Spain. The format required for participation is 35 mm, Betacam SP, Digital Betacam or High Definition. The film must be in its original language with subtitles in English or French.

B. Mediterráneos Section (See own regulations.)

C. Itineraries/Open Screen: This out-of-competition section includes a series of outdoor screenings of features.

D. Special Showings

E. Monographs and Showcases:These sections will show films that have earned recognition for their high quality. They may be grouped by country, subject matter, schools, filmmakers or any other criteria chosen by the Festival’s Organisers. They will have no restrictions regarding the production date.

Reglamento2011Regulations 2011

REGL

AMEn

TO2

011

147

Page 76: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

doble imposición en materia de impuestos entre España y el país del receptor. En dicho caso, los premiados que deseen pagar estas retenciones en su país, deben entregar un certificado de residencia fiscal en el país correspondiente. Este documento deberá ir acom-pañado de una traducción jurada del mismo al inglés.

Depósito de copiasLos ganadores de premios oficiales con dotación económica de-berán ceder por escrito al Festival la posesión material de la copia premiada, en 35 mm o en Betacam Digital, sin que esto suponga ningún tipo de cesión de derechos sobre la misma. Dichas copias pasarán a formar parte del archivo del Festival y no podrán ser pro-yectadas sin permiso expreso de sus autores. Algunas de las películas premiadas podrán ser incorporadas, siem-pre con autorización, a un DVD recopilatorio que cada año editará el Festival.Las películas participantes en secciones fuera de concurso así como las no premiadas de las secciones oficiales cederán la pose-sión material de la copia en DVD, sin que ello suponga ningún tipo de cesión de derechos sobre las mismas. Dichas copias pasarán a formar parte del archivo del Festival y no podrán ser proyectadas sin la autorización expresa de sus autores.

El Jurado de la Seccion OficialEstará integrado por personas que no tengan ninguna vinculación con las películas presentadas a concurso, de reconocido prestigio en el ám-bito de la Comunidad Cinematográfica y Cultural Internacional. Las de-cisiones de los jurados de las secciones competitivas serán inapelables. Un representante de la organización del Festival asistirá a las delibera-ciones sin tomar parte en la votación y levantando Acta de la sesión.El Festival de Granada Cines del Sur entregará un Diploma acredita-tivo de participación a todas las películas participantes en la Sección Oficial, que constituirá el testimonio de su proyección pública en el Festival y podrá utilizarse en la promoción pública de las películas.

CondicionesGenerales

Art. 6.Para participar en la Edición del Festival de Granada Cines del Sur deberán respetarse las siguientes condiciones y pro-ceder de la forma que se señala:

A. Ficha de inscripción: Se enviará a la Organización del Fes-tival la Ficha de Inscripción debidamente cumplimentada en todos sus apartados antes del 31 de marzo de 2011. Ésta podrá obtener-la en nuestra web o bien solicitarla a la Organización del Festival.

Art. 4. SelecciónLa selección de películas será competencia de la Organización del Festival. Las películas que opten a la selección deberán enviarse a la dirección del festival en VHS PAL o DVD, junto con el boletín de ins-cripción debidamente cumplimentado y el nombre y dirección de la sociedad u organismo de producción o distribución antes del 31 de marzo de 2011. Los videos y/o DVD enviados no serán devueltos y formarán parte del Archivo fílmico del Festival.

Art. 5. Jurados y premiosEl Jurado Oficial decidirá la concesión de los siguientes premios que no podrán quedar desiertos ni ser ex–aequo:

A. Alhambra de Oro: Premio al mejor largometraje, dotado con 30.000 €, 20.000 € para el productor y trofeo y 10.000 € para el Distribuidor español. En el caso de que la película no tuviera distribuidora en España se concedería un plazo máximo de seis meses para que la tuviera. La distribución de la película premiada deberá acreditarse mediante contrato por parte de la distribuidora que habrá de garantizar que la película se estrenará en salas co-merciales. El Festival establece como obligación de la distribuido-ra mencionar el premio en la publicidad y en los créditos iniciales de la película, en todas y cada de las copias que se distribuyan en sala y también en aquella copia a partir de la cual se edite y comercialice la película en DVD. En caso de que la película pre-miada no consiguiera distribución en España durante los meses estipulados, el Festival retendrá esta parte del premio.

B. Alhambra de Plata: Premio a la mejor dirección de largo-metraje, dotado con 7.000 € y Trofeo. Entregado al Director.

C. Alhambra de Bronce: Premio Especial del Jurado.

D. Premio del Público: A la mejor película.

E. Premio ‘Mediterráneos’: A la mejor película producida en alguno de los países ribereños del Mediterráneo, dotado con 3.000 €.

La organización del festival se reserva el derecho de crear nuevos premios.

Retenciones fiscales sobre los premiosLos premios con dotación económica estarán sujetos a retencio-nes fiscales de acuerdo a las leyes españolas. Cuando los pagos recaigan sobre personas y/ o sociedades extranjeras se tendrá en cuenta la existencia, en cada caso, de un convenio para evitar la

and in the winner’s country, will be taken into account in each case. In such cases, winners who prefer that the withholding be taken out in their countries of origin must present a certificate of fiscal residence in their country. The document must be accompanied by a certified translation of it into English.

Deposit of copiesthe winners of official prizes with economic endowment must grant to the Festival, in writing, the material possession of the winning copy, in 35mm or in Digital Betacam, although this does not mean any type of assignment of rights to the film. These copies are to be-come part of the Festival’s archives and cannot be screened without express permission of their makers. Some of the award-winning films may be included, always provided that authorisation is granted, in a compilation DVD that the Festival will create each year.The films participating in out-of-competition sections and also the films that do not win prizes in the Official Sections must grant ma-terial possession of the copy in DVD, although this does not mean any type of assignment of rights to the film. These copies are to be-come part of the Festival’s archives and cannot be screened without express permission of their makers.

The Jury of the Official Section

The Jury will be composed of prestigious personalities in the field of International Cinema and culture. No person who has participated in any of the films selected for the competicion may serve on the Jury. The Jury decisions on the different competition sections will be fi-nal. A Festival representative will attend jury deliberations to take the minutes of the meeting, but will take no part in the voting. The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will give a Certificate of participation to each film selected for the competition. This Certifi-cate will serve as a proof of its public screening and may be used for the public promotion of the films.

GeneralConditions

Art. 6. To be able to participate in the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’, the following conditions and procedure must be observed:

A. Entry Form, to be sent duly completed to the Festival Organiza-tion, no later than 31th March 2011. The Entry Form can be down-loaded at the Festival website: www.cinesdelsur.com, or provided by the Festival Organization upon the applicant’s demand.

Art. 4. Selectionthe Festival Organization will be responsible for the selection of films. Films offered for selection should be sent to the Festival Ad-dress in VHS PAL or DVD, accompanied by the entry form duly completed and the name and address of the production or Distribu-tion Company or body, no later than 31th March 2011. Cassettes and/or DVDs will not be returned and they will be incorporated into the Festival Film Archive.

Art. 5. Jury and awardsThe Jury of the Official Section will grant the following awards. All awards must be granted and they may not be attributed ‘ex-aequo’.

A. The Golden Alhambra: Prize for best feature film, eco-nomic endowment of € 30,000 and a trophy: € 20.000 for the producer and € 10,000 for the Spanish distributor. If the film has no distributor in Spain, it will be given a period of no longer than six months in which to obtain one. The distribu-tion of the award-winning film must be proven by means of a contract signed by the distributor that guarantees that the film will be shown in commercial cinemas. The Festival requires that the distributor mention the award in the film’s promotion materials and opening credits, in each and every one of the copies distributed to cinemas and also in the copy used to edit and market the film on DVD. Should the award-winning film fail to find a distributor in Spain during the stipulated period, the Festival will retain that part of the prize.

B. The Silver Alhambra: Prize for best director of a fea-ture film: economic endowment of € 7,000 along with a trophy. Given to the Director.

C. The Bronze Alhambra: Jury Special Mention.

D. Audience Award: Awarded to the best film.

E. Prize ‘Mediterráneos’: For the best film produced in a country located on the shores of the Mediterranean Sea. The winner will receive € 3,000 in prize money.

The Festival Organization reserves the right to create new awards.

Tax withholding applicable to prizesprizes with economic endowment are subject to fiscal withholding as established by Spanish law. When the payments are to be made to persons or companies who are not of Spanish nationality, the ex-istence of conventions aimed at avoiding double taxation, in Spain

REGL

AMEn

TO2

011

REGL

AMEn

TO2

011

149148

Page 77: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia

B. Soporte audiovisual para la preselección: Se re-mitirá por correo postal o por courrier, en formato DVD prefe-rentemente, o bien en VHS (PAL o NTSC) un ejemplar del film propuesto, una Ficha Técnico-Artística, fotografías de la película y el director, pasaporte o DNI del representante de la misma y lista de diálogos en castellano, inglés o francés. La fecha límite para su recepción es el 31 de marzo de 2011. El Festival no devolverá ninguno de los DVD ó VHS enviados.

C. Comunicación de estar admitido para la Sección Oficial a Concurso: No más tarde del 30 de abril de 2011, la Organización del Festival comunicará a los interesados las películas elegidas por el Comité de Selección para integrar la Sección Oficial a Concurso. Las películas que, estando debidamente inscritas (con Fi-cha de Inscripción y DVD o VHS enviados), no reciban comunicación alguna antes de dicha fecha se considerarán no seleccionadas para participar en nuestro Festival. En la página Web del Festival estarán a disposición de todos los participantes la lista de seleccionados.Los representantes de las películas seleccionadas deberán en-viar por escrito en un periodo máximo de una semana desde la fecha de la comunicación, la conformidad para participar en el Festival aceptando desde ese momento las condiciones de la Organización establecidas en este reglamento.

D. Una vez seleccionadas, las copias de proyección deben llegar al Festival antes del 25 de mayo de 2011. Debe indicarse claramente el título del film, duración y/o metraje, formato y valor de la copia. El envío se realizará a:

FESTIVALDEGRAnADACInESDELSuRBIBlIOTECA PÚBlICA DE ANDAlUCÍACalle Profesor Sainz Cantero, 6. 18002 Granada (España)Email: [email protected]

Debiendo remitirse por e-mail o vía fax a la sede del Festival los datos correspondientes a los envíos (Compañía Aérea, fecha de salida, conocimiento aéreo, etc.).El Festival correrá con los gastos de envío de las copias de pro-yección en uno de los dos trayectos. El Festival nunca correrá con los gastos del envío de otros materiales (cassettes, posters, fotografías etc.).El Festival contratará un Seguro para las copias. La responsabi-lidad del Festival será limitada y, en cualquier caso, no superará al coste de una nueva copia según los laboratorios españoles. El seguro contratado por el Festival de Granada Cines del Sur cubre los riesgos de incendio, pérdida, robo o daño y destruc-ción de la copia desde su llegada al Festival hasta su retorno a

la dirección indicada en la hoja de inscripción, a menos que el propietario de la copia de otras indicaciones por escrito antes de la fecha de proyección de la película.Como indica el artículo 8 del reglamento de la FIAPF, el límite para efectuar cualquier reclamación sobre una copia será un mes a partir de la fecha de devolución.La Dirección del Festival acordará el orden y la fecha de exhibi-ción de cada película. Una vez admitida la participación del film éste no podrá ser retirado ni presentado en España antes de su proyección oficial en el Festival.

E. Material de prensa y publicidad: De todas las pelícu-las seleccionadas para la Sección Oficial se remitirá el siguiente material: press-book, fotografías de diversas escenas de la pe-lícula, carteles promocionales de la película de un tamaño míni-mo de 50 x 70 cm. y máximo de 70 x 100 cm.; ‘promos’ en Beta-cam Sp de una duración mínima de 5 minutos, material diverso de carácter informativo y promocional para prensa y público, así como cualquier otra documentación sobre la película que enri-quezca el conocimiento y difusión de la misma. Las cantidades a enviar del material serán las adecuadas para la mejor difusión de la película. Es imprescindible que este material esté en poder de la Organización del Festival antes del 25 de mayo de 2011.

La participación supone la total aceptación del Reglamento. La interpretación del mismo será competencia exclusiva del Comité Organizador. En caso de duda es decisiva la versión española del presente reglamento.

Fechasclave

Para selección > 31 de marzo de 2011Video o DVD de la película + Ficha de inscripción completa + Lista de diálogos + Dossier Técnico y Artístico + Fotos de película y director + Sinopsis abreviada en español, inglés y/o francés + Fotocopia del DNI o pasaporte

Una vez seleccionado > 25 de mayo de 2011Copia de proyección + Betacam con extractos de la película + Trailer (Betacam)

+infowww.cinesdelsur.com

B. Formats for pre-selection. A copy of the film should be sent by mail or courier, preferably in DVD or VHS (PAL or NTSC), as well as a full list of artistic and techni-cal credits, stills from the film, director photograph, pass-port or ID card of the representative and a dialogue-list in Spanish, English and French. The deadline for submissions is 31th March 2011. The Festival will not return any of the DVDs or VHS.

C. Notice of selection for the Official Competition. The Festival Organization will notify the films chosen by the Selection Committee to those concerned no later than 30th April 2011. Having been duly registered (that is, having sent the Entry Form and DVD/VHS), the films which are not given any notification at all before the established date, will be considered not selected for the Festival Competition. The list of films selected for the competition will appear in the Festival Website.During the period of one week after the notice of selection, the representatives of the films selected must send a written ac-ceptance to take part in the Festival, by which they assume the conditions established in these regulations.

D. Once the films have been selected, the exhibi-tion copies must be received before 25th May 2011, indicating the title of the film, length, format and value of the copy. The Festival address is:

FESTIVALDEGRAnADACInESDELSuRBIBlIOTECA PÚBlICA DE ANDAlUCÍACalle Profesor Sainz Cantero, 6. 18002 Granada (Spain)Email: [email protected]

At the same time, the sender should inform the Festival by fax or e-mail of: the Air Company, date of dispatch, air consignment note, etc.).The Festival will pay the shipping expenses for the screening copies in one of the two directions. The Festival will not, in any case, pay the delivery charges of other materials (cassettes, posters, pictures, etc.). The Festival has set up an Insurance Policy for the film prints; the festival responsibility will be limited and, in any case, it will not exceed the cost of a new print according to Spanish labo-ratories. The Insurance Policy taken out by the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ covers fire risks, loss, theft or damage and destruction of prints from the moment of their arrival at the Festival to their return to the address stated in the entry form,

unless the owner of the copy gives other instructions before the screening of the film.As stated in article 8 of FIAPF’s regulations, there is one month from the return date to make any complaint about film prints.Exhibition copies of the works selected will be returned by cou-rier during the month after the end of the Festival, and at the participant’s expense. The programming (order and date of exhibition) of the films selected is entirely at the discretion of the Festival organisers. No film selected may be withdrawn from the Festival after its publication, nor screened in Spain before its official presentation during the Festival.

E. Press and Publicity: All films selected for the Official Section must provide the following: press-book, stills from the film, promotional posters (minimum 50 x 70 cm. - maximum 70 x 100 cm.); clips or trailers on Betacam sp (a minimum of 5 minutes), information and promotional material for press and audience, as well as any additional documentation which might increase the knowledge and dissemination of the film. The quantity of this material should be appropriate for best promo-tion of the film. This material must be in the hands of the Festival Organization before 25th May 2011.

Participation in the Festival implies adherence to the regulations as here set out. Interpretation of these regulations is exclusive to the Organization Committee. When in doubt, the Spanish version of these regulations prevails.

Keydates

For selection > 31th March 2011Videocassette / DVD of the film + Dialogue List in English and/or French + Entry Form duly completed + Technical and Artistic dossier + Film stills and director photograph + ID card or Pass-port photocopy + Synopsis in Spanish and/or French

Once selected > 25th May 2011Exhibition Copy + Trailer (Betacam) + Betacam with extracts of the film

+infowww.cinesdelsur.com

REGL

AMEn

TO2

011

150

REGL

AMEn

TO2

011

151

Page 78: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia
Page 79: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia
Page 80: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia
Page 81: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia
Page 82: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia
Page 83: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia
Page 84: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia
Page 85: catalogo2011.pdf - Junta de Andalucia