Top Banner
Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução Tradução de elementos culturais específicos, humor e nomes próprios MA Scriptie A.L. Michielsen (3378853) Vertalen – Universiteit Utrecht Begeleider: dr. Marian SchoenmakersKKlein Gunnewiek Tweede lezer: prof. dr. Paulo de Medeiros Augustus 2013
112

Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

May 14, 2023

Download

Documents

Maaike Pols
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

!

!

!

!

!

Casos%do%beco%das%sardinheiras%e"a"sua"tradução"Tradução!de!elementos!culturais!específicos,!humor!e!nomes!próprios!

!

!

!

!

MA!Scriptie!

A.L.!Michielsen!(3378853)!

Vertalen!–!Universiteit!Utrecht!

Begeleider:!dr.!Marian!SchoenmakersKKlein!Gunnewiek!

Tweede!lezer:!prof.!dr.!Paulo!de!Medeiros!

Augustus!2013 ! !

Page 2: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

VERKLARING: INTELLECTUEEL EIGENDOM

De Universiteit Utrecht definieert het verschijnsel “plagiaat” als volgt:

Van plagiaat is sprake bij het in een scriptie of ander werkstuk gegevens of

tekstgedeelten van anderen overnemen zonder bronvermelding. Onder plagiaat valt

onder meer:

het knippen en plakken van tekst van digitale bronnen zoals encyclopedieën of digitale

tijdschriften zonder aanhalingstekens en verwijzing;

het knippen en plakken van teksten van het internet zonder aanhalingstekens en

verwijzing;

het overnemen van gedrukt materiaal zoals boeken, tijdschriften of encyclopedieën

zonder aanhalingstekens of verwijzing;

het opnemen van een vertaling van bovengenoemde teksten zonder aanhalingstekens en

verwijzing;

het parafraseren van bovengenoemde teksten zonder verwijzing. Een parafrase mag

nooit bestaan uit louter vervangen van enkele woorden door synoniemen;

het overnemen van beeld-, geluids- of testmateriaal van anderen zonder verwijzing en

zodoende laten doorgaan voor eigen werk;

het overnemen van werk van andere studenten en dit laten doorgaan voor eigen werk.

Indien dit gebeurt met toestemming van de andere student is de laatste medeplichtig

aan plagiaat;

ook wanneer in een gezamenlijk werkstuk door een van de auteurs plagiaat wordt

gepleegd, zijn de andere auteurs medeplichtig aan plagiaat, indien zij hadden kunnen of

moeten weten dat de ander plagiaat pleegde;

het indienen van werkstukken die verworven zijn van een commerciële instelling (zoals

een internetsite met uittreksels of papers) of die tegen betaling door iemand anders zijn

geschreven.

Ik heb de bovenstaande definitie van het verschijnsel “plagiaat” zorgvuldig gelezen, en

verklaar hierbij dat ik mij in het aangehechte essay / werkstuk niet schuldig heb gemaakt

aan plagiaat.

Titel paper / BA-eindwerkstuk / MA-scriptie (doorstrepen wat niet van toepassing is):

………………………………………………………………………………………….

Naam: ………………………………………………………………………………….

Studentnummer: ……………………………………………………………………….

Plaats: ………………………………………………………………………………….

Datum: …………………………………………………………………………………

Handtekening:

(Deze verklaring moet als tweede pagina worden opgenomen in het werk)

Anne Lopes Michielsen
3378853
Eindhoven
30 juni 2013
Page 3: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 3!

Índice!

1."Introdução"....................................................................................................................."6!

2."A"tradução"de"elementos"culturais"específicos,"de"humor"e"de"nomes"próprios"............."8!2.1.!Tradução!literária!...........................................................................................................!8!2.2.!Tradução!de!elementos!culturais!específicos!..............................................................!13!

2.2.1.!Elementos!culturais!específicos!............................................................................!13!2.2.2.!Categorização!de!elementos!culturais!específicos!................................................!15!2.2.3.!Estratégias!da!tradução!de!elementos!culturais!específicos!.................................!16!

2.3.!Tradução!de!humor!......................................................................................................!22!2.3.1.!Teoria!Geral!de!Humor!Verbal!..............................................................................!23!2.3.2.!Estratégias!na!tradução!de!manifestações!humorísticos!......................................!24!

2.4.!Tradução!de!nomes!próprios!.......................................................................................!29!2.4.1.!Nomes!próprios!.....................................................................................................!29!2.4.2.!Estratégias!de!tradução!de!nomes!próprios!.........................................................!30!

2.5.!A!relação!entre!elementos!culturais!específicos,!humor!e!nomes!próprios!................!31!2.6.!Pergunta!base!..............................................................................................................!33!

3."Método"de"análise"......................................................................................................."35!3.1.!Elaboração!da!pergunta!base!e!o!método!de!análise!..................................................!35!3.2.!Autor!e!obra!.................................................................................................................!36!

3.2.1.!Mário!de!Carvalho!.................................................................................................!36!3.2.2.!Casos!do!beco!das!sardinheiras!.............................................................................!37!

4."Análise"........................................................................................................................."39!4.1.!Tradução!de!elementos!culturais!específicos!..............................................................!39!

4.1.1.!Elementos!da!cultura!social!e!estratégias!de!tradução!.........................................!40!4.1.2.!Elementos!da!cultura!material!e!estratégias!de!tradução!....................................!41!4.1.3.!Gestos!e!costumes!e!estratégias!de!tradução!.......................................................!47!

4.2.!Tradução!de!aspetos!humorísticos!..............................................................................!49!4.2.1.!Linguagem!humorística!falada!..............................................................................!50!4.2.2.!Jogos!de!palavras!e!expressões!idiomáticas!..........................................................!50!

4.3.!Tradução!de!nomes!próprios!.......................................................................................!54!4.3.1.!Nomes!...................................................................................................................!54!4.3.2.!Apelidos!e!alcunhas!...............................................................................................!54!4.3.3.!Topónimos!.............................................................................................................!56!

4.4.!A!relação!entre!os!elementos!analisados!nesta!tese!...................................................!59!4.5.!Conclusões!da!análise!..................................................................................................!60!

5."Conclusão"...................................................................................................................."61!

Page 4: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 4!

Bibliografia"......................................................................................................................"63!

Anexos"............................................................................................................................."66!Anexo!1:!Formulário!de!verificação!para!a!tradução!de!humor!de!Shipley!(2007:!986)!.....!67!Anexo!2:!Fluxograma!de!Leppihalme!(1997:!106)!...............................................................!68!Anexo!3:!Conto!‘O!tombo!da!lua’!........................................................................................!69!Anexo!4:!Conto!‘O!percurso!pra!cá’!....................................................................................!72!Anexo!5:!Conto!‘Epílogo’!.....................................................................................................!76!Anexo!6:!Elementos!culturais!específicos!nos!três!contos!e!a!sua!tradução!......................!79!Anexo!7:!Elementos!humorísticos!nos!três!contos!e!a!sua!tradução!..................................!81!Anexo!8:!Nomes!próprios!nos!três!contos!e!a!sua!tradução!...............................................!84!Anexo!9:!Categorização!de!problemas!e!estratégias!na!tradução!de!elementos!culturais!

específicos!...........................................................................................................................!85!9.1.!‘O!tombo!da!lua’!.......................................................................................................!85!9.2.!‘O!percurso!pra!cá’!...................................................................................................!89!9.3.!‘Epílogo’!....................................................................................................................!93!

Anexo!10:!Categorização!de!problemas!e!estratégias!na!tradução!de!humor!....................!95!10.1.!‘O!tombo!da!lua’!.....................................................................................................!95!10.2.!‘O!percurso!pra!cá’!.................................................................................................!99!10.3.!‘Epílogo’!................................................................................................................!101!

Anexo!11:!Categorização!de!problemas!e!estratégias!na!tradução!de!nomes!próprios!...!103!11.1.!‘O!tombo!da!lua’!...................................................................................................!103!11.2.!‘O!percurso!pra!cá’!...............................................................................................!106!11.3.!‘Epílogo’!................................................................................................................!110!

Anexo!12:!Marcos!dos!correios!.........................................................................................!111!

Samenvatting"................................................................................................................"112!

"

"

" "

Page 5: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 5!

Abreviaturas"AL:! Alvo!

EN:! Estratégias!Narrativas!!

F:!! Francês!!

GO:! Guiões!de!Oposição!!

I:!! Inglês!!

LI:! Linguagem!!

ML:! Mecanismo!Lógico!!

N:!! Neerlandês!!

P:!! Português!!

SI:! Situação!!

TGHV:! Teoria!Geral!de!Humor!Verbal!

!

!

! !

Page 6: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 6!

1."Introdução"

Uma!ocasião,!ainda!na! infância!e!antes!de!me! interessar!por! tradução,! lembroKme!de!não!

perceber! como! era! possível! estar! a! ler! um! texto! na!minha! própria! língua,! escrito! por! um!

escritor! estrangeiro.! Será! que! todos! os! escritores! conseguiam! falar! neerlandês?! Não! me!

ocorria!que!provavelmente!estava!a!ler!uma!tradução!nem!como!essa!foi!feita,!por!quem!ou!

por!que!motivo.!Ao!ler!um!texto,!o!leitor!quase!nunca!está!consciente!de!que!está!ou!não!a!

ler!uma! tradução.!O! facto!de!não!o!notar!poderá! ser! visto! como!um!sucesso!do! tradutor,!

mas!também!contribui!para!a!invisibilidade!do!mesmo!e!da!tradução!em!geral.!Em!geral!um!

bom!tradutor!não!é!visível!na!tradução!porque!ele!tenta!transmitir!as!palavras!e!a!intenção!

do!autor!para!o!leitor,!de!uma!cultura!para!a!outra,!sem!interferir!pessoalmente.!É!claro!que!

ele! tem!de!adaptar!o! texto! fonte!de!uma!certa!maneira!para!uma! língua!alvo,!mas!a! ideia!

geral!é!deixar!o!texto!intacto.!O!tradutor!encontra!vários!obstáculos!a!traduzir!e!não!só!por!

causa! das! línguas! diferentes! mas! também! diferenças! entre! culturas! podem! criar! estes!

obstáculos.!

Nesta! tese! investigaKse! as! dificuldades! de! tradução! de! elementos! culturais!

específicos,! de! humor! e! de! nomes! próprios! em! três! contos! da! obra! Casos% do% beco% das%

sardinheiras%(1982)!de!Mário!de!Carvalho.!A!pergunta!base!desta!tese!será!então:!!

!Como!é!que!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!humor!e!de!nomes!próprios!surgem!nos!três!contos!‘O!tombo!da!lua’,!‘O!percurso!pra!cá’!e!‘Epílogo’!de!Mário!de!Carvalho!(1982)!e!como!é!que!estes!podem!ser!traduzidos!do!português!europeu!para!o!neerlandês?!

!

No!capítulo!2!será!abordado!o!quadro!teórico!em!que!investigarei!dificuldades!e!problemas!

da! tradução! literária.!Acho!que! textos! literários! levantam!outras!questões!na! tradução!do!

que!outros!tipos!de!textos,!porque!não!são!só!as!palavras!e!as!ideias!transmitidas!têm!de!ser!

traduzidas,!mas! também,!entre!outras! coisas,! a! forma!estilística!que!o!autor!escolheu!e!o!

papel! da! cultura! alvo.! Para! delimitar! melhor! o! capítulo! 2,! investigaKse! a! tradução! de!

elementos! culturais! específicos,! de! humor! e! de! nomes! próprios.! Elementos! culturais!

específicos!trazem!consigo!vários!problemas!na!tradução!pela!limitação!da!cultura!específica!

e,!talvez,!uma!das!coisas!mais!difíceis!de!aprender!numa!língua!estrangeira!e!traduzir!para!

outra!língua!e!cultura!seja!captar!o!humor!e!conseguir!reproduziKlo!na!língua!alvo.!TentaKse!

ilustrar!as!várias!estratégias!que!se!pode!aplicar!a!cada!um!dos!elementos!e!analisar!quais!

são!as! relações!entre!os!elementos.!Depois,!no!capítulo!3,!elaboraKse!a!pergunta!base!e!o!

método!de!análise.!Neste!capítulo!apresentaKse!ainda!o!autor!e!a!obra!para!a!análise!que!irá!

ser! abordada! no! capítulo! 4.! O! capítulo! 4! encontraKse! dividido! em! três! partes! da! análise,!

Page 7: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 7!

nomeadamente,!a! tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!humor!e!de!nomes!das!

personagens,!quer!estes!sejam!nomes!próprios!quer!apelidos!ou!alcunhas.!Finalmente,!será!

exposto!no!capítulo!5!a!conclusão!desta!tese.!

! !

Page 8: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 8!

2."A"tradução"de"elementos"culturais"específicos,"de"humor"e"de"nomes"próprios"

Neste!capítulo!trataKse!do!quadro!teórico!desta!tese.!FocaKse!três!pontos!gerais!da!tradução!

que! podem! levantar! vários! obstáculos,! sendo! por! isso! interessante! fazer! a! sua! análise.!

Primeiro,! em! 2.1,! abordaKse! algumas! teorias! de! tradução! literária! em! geral! e! as! suas!

estratégias.! A! pergunta! sobre! quais! as! estratégias! que! o! tradutor! pode! seguir! a! fim! de!

encontrar! soluções! para! a! tradução! de! elementos! pertencentes! a! uma! cultura! específica!

será! tratada! em! 2.2.! Segue! a! definição! de! um! elemento! cultural! específico,! quais! são! as!

categorias!em!que!podemos!encontráKlos!e!quais!são!as!estratégias!usadas!na!tradução!de!

elementos! culturais! específicos! e! as! consequências! que! estas! possam! acarretar.! Após! de!

averiguar!quais!são!os!elementos!que!podem!ser!considerados!específicos!para!uma!cultura,!

verificaKse! em!2.3! como!o!humor! funciona!na! tradução! literária.! AbordaKse! ainda!o!que! é!

humor!e!quais!os!tipos!de!humor!que!um!tradutor!deve!ter!em!conta.!Em!2.4!trataKse!ainda!

da!tradução!de!nomes!próprios!no!qual!é!demonstrado!que!não!só!são!nomes!para!referir!

uma! pessoa! ou! personagem,! mas! que! também! podem! conter! elementos! culturais!

específicos! ou! elementos! humorísticos,! tornando! assim! a! sua! tradução! mais! complexa.!

Depois,! tentaKse! demonstrar! a! relação! entre! os! aspetos! tratados! em! 2.5.! Finalmente,! em!

2.6.,! resumeKse! os! problemas!mais! relevantes! e! apresentaKse! a! pergunta! base! que! deriva!

deste!quadro!teórico.!

!

2.1."Tradução"literária"

Antes!de!discutir!os!problemas!de!tradução!relativos!a!cultura,!humor!ou!nomes!próprios,!é!

necessário! darKse! conta! que! ambos! podem! ocorrer! tanto! em! textos! de! jargão! como! em!

textos! literários.! Quando! são! referidos! textos! de! jargão,! quer! dizer! todos! os! textos! que!

pertencem!a!um!grupo!específico!de!trabalho!profissional!ou!que!têm!uma!linguagem!típica!

de!uma!especialidade!não!literária.!Nesta!tese!foco!os!problemas!na!tradução!de!elementos!

culturais!específicos,!de!humor!e!de!nomes!próprios!em!textos!literários.!As!ideias!e!o!estilo!

do! autor,! o! grupo! alvo! e! a! interpretação! do! tradutor! contribuem! para! a! dificuldade! de!

tradução! de! textos! literários,! pois! estes! poderão! ser!mais! ambíguos! do! que! em! textos! de!

comunicação! não! literária.! Ou! seja,! um! texto! sobre! medicina! ou! uma! bula! de! um!

medicamento!não!pode!conter!qualquer!ambiguidade,!pois! isto!formaria!um!perigo!para!a!

pessoa! à! qual! este!medicamento! fosse! administrado.! Em! textos! literários,! no! entanto,! os!

leitores!podem!interpretar!o!texto!de!várias!maneiras,!até!mesmo!um!só! leitor!pode!fazer!

interpretações! diferentes! de! um! texto! cada! vez! que! o! relê.! Para! focar! de! maneira! mais!

profunda!um!só!assunto,!não!será!discutido!o!que!é!literatura!nem!as!qualidades!que!uma!

Page 9: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 9!

obra! necessita! ter! para! ser! considerada! literatura,! assim! como! também! não! abordarKseKá!

quem! são! aqueles! que! decidem! o! que! é! literatura.! Todavia! é! importante! que! o! tradutor!

reflicta!sobre!como!uma!tradução!literária!poderia!ser!feita.!É!igualmente!necessário!saber!o!

objectivo!da!tradução!e!o!público!alvo!a!que!se!destina.!!

Até!aos!dias!de!hoje!a!definição!do!que!é!uma!(boa)!tradução!é!algo!muito!discutido!

e! ainda! não! há! uma! definição! fixa.! A! definição! de! tradução! literária! tornaKse! ainda! mais!

complexa,!porque!não!só!tem!a!ver!com!o!que!é!traduzir,!mas!também!com!a!definição!de!

literatura!que,!tal!como!a!definição!de!arte,!é!quase!impossível!de!dar.!No!início!dos!estudos!

de! tradução,! a! ideia!geral! era!que! tradução!era!um!meio!para!aprender!uma!outra! língua!

(Munday!2008:!4K14).!No!século!XX,!tradução!começou!a!ser!considerada!como!uma!área!de!

estudo!académico,!com!enfoque!na!traduzibilidade%(Benjamin!2000:!16;!Quine!2000:!67K70),!

equivalência%(Langeveld!1986:!48K49;!Venuti!2000:!4K6)!e!mais!tarde!também!na!interligação!

com! outras! áreas! de! estudos! (Ghanooni! 2012:! 80K81).! Com! o! decorrer! do! tempo! tem! se!

vindo!a!dar!mais!atenção!à!função!de!um!texto,!às!ideias!do!autor!sobre!o!texto,!como!é!que!

o! tradutor! o! deveria! interpretar! e! como! deveria! transmitir! estes! factores! na! própria!

tradução.! Ou!melhor,! as! estratégias! que! podem! ser! aplicadas! ao! traduzir! um! texto! estão!

aqui! centrais.! Um! tradutor! consegue! ter! a! percepção! da! função! de! um! texto! e,!

implicitamente,!a!percepção!do!que!é!importante!na!sua!tradução!se!responder!às!seguintes!

perguntas:!

!Quem! escreve! um! texto,! com! que! objectivo,! para! quem,! por! que! meio,! onde,! quando,!porquê! e! com!que! função?! Sobre! o! que! é,! que! diz! algo! (ou! não! o! diz),! em!que! ordem,!empregando! que! elementos! nãoPverbais,! que! tipo! de! palavras,! que! tipo! de! frases,! que!tom!e!qual!o!seu!efeito?!(Nord!2004:!146).!1!

!

Ao!responder!a!estas!perguntas,!o!tradutor!obtém!uma!boa!ideia!dos!factores!intraK!e!!

extratextuais!do! texto! fonte.!Factores!extratextuais! são! revelados! respondendo!à!primeira!

pergunta!de!Nord!(2004)!e!factores!intratextuais!ao!responder!à!segunda!pergunta.!Através!

destes! elementos! o! tradutor! consegue! fazer! uma! análise! do! texto! fonte! e! assim! criar! um!

perfil!do!texto!alvo.!É!importante!fazer!esta!análise!porque!nem!sempre!é!necessário!que!o!

texto!fonte!e!o!texto!alvo!tenham!os!mesmos!objectivos.!Pode!acontecer!que!um!texto!fale!

sobre!um!assunto!que!seja!novo!para!a!cultura!fonte!e!tente,!então,!informar!o!leitor,!mas!o!

mesmo!assunto!pode!já!ser!conhecido!pelo!cultura!alvo!da!tradução,!tornando!o!texto!alvo!

menos! informativo,!mas,! por! exemplo,!mais! ilustrativo.! Ao! tentar! responder! às! perguntas!

que!Nord!(2004:!146)!coloca,!surgem!automaticamente!os!problemas!de!tradução.!Pois,!com!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1!Tradução!minha!de!“Wie!schrijft!met!welk!doel!aan!wie!door!middel!van!welk!medium!waar!

Page 10: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 10!

uma! aproximação! top6down,% abordando! o! texto! de! cima! para! baixo! ou! do! início! ao! fim,!

alguns! problemas! são! resolvidos! automaticamente,! porque! já! foram! encontrados! e!

resolvidos! previamente! no! texto.! Esta! análise! é! morosa,! mas! vale! a! pena,! segundo! Nord!

(2004:149),!porque!é!mais!efectivo!evitar!erros!do!que!corrigiKlos.!!

! Depois! de! analisar! os! problemas! o! tradutor! vai! ter! de! escolher! uma! ou! várias!

estratégias!para!os!solucionar!e!traduzir!da!maneira!mais!apropriada.!Ao!traduzir!o!tradutor!

encontraKse!numa!posição!em!que! tem!de! transpor!o! texto!original!não!só!para!um!outro!

contexto! linguístico,! mas! também! quase! sempre! para! um! intratexto! literário! ou! uma!

situação!sociocultural!diferente!(Holmes!2004:!185).!Holmes!(2004:!185K187)!distingue!três!

eixos!neste!contexto:%exotizar6naturalizar,!historizar6modernizar,!conservar6recriar.!Cada!um!

dos!três!eixos!tem!dois!extremos!que!podem!ser!mais!dirigidos!ao!texto!fonte!ou!então!ao!

grupo! alvo.! Exemplos! em! português,! neerlandês! e! inglês! foram! adicionados,! quando!

possível,!para!ilustrar!as!estratégias!e,!no!caso!de!não!serem!da!autora!desta!tese,!indicaKse!

a!referência!bibliográfica.!

!

! Exotizar%–%Naturalizar%!

Holmes! (2004:! 185)! falaKnos! primeiro! do! eixo! de! exotizar% versus!naturalizar%o! texto! alvo.!

Exotizar% quer! dizer! que! o! tradutor!mantém! elementos! específicos! do! contexto! linguístico!

original,!do!intratexto!literária!ou!da!situação!sociocultural.!Ou!seja,!mantém!elementos!do!

texto! fonte,! a! forma!do! texto! fonte,! imagens!ou! símbolos!da! cultura! fonte,!o!que! torna!o!

texto! mais! orientado! para! o! texto! alvo! e! por! isso! mais! exótico.! No! exemplo! seguinte!

podemos!ver!uma!forma!de!exotizar!excessivamente!o!texto:!!

!

(1)! P!João!adora!os!pastéis!de!nata!da!pastelaria!na!Rua!de!Belém.!

N#João!is!dol!op!de!pastéis!de!nata!van!de!pastelaria!op!de!Rua!de!Belém.!

I#João!loves!the!pastéis!de!nata!from!the!pastelaria!on!the!Rua!de!Belém.!

!

Por!outro! lado,!quando!exotizar!não!é!a!melhor!opção!para!o! texto!ou!até!mesmo!para!o!

público!alvo,!o!tradutor!também!pode!optar!por!naturalizar!o!texto.!Opta!então!por!traduzir!

os! elementos! por! outros! elementos! que! são! mais! conhecidos! pelo! leitor! alvo! e! que!

correspondem!à! linguagem,!ao! intratexto!e/ou!à!cultura!alvo.!Desta!maneira!a! tradução!é!

sentida!como!mais!natural!pelo!leitor!do!grupo!alvo.!A!frase!seguinte!é!um!exemplo!de!uma!

tradução!naturalizando!extremamente!ao!nível!sociocultural!(veja!também!2.2):!

!

(2)! P!João!adora!os!pastéis!de!nata!da!pastelaria!na!Rua!de!Belém.!

Page 11: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 11!

N#Jan!is!dol!op!de!bossche!bollen!van!de!bakker!op!de!Stationsweg.! !

I#John!loves!the!brownies!from!the!bakkery!on!Portobello!Road.!

!

! Historizar%–%Modernizar%

Um!outro! eixo! em!que!o! tradutor! tem!de! fazer! uma!escolha! entre! dois! extremos! é! entre!

historizar!ou!modernizar.!Por!exemplo,!num!texto!arcaico,!o!tradutor!pode!optar!por!manter!

a! linguagem! arcaica! do! texto! fonte! no! texto! alvo! e! traduzir! numa! linguagem! igualmente!

arcaica.!

!

(3)! P!António!queria!saber!as!horas!e!olhou!para!o!relógio!da!igreja.!

! N#Antoon!wilde!weten!hoe!laat!het!was!en!keek!op!de!kerkklok.!

! I#Anthony!wanted!to!know!what!time!it!was!and!looked!at!the!church!clock.!

!

Mas!se!quiser!que!o! texto!seja! lido!com!a!mesma! facilidade!que!o! texto! fonte!era! lido!na!

altura! em! que! foi! escrito,! também! se! pode! optar! por! modernizar% o! texto! e! usar! uma!

linguagem!mais!moderna.!Além!de!aspectos! linguísticos,!o!tradutor!pode!recorrer!a!outros!

elementos!mais!modernos,! como! instituições!por!exemplo,!a!enfermeira!num!hospital!em!

vez! de! a! freira,! ou! objetos! ou! um! tipo! de! relógio,! que! ainda! não! existiam! na! altura! da!

publicação!do!texto!fonte.!!

!

(4)! P!António!queria!saber!as!horas!e!olhou!para!o!relógio!da!igreja.!

! N#Toon!wilde!weten!hoe!laat!het!was!en!keek!op!zijn!horloge.!

! I#Tom!wanted!to!know!what!time!it!was!and!had!a!peek!at!his!watch.!

!

! Conservar%–%Recriar%

Todos!os! textos!são!diferentes!e!não!há!uma!solução!que!seja,!por!definição,!a!melhor.!O!

mais!importante!é!que!o!tradutor!seja!consequente!nas!estratégias!que!segue.!Se!optar!por!

exotizar! e! historizar! nos! dois! eixos! anteriores,! o! tradutor! também! não! deveria! traduzir!

termos!geográficos!ou! socioculturais!para! termos!da! cultura!alvo.!Com!estas!estratégias!o!

tradutor! deveria! tentar! conservar% os! elementos! do! texto! fonte! na! tradução.! No! entanto,!

quando! o! tradutor! opta! pelos! extremos!naturalizar% e!modernizar,! está! então! a! recriar! os!

elementos!do! texto! fonte.!É! importante!notar!que! isto!não!significa!que!o! tradutor!está!a!

fazer! uma! adaptação! do! texto! no! sentido! de! que! está! a! aplicar! estratégias! de! tradução!

dentro!da!ideia!de!traduzir!o!texto!da!maneira!que,!na!sua!opinião,!acha!ser!melhor,!isto!é,!

reescrever!o!texto.!!

!

Page 12: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 12!

Resumindo,!para!analisar!quais!as!opções!feitas!por!um!tradutor,!Holmes!(2004:!186)!criou!

um! gráfico! que!mostra! os! três! eixos! com! os! seus! extremos! (veja! Figura! 1).! Exotizar% (E)! e!

naturalizar! (N)! formam!o!eixo!horizontal! e!historizar% (H)! e%modernizar% (M)! formam%o!eixo!

vertical.!A!linha!diagonal!ilustra!a!distinção!entre!conservar%(C)%e!recriar!(R).%Em!cada!eixo!o!

tradutor!deslocaKse!mais!para!um!lado!ou!para!outro,!ou,!para!um!extremo!ou!para!outro.!

!

!

Segundo! este! gráfico! o! tradutor! deveria! manterKse! de! um! dos! lados! da! diagonal,! isto! é,!

deveria!conservar%o!texto!ou!então!recriar%o!texto.!Determinar!sempre!onde!o!tradutor!se!

situa!nos!eixos!deste!gráfico!e!criar!um!gráfico!para!si!próprio!pode!ser!muito!moroso!e!por!

isso! não! ser! sempre! aplicável! na! prática! da! tradução.! No! entanto,! com! este! gráfico! em!

mente,!o!tradutor!pode!verificar!se!está!a!trabalhar!de!forma!consistente!no!que!diz!respeito!

às! opções! e! estratégias! adoptadas.! Além! de! Holmes! (2004:! 185K187)! também! Langeveld!

(1986:! 69),! Toury! (1995:! 274K279)! e! Venuti! (1995:19K21)! falam! de! tipos! de! estratégias!

equivalentes!a!estas!estratégias!de!Holmes.!!

! Aliás,! Venuti! (1995)! fala! de! estrangeirização% e! domesticação,! que! podem! ser!

comparadas! com! as! estratégias! conservar% e! recriar% de! Holmes! (2004:! 185K187).!

Estrangeirização% é! aplicada! quando! elementos! dominantes! do! texto! fonte! ou! da! cultura!

fonte! são!mantidos.! Isto!pode! ser!aplicado!com!estratégias! como!exotizar%ou!historizar.!O!

oposto! de! estrangeirização! é! a! estratégia! de! domesticação% em! que! elementos! são,! por!

exemplo,!naturalizados%ou!modernizados%para!minimizar!o!factor!estrangeiro!no!texto!alvo!e!

para!o!deixar!mais!próximo!da! cultura!alvo! (Munday!2008:!144K145).! Toury! (1995:274K79)!

apresenta!a! lei%da% interferência,!que!pode!ser!positiva!ou!negativa,!dependente!da!relação!

entre! o! texto! fonte! e! o! texto! alvo! e! a! atitude!da! cultura! alvo! versus! outras! culturas! (veja!

Figura"1:"gráfico"de"Holmes"(2004:186)"

R"

C"

H"

M"

E" N"

Page 13: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 13!

adiante!em!2.2.1).!Quando!a!interferência!é!chamada!de!positiva,!pode!ser!que!a!tradução!é!

domesticada! ou! conservada,! pois! o! tradutor! não! interferiu! no! texto! alvo,! mas! quando! a!

interferência! é! considerada! negativa,! esta! muitas! vezes! é! relacionada! as! estratégias! de!

estrangeirização%ou!recriação,!tendo!mais!interferência!do!tradutor!(Munday!2008:!114).!!

Além!das!escolhas!que! tem!de! fazer!entre!as!estratégias!gerais,!o! tradutor!muitas!

vezes!encontraKse!numa!posição!difícil!ao!traduzir!um!texto,!pois!este!é!limitado!pelo!texto!

fonte!e!pelos!pares!de! línguas,!mas! também!se!encontra! limitado!pelas! ideias!do!autor,! a!

linguagem!utilizada,!pelo!grupo!ou!pela!cultura!alvo!e!a!própria!interpretação!do!texto.!Além!

disso! também! editores,! revisores,! meios! de! comunicação! social! ou! críticos! podem!

influenciar!as!escolhas!de!um!tradutor.!Assim,!o!tradutor!precisa!de!grande!criatividade!para!

resolver! os! problemas! que! o! texto! levanta.! As! estratégias! de! Holmes! (2004:! 185K187)! e!

Venuti!(1995:!19K21),!entre!outros,!derivam!de!princípios!teóricos!que!podem!ser!aplicáveis!

na! tradução! em! geral,!mas! também! podem! ser! usados! de! uma! forma!mais! específica! na!

tradução! de! elementos! culturais! específicos.! AbordaKse! outras! estratégias! de! tradução! de!

elementos!culturais!específicos!a!seguir.!

!

2.2."Tradução"de"elementos"culturais"específicos"

Após!tratar!os!problemas!gerais!na!tradução,!abordaKse!problemas!mais!específicos!de!um!

elemento!só.!A! língua,!e!assim!também!a! tradução!dela,! faz!parte!de!um!sistema!cultural.!

ChegaKse!mesmo!a!verificar!que!indivíduos!usam!a!sua!língua!para!determinar!a!sua!própria!

cultura! e! quanto! mais! as! culturas! se! encontrarem! afastadas! entre! si,! mais! problemas!

surgirão! quando! estas! culturas! se! aproximarem,! por! exemplo! através! de! uma! tradução!

(Boxem!2009K2010:! 7K8).! Para! delimitar! os! problemas! da! tradução! de! elementos! culturais!

segue! primeiro! a! definição! de! elementos! culturais! específicos! em! 2.2.1.,! que! são!

categorizados! em! 2.2.2! e! finalmente! falaKse! de! algumas! estratégias! da! tradução! destes!

elementos!em!2.2.3.!

!

2.2.1."Elementos"culturais"específicos""

Então!quais!são!os!elementos!que!trazem!consigo!problemas!na!tradução,!por!exemplo!na!

acepção!de!um!elemento!de!uma!cultura!por!uma!outra!cultura?!Já!no!inicio!dos!Estudos!de!

Tradução,!Nida!(1964:!160)!fala!de!algumas!dificuldades!na!tradução!por!causa!de!diferenças!

entre! culturas! e! que! por! esse! mesmo! facto! podem! tornar! a! tradução! quase! impossível.!

Vlachov! e! Florin! (citados! em! Boxem! 2009K2010:! 13)! definiram! estes! elementos! culturais!

como!palavras!ou!grupos!de!palavras!que! se! referem!a!objetos! típicos!na! vida!diária!–!na!

Page 14: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 14!

cultura,! na! evolução! social! e! no! contexto! histórico! –! de! um! povo! específico! e! que! são!

estranhos! para! um! outro! povo,! não! havendo! por! isso! um! equivalente! exato! numa! outra!

língua!o!que!torna!a!sua!tradução!difícil,!por!isso!estes!elementos!requerem!uma!abordagem!

específica.! Durante! o! aprofundamento! dos! Estudos! da! Tradução! podemos! igualmente!

detectar!um!foco!na!tradução!de!elementos!culturais!específicos!e!também!na!definição!e!

categorização!deste!elemento!por!dois!académicos,!Grit!(2004)!e!Aixelá!(2004).!

Grit! (2004:! 189)! trata! do! termo! realia% e! defineKo! como! o! termo! usado! para!

fenómenos!concretos!únicos!ou!para!uma!certa!categoria!de!elementos!que!são!específicos!

para!um!certo!país,!grupo!ou!cultura,!para!os!quais!não!existem!equivalentes!ou!só!existem!

equivalentes! parciais! na! língua! e! cultura! alvo.! O! termo! elemento% cultural% específico! foi!

introduzido!por!Aixelá!(1996:58)!e!é!definido!da!seguinte!maneira:!

!Those! textually! actualized! items! whose! function! and! connotations! in! a! source! text!involve! a! translation! problem! in! their! transference! to! a! target! text,! whenever! this!problem! is! a! product! of! the! nonexistence! of! the! referred! item! or! of! its! different!intertextual!status! in!the!cultural!system!of! the!readers!of! the!target! text!(Aixelá!1996:!58).!

!

Aixelá! (1996:58)! também! enfatiza! que! não! há! uma! definição! universal! de! um! elemento!

cultural!específico,!porque!um!elemento!pode!ser!um!elemento!cultural!específico!na!língua!

A,!mas!ao!mesmo!tempo!não!ter!um!valor!cultural!na!língua!B,!o!que!torna!a!sua!tradução!

mais!complicada.!Ao!longo!desta!tese!é!esta!definição!do!termo!elemento%cultural%específico!

que!é!utilizada.!

Outro! aspeto!que! contribui! para! a!dificuldade!da! tradução!de!elementos! culturais!

específicos! é! a! atitude! de! uma! cultura! versus! uma! outra! cultura! ou! elementos! culturais!

específicos! em! geral.! Robyns! (2004:! 352K359)! distingue! quatro! atitudes! que! uma! cultura!

pode! ter! em! relação! a! uma! tradução.! Em! primeiro! lugar,! uma! cultura! pode! achar! que!

elementos! culturais! específicos! de! uma! outra! cultura! podem! enriquecer! a! sua! cultura.!

SenteKse! a! falta!de! algo!na! sua!própria! cultura!e!para!enriquecêKla!os! elementos! culturais!

específicos!são!mantidos!completamente!na!tradução.!Isto!chamaKse!uma!atitude!defectiva.!

Pois!nas!traduções!aplicaKse!mais!as!estratégias!de!exotizar%e!estrangeirização.%Quando!uma!

cultura! tem! uma! atitude! transcultural,! ela! acha! que! todas! as! culturas! são! inerentemente!

iguais.! Ou!melhor,! culturas! diferentes! são!manifestações! da!mesma! essência.! Neste! caso!

uma!tradução!não!é!considerada!como!difícil!e!encontraKse!muito!próximo!do!texto!fonte.!A!

terceira! atitude! é! a! atitude! imperialista%em! que! algumas! culturas! se! sentem! superiores! a!

outras.!Não!reconhecem!outras!culturas!e!todos!os!elementos!estranhos!de!outras!culturas!

são!substituídos!por!elementos!da!sua!própria!cultura.!Dentro!da!atitude!imperialista!aplicaK

Page 15: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 15!

se!mais! as! estratégias! de!naturalização%e!domesticação! na! tradução.%A!última! atitude! é! a!

defensiva,% pois% a! importação! de! elementos! de! outras! culturas! é! vista! como! um! ameaça.!

Culturas! com! esta! atitude! tentam! combater! a! importação! de! outras! culturas,! inclusive!

traduções,!o!mais!possível.!

Estas! quatro! atitudes!mostram! quais! as! atitudes! que! um! tradutor! tem! de! ter! em!

consideração! para! a! escolha! da! estratégia! a! empregar.! Segundo! Robyns! (2004:! 352),! esta!

escolha!é!influenciada!pelas!atitudes!que!uma!cultura!tem!em!relação!a!outras!culturas.!Da!

mesma!maneira! a! escolha! do! tradutor! é! também!dirigida! por! outros! factores,! como! uma!

editora!ou!revisores,!os!quais!fazem!parte!do!sistema!cultural!(veja!também!2.1).!!

Depois!de!ter!abordado!a!definição!de!elemento!cultural!específico!e!as!atitudes!que!

as!culturas!podem!ter!em!relação!a!outras!culturas!abordaKse!agora!as!várias!classificações!

destes!elementos!específicos.!

!

2.2.2."Categorização"de"elementos"culturais"específicos""

Além! da! dificuldade! de! definir! um! elemento! cultural! específico,! é! igualmente! difícil! fazer!

uma!distinção!entre!os! tipos!de!elementos!culturais!específicos.!Segundo!Grit! (2004:!189),!

elementos!culturais!específicos!podem!ser!divididos!em!cinco!categorias!de!conceitos.!Isto!é:!!

! Conceitos%históricos,%%

! Conceitos%geográficos,%%

! Conceitos%institucionais,%%

! Conceitos%de%unidade,%

! Conceitos%socioculturais.%%

Vlachov! e! Florin! (citado! em! Boxem! 2009K2010:! 15)! distinguem! três! grupos! em! que!

elementos! culturais! específicos! podem! ser! divididos,! fazendo! uma! distinção! menos!

pormenorizada!que!Grit!(2004:189),!os!elementos!culturais!específicos!são!nomeadamente:!!

! Geográficos:! Estes! podem! ser! elementos! culturais! específicos! que! têm! a! ver! com!

geografia! física,! meteorologia,! objetos! geográficos! categorizados! por! atividade!

humana,!plantas!ou!animais.!!

! Etnográficos:! incluindo!elementos!culturais!específicos!da!vida!diária!como!comida,!

bebida,! roupa,!habitação,!mobiliária,! transporte,!mas! também!elementos! culturais!

específicos! em! relação! ao! trabalho,! formas! de! arte,! festas,! tradições,! hábitos,!

origem!ou!medidas.!

! Sociopolíticos:! unidades! territoriais! e! administrativas,! órgãos! e! apoios! de! poder,!

elementos!culturais!específicos!sociopolíticos!ou!militares!etc.!!

Page 16: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 16!

No!entanto,!Newmark!(1988:!95)!já!tinha!feito!uma!distinção!mais!detalhada,! introduzindo!

cinco!categorias!gerais!que!podem!trazer!consigo!dificuldades!na!tradução:!!

! Nomes%próprios,%%

! Termos%históricos,%%

! Termos%internacionais,%%

! Termos%nacionais,%%

! Termos%culturais.%%

Dentro!desta!última!categoria,!também!chamada!a!categoria!cultural,!Newmark!(1988:!95)!

distingue!outros!cinco!pontos,!podendo!estes!ser!subdivididos!em:!!

! Termos%culturais:!

! Ecologia:!flora,!fauna,!tempo,!elementos!naturais,!etc.!

! Cultura%material:!comida,!bebida,!roupa,!casas,!cidades,!transporte,!etc.!

! Cultura%social:!trabalho,!tempo!livre,!etc.!

! Organizações,% atividades,% procedimentos% e% conceitos:! políticos,!

administrativos,!religiosos,!artísticos,!etc.!

! Gestos%e%costumes:!tradições,!gestos,!hábitos!etc.!!

A!dificuldade!de!definir!e!categorizar!elementos!culturais!específicos!introduz!a!dificuldade!

da!tradução!de!elementos!culturais!específicos.!Pois!se!a!categorização!já!é!tão!difícil!em!si,!

como!é!possível!traduzir!um!elemento!com!um!valor!cultural!numa!língua!para!outra!língua!

em! que! não! existe! esse! valor! cultural! ou! em! que! possui! um! significado! completamente!

diferente?! Para! facilitar! a! tradução! de! elementos! culturais! específicos! analisamos! várias!

estratégias!que!são!abordadas!em!2.2.3.!

!

2.2.3."Estratégias"da"tradução"de"elementos"culturais"específicos%

Os! princípios! de! Holmes! (veja! 2.1.)! para! a! tradução! em! geral! também! são! aplicáveis! na!

tradução!de!elementos!culturais!específicos,!mas!de!uma!maneira!muito!geral.!Grit! (2004:!

191K194)!menciona!especificamente!oito!tipos!de!estratégias!para!a!tradução!de!elementos!

culturais! específicos.! Como! nos! exemplos! anteriores,! foram! adicionados! exemplos! em!

português,! neerlandês! e! inglês! quando! possível,! para! ilustrar! as! estratégias! e,! no! caso! de!

não!serem!da!autora!desta!tese,!indicaKse!a!referência!bibliográfica:!

! Manutenção:! em! que! o! elemento! cultural! específico! do! original! se! mantém! na!

tradução.!Assim!o!nome!do!canal!de!televisão!RTP%continua!numa!tradução!para!o!

neerlandês:!

!

Page 17: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 17!

(5)!! P#RTP! N#RTP! I#RTP!

!

! Tradução%decalque:!em!que!o!elemento!cultural!específico!é!traduzido!literalmente,!

isto! é,! palavra! por! palavra.! Em! geral,! só! é! possível! quando! o! elemento! cultural!

específico! é! uma! composição! e! pode! levantar! sempre! problemas! quando! os!

morfemas! da! composição! têm! vários! significados! ou! outras! conotações! na! língua!

alvo.!Um!exemplo!típico!é:!

!

(6)!! I!skyscraper!! P!arranhaPcéu! N!wolkenkrabber!

!

! Aproximação:!em!que!o!elemento!cultural!específico!é!traduzido!por!um!elemento!

cultural!específico!que!corresponde,!mais!ou!menos,!com!o!do!texto!fonte,!mas!que!

não!é!igual:!

!

(7)! P#pastel!de!nata! N#tompoes! I#cupcake!

!

! Descrição:! uma! estratégia! muito! usada! na! qual! o! elemento! cultural! específico! é!

descrito!ou!definido!no!texto!alvo!no!qual!não!tem!de!ser!um!elemento!único!nem!

tem!de!ser!um!elemento!cultural!específico.!Isto!quase!sempre!é!o!resultado!da!falta!

do!elemento!cultural!específico!no!sistema!da!cultura!alvo,!pelo!que!o!tradutor!tenta!

explicar!ao!leitor!o!que!o!elemento!cultural!específico!contém.!Esta!estratégia!ocupa!

quase!sempre!mais!palavras!do!que!o!elemento!cultural!específico!no!texto!fonte!e!

pode! ser! inserido! num! outro! sitio! no! texto! alvo! do! que! foi! encontrado! no! texto!

fonte.!

!

(8)! N#Elfstedentocht2!

P#Circuito!de!patinagem!por!onze!cidades!na!província!de!Frísia!nos!Países!Baixos.!

I#LongPdistance!skating!race!in!Friesland.!

!

! Tradução%nuclear:!só!o!núcleo!do!elemento!cultural!específico!é!traduzido.!Este!caso!

empregaKse! em! particular! com! hiperónimos.! No! exemplo! seguinte! trataKse! de!

formas! de! ensino! que! estudantes! seguem! depois! da! escola! primária,! mas! que!

diferem!quanto!ao!nível!e!quanto!ao!número!de!anos!por!país.!!

!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!2!Exemplo!inglês!e!neerlandês!de!Grit!2004:!192;!tradução!portuguesa!minha!do!neerlandês.!

Page 18: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 18!

(9)! P#liceu! N#middelbare!school! I#high!school!

!

! Adaptação:!aqui!a!função!do!termo!na!língua!fonte!é!considerada!mais! importante!

que! o! próprio! termo!ou! nome!no! texto! fonte.! Esta! estratégia! de! tradução! tem!as!

suas! desvantagens,! porque! o! grupo! alvo! que! já! tem! conhecimento! do! texto! e! da!

cultura!fonte!pode!não!apreciar!estes!novos!elementos!culturais!específicos.!

!

(10)! P#Pingo!doce! N!Albert!Heijn! I#Tesco!

!

! Omissão:!o!tradutor!pode!optar!por!omitir!o!elemento!cultural!específico!quando!a!

denotação!específica!não!é!relevante!para!o!grupo!alvo.!!

!

(11)! N#Een!delegatie! van!Tweede!Kamerleden!voor!de!VVD,!CDA!en!D66!bezochten!

het!overstroomde!gebied.!

P#Uma!delegação!de!deputados!holandeses!visitou!a!área!inundada.!3!

I#A!delegation!of!Dutch!M.P.’s!visited!the!flooded!area.!

!

! Combinações! destas! estratégias! de! tradução! também! são!usadas! frequentemente.!

Por!exemplo!em!(11)!em!que!foram!omitidos!os!partidos!políticos!do!Parlamento!a!

que!os!deputados!pertencem!mas!holandeses%e!Dutch%foram!adicionado!para!fazer!

uma!descrição!da!delegação.!!

!

Além! de! Grit! (2004:! 191K194)! também! Aixelá! (2004:! 200K203)! distingue! varias! estratégias!

para!a!tradução!de!elementos!culturais!específicos.!Porém!Aixelá!(2004:!200K203)!distingue!

duas!estratégias!gerais!que!podem!ser!aplicadas!de!várias!maneiras,!dependendo!do!texto!

fonte!e!das!escolhas!do!tradutor.!Primeiro!trataKse!da!estratégia!geral!da!manutenção,%em!

que!os!elementos!culturais!específicos!se!conservam!ou! ficam!bem!próximos!dos!no!texto!

fonte,!o!que!muitas!vezes!resulta!em!conservar!elementos!do!texto!alvo!ou!exotizar!o!texto!

alvo!(o!exposto!sobre!Venuti!1995!e!Toury!1995!em!2.1).!A!segunda!estratégia!geral!é!a!da!

adaptação,!em!que!o!tradutor!pode!adaptar%o!texto,!claramente!ainda!dentro!das!regras!da!

tradução.!Ao!escolher!esta!última!opção!o!tradutor!tem!mais!em!conta!o! leitor!e!a!cultura!

alvo!do!que!o!texto!fonte.!Adaptação%resulta!em!recriar%ou!domesticar%(veja!2.1)!elementos!

do!texto,!tornandoKos!mais!acessíveis!ao!leitor.!!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!3!Exemplo!de!Grit!2004:!193;!tradução!minha!do!neerlandês!para!o!português.!

Page 19: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 19!

Por! sua! vez! Aixelá! (2004:! 200K203)! distingue! cinco! variantes! na! categoria! da!

manutenção:!

! Repetição:! o! tradutor! mantém! as! referências! originais! tanto! quanto! possível.! Esta!

estratégia!aumenta,!paradoxalmente,!o!nível!de!estranhamento!ou!de!exótico!do!texto!

alvo!e! cria! certa!distância!entre!o! leitor! alvo!e!a! cultura!do! texto! fonte!no! texto!alvo!

(veja!2.1).!Aqui!serve!o!mesmo!exemplo!(5)!do!canal!de!televisão!português!RTP:!

!

(12)! P#RTP! N!RTP! I!RTP!

!

! Adaptação% ortográfica:! é! uma! forma! de! transcrição! ou! transliteração! e! é! usado!

principalmente!quando!o! texto!está!escrito!numa!outra!escrita!que!a!da!cultura!alvo.!

Hoje!em!dia!esta!estratégia!é!quase!só!empregada!para!transcrever!outras!escritas,!por!

exemplo!do!árabe!ou!do!chinês.!Por!isso!há!poucos!exemplos!bons!entre!o!português!e!

o!neerlandês,! já!que!ambos!usam!a!mesma!escrita.!Um!exemplo!pode!ser!encontrado!

talvez!na!diferença!entre!as!letras!do!alfabeto!usadas:!

!

(13)! P#iogurte! N!yoghurt! I!yogurt!

!

! Tradução% linguística% (não! cultural):! o! tradutor! opta! por! usar! uma! referência! no! texto!

alvo! da! qual! a! denotação! está! próxima! do! original,! tornando! assim! a! tradução!mais!

compreensível!para!o!leitor!e,!simultaneamente,!ainda!podendo!ser!reconhecida!como!

algo!da!cultura!fonte.!Elementos!de!tradução!deste!tipo!frequentemente!encontrados!

são! unidades! monetárias! ou! instituições.! Por! exemplo,! na! tradução! neerlandesa! do!

termo! inglês! dollar! este! termo% pode! ser! mantido,! porque! não! há! uma! diferença! na!

ortografia.! No! caso! da! tradução! portuguesa! isto! já! não! é! possível,! porque! há! uma!

diferença!na!ortografia!que!não!é!cultural.!Um!bom!exemplo!de!ortografias!diferentes,!

no!entanto,!é:!

!

(14)! F#franc! P!franco! N#frank!

!

! Explicação% extratextual:! o! tradutor! aplica! uma! das! outras! estratégias,! mas! acha!

necessário! dar! uma! explicação! ao! leitor! e! adicionaKa,! por! exemplo,! numa! nota! de!

rodapé!ou!num!glossário!no!texto!alvo.!Em!(15)!o!tradutor!manteve!o!elemento!cultural!

específico! em! itálico,! adicionando! uma! explicação! no! glossário! indicado! por! um!

Page 20: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 20!

asterisco! a! dizer! “traditioneel! Portugese! koolsoep”! [sopa! de! couve! tradicional!

portuguesa]4. !

(15)! P#O!jantar!dele!resumePse!a!uma!tigela!de!caldo!verde(…)5!

N#Zijn!avondeten!beperkt!zich!tot!een!kom!caldo#verde*(…)!

I#His!dinner!consists!of!a!bowl!of!vegetable!broth!(…)!

!

! Explicação% intratextual:! é! quase! igual! à!explicação% extratextual! só! que! a! explicação! é!

incorporada! no! próprio! texto! por! um! acréscimo,!muitas! vezes! para! tornar! algo!mais!

claro!ao!leitor!do!texto!alvo.!

!

(16)! P!Peninsular! N#Hotel!Peninsular! I#Hotel!Peninsular!

!

!

Na!segunda!estratégia!geral!que!Aixelá!(2004:!200K203)!distingue,!a!adaptação,!encontramK

se!seis!variantes.!Todos!envolvem!uma!estratégia!que!tem!a!ver!com!recriar%(Holmes!2004:!

186)%ou!domesticar%(Venuti!1995:!19K21)%o!texto!alvo:!

! Sinonímia:! é! muitas! vezes! usada! por! razões! estilísticas,! por! exemplo,! para! evitar!

repetição.! Nem! sempre! precisam! de! ser! mesmo! sinónimos,! também! podem! ser!

hiperónimos:!

!

(17)!! P#licor!beirão! N#likeur! I#liqueur!

!

! Universalização% limitada:! o! tradutor! acha! que! o! elemento! cultural! específico! não! é!

suficientemente! claro! para! o! conhecimento! do! leitor! da! cultura! alvo! e! opta! por!

substituir! o! elemento! cultural! específico! por! outro! mais! geral.! Isto! muitas! vezes!

também!tem!a!ver!com!a!credibilidade!do!texto!para!o!leitor.!Por!exemplo:!!

!

(18)! P#liceu! N#VWO! I#high!school!

!

! Universalização%absoluta:!é!quase!igual!à!universalização%limitada,%mas!aqui!o!tradutor!

não! consegue! encontrar! outro! elemento! cultural! específico! equivalente! e! prefere!

traduzir! com!algo!geral.!No!exemplo!seguinte!ham%em!neerlandês!pode!ser! tanto!um!

tipo!de!presunto!como!um!tipo!de!fiambre.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4!Exemplo!de!Duijn!(2012:!53).!5!Idem.!

Page 21: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 21!

!

(19)!! P#presunto! N#ham! ! I#ham!

!

! Naturalização:!o!tradutor!decide!incorporar!um!elemento!cultural!específico!no!corpus!

intertextual!da!cultura!alvo!que!é!visto!como!específico!desta!cultura!alvo.!No!exemplo!

seguinte!vemos!pindakaas%que!é!manteiga!de!amendoins,!um! tipo!de!manteiga!doce!

feita!de!amendoins!e!muito!comido!no!pão!nos!Países!Baixos.! Jelly,%que!é!um!tipo!de!

compota,!é!mais!conhecido!na!cultura!inglesa!do!que!marmelada.!

!

(20)!! P#marmelada! N#pindakaas! ! I#jelly!

!

! Omissão:! por! razões! estilísticas! ou! ideológicas,! o! elemento! cultural! específico! é!

omitido.! Isto,! às! vezes,! ocorre! por! falta! de! uma! tradução! adequada! ou! por!

incompetência!do!tradutor.!!

!

(21)! P#No!restaurante!Majestique,!o!André!pede!sempre!um!vinho!do!porto.!

! N#In!het!restaurant![ø]!bestelt!André!altijd!een!drankje.!

! I!In!the!restaurant![ø]!André!always!orders!a!drink.!

!

! Criação% autónoma:! é! uma! estratégia! pouca! usada! em! que! o! tradutor! ou! o! cliente!

decide!que!um!elemento!que!não!está!no!texto!fonte!tem!de!ser!adicionado!no!texto!

alvo,! por! exemplo! para! tornar! o! texto! mais! interessante! para! a! cultura! alvo.! No!

exemplo! a! seguir! o! tradutor! neerlandês! adicionou! elementos! para! orientação!

geográfica! que! não! estão! presentes! no! texto! fonte! e! talvez! pela!mesma! razão! não!

podemos!encontráKlos!na!tradução!inglesa.!!

!

(22)! P#(…)!estávamos!em!Cachoeira,!pequena!cidade!do!Recôncavo!Baiano...6!

! N#(…)!waren!we!in!Cachoeira,!dat!stadje!in!het!achterland!van!Salvador!da!Bahia...!!

! I!(…)!we!were!in!Cachoeira,!a!little!town!in!the!Bahian!Recôncavo...!

!

Além!das!duas!estratégias!gerais,!manutenção%e!adaptação!e!suas!subcategorizações,%Aixelá!

(2004:! 203)! fala! de! três! estratégias! diferentes! que! ainda! não! foram! incorporadas! nas!

categorias!principais,!mas!que!talvez!possam!vir!a!ser!incorporadas!no!futuro:!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!6!Exemplo!de!Duijn!(2012:!58)!em!que!“in!het!achterland!van!Salvador!da!Bahia”!significa![na!periferia!de!Salvador!da!Baía]!da!obra!O%vendedor%de%passados%de!Agualusa.!!

Page 22: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 22!

! Compensação:! pode! ser! vista! como! uma! combinação! entre! omissão! e! criação!

autónoma;! em! que! o! tradutor! adiciona! algo! na! tradução,! que! tem! um! efeito!

semelhante!ao!elemento!original!omitido,!num!outro!sítio!do!que!o!texto!fonte.!

! Deslocação:!incorporação!de!uma!referência!num!outro!lugar!no!texto!alvo.!

! Enfraquecer:!substituição!de!um!elemento!por!algo!que,!por!razões!ideológicas,!pode!

ser! melhor! compreensível! para! o! leitor! alvo! ou! que! está! bem! inserido! dentro! do!

sistema!literário!da!cultura!alvo!mas!que!enfraquece!a!tradução!por!não!ter!o!mesmo!

conteúdo.!!

!

Vimos!várias!definições!de!elementos!culturais!específicos!e!estratégias!para!a!tradução!de!

um!elemento! específico.! Todavia! também!é! possível! que! um!elemento! cultural! específico!

possa!conter!ou!ser!mais!do!que!algo!específico!para!uma!cultura.!Humor!também!pode!ser!

ou!conter!uma!forma!de!um!elemento!cultural!específico:!

!Humor!generating!devices! such!as!words!and! frases!with!more! than!one!meaning!and!distinctive! reference! to! people,! history,! events! and! customs!of! a! particular! culture! are!characteristics! that! are! often! the! basis! of!wordplay.! And! it! is! the! combination! of! such!linguistic!and!culturePspecific! features! that! creates!one!of! the!most!arduous!challenges!not!only! for!professional! translators!of! comic! literature,! theatre!and! films,!but! also! for!anyone! who! has! tried! to! tell! a! joke! or! be! funny! in! a! language! other! than! their! own!(Chiaro!2010:1).!!

!

Em!consequência!abordaKse!em!2.3.!a!tradução!de!humor!e!estratégias!de!tradução,!porque!

a!tradução!de!humor!também!traz!consigo!problemas!específicos,!que!talvez!sejam!menos!

culturais!e!mais!linguísticos,!como!por!exemplo!jogos!de!palavras!ou!piadas.!

!

2.3."Tradução"de"humor"

A!partir!dos!anos!noventa!aumenta!a!atenção!para!elementos!de!humor!em!textos!literários!

e,! consequentemente,! para! a! tradução! de! humor.! Segundo! Zabalbeascoa! (2005:! 1K2)!

Estudos!de!Humor!e!Estudos!de!Tradução!derivam!ambos!de!áreas!da!linguística,!psicologia!

e!sociologia,!mas!quase!não!têm!ganhado!atenção!ou!um!lugar!central!em!ambas!as!áreas!

de!estudos.!Felizmente!há!cada!vez!mais!académicos!que!têm!este!pormenor!em!conta!e!a!

visibilidade!da!tradução!de!elementos!humorísticos!está!a!aumentar!ao!longo!dos!anos:!

!As![humor]!crosses!geographic!boundaries!humour!has!to!come!to!terms!with!linguistic!and! cultural! elements!which!are!often!only! typical! of! the! source! culture! from!which! it!was!produced!thereby!losing!its!power!to!amuse!in!the!new!location!(Chiaro!2010:1).!

!

Page 23: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 23!

Mas! para! além! destas! semelhanças! com! elementos! culturais! específicos,! como! se! pode!

definir! um! elemento! humorístico?! Há! várias! teorias! sobre! o! que! é! humor! e,! tal! como! as!

definições!de!tradução,!literatura!ou!arte,!é!muito!difícil!delimitar!o!que!é!o!humor.!Segundo!

Vandaele! (2002:!150)!as!maiores!dificuldades!na!tradução!de!humor!são!a!diferença!entre!

reconhecer%e!reproduzir%humor!e!a!diferença!interpessoal!na!apreciação!de!humor.!Vandaele!

(2002:!153)!nota!que!algumas!definições!de!humor!são!baseadas!no!efeito!que!humor!tem,!

pois! humor! é! tudo! o! que! resulta! duma! reação! humorística,! enquanto! é! perceptível.! Isto!

pode!ser!riso,!um!simples!sorriso!ou!a!sensação!de!humor!em!geral.!Além!disso,!ele!ainda!

distingue!três!tipos!de!teorias!de!humor:!

! Teorias%funcionais:!em!que!é!investigado!o!lado!psicológico!e!fisiológico!do!humor.!

! Teorias% de% reação:! em! que! se! analisa! quando! uma! pessoa! tem! uma! reação!

humorística.!

! Teorias%de%estímulos:!que!estudam!o!que!torna!algo!humorístico!

PodeKse! ainda! distinguir! a! teoria! de! surpresa! e! a! teoria! de! incongruência.! As! teorias!

funcionais!e!de!reação,!não!são!tratadas!no!âmbito!desta!tese.!O!melhor!exemplo!de!uma!

teoria!de!humor!de!estímulo!talvez!seja!a!Teoria%Geral%de%Humor%Verbal%(TGHV)!de!Attardo!

(1994)!que!é!tratada!em!2.3.1.!!

!

2.3.1."Teoria"Geral"de"Humor"Verbal""

A!Teoria!Geral!de!Humor!Verbal! (TGHV)!é!uma! teoria!de!Attardo! (1994;!2002)!que!é!uma!

teoria!revista!da!teoria!de!Raskin!e!Attardo!(1991),!a!Teoria%Semântica%de%Script%de%Humor.!A!

fim! de! não! me! alargar! demasiado! falo! somente! sobre! TGHV,! porque! esta! é! aplicável! a!

qualquer!tipo!de!texto!humorístico!e!refiroKme!a!Ruyter!(2012:!16K28)!para!uma!análise!mais!

ampla!de!ambas!as!teorias.!Na!TGHV!são!descritos!os!mecanismos!de!humor!como:!

!ferramentas,!ou!recursos,!que!funcionam!como!parâmetros!de!avaliação!para!a!análise!de!qualquer!tipo!de!texto!humorístico!verbalizado,!além!das!piadas!(Lourenço!2009:!142).!!!

Attardo!(2002:!176K183!em!Shipley!2007:!983)!distingue!seis!recursos!em!humor!que!podem!

ajudar!a!perceber!o!elemento!humorístico,!por!exemplo!em!piadas.!

!

! Linguagem%(LI):!contém!toda!a!informação!necessária!para!a!verbalização!de!um!texto.!

São!as!várias!construções!possíveis!de!um!texto,!de!uma!frase!ou!de!uma!piada.!Através!

da! apresentação! da! inversão! da! ordem! das! palavras! ou! sinónimos,! cada! elemento!

humorístico!ou!piada!pode!ser!completamente!reescrito!de!várias!maneiras,!sem!mudar!

o!conteúdo!semântico.!

Page 24: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 24!

!

! Estratégias%Narrativas% (EN):!qualquer!piada!ou!manifestação!humorística!é!organizada!

segundo!uma!certa!forma!de!narrativa,!seja!uma!narrativa!simples,!um!diálogo!ou!um!

monólogo!interior.!!

!

! Alvo% (AL):! o! alvo! de! uma! piada! pode! ser! singular! ou! colectivo,! caracterizaKse! pela!

imagem!estereotipada!de!um!elemento!étnico,! social,!nacional,! internacional!etc.!Um!

exemplo!no!caso!da!Holanda!são!os!belgas!que!formam!um!grupo!alvo!de!piadas!ou!os!

alentejanos!no!caso!de!Portugal.!

!

! Situação! (SI):! é! o! contexto! da! manifestação! humorística,! formado! pelos! elementos!

semânticos! que! estabelecem! onde! o! elemento! humorístico! ocorre.! Podem! ser! as!

personagens,!o(s)!objecto(s)!da!piada,!os!instrumentos,!as!atividades,!etc.!

!

! Mecanismo% Lógico% (ML):! é! o! recurso! que! permite! uma! resolução! lógica! das!

incongruências!numa!manifestação!humorística.!!

!

! Guião% de% Oposição% (GO):! é! o! parâmetro! que! pode! caracterizar! uma! manifestação!

humorístico! quando! é! compatível,! totalmente! ou! parcialmente,! com! dois! guiões!

diferentes!ou!quando!os!guiões!são!opostos.!Isto!implica!que!o!tradutor!deve!absterKse!

de!modificar!este!guião,!deverá!somente!fazêKlo!quando!este!não!é!possível!na! língua!

alvo.!!

!

Estes! seis! recursos! também! podem! ajudar! um! tradutor! na! tradução! de! manifestações!

humorísticos!e!a!distinguir!em!que!elemento(s)!o!humor!se!situa!no!texto.!As!estratégias!que!

o!tradutor!pode!escolher!para!a!tradução!de!humor!vão!ser!abordadas!em!2.3.2.!!

!

2.3.2."Estratégias"na"tradução"de"manifestações"humorísticos""

Vandaele!(2002:!150)!distingue!dois!problemas!gerais!na!tradução!de!humor:!(a)!a!diferença!

entre!reconhecer!e!reproduzir!humor!e!(b)!a!diferença!interpessoal!na!apreciação!de!humor.!

Aqui!trataKse!do!primeiro!problema!na!tradução!de!humor,!além!de!focar!os!seis!recursos!de!

Attardo!(1994,!em!Shipley!(2007).!!

Os! seis! recursos! podem! ser! considerados! como! factores% internos,% mas! Shipley!

(2007:985)! também!distingue!quatro! factores!que!podem!ser! importantes!na! tradução!de!

Page 25: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 25!

humor!e!classificaKos!como!factores%externos%da!tradução!(cf.!2.3.1).%Estes!últimos!factores!

devem!ser!tratados!antes!de!avaliar!os!factores%internos,!porque!podem!ajudar!na!tradução!

segundo! os! seis! recursos! formulados! por! Attardo! (1994).! Os! factores% externos! são! os!

seguintes:!

! Considerações%de%time6frame:!o!tradutor!deve!levar!em!conta!o!quadro!do!tempo!em!

que! o! texto! fonte! se! encontra! e! já! ter! em!mente! onde! e! quando! a! tradução! será!

recebida.!

! Considerações% de% classe% social% e% de% educação:! o! tradutor! deve! estar! consciente! do!

público! alvo;! quais! são! as! características! do! leitor,! a! que! tipo! de! público! alvo! a!

tradução!se!dirige!etc.!

! Decisões% de% consciência% cultural:! quando! todos! os! outros! elementos! podem! ser!

encontrados!na!cultura!alvo,!só!é!necessário!mudar!a!língua.!É!importante!notar!que!

isto!se!baseia!nas!duas!decisões!anteriores!do!tradutor,!porque!ele!tem!de!analisar,!o!

que!são,!por!conseguinte,!decisões!da!consciência!cultural.!

! Informações% sobre% publicações% originais:! como! já! foi! tratado! em! 2.1.,! não! só! o!

tradutor! tem! influência!na! tradução,!mas! também!editores!ou!o!cânon!da! literatura!

traduzida!(veja!também!Schreij!2009!a!este!respeito).!!

!

Depois! de! analisar! os! factores% externos,%Shipley! (2007:986)! trata!dos! factores% internos,%ou!

seja,!os!seis!recursos!de!Attardo!(1994)!com!as!suas!próprias!estratégias!de!tradução.!Estes!

recursos!podem!ser!divididos!em!três!grupos!de!estratégias!de!tradução.!Primeiro!temos!o!

grupo!de!manutenção%em!que!o!maior!número!possível!de!elementos!são!mantidos.!Isto!é!

aplicável! a! quase! todos! os! recursos,! além! do! recurso% da! linguagem.%Por! vezes! também! é!

necessário!mudar! a!estratégia% da% narrativa! para!manter! o! humor.%No! caso! do! recurso% do%

alvo%ou!da!situação%pode!ser!necessário,!por!exemplo,!substituir!o!elemento!do!texto!fonte!

por! outro! para! manter! o! humor! no! texto.! Com! os! factores% internos% e! factores% externos%

Shipley! (2007:! 986)! desenvolveu! um! formulário! de! verificação! para! a! tradução! de! humor!

(veja!Anexo!1).!!

Além!de!Attardo!(1994)!e!Shipley!(2007),!também!Zabalbeascoa!(2005:!189K196)!fala!

de!humor!em!tradução!e!distingue!catorze!tipos!de!humor!que!considera!importantes!para!o!

tradutor!porque!podem!ocorrer!na! tradução.!Estas! formas!de!humor!ou!características!de!

tipos!de!humor!vão!ser!determinantes!para!as!escolhas!do!tradutor!ao!traduzir!um!elemento!

humorístico:!

!

Page 26: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 26!

! Humor% ilimitado% ou% inter6/bi6national:% Neste! caso! o! humor! quase! não! oferece!

resistência!à!sua!tradução.!Quando!a!língua!fonte,!a!língua!alvo!e!os!sistemas!culturais!

são!ligados!ou!próximos!um!do!outro,!ou!melhor,!têm!marcas!culturais!idênticas,!pelo!

menos! nalguns! factores,! o! humor! pode! ser! traduzido! quase! literalmente! e,! por!

consequência,! contém!o(s)!mesmo(s)!aspecto(s)!humorístico(s)!no! texto! fonte!como!

no!texto!alvo!(Zabalbeascoa!2005:!189).!!

!

! Limitado%por% características%do%grupo%alvo:%o!humor!está! limitado!a!nível! semiótico,!

linguístico,!de!conhecimento,!de!frequência!ou!de!reconhecimento!do!público!alvo.!O!

foco! central! está! no! público! alvo! porque! não! há! em! si,! por! exemplo,! limitações!

linguísticas.! Piadas! etnográficas! são! um! bom! exemplo! deste! tipo! de! humor,! já! que!

quando! a! cultura! alvo! não! conhece! o! grupo! étnico! da! piada,! o! humor! não! é!

transmissível!como!humor.!Estas!limitações!também!são!chamadas!culture%bumps,%um!

termo! de! Leppihalme! (1997).% Podemos! distinguir! quatro! áreas! com! problemas!

potenciais!de!tradução!deste!tipo!de!humor:!

! A! área! de! diferenças! semióticas! e! linguísticas,! incluindo! instrumentos!

metalinguísticos;!!

! A! área! de! conhecimento! (de! instâncias! sociais! ou! culturais,! temas,! géneros,!

etc.);!

! A!área!de!limitações!por!frequência!(raro,!marcado,!familiar);!

! A! área! de! apreciação! do! valor! do! humor! (isto! é! do! tema,! da! aproximação,! da!

apresentação,!da!ocasião)!(Zabalbeascoa!2005:!191).!!

Interessante!é!que!Leppihalme!(1997:197)!indica!que!o!tradutor!deveria!tentar!evitar!

este! obstáculo,! fazendo! uso,! por! exemplo,! de! uma! substituição! ou! uma! outra!

estratégia!adequada!(veja!2.5).!

!

! Intencionalidade%(do%autor):!é!importante!para!o!tradutor!saber!se!o!humor!foi!criado!

intencionalmente!pelo!autor!ou!se!foi!causado!de!outra!maneira,!como!por!exemplo!

‘erros! ou! coincidências! humorísticas’,! porque! elementos! humorísticos! sem!

intencionalidade! também!podem!ocorrer! numa! tradução! (Zabalbeascoa! 2005:! 191).!!

!

! Improvisação:!humor!pode!ser! criado!ou!adicionado!conscientemente,!mas! também!

pode! ocorrer! de! forma! espontânea.! Ambas! as! opções! são! difíceis! de! traduzir,! o!

primeiro! por! ser! mais! profundo! e! provavelmente! com!muitas! camadas,! o! segundo!

Page 27: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 27!

porque! o! tradutor! não! tem,! ou! quase! não! tem,! referências! de! onde! o! humor! se!

origina!(Zabalbeascoa!2005:!192).!!

!

! Sinais%(da%intenção%da%piada):!o!leitor!de!um!texto!pode!não!se!aperceber!que!está!a!

ler! algo!humorístico,!porque! lhe! faltam!os! sinais!do!humor.! Isto!acontece!mais! com!

elementos!de!ironia,!subtilidade,!alusão!etc.!Para!isto!não!acontecer!na!tradução!para!

o!texto!alvo,!o!tradutor!muitas!vezes!é!mais!explícito!na!tradução!e!exagera!o(s!sinais!

que!contêm)!humor!(Zabalbeascoa!2005:!192).!!

!

! Piadas%privadas%(ou%in6group):!uma!dificuldade!característica!do!humor!é!quando!um!

leitor! que! não! faz! parte! do! grupo! fonte,! por! exemplo! o! leitor! alvo! da! tradução,! é!

excluído! da! piada.! Isto! pode! acontecer! por! diferenças! ideológicas,! étnicas,!

geográficas,!religiosas,!da!educação!etc.!(Zabalbeascoa!2005:!193).!

!

! Jogos% de% palavras% ou% narrativa% humorística:! humor! pode! consistir! em! jogos! de!

palavras! ou! ser! encontrado! na! narrativa.! A! tradução! de! uma! narrativa! humorística!

provavelmente! é!mais! fácil! do! que! um! jogo! de! palavras,! porque! tem!mais! factores!

humorísticos!e,! como!vimos!com!Nord!em!2.1,!as!dificuldades!podem!ser! resolvidas!

ao! longo! da! tradução,! dependendo! também! do! facto! de! o! tradutor! conseguir!

distanciarKse!das!frases!e!das!palavras!para!ver!a!narrativa!no!seu!contexto!completo!

(Zabalbeascoa!2005:!193).!!

!

! Alvo:!quase! todas!as!piada! têm!um!alvo!que!é!a! vítima!da!piada,! sem!esta!vítima!o!

humor! pode! parecer! infantil! (Zabalbeascoa! 2005:! 193K194).! É! óbvio! que! o! alvo! da!

piada!pode!ter!uma!recepção!completamente!diferente!entre!uma!cultura!e!outra,!o!

que! torna! a! tradução! extremamente! difícil,! pois! o! tradutor! tem! de! adaptar! as!

estratégias! que! quer! empregar! ao! grupo! alvo! para! não! tornar! os! elementos!

humorísticos!em!elementos!desvalorizados!ou!até,!talvez,!em!insultos.!!

!

! Significado:!uma!outra!dificuldade!na!tradução!de!humor!pode!ser!o!seu!significado,!

muitas!vezes!ambíguo,!duplo!ou!metafórico,!além!de!ser!absurdo,!surreal,!abstracto!

ou!simbólico!(Zabalbeascoa!2005:!194).!

!

Page 28: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 28!

! Opcionalidade% e% familiaridade% (em% relação% ao% tema,% género,% etc.):! em! algumas!

situações! é! quase! obrigatório! incluir! uma! certa! forma! de! humor,! por! exemplo! em!

discursos!públicos!nos!Estados!Unidos.!O!tradutor!então!tem!de!ver!como!e!até!que!

ponto! a! presença! de! humor! pode! ser! incorporada! na! tradução! e! se! está! de! acordo!

com!a!cultura!alvo,!o!género!ou!a!ocasião!social!no!texto!ou!grupo!alvo!(Zabalbeascoa!

2005:!194).!

!

! Tabu:! pode! ser! um! factor! externo! ou! fazer! parte! do! humor,! assim! como! tabus!

também!podem!ser!diferentes!de!cultura!para!cultura!e!por!isso!trazer!dificuldades!na!

tradução!(Zabalbeascoa!2005:!194).!!

!

! Humor% metalinguístico:! além! de! uma! narrativa! humorística! também! se! pode!

encontrar!humor!em!jogos!de!palavras!que!talvez!até!sejam!mais!difíceis!de!traduzir.!

Este!tipo!de! jogos!é!difícil!devido!ao!nível!metalinguístico!e!pode!conter!trocadilhos,!

anagramas,! ritmo,! etc.! Jogos! de! palavras! têm,! entre! outras,! funções! de!

engrandecimento! fáctico! ou! visual,! fazendo! parte! de! um! jogo,! divertimento,!

mnemónica!ou!quebraKcabeças!(Zabalbeascoa!2005:!195).!%

!

! Combinação%verbal% e%não6verbal%ou% representação% icónica%de% idioma%e%metáfora:! ao!

pensarmos! em! tradução! quase! sempre! nos! esquecemos! do! factor! nãoKverbal! nesta!

área.! Todavia,! um! tradutor! também! tem! de! ter! em! conta! o! aspecto! visual,! por!

exemplo! em! bandas! desenhadas,! filmes,! televisão! ou! simplesmente! em! ilustrações!

em!livros.!Também!elementos!culturais!específicos!humorísticos!podem!ser!expressos!

através!de!elementos!nãoKverbais,! tendo! também!de!ser! traduzidos!para!o! texto!ou!

grupo!alvo!(Zabalbeascoa!2005:!195).%

!

! Formas%de%humor%(e%estudos%contrastivos):!ao!traduzir!um!texto!e!transpôKlo!de!uma!

cultura!fonte!para!uma!cultura!alvo!diferente,!pode!resultar!em!ter!de!mudar!a!forma!

de! humor! encontrado! no! texto! fonte.! Zabalbeascoa! (2005:! 196)! fala! de! formas! de!

humor! como,! ironia,! paradoxo,! contradições,! paródias,! caricaturas,! imitações! etc.!!

!

Resumindo,! Zabalbeascoa! (2005:! 206)! defende! que! humor! não! tem!de! ser! preservado! de!

maneira! igual!numa!tradução,!porque!muitas!vezes! isso!não!é!possível!devido!a!diferenças!

entre!o!público! fonte! e!o!público! alvo.!Um! tradutor! tem!de! tomar!decisões!difíceis! e!não!

Page 29: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 29!

precisa!de!se!concentrar!em!manter!a!tradução!igual!ao!texto!fonte,!mas!precisa!de!analisar!

os!tipos!de!humor!e!os!problemas!para!poder!tomar!as!melhor!decisões.!!

Finalmente,! um!outro!elemento! importante!para! esta! tese! são!os!nomes!próprios!

porque! podem! conter! não! só! elementos! culturais! específicos,! mas! também! elementos!

humorísticos.!Antes!de!abordar!a!relação!entre!estes!três!trato!as!dificuldades!de!tradução!

de!nomes!próprios!e!a!sua!definição!em!2.4.!!

!

2.4."Tradução"de"nomes"próprios""

Para!poder!mostrar!a!relação!entre!elementos!culturais!específicos,!humor!e!nomes!próprios!

é!necessário!primeiro!perceber!o!que!é!um!nome!próprio!e!quais!são!as!estratégias!possíveis!

na! tradução!dele.!Primeiro! tentaKse!dar!uma!definição!de!um!nome!próprio!em!2.4.1.!e!a!

seguir,!em!2.4.2.,!trataKse!as!estratégias!usadas!na!tradução!de!nomes!próprios.!!

!

2.4.1."Nomes"próprios"

Aixelá!(1996:!59)!divide!nomes!próprios!em!duas!categorias:!nomes%convencionais!e!nomes%

expressivos.! Os! nomes% convencionais! são! os! nomes! próprios! que! não! parecem! ter! um!

significado! especial.! Os! nomes% expressivos,! por! outro! lado,! são! nomes! que! o! autor! usa,!

porque! têm! um! significado! além!do! nome! em! si.! Este! tipo! de! nomes! próprios! também! é!

chamado! de! nomes% alusivos,! por! causa! da! sua! qualidade! alusiva.! Ainda! há! uma! outra!

distinção!entre!características!de!nomes!próprios,!isto!é,!aos!níveis!pragmático,!semântico!e!

sintáctico:!

!!A!noun! that!denotes!a!unique!entity!at! the! level!of!established! linguistic!convention! to!make! it! psychosocially! salient! within! a! given! basic! level! category! [pragmatic].!The!meaning! of! the! name,! if! any,! does! not! (or! not! any! longer)! determine! its! denotation![semantic].! An! important! formal! reflex! of! this! pragmaticPsemantic! characterization! of!proper!names! is! their! ability! to! appear! in! such! close! appositional! constructions! as! the!poet# Burns,# Fido# the# dog,# the# River# Thames,! or! the! City# of# London! [syntactic]!(Langendonck!2007:!322).!

!

Porém,!será!que!um!termo!perde!mesmo!o!seu!significado!semântico!quando!é!usado!como!

nome! próprio?! Um! autor! pode! escolher! um! nome! por! uma! razão! específica! e! os! nomes!

normalmente! são! utilizados! ao! longo! do! texto! todo.! Não! é! só! o! nome! que! tem! de! ser!

traduzido!ou!não,!mas!também!a!ideia!ou!a!interpretação!do!autor!deverá!ser!tida!em!conta!

ao!efetuar! a!escolha,!o!que!pode! tornar! a! tradução!de!nomes!próprios!num!problema!de!

tradução.!Por!isso,!também!a!tradução!de!nomes!próprios!tem!várias!estratégias!aplicáveis!à!

sua!tradução,!os!quais!abordo!a!seguir.!

Page 30: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 30!

!

2.4.2."Estratégias"de"tradução"de"nomes"próprios""

A!tradução!de!nomes!próprios!traz!muitas!dificuldades.!O!tradutor!tem!de!escolher!se!quer!

manter!ou! traduzir!o!nome!próprio!e,!no!último!caso,! também!como!vai! traduzir!o!nome.!

Segundo! Hermans! (1988)! podeKse! distinguir! quatro! estratégias! de! tradução! para! nomes!

próprios.!NoteKse!que!as!estratégias!de!Hermans!ficam!próximos!das!estratégias!de!tradução!

de! elementos! culturais! específicos! tratadas! em! 2.2.3.! Na! primeira! estratégia! poderKseKia!

copiar!o!nome,!o!que! significa,!manter!o!nome!do! texto! fonte!no! texto!alvo.!Mantendo!o!

nome!próprio!estrangeiro,!o!tradutor!exotiza!o!texto,!tendo!como!consequência!que!o!leitor!

notará!que!está!a!ler!uma!tradução!ou!pelo!menos!que!tem!a!ver!com!outra!cultura,!como!

se!vê!no!exemplo!seguinte.!

!

(23)! P!João!e!Serafim!falam! N#João!en!Serafim!praten! I#João!and!Serafim!talk!

!

Em!segundo!lugar,!um!nome!próprio!também!poderia!ser!transcrito,! isto!é,!ser!modificado!

de!acordo!com!a!ortografia,!a!gramática!ou!a!fonologia!da!língua!alvo.!EmpregaKse!mais!esta!

estratégia!para!a!tradução!de!nomes!comuns!ou!frequentes,!ficando!a!tradução!mais!perto!

do!texto!fonte.!

!

(24)! P#João!e!Serafim!falam! N#Jan!en!Serafijn!praten! I#John!and!Serafine!talk!

!

Quando!um!nome!tem!um!significado!que!contribui!para!o!enredo,!o! tradutor!pode!optar!

por!traduzir!este!nome!para!o!leitor!poder!acompanhar!melhor!o!texto.!Esta!estratégia!pode!

ser! usada! quando! um! nome! faz! parte! da! descrição! da! personagem! do! texto! ou! quando!

contribui!para!a!imagem!visual!do!público!alvo.!Esta!estratégia!poderia!ser!aplicada!quando,!

neste!exemplo,!o!João%fala!com!a!personagem!Serafim,!que!é!um!anjo,!tal!como!o!significado!

do!nome!nos!diz,!embora,!em!certos!casos,!uma!desvantagem!desta!estratégia!pode!ser!que!

o!autor!do!texto!fonte!use!um!nome!que!não!implica!diretamente!este!significado!na!língua!

fonte,!mas!sim!na!tradução.!

!

(25)! P#João!e!Serafim!falam! N#Jan!en!Engel!praten! I#John!and!Angel!talk!

!

Uma!quarta!estratégia!é! substituir! o!nome!próprio!do! texto! fonte!por!um!outro!nome!no!

texto!alvo.!Neste!caso!o!nome!costuma!ser!substituído!por!um!nome!que!está!mais!perto!da!

cultura! alvo!para! facilitar! a! leitura!do! texto.!No!exemplo! seguinte!os! nomes!neerlandeses!

Page 31: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 31!

Joost% e! Sander% e! os! nomes! ingleses! Jack% e! Sam! são! nomes! frequentes! nas! culturas! alvo,!

sendo!que!o!tradutor!neste!caso!naturaliza!os!nomes!e!assim!também!o!texto.!

!

(26)! P#João!e!Serafim!falam! N#Joost!en!Sander!praten! I#Jack!and!Sam!talk!

!

Finalmente,!também!é!possível!traduzir!um!nome!próprio,!substituindoKo!por!um!pronome!

(veja! exemplo! 27)! ou,! ao! contrário,! substituir! um! pronome! por! um! nome! próprio! (veja!

exemplo!28)!para!que!o!texto!se!torne!mais!claro!para!o!leitor.!

!

(27)!! P#João!e!Serafim!falam! N#Zij!praten! I#They!talk!

(28)! P#Eles!falam! N!João!en!Serafim!praten! I#João!and!Serafine!talk!

!

É!claro!que!combinações!destas!estratégias!de!tradução!também!podem!ser!aplicadas!numa!

tradução,! tal! como! já! vimos! em! (25)! onde%o! nome!próprio! João%é! transcrito! para! Jan%em!

neerlandês%e!John!em!inglês!e!o!nome!Serafim%é!traduzido!para!Engel%em!neerlandês%e!Angel!

em!inglês.!

!

(29)!! P#João!e!Serafim!falam! N#Jan!en!Engel!praten! I#John!and!Angel!talk!

!

Resumindo,!além!das!próprias!dificuldades!de!nomes!próprios!na! tradução,!a! tradução!de!

nomes!próprios! alusivos!pode! combinar! todas! as!dificuldades!da! tradução!de!humor!e!de!

elementos!culturais!específicos.!Por!isso,!as!estratégias!da!tradução!de!elementos!culturais!

específicos!e!de!humor!são!igualmente!aplicáveis!na!tradução!de!nomes!próprios.!

!

2.5."A"relação"entre"elementos"culturais"específicos,"humor"e"nomes"próprios""

Depois! de! ter! abordado! teorias! sobre! elementos! culturais! específicos,! humor! e! nomes!

próprios!e!estratégias!para!a! tradução!destas! categorias,!podeKse!observar!uma! tendência!

entre! estas! três! categorias,! que! também! tem! consequências! para! a! tradução.! PodeKse!

constatar!que!as! categorias! trazem!consigo!dificuldades!próprias!na! tradução,!mas!que!as!

estratégias! para! os! problemas! de! tradução! de! uma! categoria! também! são! aplicáveis! na!

tradução! das! outras! duas! categorias.! Ou! seja,! um! nome! próprio! pode! ser! específico! para!

uma! determinada! cultura,! sendo! não! só! um! nome! próprio,! mas! também! um! elemento!

cultural!específico.!Além!de!ser!um!nome!próprio!e!um!elemento!cultural!específico,!ainda!

pode! conter! um!elemento! de! humor,! fazendo! com!que! o! nome!próprio! também! seja! um!

Page 32: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 32!

elemento!cultural!específico!humorístico.!Do!mesmo!modo,!um!elemento!cultural!também!

pode!ser!humorístico!ou!fazer!parte!do!humor!de!um!texto,!por!exemplo!porque!o!alvo%(cf.!

2.3.2.)!do!humor!é!cultural!específico.!

Um!bom!exemplo!de!um!conjunto!de!problemas!de!tradução!e!como!estes!podem!

ser! resolvidos,! é! o! esquema! de! estratégias! de! Leppihalme! (1997:! 79)! para! a! tradução! de!

nomes! próprios! alusivos! (veja! Anexo! 2).! Leppihalme! concebeu! um! fluxograma! com! estas!

estratégias! ! em! que! se! pode! distinguir! três! estratégias! gerais! que! são! aplicáveis! nesta!

situação:!

! O!tradutor!mantém%o!nome!próprio!no!caso!de!ser!reconhecível!para!o!público!alvo.!

Nesse! caso! não! é! necessário! traduzir! ou! substituir! o! nome! próprio.! Porém,! nestas!

estratégias!também!há!algumas!variações!em!que!o!tradutor!pode!escolher!entre:!

! manter!o!nome!completamente!igual!ao!nome!no!texto!fonte,!o!que!é!igual!a!

copiar%o!nome!próprio!segundo!Hermans!(veja!2.4.2);!

! manter% o! nome! próprio,! adicionando! algo! para! orientar! o! leitor! alvo;! o!

tradutor! também!pode! adicionar! informação! ao! texto,! na! narrativa! ou! num!

diálogo,! que! não! tem! de! estar! junto! ao! nome! próprio! alusivo,! mas! desta!

maneira!o!tradutor!tornaKse!mais!visível!na!tradução;!

! manter% o! nome! próprio,! mas! adicionando! uma! explicação! detalhada,! por!

exemplo!num!elemento!extratextual!como!um!glossário,!prefácio!ou!rodapé.!

Isto! pode! ser! comparado! com!a! estratégia!explicação% extratextual%de!Aixelá!

(veja!2.2.3).!

! Uma! segunda! estratégia! é! substituir%o! nome! por! outro! nome! próprio! que! pode! ser!

mais!reconhecível!para!o!público!alvo.!!

! De! preferência! substituiKse! por! um! nome! próprio! da! cultura! fonte,! para! a!

tradução!ficar!mais!perto!da!cultura!fonte!e!o!tradutor!não!interferir!muito!no!

texto.!!

! No!caso!de!não!ser!possível!substituir!por!um!outro!nome!da!cultura!fonte,!o!

tradutor! pode! optar! por! substituir! por! um! nome! da! cultura! alvo,! tentando!

ficar!o!mais!perto!possível!do!texto!fonte!e!mantendo!o!elemento!alusivo!ou!

cultural!específico.!Esta!estratégia!também!é!chamada!transplantação%cultural!

(Ruyter!2012:!26;!Antonopoulou!2004:!223).!Quando!o!tradutor!opta!por!esta!

estratégia,!também!ajuda!o!leitor!a!perceber!melhor!o!texto!com!algo!da!sua!

própria!cultura.!

Page 33: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 33!

! Antonopoulou! (2004:!223)! adiciona!às!estratégias!de! Leppihalme! (1997:106)!

que! o! tradutor,! além! de! substituir! o! nome! por! um! outro! nome! da! cultura!

fonte! ou! cultura! alvo,! pode!optar! por! substituir! o! nome!próprio! alusivo! por!

um!substantivo!atributivo!parecido!para!manter!o!aspeto!humorístico.!

! A! última! estratégia! de! Leppihalme! (1997:! 79)! é! também! o! último! recurso! para! o!

tradutor! no! caso! de! não! conseguir! manter! nem! substituir! o! nome! próprio,! sendo!

omitir%o!nome!próprio.!!

! O! tradutor! pode!omitir%o!nome,!mas! transmitir! o! sentido!por! outros!meios,!

como!um!substantivo!atributivo!ou!uma!explicação.!

! Ou! o! tradutor! pode! omitir% totalmente% o! nome! próprio! alusivo! e! os! seus!

elementos!.!!

Estas! estratégias! podem! todas! ser! aplicadas! igualmente! a! nomes! próprios! cultural!

específicos,! à! tradução! de! nomes! próprios! que! são! alusivos! e! cultural! específicos,! até! a!

elementos! culturais! específicos! humorísticos.! Alguns! exemplos! de! elementos! em! que!

podemos! encontrar! combinações! destes! problemas! de! tradução! são! organizações! ou!

instituições,!tradições,!comida!e!bebidas!e!vários!tipos!de!nomes,!mas!também!linguagem!e!

especialmente!a!linguagem!falada!pode!ser!uma!dificuldade!na!tradução.!A!linguagem!falada!

pode! ser! constituída! por! vários! aspetos,! como! dialetos! ou! socioletos! que! são! específicos!

para!uma! cultura!ou!uma! classe!em!que! se! juntam! tradição!ou! costumes,!que!podem!ser!

elementos! culturais! específicos!mas! também! conter! aspetos! humorísticos,! juntando!desta!

maneira!as!categorias!abordadas!neste!capítulo.!

! !A! maior! dificuldade! para! o! tradutor! na! tradução! de! um! conjunto! destes! três!

elementos!é!talvez!encontrar!uma!boa!solução,!conseguindo!manter!todos!os!elementos!na!

tradução.!!

!

2.6."Pergunta"base""

Depois!de!tratar!o!quadro!teórico,!a!pergunta!base!é!formulada!da!seguinte!forma:!

! Que%problemas%de%tradução%de%elementos%culturais%específicos,%de%humor%e%de%nomes%

próprios%se%encontra%em%contos%literários?%% %

!

Desta!pergunta!derivam!as!perguntas!seguintes:!

!

! Que%estratégias%são%úteis%na%tradução%dos%problemas%encontrados?%

Page 34: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 34!

! Como% é% que% a% tradução% de% elementos% culturais% específicos,% de% humor% e% de% nomes%

próprios%está%interligada%ao%nível%de%problemas%e%estratégias%de%tradução?%%

! Como% é% que% as% estratégias% para% a% tradução% de% elementos% culturais% específicos% e% de%

humor%podem%ser%aplicadas%à%tradução%de%nomes%próprios%humorísticos?%

No!capítulo!seguinte!será!discutido!o!método!de!análise!e!será!elaborada!a!pergunta!base!

desta!tese.! !

Page 35: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 35!

3."Método"de"análise""

No! capítulo! anterior! foi! apresentado! o! quadro! teórico! e! estratégias! para! a! tradução! de!

elementos! culturais! específicos,! aspetos! humorísticos! e! de! nomes! próprios! na! tradução!

literária.!Em!3.1!elaboraKse!a!pergunta!base!e!apresentaKse!o!método!de!análise,! seguidos!

em!3.2!por!breves!descrições!do!autor!e!da!obra!de!análise!no!capítulo!4.!!

"

3.1."Elaboração"da"pergunta"base"e"o"método"de"análise"

Os! vários! problemas! abordados! no! capítulo! 2,! na! tradução! de! elementos! culturais!

específicos,!de!humor!e!de!nomes!próprios!e!consequentemente!de!problemas!de!tradução!

destes!elementos!em!conjunto,! levou!à!pergunta!base!apresentada!da! seguinte! forma!em!

2.6.:!

!

! Que%problemas%de%tradução%de%elementos%culturais%específicos,%de%humor%e%de%nomes%

próprios%se%encontram%em%contos%literários?%% %

!

Para! responder! a! esta! pergunta! e! às! subKperguntas! formuladas! em! 2.6.! analisarKseKá! três!

contos!de!Mário!de!Carvalho!(1982),!sendo!estes!‘O!tombo!da!lua’,% ‘O!percurso!pra!cá’%e!o!

‘Epílogo’% da! obra! Casos% do% beco% das% sardinheiras! (veja! Anexos! 3,! 4! e! 5).! Nestes! contos!

investigarKseKá!problemas!de!tradução!do!português!europeu!para!o!neerlandês!e!discutirK

seKá!as!possíveis! soluções!para!a! tradução!neerlandesa!de!elementos!culturais!específicos,!

elementos!humorísticos!e!nomes!próprios!encontrados!nos!contos.!Para!a!análise,!primeiro!

procuraKse! nos! contos! os! elementos! que! podem! trazer! consigo! problemas! na! tradução.!

Depois!tentaKse!categorizar!os!problemas!na!tradução!através!das!categorias!de!elementos!

culturais!específicos!de!Newmark! (1988)!e!as!estratégias!de!Aixelá! (2004)!e!Grit! (2004;! cf.!

2.2.2.),!das!categorias!e!estratégias!de!tradução!de!humor!de!Attardo!(1994;!2002),!Shipley!

(2007)!e!Zabalbeascoa!(2005;!cf.!2.3.)!e!através!das!categorias!e!estratégias!de!tradução!de!

nomes!próprios!de!Hermans!(1988),!Leppihalme!(1997)!e!Antonopoulou!(2004;!cf.!2.4!e!2.5).!

TentaKse! dar! uma! solução! adequada! e! a! estratégia! aplicada,! comparando! a! tradução!

neerlandesa! com! a! tradução! francesa! e! discutindo! as! várias! opções.! Nos! Anexos! 6,! 7! e! 8!

encontraKse! elementos! das! categorias! analisadas! do! texto! fonte,! a! tradução! francesa! e! a!

sugestão! para! a! tradução! neerlandesa! posto! em! esquema.! Os! Anexos! 9,! 10! e! 11! são! um!

aprofundamento! dos! Anexos! 6,! 7! e! 8,! demonstrando! tabelas! com! os! elementos!

problemáticos! encontrados! em! que! se! apresenta! a! tradução,! o! problema,! a! categoria! do!

problema,!e!a!estratégia!aplicada.!Além!disso,!tentaKse!mostrar!a!relação!entre!os!elementos!

Page 36: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 36!

analisados! e! de! que!maneira! podem! ser! interligados! e! como! a! interligação! tem! efeito! na!

tradução.!Portanto,!a!seguinte!pergunta!está!central!na!análise!para!esta!tese:!!

!

! Como%é%que%problemas%de%tradução%de%elementos%culturais%específicos,%de%humor%e%de%

nomes% próprios% surgem% nos% três% contos% ‘O% tombo% da% lua’,% ‘O% percurso% pra% cá’% e%

‘Epílogo’% de%Mário% de% Carvalho% (1982)% e% como% é% que% estes% podem% ser% traduzidos% do%

português%para%o%neerlandês?%

%

Esta!pergunta!base!levaKnos!a!quatro!subKperguntas!concretas:!

!

! Quais% são% elementos% culturais% específicos% nos% contos% e% como% podem% ser% traduzidos,%

isto%é,%que%estratégias%podem%ser%usadas?%

! Onde%se%podem%identificar%elementos%humorísticos%nos%contos%e%que%estratégias%levam%

a%uma%boa%tradução?%

! Quais% são%nomes%próprios%nos% contos%e% como%estes%podem%ser% traduzidos%da%melhor%

maneira%possível?%%

! Que% elementos% trazem% problemas% combinados% nestes% contos% e% como% podem% ser%

traduzidos?%

! Há%diferenças%entre%as%traduções%destes%elementos%encontrados%na%tradução%francesa%

e%as%possibilidades%numa%tradução%neerlandesa?%

3.2."Autor"e"obra"

Seguem!agora!breves!descrições!sobre!o!autor!(3.2.1.)!e!a!obra!(3.2.2.)!de!análise.!!

!

3.2.1."Mário"de"Carvalho"

O!autor!Mário!Costa!Martins!de!Carvalho!nasceu!em!1944!em!Lisboa.!FormouKse!em!Direito!

pela!Universidade!de!Lisboa.!Desenvolveu!atividades!políticas!e! jornalísticas!durante!o!seu!

curso,!integrandoKse!nas!lutas!estudantis!portuguesas!nos!anos!sessenta!e!mais!tarde!entrou!

no! serviço!militar! e! foi! preso! por! razões! politicas.! Após! a! sua! prisão! decidiu! partir! para! o!

exílio,!em!1973.!Regressou!a!Portugal!em!1974,!depois!da! revolução!do!25!de!Abril! (DGLB!

2013;!Instituto!Camões!2013).!

! A! sua! estreia! como! escritor! foi! feita! com! o! volume! antológico! Mar% em! 1981,!

publicando!a!obra!Contos%da%sétima%esfera!no!ano!seguinte,!sendo!este!o!seu!primeiro!livro!

de! contos.! Ficcionista! e! dramaturgo,! Carvalho! tem! um! estilo! revelador,! difícil! de! se!

enquadrar!numa!escola.!Carvalho!destacaKse!pela!modernidade!e!!

Page 37: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 37!

!

(...)! percorre! uma! variedade! de! temas,! géneros! e! tempos! históricos! com! a! mesma!aparente! facilidade,! cultivando! um! registo! frequentemente! irónico,! e! mesmo!humorístico,!com!várias!incursões!pelo!domínio!do!fantástico.!(DGLB!2013).!!

Já!recebeu!vários!prémios,!de!onde!se!destacam!o!Grande!Prémio!do!Conto!da!Associação!

Portuguesa!de!Escritores!em!1992!para!a!obra!Quatrocentos%mil%sestércios,!o!Grande!Prémio!

de!Romance!e!Novela!da!Associação!Portuguesa!de!Escritores!em!1995!para!o!romance!Um%

Deus%passeando%pela%brisa%da%tarde!e!em!2009!o!Prémio!Vergílio!Ferreira!para!autores!(DGLB!

2013;!Instituto!Camões!2013).!

As!suas!obras!foram!traduzidas!em!várias!línguas!entre!as!quais!o!alemão,!o!árabe,!o!

búlgaro,!o!castelhano,!o!croata,!o!espanhol,!o!francês,!o!grego,!o!inglês!e!o!italiano.!

!

3.2.2."Casos"do"beco"das"sardinheiras"

Casos%do%beco%das%sardinheiras,!publicado!em!1982,%é!um!livro!composto!por!treze!contos!

sobre!acontecimentos!que!ocorrem!num!beco.!Algures!em!Lisboa,!em!Alfama!ou!Mouraria,!

há! um! beco! onde! acontecem! as! coisas! mais! estranhas.! Segundo! o! autor,! foram! as!

personagens!que!invadiram!os!seus!sonhos!e!no!prólogo!conta!o!seguinte:!

!O!Beco!das!Sardinheiras!é!um!beco!como!outro!qualquer,!encafuado!na!parte!velha!de!Lisboa.! Uns! dizem! que! é! de! Alfama,! outros! que! é! já! de!Mouraria! e! sustentam! as! suas!opiniões! com! sólidos! argumentos! topográficos,! abonados! pela! doutrina! de!olissiponenses!egrégios.!Eu,!por!mim,!não!me!pronuncio.!Tenho!ideia!de!que!ali!é!mais!Alfama,!mas!não!ficaria!muito!escarmentado!se!me!provassem!que!afinal!é!Mouraria.!

Creio! que! o! nome! lhe! vem!das! sardinheiras! que! exibem!um! carmesim!vistoso!durante! todo! o! ano,! plantadas! num! canteiro,! que! rompe! logo! à! esquina,! não! longe! da!drogaria!que!já!fica!na!Rua!dos!Eléctricos.!!

A! gente! que!habita! o!Beco! é! como! a! demais.!Nem!boa!nem!má.! Tem! sobre! os!outros! lisboetas! um! apego! ainda!maior! ao! seu! sítio! e! às! suas! coisas.! Desde! há!muito!tempo!que!não!há!memória!que!algum!dos!do!beco! tenha!emigrado!de! livre!vontade."!(Carvalho!1982:11)!!

Os!aspectos!mais! típicos!dos!contos!são!o!humor,!o!registo!das!personagens!e!a!diferença!

entre!o!emprego!da!linguagem!pelas!personagens!e!pelo!narrador.!Os!nomes!próprios!têm!

quase!todos!um!significado!alusivo!e!muitas!das!vezes!também!um!significado!humorístico.!

Casos%do%beca%das% sardinheiras% só! foi! traduzida!pela!primeira! vez!em!2012!para!o!

francês!por!Élodie!Dupau!(Carvalho!2012).!Porém,!o!humor!é!transversal!e!leitores!de!outras!

línguas! também! o! poderiam! apreciar.! Os! elementos! de! humor! e! os! acontecimentos!

surrealistas!são!humorísticos!para!vários!tipos!de!leitores,!o!que!justificaria!a!publicação!de!

uma!tradução!da!obra!em!outras!línguas,!além!da!francesa.!

Page 38: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 38!

A! obra! Casos% do% beco% das% sardinheiras! foi! escolhida! pela! sua! diversidade! e! pelo!

humor.! Ao! ler! os! contos! apaixoneiKme! pelos! contos,! pelas! personagens! e! as! situações!

absurdas!em!que!se!encontram.!AchaKse!que!é!um!bom!exemplo!com!elementos!culturais!

específicos! e! em! que! também! se! pode! encontrar! muitíssimo! humor,! além! de! nomes!

próprios!especiais.!Os!contos!são!breves,!de!modo!que!se!consegue!analisar!vários!aspectos!

da!obra,!que!também!tornam!a!análise!mais!interessante.!!

!

No!capitulo!4!será!apresentada!a!análise!dos!contos!‘O!tombo!da!lua’,!‘O!percurso!pra!cá’!e!

do!‘Epílogo’!da!obra!Casos%do%beco%das%sardinheiras%no!qual!serão!discutidos!problemas!de!

tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!humor,!de!nomes!próprios!e!a!relação!entre!

si.!!

!

!

" "

Page 39: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 39!

4."Análise"

Neste!capítulo!é!apresentado!a!análise!dos!problemas!na!tradução!de!três!contos!‘O!tombo!

da!lua’,!‘O!percurso!pra!cá’%e!o!‘Epílogo’!da!obra!Casos%do%beco%das%sardinheiras!de!Mário!de!

Carvalho! (1982;! veja! Anexos! 3,! 4! e! 5).! Este! capítulo! está! dividido! em! três! partes.! Em! 4.1!

analisaKse! a! tradução! de! elementos! culturais! específicos,! em! 4.2! a! tradução! de! aspetos!

humorísticos!e!em!4.3!a!tradução!de!nomes!próprios.!Ao!longo!do!capítulo!tornarKseKá!claro!

a! relação!entre!os! três!elementos,! como!estes! se!articulam!entre! si! e!quais! as!estratégias!

que!podem!ser!aplicadas!para!a!tradução.!Isto!transborda!na!relação!dos!elementos!tratados!

que!será!abordado!em!4.4.!e!apresentaKse,!finalmente,!as!conclusões!desta!análise!em!4.5.!!

Neste!capítulo!não!se!trata!todas!as!dificuldades!encontradas,!mas!são!apresentados!

exemplos!representativos!de!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!

humor!e!de!nomes!próprios!e!é!exposto!o!processo,!as!possibilidades!e!as!estratégias!que!

podem!ser!aplicados.!Além!disso,!são!comparados!os!elementos!de!uma!possível! tradução!

neerlandesa! com!a! tradução! francesa,! pois! esta! é! a! única! tradução!existente! até!hoje.!Os!

Anexos!6,!7!e!8!oferecemKnos!três!tabelas!que!dão!uma!panorâmica!de!todos!os!elementos!

problemáticos!do! texto! fonte,! com!a! tradução! francesa!e!as! soluções!propostas!para!uma!

tradução!neerlandesa.!Nos!Anexos!9,!10!e!11!encontraKse!uma!categorização!dos!problemas!

encontrados!por!elemento!das!três!tabelas!anteriores,!tentando!sistematizar!os!problemas!e!

as! soluções! da! análise! para! ter! uma! ideia! global! dos! problemas,! das! categorias! e! das!

soluções.!!

!

4.1."Tradução"de"elementos"culturais"específicos""

Com! base! nas! definições! de! Aixelá! (2004)! e! Grit! (2004)! fezKse! um! levantamento! dos!

elementos!culturais!específicos!nos!contos!selecionados.!O!Anexo!6!dá!uma!panorâmica!dos!

elementos! culturais! específicos! encontrados! nos! três! contos! analisados! e! no! Anexo! 9!

encontraKse!uma!categorização!dos!mesmos.!A!tradução!dos!elementos!culturais!específicos!

acarreta!mais!dificuldades!devido!a!diferenças!entre!as!culturas!portuguesa!e!neerlandesa.!

Os! contos! situamKse! numa! cultura! específica,! neste! caso! na! portuguesa,! e! o! mesmo!

acontece! em! relação! aos! elementos! culturais! específicos.! Os! contos! estão! situados! num!

beco!em!Lisboa!(veja!3.2.2.),!no!qual!acontecem!as!coisas!mais!estranhas!aos!habitantes.!As!

personagens!são!caracterizadas!como!um!pouco!ingénuos,!com!pouca!escolaridade,!que!nos!

é!revelado!através!da!linguagem!usada!pelas!personagens.!A!imagem!criada!pelo!autor!já!é!

em!si!difícil!de!traduzir!para!o!neerlandês,!pois!ela!não!tem!apenas!elementos!linguísticos,!a!

imagem!e!os!elementos!linguísticos!estão!interligados!com!a!cultura!portuguesa.!Para!além!

Page 40: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 40!

de! se!dever! tentar!manter!o!aspecto!português!é! também!necessário! traduzir!de! forma!a!

que! o! público! alvo! neerlandês! possa! compreender! a! riqueza! dos! aspectos,! tal! como! um!

leitor!pertencente!à!cultura!fonte!portuguesa.!!

! Para! facilitar! a! análise,! os! elementos! culturais! específicos! foram! sistematizados!

através!das!categorias!de!Newmark!(1988:!95,!cf.!2.2.2.).!Nos!três!contos!foram!encontrados!

vários! elementos! culturais! específicos! e! os! abordados! neste! capítulo! pertencem! às!

categorias! de! cultura% social% (4.1.1.),! de! cultura%material% (4.1.2.)! e! à! categoria! de!gestos% e%

costumes%(4.1.3.).!!

A! seguir! discuteKse! os! elementos! por! categoria! e! as! estratégias! de! tradução!

aplicadas.!!

!

4.1.1."Elementos"da"cultura"social"e"estratégias"de"tradução"

Na!categoria!de!cultura!social!encontramKse!elementos!culturais!específicos!que!têm!a!ver!

com! trabalho,! tempo! livre,! música,! desportos,! passatempos! etc.! (veja! 2.2.2.).! Um! dos!

elementos!culturais!específicos!nos!contos!é!o!fado.!DiscuteKse!aqui!este!elemento!cultural!

específico,! porque! traz! consigo! dificuldades! significativas! na! tradução,! pois! tem! aspetos!

típicos! para! a! cultura! portuguesa.! O! estilo! de! música! não! só! é! um! elemento! cultural!

específico!mas!o! fado! também!é! cantado!por! uma!das! personagens!num! conto,! pelo! que!

também!se!tem!de!levar!em!conta!a!tradução!da!letra!em!conjunto!com!a!música!e!não!só!o!

termo.!

!

! Fado%

O! fado,!um!estilo!musical! tipicamente!português,!é!algo!que!caracteriza!profundamente!a!

cultura! portuguesa.! Felizmente! também!é! conhecido! nos! Países! Baixos! e! é! cada! vez!mais!

apreciado!pelos!holandeses.!Em!2002!a!fadista!Cristina!Branco!juntouKse!ao!grupo!holandês!

Bløf! e! juntos! fizeram! uma!música! tanto! neerlandesa! como! portuguesa,! intitulada!Dansen%

aan%zee.!Esta!colaboração!entre!Bløf!e!Cristina!Branco!contribuiu!imenso!para!a!divulgação!e!

aceitação! do! fado! nos! Países! Baixos! e! hoje! em! dia! vários! fadistas! vêm! dar! concertos! aos!

Países! Baixos.! Isto! indica! que! o! público! neerlandês! pode! já! ter! conhecimento! do! estilo!

musical! português.! Já! que! o! fado! é! associado! a! Portugal! e! também! mais! ou! menos!

conhecido! nos! Países! Baixos,! não! é! necessário! explicar! o! significado! do! termo! ‘fado’! ao!

grupo!alvo.!!

!

(30)!! P#fado! N#fado!! F#fado!

Page 41: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 41!

!

Porém,! não! é! possível!manter! os! versos! da! letra! da! canção! de! Zé!Metade! em! português!

(Carvalho!1982:!15)!e!simultaneamente!transmitir!o!seu!significado!ao!leitor!neerlandês.!Por!

esta!razão!é!preciso!traduzir!os!versos,!mantendo!o!conteúdo.!É!necessário!ainda!transmitir!

ao! leitor!do!grupo!alvo!a!melancolia!da!personagem!Zé%Metade,%porque!esta!é! importante!

no!enredo!do!conto.!Daí!a!opção!de!não!traduzir%fado!para!um!tipo!de!música!neerlandesa,!

mas! sim! traduzir! os! versos! para! uma! personagem! que! esteja! a! cantar! o! fado! numa!

linguagem! neerlandesa! que! revele! a! mesma! condição! social! e! as! características! da!

personagem!Zé!Metade,!que!canta!fado!em!português.!

!

(31)! P# Ai!a!profunda!desgraça!/!Em!que!me!viste!ó’nha!mãiiii...!

! N# Ooo!de!wrede!ellendûh!/!Waarin!je!me!zag!ooo!moederliiieef…!

! F# Hélas!quel!grande!malheur!/!Dans!le!quel!tu!m’as!vu!ô!ma!mèèèère...!

!

Além!disso,!o!tradutor!deve!sempre!tentar!manter!o!ritmo!e!a!métrica!dos!versos!do!texto!

fonte.! O! primeiro! e! o! segundo! verso! são! versos! octossilábicos.! Na! tradução! neerlandesa!

estes! tem!sete!e!nove!sílabas,!havendo!diferença!de!apenas!uma!sílaba!no!primeiro!verso!

mas!mantendo!o!mesmo!total.!Desta!maneira!consegueKse!compensar!a!falta!de!uma!sílaba!

no!primeiro!verso!com!uma!sílaba!extra!no!segundo!verso.!Além!de!manter!o!mesmo!total!

de! sílabas,! também! se! consegue!manter! o! significado! e! a! gravidade! da! canção! que! é! tão!

importante!para!este!estilo!de!música.!A!tradução!francesa!tem!mais!sílabas!mas!mantém!o!

significado,!contribuindo!para!a!história.!

"

4.1.2."Elementos"da"cultura"material"e"estratégias"de"tradução"

A!segunda!categoria!de!elementos!culturais!específicos!tratada!nesta!tese!é!a!categoria!de!

cultura%material.!Podemos!pensar!em!comida,!bebida,! roupa,!objectos,!etc.! (veja!2.2.2.).!A!

cozinha!portuguesa!tem,!tal!como!acontece!noutras!cozinhas!de!culturas!diferentes,!tipos!de!

comida,!bebidas!e! ingredientes! tipicamente!portugueses,! tal!como!o!caldo!verde,!cozido!à!

portuguesa,!licor!beirão!ou!moelas.!!

!

! Tremoços%%

No!primeiro!conto!‘O!tombo!da!lua’%a!personagem!Zé!Metade!está!a!comer!um%saquitel%de%

tremoços! (Carvalho! 1982:! 15)! quando! Andrade! engole! a! lua.! O! tremoço! é! um! produto!

alimentar!típico!para!a!cultura!portuguesa,!que!é!servido!tradicionalmente!com!cerveja.!Não!

existe!um!equivalente!na!língua!neerlandesa!com!a!mesma!carga!semântica!que!cubra!todos!

Page 42: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 42!

os! elementos! culturais! associados! aos! tremoços.! O! leitor! alvo! que! conhece! a! cultura!

portuguesa!talvez!perceba!que!a!personagem!de!Zé!Metade!está!a!comer!tremoços!porque!

isto!é!tipicamente!português,!mas!um!leitor!que!não!conheça!a!cultura!portuguesa!não!vai!

captar!esse!valor.!

Uma! opção! é! repetir! o! elemento! cultural! específico! e! então,! neste! caso,! manter!

tremoços.!Mas!a! imagem!de! tremoços!é! tão! típica!e! clara!para!o! leitor!português!que! faz!

parte!da!cultura!portuguesa!e!que!conhece!o!ambiente!do!beco!no!conto,!que!o! tradutor!

deve!transmitir!também!essa!imagem!ao!leitor!alvo!neerlandês.!Por!isso!podeKse!empregar!a!

estratégia! de!universalização% absoluta%e! traduzir! tremoços% com!pinda’s! ou!apennootjes,%o!

que!significa!amendoins%em!neerlandês.!Os!amendoins! são!muito!mais! comuns!nos!Países!

Baixos! que! tremoços! e! é! algo! que! também! se! come! assim! na!mão! e! até!mesmo! na! rua.!

Todavia!esta!solução!é!muito!radical,!porque!é!uma!adaptação%que!indica!naturalização%na!

tradução! (Aixelá! 2004:! 202).! Neste! caso! mudarKseKia! o! local! dos! contos! e! isto! deveria!

acontecer!consequentemente!em!toda!a!tradução.!Uma!naturalização!extrema,!(veja!Figura!

1!em!2.1.)!não!seria!a!estratégia! ideal!para!a!tradução!quando!se!tem!um!público!alvo!em!

mente!que!sabe!que!os!contos!se!situam!em!Lisboa!ou,!pelo!menos,!em!Portugal.!!

Uma! solução! seria! uma! universalização% limitada% (veja! 2.2.3.)! em! que! tremoços% é!

traduzido!simplesmente!com%lupineboontjes.%Porém,!deveKse!reconhecer!que!assim!se!perde!

o!valor!cultural,!pois!o!tremoço!não!é!conhecido!como!aperitivo!ou!salgadinhos!pelo!leitor!

do!texto!alvo.!Poderia!optarKse!por!só!traduzir!com!lupinen,!que!é!o!nome!neerlandês!para!

tremoços.!Mas!adicionando!a!palavra!boontjes,%o!plural!diminutivo!de!um!feijão,!dáKse!pelo!

menos!uma! imagem!da! forma!ao! leitor!alvo!que!não!percebe!do!que! se! trata.!Uma!outra!

alternativa!seria!lupinezaad,!só!que!zaad%(=!sementes)!não!parece!algo!que!se!possa!comer!

assim!na!mão,!estando!na!rua.!!

Mesmo!assim,! lupineboontjes! não! é! nada! comum!na! cultura! neerlandesa! e! pouco!

conhecido.! Na! tradução! francesa! o! tradutor! traduziu! tremoços! com! tramousses,! também!

não!mantendo!o!elemento!cultural!específico!do!texto!fonte,!mas!em!francês!o!termo!é!mais!

reconhecível! para! os! que! já! estiveram! em! contacto! com! a! cultura! portuguesa,!

provavelmente! por! estar! linguisticamente! mais! próximo! do! original! já! que! as! línguas!

portuguesa!e!francesa!são!ambas!línguas!romanas.!!

! Resumindo,!a!melhor!solução!para!a!tradução!de!tremoços%parece!ser!apennootjes,!

contribuindo! para! o! humor! nos! contos! mas! dando! também! uma! imagem! ao! leitor!

neerlandês! que! é! bem! compreensível! e! que! faz! sentido! em! relação! à! personagem! de! Zé!

Metade.!

Page 43: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 43!

!

(32)!! P#um!saquitel!de!tremoços! N#een!zakje!apennootjes!! F#un!sachet!de!tramousses!

!

! Amarelinha%%

Um! outro! exemplo! de! um! elemento! cultural! específico! relacionado! à! cultura! material!

portuguesa!é!a%amarelinha,!uma!bebida!frequentemente!bebida!no!beco!e!que!é!a!bebida!

preferida! do! guardaKnocturno! Aníbal.! O! significado! não! é! logo! claro! ao! ler! o! texto,! mas!

sabemos! que! provavelmente! é! uma! bebida! fortemente! alcoólica! que,! nestes! contos,! é!

bebido!pelas!personagens!masculinas!dos!contos.!A!primeira! ideia!é!que!pode!ser!um!tipo!

de! licor! forte! e! barato,! bebido! nesta! classe! social! como! genebra! nos! Países! Baixos! ou!

Schnaps%na!Alemanha.!!

Uma! opção,! que! leva! mais! em! conta! o! texto! fonte,! pode! ser! a! bebida! amêndoa%

amarga,!que!em!Portugal!também!é!conhecida!por!amarelinha,!sendo!o!nome!no!rótulo!das!

garrafas.!Em!neerlandês!esta!bebida!é!conhecida!por!amaretto,%para!o!qual!o!nome!italiano!

é!usado!(33a).!!

!

(33a)! P#(...)!e!um!certo!gosto!pela!“amarelinha”!que!trazia!sempre!num!frasco,!no!coldre!da!

pistola.!

N# (...)! en! door! zijn! voorkeur! voor! amaretto,! waarvan! hij! altijd! een! flesje! in! zijn!

wapenholster!bij!zich!had.!

F#(...)!et!son!goût!certain!pour!l’<<Amandine>>!dont!il!portait!toujours!une!flasque!sur!

lui,!glissée!dans!l’étui!de!son!pistolet.!

!

Mas!traduzir!a!bebida!forte!e!rija!que!os!habitantes!do!beco!bebem!com!este!tipo!de! licor!

não!faz!muito!sentido,!pois!amaretto!é!um!licor!mais!chique!e!bebido!em!classes!sociais!mais!

altas,! além!de! ser! relativamente! fraco!e!normalmente! ser! consumido!por!mulheres,! tanto!

em!Portugal!como!nos!Países!Baixos.!Por!isso!será!mais!lógico!que!a!amarelinha%seja!um!tipo!

de! aguardente,! e! neste! caso! uma! aguardente! que! foi! sujeita! a! um! processo! de!

envelhecimento,!ao!qual!também!se!dá!o!nome!de!aguardente%amarela.!Aguardente!é!uma!

bebida! alcoólica! muito! forte! e! também! é! considerada! uma! bebida! rija,% como! o! narrador!

comenta!(Carvalho!1982:75).!Depois!de!analisar!o!significado!complexo!que!o!autor!atribuiu!

à!palavra,!o! tradutor!ainda!precisa!de!traduzir!o!elemento!cultural!específico,!o!que!não!é!

fácil,!porque!estas!aguardentes!baratas!hoje!em!dia!não!se!encontram! tão! facilmente!nos!

Países!Baixos.!!

Page 44: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 44!

O! tradutor! pode! optar! por! traduzir! com! borrel,! usando! neste! caso! uma!

universalização%absoluta%(cf.!2.2.3),!só!que!não!é!possível!fazêKlo!de!forma!coerente!ao!longo!

do!texto,!pois!o!guardaKnocturno!em!‘O!percurso!pra!cá’!não!só!bebe,!mas!também!traz!a!

bebida! sempre! consigo! num! frasco! no! coldre! da! pistola.! Porém,! com! um! borrel! indicaKse!

antes!o!copo!com!uma!bebida!com!alto!grau!alcoólico.!

Outra!opção!ainda!é!traduzir!com!vuurwater,%porque!esta!bebida!tem!um!processo!

de!fabrico!idêntico!à!aguardente,!é!muito!forte!e!rija.!Além!disso,!assim!é!possível!manter!a!

composição!de!aguardente! (água+ardente)!na!palavra!vuurwater%que! igualmente! combina!

as!palavras!vuur%(fogo)!e!water%(água),!dando!a!possibilidade!ao!tradutor!de!continuar!fiel!ao!

texto! fonte! (33b).! O! resultado! seria! também! mais! um! elemento! humorístico! que! se!

enquadra!bem!no!humor!da!história,!dando!a!contradição!de!água!e! fogo!numa!bebida,!o!

que!possibilita!manter!o!absurdo!dos!contos.!!

!

(33b)! P#(...)!e!um!certo!gosto!pela!“amarelinha”!que!trazia!sempre!num!frasco,!no!coldre!da!

pistola.!

N# (...)! en! door! zijn! voorkeur! voor! vuurwater,! waarvan! hij! altijd! een! flesje! in! zijn!

wapenholster!bij!zich!had.!

F#(...)!et!son!goût!certain!pour!l’<<Amandine>>!dont!il!portait!toujours!une!flasque!sur!

lui,!glissée!dans!l’étui!de!son!pistolet.!

!

Todavia,!a!palavra!amarelinha%não!contém!a!composição!de!água!e!ardente!o!que!tornaria!a!

tradução! por! vuurwater% uma! adição% ou! descrição! (cf.! 2.2.3).! Além! de! ser! um! elemento!

cultural! específico! fica! evidente!que! a! tradução!deste! tipo!de!elemento!não!é! só! limitado!

pelas!culturas!diferentes,!mas!também!porque!é!um!nome!dado!a!uma!bebida,!ilustrando!a!

relação!entre!a!tradução!de!elementos!culturais!específicos!e!nomes!próprios.!

A! tradução! francesa! parece! estar! mais! ligada! ao! significado! de! amarelinha% como!

uma!bebida!feita!com!amêndoas!do!que!ao!significado!de!aguardente.!Por!agora,!a!melhor!

opção!será!traduzir!com!um!elemento!mais!geral!na!forma!de!um!simonimo%ou!hiperónimo!

ou!universalização!limitada!(cf.!2.2.3).!Opções!seriam!sterke%drank,%o!que!significa!bebida(s)!

forte(s),! ou!neut,%o! que! é! um! nome! para! uma! bebida! alcoólica! parecida! com!pinga.! Com!

sterke%drank%o!tradutor!não! indica!a!quantidade,!ao!passo!que!um!neut%dá!a! ideia!de!uma!

bebida!forte!que!se!consegue!beber!num!golpe!só,!tal!como!a!amarelinha.!O!tradutor!chegaK

se!mais! próximo! ao! público! alvo! empregando! neut% (33c),! que! também! faz! parte! de! uma!

linguagem! mais! simples! e! popular,! tal! como! a! linguagem! das! personagens! no! conto,!

contribuindo!para!o!aspecto!humorístico!destes.!!

Page 45: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 45!

!

(33c)! P#(...)!e!um!certo!gosto!pela!“amarelinha”!que!trazia!sempre!num!frasco,!no!coldre!da!

pistola.!

N# (...)! en! door! zijn! voorkeur! voor! een! neut,! waarvan! hij! altijd! een! flesje! in! zijn!

wapenholster!bij!zich!had.!

F#(...)!et!son!goût!certain!pour!l’<<Amandine>>!dont!il!portait!toujours!une!flasque!sur!

lui,!glissée!dans!l’étui!de!son!pistolet.!

!

! Azeite%

No! conto! ‘O! tombo! da! lua’%o! Andrade! engole! a! lua! e! senteKse! com! “a! barriga! um! pouco!

pesada”.! A! fim!de!pôr! a! lua! outra! vez! no! seu! sítio,! os! habitantes! do!Beco! tentam!darKlhe!

azeite% para! vomitar! a! lua.! É! que! em! Portugal! usaKse! azeite! não! só! para! cozinhar,! mas!

também! para! induzir! o! vómito,! por! exemplo! quando! alguém! está! doente! ou! comeu! algo!

tóxico.!Nos!Países!Baixos!azeite!só!é!usado!para!alimentação!e!não!lhe!são!atribuídos!efeitos!

medicinais.! Neste! caso! traduzir! o! elemento! cultural! específico! não! é! difícil! pela! falta! de!

conhecimento! do! produto! na! cultura! alvo,! mas! sim! pela! aplicação! diferente,! neste! caso!

medicinal,!uma!aplicação!que!não!se!conhece!na!cultura!alvo.!Isto!mostra!que!problemas!na!

tradução! de! elementos! culturais! específicos! relacionados! a! produtos! alimentares! também!

podem!ocorrer!no!uso!destes!para!outro!objectivo!não!conhecido!na!cultura!alvo.!!

A!primeira!opção!é!traduzir!azeite,%que!então!seria!olijfolie,%ignorando!os!problemas!

da! diferença! entre! as! culturas.! O! elemento! cultural! específico! é! igualmente!mantido! na!

tradução! francesa.! Isto!pode!ser!uma!boa! solução!quando!azeite!é!usado!com!as!mesmas!

funções!na!França!que!em!Portugal!ou!quando!o! tradutor!decide!manter!a! tradução!mais!

próximo!ao!texto!fonte!do!que!ao!público!alvo.!!

!

(34a)! P#DeramPlhe!azeite!para!o!homem!vomitar,!mas!nada.!

! N#Ze!gaven!de!man!olijfolie!zodat!hij!zou!overgeven,!maar!tevergeefs!

! F#On!lui!a!donné!de!l’huile!d’olive!pour!le!fair!vomir,!en!vain.!

!

Contudo,!a! solução!que!parece!ser!a!mais!adequada,!é!optar!por!uma! tradução!em!que!o!

público!alvo!percebe!por!é!que!os!habitantes!do!beco!estão!a!dar!este!produto!ao!Andrade.!

O!problema!é! que!nos! Países!Baixos! em!geral! não! é! conhecido!um!produto! especial! para!

isso.!PoderKseKia!optar!por!braakwortel,!que!é!um!dos!únicos!produtos!que!tem!essa!função!

e! que! já! no! nome! diz! para! o! que! deve! ser! usado,!mas!mesmo! este! termo! e! esta! função!

quase!não!são!conhecidos!pelo!público!alvo!neerlandês.!!

Page 46: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 46!

A!melhor!opção!para!esta! tradução!parece! ser!uma!aproximação%em!que!azeite%é!

traduzido! por! wonderolie! (óleo! de! milagres),! um! termo! conhecido! na! Holanda! para! um!

remédio! caseiro! antigo.! Esta! tradução! não! só! contribui! para! a! imagem! de! um! beco!

antiquado! em! que! as! personagens! têm! ideias! um! pouco! ultrapassadas,! mas! também!

contribui!para!o!aspecto!humorístico.!Dar!um!‘óleo!de!milagres’!já!é!um!pouco!absurdo,!mas!

o! facto! deste! também!não! ajudar! o! Andrade! a! vomitar! a! lua! contribui! igualmente! para! o!

aspeto!de!humor!nos!contos.!

!

(34b)! P#DeramPlhe!azeite!para!o!homem!vomitar,!mas!nada.!

! N#Ze!gaven!de!man!wonderolie!zodat!hij!zou!overgeven,!maar!tevergeefs!

! F#On!lui!a!donné!de!l’huile!d’olive!pour!le!faire!vomir,!en!vain.!

!

! Marco%do%correio%

Além! de! elementos! da! comida! e! bebida! portuguesa,! também! objectos! podem! ser!

específicos! para! uma! cultura! e! por! isso! ser! um! elemento! cultural! específico! dentro! da!

categoria!de!cultura!material.!Um!marco!do!correio!não!parece!ser!um!elemento!que! traz!

consigo!muita! dificuldade! na! tradução.!Mas! o! que! é! que! acontece! quando! os!marcos! de!

correios!nos!vários!países!têm!formas!diferentes!e,!sobretudo,!quando!este!marco!tem!um!

papel!essencial!no!conto?!!

Em!‘O!percurso!pra!cá’%aparece!de!um!tipo!de!marco!muito!específico.!É!que!se!trata!

de!um!marco!antigo!e!redondo!no!beco,!com!uma!portinhola!da!qual!pessoas!saem!depois!

de!terem!viajado!por!um!túnel!subterrâneo.!O!conto!é!surrealista,!já!que!é!evidente!que!não!

é!possível!uma!pessoa!sair!de!um!marco!de!correio.!O!leitor!português!consegue!facilmente!

visualizar!mais!ou!menos!por!onde!as!personagens!do!conto!saem!do!marco,!por!causa!do!

tipo! de! marco! ao! qual! estão! habituados! culturalmente! (veja! Anexo! 12! para! caixas! dos!

correios! neerlandeses! e! portugueses).! Ao! ler! o! texto,! o! leitor! provavelmente! visualiza!

mentalmente!uma!imagem!de!um!objecto!,!neste!caso!um!marco!de!correio,!da!sua!própria!

cultura.! Assim,! um! leitor! português! pensa! num! marco! estreito! e! redondo,! pintado! de!

vermelho!e!branco,!e!com!uma!portinhola!pela!qual!o!carteiro!recolhe!o!correio.!Um!leitor!

neerlandês!pode!imaginar!um!marco!do!correio!com!a!forma!de!uma!caixa!em!cima!de!dois!

pés!altos!e!com!dois!compartimentos,!um!para!o!correio! local!e!outro!para!o!correio!com!

destinos!diferentes.!Além!disso,!hoje!em!dia!os!marcos!do!correio!nos!Países!Baixos!são!corK

deKlaranja!e!têm!uma!forma!um!pouco!diferente.!Mas!antigamente,!na!altura!quando!a!obra!

portuguesa! foi! publicada,! ainda! eram! caixas! vermelhas! mais! quadradas! e! muitas! vezes!

penduradas!na!parede!de!prédios.!!

Page 47: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 47!

O! problema! não! está! em! haver! ou! não! haver! marco! do! correio! em! ambas! as!

culturas,!mas!no!tipo!de!marco!do!correio!nas!sociedades!das!duas!culturas!(veja!Anexo!12).!

O!marco!do!correio!português!está!em!contacto!com!o!chão!pelo!que!é!possível! imaginar!

que! haja! um! túnel! por! baixo.! Nos! Países! Baixos! isto! é! quase! impossível,! porque! o!marco!

actual! está! a! cerca! de! um! metro! acima! do! chão! e! sobre! dois! pés.! Além! disso,! o! marco!

português! tem! uma! portinhola! e! o!marco! neerlandês! não,! sendo!mais! difícil! imaginar! as!

personagens! saírem! do! marco! neerlandês.! Então! como! resolver! isto! na! tradução! para! o!

neerlandês?!!

Primeiro!é!necessário!averiguar!se!o! leitor!alvo!perceberia!que!não!se!trata!de!um!

marco!da!sua!cultura,!mas!sim!de!um!da!cultura!fonte.!Isto!pode!ser!introduzido!através!de!

factores!exotizantes!que!indicam!ao!leitor!alvo!que!não!está!a!ler!algo!com!referências!à!sua!

própria!cultura.!Por!exemplo,!os!nomes!Zé,%Manuel!ou!Virgolino!deixam!o!leitor!neerlandês!

aceder!a!uma!outra!cultura,!sendo!nomes!tipicamente!portugueses.!Além!disso,!para!libertar!

o! leitor! da! imagem! concebida! anteriormente! da! configuração! de! uma! caixa! de! correio!

neerlandesa,! é! possível! adicionar! uma! descrição! do! marco! do! correio.! Com! a! adição! da!

palavra! ouderwets! e! mais! tarde! no! texto! rond,% que! significa! antigo% e! redondo,! o! público!

neerlandês!deverá!perceber!que!não!se!trata!aqui!de!um!marco!‘normal’!e!talvez!até!lembre!

o! público! alvo! das! caixas! dos! correios! antigas! que! estavam! penduradas! nas! paredes! de!

prédios,!ajudando!a!criar!uma!imagem!de!um!marco!do!correio!com!um!túnel!ou!um!tubo!

do!qual!podem!sair!pessoas:!

!

(35)!! P#Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!

correio,!no!cruzamento!do!Beco!(....)!

! N# Op! een! dag,! patrouilleerde! de! buurttoezichter! midden! in! de! nacht! bij! een!

ouderwetse!brievenbus,!op!de!kruising!van!het!Steegje!(...)!

! F#Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier!stationnait,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!

boite!aux!letres!publique,!au!croisement!de!l’Impasse!(...)!

!

4.1.3."Gestos"e"costumes"e"estratégias"de"tradução"

Dentro! da! categoria! de!gestos% e% costumes%podemos! identificar! elementos! que! são! gestos!

habituais!como!um!aperto!de!mão!quando!somos!apresentados!a!alguém!ou!quando!damos!

os!pêsames!a!alguém!num!funeral.!No!entanto,!falta!em!todas!as!categorias!a!possibilidade!

de!incorporar!a!linguagem!que!os!acompanha!ou!os!indica,!que!pode!ser!cultural!específica.!

Nos!contos!de!Casos%do%beco%das% sardinheiras%encontramKse!muitos! tipos!de!diálogos!que!

são!específicos!para!o!beco!e!para!as!personagens.!É!uma!linguagem!que!pode!ser!definida!

Page 48: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 48!

segundo!as!definições!apresentadas!em!2.2.1.!de!Aixelá,!Grit!e!Vlachov!&!Florin.!Também!a!

linguagem! falada! pode! ser! considerada! como! um! elemento! cultural! específico,! pois! está!

relacionada! com! uma! cultura! ou! com! uma! comunidade! específica! dentro! da! cultura! e!

pertence! à! cultura! e! linguagem! fonte,! tendo! conotações! específicas! dentro! desta! cultura.!

Isto! tudo! mostra,! também,! que! este! tipo! de! linguagem! deveria! ser! incorporado! nesta!

categoria.!A!melhor!opção!seria!elaborar!a!categoria!de!gestos%e%costumes,%a!qual!poderia!

incorporar! não! só! gestos! e! costumes!mas! também! a! linguagem! habitual! de! personagens.!

Assim,!analisaKse!a!seguir!a!linguagem!falada!considerada!culturalmente!específica.!Porém!é!

importante! notar! que! outros! tipos! de! linguagem! talvez! também!possam! ser! considerados!

culturalmente!específicos!como!dialectos!ou!expressões!idiomáticas.!

!

! Linguagem%falada%culturalmente%específica%%

Nem!sempre!é!possível!traduzir!a!linguagem!falada!da!forma!como!ela!é!empregue!no!texto!

fonte,! porque! este! tipo! de! linguagem! não! precisa! de! ser! usada! de! forma! equivalente! em!

diferentes! culturas! ou! línguas.! A! linguagem! falada! pode! divergir! de! várias! maneiras! da!

linguagem!gramaticalmente!correcta,!por!exemplo!no!caso!de!omissões!de!palavras!(elipse),!

numa!outra!língua!a!mudança!pode!ocorrer!em!forma!de!contracção!ou!adição!de!sílabas.!!

Os!contos!em!Casos%do%beco%das%sardinheiras%são!situados!em!Lisboa,!num!bairro!em!que!as!

personagens!falam!um!português!simples!e!menos!erudito.!Porém,!este!tipo!de! linguagem!

podeKse!encontrar!em!todo!o!país.!Não!se!trata!aqui!do!uso!de!regionalismos,!mas!sim!de!

um!sociolecto,!isto!é,!um!tipo!de!linguagem!comum!a!um!estrato!social!existente!em!todo!o!

país!e!que,!portanto!revela!a!situação!socioeconómica!dos!seus!falantes.!Talvez!seja!possível!

aumentar! o! aspeto! humorístico! na! tradução! neerlandesa! se! o! exemplo! seguinte! for!

traduzido! com! duizendbommenengranaten,! significando! literalmente! milKbombasKeK

granadas!(36a)!ou!com!allememaggies%(36b)!que!é!uma!expressão!de!surpresa.!No!entanto,!

isto!são!expressões!típicas!de!personagens! ficcionais!em!neerlandês,!em!primeiro! lugar!do!

capitão!Haddock!da!banda!desenhada!Tintim!e!em!segundo!lugar!da!personagem!Bassie%da!

série!infantil!neerlandesa!chamada!Bassie%en%Adriaan.%%

!

(36a)! P#Ina!cum!caraças!! N#DuizendbommenenP

granaten!#

F#Sacré!nom!d’une!pipe!#

(36b)! P#Ina!cum!caraças!# N#Allememaggies!! F#Sacré!nom!d’une!pipe!!

!

!

Page 49: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 49!

O!problema!é!que!isto!podem!ser!expressões!um!pouco!infantis!para!este!texto!e!criar!uma!

ligação! muito! evidente! com! a! cultura! do! leitor! neerlandês! alvo! que! de! um! lado! poderia!

aumentar!o!nível!humorístico,!mas!que!por!outro!lado!até!pode!levar!o!leitor!mais!longe!do!

texto! fonte.! Para! não! causar! um! afastamento! da! cultura! portuguesa! tão! grande,! uma!

alternativa!seria!traduzir!estes!elementos,!usando!um!sociolecto!equivalente!em!neerlandês!

que! não! se! restrinja! somente! a! uma! região,! para! que! seja! possível! usar! uma! linguagem!

semelhamente! generalizada! quanto! a! do! texto! fonte.! Em! 36c! usaKse! então! um! tipo! de!

sociolecto! semelhante! com!o!português!que!expressa!não! só!a! classe!da!personagem!que!

está! a! falar!mas! também!a! surpresa!que!ele! expressa.! Em!37! foi! feito!o!mesmo!para!que!

foram!mantidos! os!mesmos! pontos! para! ficar!mais! perto! do! texto! fonte! e! para! ajudar! o!

leitor!alvo.!!

!

(36c)!! P#Ina!cum!caraças!! N#Sjesus!mina!! F#Sacré!nom!d’une!pipe!!

! # #

(37)!! P#Ai!ai!ai,!ora!a!gaita! N#Oh,!oh,!oh,!krijg!nou!wat! F# Ouh! là! là! là! là!

saperlipopette!!

!

A! linguagem! falada! e! em! particular! certos! sociolectos,! além! de! possuírem! elementos!

culturais!específicos,!também!contribuem!para!o!humor!nos!contos!que!foram!selecionados.!

Os!casos!(36)!e!(37)!não!só!contêm!elementos!culturais!específicos,!como!a!simplicidade!da!

linguagem!das!personagens!também!contêm!em!si!um!elemento!humorístico.!Na!tradução!

francesa,! talvez! se! possa! dizer! que! o! humor! até! é! mais! forte! e! mais! presente,! o! que! é!

conforme!Antonopoulou!(2004)!e!Zabalbeascoa!(2005).!!

Aqui! podemos! então! verificar! uma! convergência! de! problemas! na! tradução,! pois!

não! só! é! importante! manter! os! elementos! culturais! específicos,! mas! também! o! humor!

nestes! elementos.! Em! certos! casos! há! uma! junção! das! categorias! de! linguagem! falada! e!

linguagem! humorística,! sendo! possível! mostrar! a! relação! entre! elementos! culturais!

específicos! e! humor! no! texto! fonte! e! também! na! tradução.! Por! esta! razão! a! linguagem!

falada!culturalmente!específica!continua!a!ser!tratada!em!4.2.!onde!são!tratados!a!tradução!

de!!elementos!humorísticos.!

!

4.2."Tradução"de"aspetos"humorísticos""

Nos!contos!de!Casos%do%beco%das%sardinheiras%há!vários!tipos!de!humor!que!podem!trazer!

problemas!para!a!sua!tradução.!Nos!Anexos!7!e!10!encontraKse!um!panorâmica!de!todos!os!

Page 50: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 50!

problemas! encontrados! nos! três! contos! de! quais! alguns! serão! abordados! a! seguir.! A!

linguagem! falada,! utilizada!pelas!personagens,! está! repleta!de!humor,! como!podemos! ver!

nas!estratégias!narrativas,!na!situação,!em!jogos!de!palavras!e!na!intencionalidade!do!autor!

(veja! 2.3).! Além! de! serem! analisados! aqui! alguns! casos! da! linguagem! humorística,! serão!

tratados!também!outros!problemas!na!tradução!de!humor.!!

!

4.2.1."Linguagem"humorística"falada"

Além!dos!elementos!culturais!específicos!na!linguagem!falada!(veja!4.1.3)!das!personagens!

há! ainda! ouros! elementos! humorísticos! na! linguagem!das! personagens.! Aqui! são! tratados!

estes!e!outros!elementos!que!contêm!humor!e!que!em!consequência!disto,!podem!trazer!

problemas!na!tradução!para!o!neerlandês.!Os!mesmos!exemplos!da!linguagem!falada,!sendo!

elementos!culturais!específicos,!contêm!simultaneamente!elementos!humorísticos!pela!sua!

simplicidade! e! pelo! tipo! de! linguagem.! É! um! tipo! de! português! falado! que! não! é!

necessariamente! gramaticalmente! correcto,! e! que! por! isso! contribui! para! o! aspetos!

humorísticos.!!

!

(38)!! P#Atão,!prontos!! N#Tis!klaar!! F#Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!

(39)! P#Nicles!!Nicles!bitoles!# N#Niets,!noppes,!nada!! F!Que!dalle,!que!tchi!!#

!

Os!exemplos!(38)!e!(39)!mostram!um!tipo!de!linguagem!falada!humorístico!que!pertence!aos!

personagens!do!beco.!É!uma!linguagem!pouca!educada,!mas!pela!mesma!razão!humorística.!

Na!tradução!francesa,!o!humor!é!mantido!por!um!mesmo!tipo!de!linguagem!não!correto!e!

humorístico.! Por! isso,! as! possibilidades! neerlandesas! são! uma!mistura! de! uma! linguagem!

falada!e!pouca!educada!com!expressões!já!existentes,!tornando!as!frase!humorísticos.!

!

4.2.2."Jogos"de"palavras"e"expressões"idiomáticas""

Um!outro!elemento!humorístico!que!podemos!encontrar!com!frequência!em!Casos%do%beco%

das% sardinheiras% são! jogos! de! palavras! e! expressões! idiomáticas! e,! até! por! vezes,!

combinações!destes!diferentes!tipos!de!elementos!linguísticos!com!aspetos!de!humor.!!

!

! Bocejou%um%destes%bocejos%do%tamanho%duma%casa%

No!primeiro!conto!da!obra!a! lua!enfiaKse!dentro!da!boca!do!Andrade,!quando!este!está%a%

bocejar% um% destes% bocejos% do% tamanho% duma% casa.! O! humor! aqui! está! na! repetição! da!

palavra! ‘bocejar’% e! também! na! imagem! absurda,! porque! como! é! que! alguém! consegue!

Page 51: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 51!

bocejar!um!bocejo! tão!grande?!A! repetição!em!neerlandês!não!é!difícil!de!manter!porque!

podeKse!usar,!tal!como!em!português,!o!verbo!para!bocejar!(gapen)!e!o!substantivo!(gaap).!

Além! disso,! em! neerlandês! é! possível! enriquecer! o! ritmo,! continuando! a! aliteração! ao!

substituir!tamanho%por!groot%(grande),!que!inclusive!soa!melhor!na!língua!alvo.!!

!

(40)! P#Após,!olhou!para!o!Céu!e!bocejou!um!destes!bocejos!do!tamanho!duma!casa.!

! N#Vervolgens!keek!hij!naar!de!hemel!en!gaapte!zo’n!gaap!zo!groot!als!een!huis.!

! F! Ensuite,! il! a! regardé! le! ciel#et! il! a! bâillé! un! de! cês! bâillements,! de! la! taille! d’une!

maison.!

!

! Muito%hirto%com%um%casaco%de%pijama%com%flores%%

O!presidente!da!junta!vem!ver!o!que!aconteceu!à!lua!em!‘O!tombo!da!lua’!e!é!descrito!como!

um!homem!um!tanto!arrogante!e!muito!hirto.!No!entanto,!ele!chega!à!casa!do!Andrade!com!

o!seu!casaco!de!pijama!com!flores.!É!neste!tom!de! ironia!e!na!contradição!de!um!homem!

hirto! num! casaquinho! florido! que! reside! o! elemento! humorístico.! O! tradutor! aqui! pode!

manter!os!elementos!na!língua!alvo!e,!desta!forma,!o!elemento!humorístico.!!

Neste!elemento!o!alvo%da!piada!é!o!que!torna!a!imagem!humorística!(veja!2.3.2).!Por!

consequência! é! importante!manter! este! alvo.! Não! é! necessário! empregar! uma! estratégia!

especial,! pois! os! elementos! são! traduzíveis,! tendo! o! mesmo! alvo! e! mantendo! então! o!

humor.! Mas! a! tradução! neerlandesa! também! contém! o! diminuitivo! jasje! (casaquinho)!

porque! o! substantivo! jas% dá! primeiro! a! ideia! de! um! casaco! normal,! como! um! casaco! de!

inverno,!o!que!pode!confundir!o!leitor.!Além!disso,!o!uso!de!diminuitivos!é!muito!comum!em!

neerlandês!como!estratégia!para!indicar!ironia!ou!menosprezo.!

!

(41)! P#(...)!o!presidente!da!junta,!muito!hirto,!no!seu!casaco!de!pijama!com!flores.!

! N!(...)!de!burgemeester!van!de!gemeente,!heel!stijf,!in!het!jasje!van!zijn!

bloemetjespyjama.!

! F#(...)!le!maire!du!quartier!est!arrivé,!três!droit,!dans!sa!veste!de!pyjama!à!fleurs.!

%

A! tradução! de! elementos! humorísticos! tem! vários! aspectos! importantes! que! levantam!

diversas!questões!para!as!quais!o!tradutor!tem!de!escolher!a!estratégia!mais!adequada.!Os!

exemplos!analisados!demonstraram!que!é!importante!manter!o!humor,!traduzindo!de!uma!

maneira!que!os!aspetos!humorísticos!podem!ser!recebidos!igualmente!pelo!leitor!alvo!como!

pelo!leitor!do!texto!fonte.!

"

"

Page 52: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 52!

! Confundir%o%género%humano%com%Manuel%Germano%

Esta!é!uma!das!expressões!muito!usadas!no!Beco!das!Sardinheiras!mas!que!não!existe!em!

português,! é! somente! usada! pelas! personagens! desta! obra.! É! então! um! elemento!

humorístico!que!é!limitado%pelo%grupo%alvo%em!que!encontramos!então!um!culture%bump%(cf.!

2.3.2!&!2.5).!A!intenção%do%autor%é!importante,!pois!este!escolhe!uma!expressão!inexistente!

na!língua!portuguesa.!É!uma!expressão!não!funcional,!porém!humorística!por!causa!da!rima!

e!do!contraste!entre!o!género%humano,!que!é!muito!geral,!e!Manuel%Germano,!que!é!muito!

específico!e!que,!ao!longo!da!obra!toda,!não!se!fica!a!conhecer!como!personagem.!!

Para!manter!o!humor!na!tradução!desta!expressão!é!necessário!manter!a!rima!e!o!

contraste! entre! os! dois! elementos.! A! rima! é!mais! difícil! neste! par! de! línguas,! porque! em!

neerlandês!a!ordem!gramatical!das!palavras!nas!frases!é!diferente!do!que!em!português!e!

geralmente! as! palavras! compostas! em! neerlandês! são! formadas! por! justaposição,! o! que!

dificulta!a!rima,!podendo!perder!o!ritmo!na!composição!das!palavras.!Género%humano%tem!

seis!sílabas,!mas!a!tradução!neerlandesa!seria!mensheid,!em!que!não!só!há!uma!diferença!de!

quatro!sílabas!mas!também!se!perde!uma!palavra! inteira!o!que!tem!consequências!para!a!

tradução!da!expressão!toda.!Talvez!menselijk%soort%ofereça!possibilidades!mas!vermos! isto!

daqui!apouco.!!

Uma!das!estratégias!que!se!poderia!usar!também!seria!enfraquecer!a!tradução!(cf.!

2.2.3),! isto!é,! traduzir!por!exemplo!com!uma!expressão! já!existente!mas!omitindo!o!nome!

Manuel%Germano,!a!rima!e!assim!o!aspeto!humorístico:!

!

(42a)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.!

! N#Vergelijkt!hij!weer!appels!met!peren![ø].!

! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!

!

Desta!maneira!perderKseKia!muito!da!obra!pois!a!expressão!é!usada!com!frequência!ao!longo!

de!quase! todos!os!contos.!Além!disso,!a!expressão! tem!um!papel! central!na!obra!porque,!

segundo!Mário!Avelar!em!O%Diário:!!

!

“(...)!é!não!somente!uma!frase!que!unifica!os!vários!momentos!da!narrativa!mas!que,!

sendo!comum!a!todas!as!personagens,!é!significante!de!um!estado!de!espírito,!de!uma!

visão!do!mundo!colectivos!que!com!ele!constantemente!se!confrontam!e!que!diferencia!

essas!personagens!dos!outros,!isto!é,!o!leitor”!(Carvalho!1982,!texto!na!contracapa).!

!

Isto!mostra! a! importância! da! expressão! ao! longo! da! obra.! Por! isso! omitir! (uma! parte! da)!

expressão! resultaria! uma! falta! na! tradução.!Outra! opção! seria! uma! criação% autónoma%em!

Page 53: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 53!

que! o! tradutor! opta! por! criar! uma! expressão! própria.! Em! neerlandês! já! há! expressões!

existentes!deste!género,!então!o!tradutor!poderia!optar!por!criar!ou!adaptar!uma!expressão!

com!uma!já!existente:!

!

(42b)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.!

! N#Gaat!‘ie!weer!met!‘t!vergelijken!van!appels!en!peren!met!Manuel!Krijgsheren.!

! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!

!

Esta! tradução!neerlandesa!não!parece!tão!natural!para!o! leitor!alvo!como!a!expressão!em!

português,!devido!a!inversão!da!ordem!gramatical!das!palavras!em!neerlandês.!Ainda!outra!

opção!é!omitir! o! ritmo!e! a! rima!da!expressão,! e!diminuir!o!humor!um!pouco,!para!poder!

ficar!mais!fiel!ao!texto!fonte!e!ao!conteúdo,!traduzindo!por:!

!

(42c)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.#

! N#Gaat!‘ie!weer!de!mensheid!vergelijken!met!Manuel!Goedheid.!

! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!

!

Ambas!as!opções!(42b!e!42c)!são!formas!de!naturalização!(cf.!2.1).!A!melhor!opção!parece!

ser! (42d)! em! que! o! humor! tal! como! a! rima! podem! ser! mantidos! enquanto! a! expressão!

poderia! ser! uma! expressão! neerlandesa.! Mesmo! assim,! mantémKse! o! aspeto! da! cultura!

portuguesa! por! manter! o! nome! Manuel! e! substitueKse! Germano% por! van% Voort% para!

possibilitar!a!rima,!contribuindo!simultaneamente!a!ideologia!da!expressão.!

!

(42d)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.#

! N#Verwart!hij!weer!‘t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort.!

! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!

!

!

PodeKse!ver!que!a!expressão!também!inclui!problemas!de!tradução!de!nomes!próprios!com!

o! elemento! Manuel% Germano.! O! nome! Manuel% van% Voort% afastaKse! muito! do! nome!

português!e!poderia!ser!um!nome!neerlandês!mas!a!aliteração!de!van%Voort%contribui!para!o!

ritmo! da! expressão,! tornandoKo! mais! plausível! ser! uma! expressão! existente.! TrataKse! da!

tradução!de!nomes!próprios!a!seguir!em!4.3.!

"

Page 54: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 54!

4.3."Tradução"de"nomes"próprios""

Para! a! análise! de! problemas! de! tradução! nos! três! contos! no! que! respeita! aos! nomes!

próprios,!foi!feita!uma!divisão!entre!nomes,!apelidos!e!alcunhas!e!topónimos.!!

!

4.3.1."Nomes"

Os!nomes!próprios!com!apenas!um!único!nome!acarretam!menos!problemas!na!tradução,!

porque! geralmente! não! têm! um! significado! adicional! que! seja! necessário! traduzir.! O!

tradutor!pode!decidir!por!naturalizar%ou!exotizar!estes!nomes.!Porém,!naturalizar%seria!uma!

intervenção!muito!grande!em!que!se!retira!o! leitor!alvo!da!cultura!onde!a!obra!se!situa.!O!

tradutor! pode! optar! por!exotizar! para! indicar! que! os! contos! se! situam! em! Portugal,! quer!

dizer,!numa!outra!cultura!que!a!do!leitor!alvo.!Desta!forma!é!possível!manter!ou!copiar!os!

nomes!Marta%e!Aníbal!(veja!2.4!e!Anexos!8!e!11).!!

! Na! expressão! confundir% o% género% humano% com%Manuel% Germano% (42,! veja! 4.2.2)!

mostrouKse! necessário! traduzir! o! apelido! para! manter! a! rima,! mas! mantendo! o! nome!

Manuel% ainda! é! possível! indicar! que! os! contos! se! situam! na! cultura! portuguesa.! Este!

exemplo!mostra!dificuldades!na!tradução!de!apelidos!de!que!se!trata!a!seguir.!

!

4.3.2."Apelidos"e"alcunhas""

Muitas! vezes! os! nomes! são! compostos! por! um! nome! e! um! apelido! ou! um! nome! e! um!

apelido! que! também! pode! ser! uma! alcunha.! Em! ‘O! tombo! da! lua’,% ‘O! percurso! pra! cá’% e!

‘Epilogo’! os! nomes! duplos! têm! todos! um! significado! extra.!Os! nomes! são! explanatórios! e!

contam!ao!leitor!alguns!pormenores!relevantes!sobre!uma!personagem,!como!Zé%Metade.!!

A!personagem!Zé%Metade,!por!mais!surrealista!que!seja,!foi!cortada!ao!meio!numa!

luta! em!que!perdeu! as! pernas,! existindo! agora! somente!da! cintura!para! cima.!Metade%na!

verdade!é!uma!alcunha,!o!que!estimula!a!criação!de!uma!imagem!visual!da!personagem!pelo!

leitor.!Não! traduzir! ou! omitir! este! elemento! na! tradução! seria! privar! o! leitor! de! perceber!

melhor!quem!é!a!personagem!ou!priváKlo!de!uma!imagem!visual.!!

O!tradutor!pode!optar!por!traduzir%os!nomes!(Hermans!1988,!veja!2.4).!Assim!tem!

de! ter! em! conta! que! Zé! vem! de! José! e! pode! ser! traduzido! por! Jos,! uma! derivação!

neerlandesa!do!nome! José.!Assim!o! tradutor!naturaliza!o!nome!e!então!deveria! fazer! isto!

com! todos! os! nomes! próprios.! Todavia,! como! já! foi! discutido! em! 4.3.1,! nomes! também!

poderiam!ser!mantidos,%isto!é,!repetidos,!não!sendo!necessário!traduzir!o!nome!Zé.!!

Quanto! à! alcunha! Metade,! uma! opção! que! parece! ser! adequada,! é! traduzi6lo!

literalmente!por!Elfo.!Porém,!desta!maneira!perdeKse!a!ambiguidade!da!alcunha,!que!reside!

Page 55: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 55!

em!na!possibilidade!de!ser!tanto!uma!alcunha!como!um!apelido.!O!mesmo!acontece!com!Zé%

de%Helft,!mas%está!combinação!é!mais!comum!em!neerlandês.!Traduzindo,!no!entanto,!com!

Halve% Zé! podeKse! manter! o! significado! e! a! imagem! de!Metade.%Mas! sempre! se! perde! a!

função!dupla!do!nome!que!pode!ser!tanto!um!apelido!como!uma!alcunha!no!texto!fonte,!ao!

passo! que! no! texto! alvo! é! apenas! alcunha.! Aqui! podeKse! observar! novamente! que! o!

adjectivo! em! neerlandês! precede! o! substantivo,! isto! é,! além! de! a! combinação! assim! ser!

gramaticalmente! correcta,! também! pode! ser! considerada! como! uma! estratégia! de!

deslocação.! PodeKse! igualmente! justificar! a! transformação! do! nome! em! alcunha,! porque!

provavelmente! a! personagem! não! era! chamada! Zé%Metade% antes! do! acidente,% já! que! no!

conto!é!relatado!como!o!narrador!ainda!se!lembra!do!incidente!em!que!Zé!Metade!perdeu!

as!pernas!e! lhe! foi! dado!este!nome.! Isto! torna!a! tradução!para!apenas!uma!alcunha!mais!

plausível.!!

!

(43)!! P#Zé!Metade! N#Halve!Zé! F#Zé!la!Moitié#

!

! Andrade%da%Mula%e%Andrade%da%Lua%

Um! outro! caso! é! o! nome! Andrade% da% Mula! que! depois! do! primeiro! conto! muda! para!

Andrade% da% Lua,! devido! ao! facto! de! a! personagem! ter! engolido! a! lua.! A! personagem!

primeiro!é!chamada!de!Andrade%da%Mula!que!pode!implicar!que!ele!não!é!inteligente,!que!

precisava!de!uma!mula!para!o!seu! trabalho!ou,!que!alguma!vez!aconteceu!algo!com!ele!e!

uma!mula.!O!leitor!não!fica!a!saber!durante!os!contos,!porque!Andrade!é!chamado!da%Mula,!

pois!já!tem!esta!alcunha!e!esta!muda!quando!Andrade!engole!a!lua!para!Andrade%da%Lua.!Em!

geral,! e! neste! caso!por! falta! de! informação! sobre!o!primeiro!nome!e!não!querer! tomar!o!

risco!de! interpretar!o!nome!de!maneira! incorrecta,!é!melhor!não!se!afastar!demasiado!do!

texto! fonte! e! traduzir! da% Mula% por! van% de% Ezel! (da! Mula)! em! vez! de! de% Ezel% (a! Mula),!

mantendo!a!preposição!no!apelido,!em!vez!de!atribuir!uma!alcunha!à!personagem.!Um!ezel%

também! é! um! burro% em! neerlandês! em! sentido! figurado.! É! um! pouco! diferente! no!

significado,!mas!ezel%fica!melhor!do!que!ezelin!ou!muilezel%ou%muildier.%Isto!porque!está!mais!

perto! do!mesmo!número! de! sílabas! que! em!português! e,!mais! importante,! porque! não! é!

uma!tradução!tão!forçada!e!literal!como!as!últimas!alternativas!mencionadas.!

!

(44)!! P#Andrade!da!Mula! N#Andrade!van!de!Ezel! F#Andrade!de!la!Mule#

(45)!! P#Andrade!da!Lua! N#Andrade!van!de!Maan! F#Andrade!de!la!Lune#

!

Page 56: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 56!

Os! apelidos,! que! então! também! podem! ser! alcunhas,! podem! ser! traduzidos! para! o!

neerlandês! de!maneira! que!podem!manter! ambas! as! funções,! tal! como! feito! na! tradução!

francesa.!Os! exemplos! seguintes! (46! e! 47)! ilustram!esta! estratégia! em!que!de%Ruiter%e!de%

Matroos%têm!o!mesmo!significado!no!apelido!português!mas!que!também!podem!ser!uma!

alcunha!(veja!Anexo!8).!

!

(46)!! P#Mota!Cavaleiro! N#Mota!de!Ruiter! F#Mota!le!Cavalier#

(47)! P#Paulinho!Marujo# N#Paulinho!de!Matroos# F#Paulinho!le!Matelot#

!

4.3.3."Topónimos""

Topónimos,!ou!nomes!geográficos,!podem!ser!nomes!de!cidades!ou!até!mesmo!nomes!de!

ruas.! Este! tipo! de! nome! em! si,! não! necessita! criar! problemas! de! tradução.! Porém,!

dificuldades! de! tradução! poderão! surgir! na! escolha! que! o! tradutor! deve! fazer! entre%

naturalizar%ou!exotizar!o!texto!(veja!2.4.2).!Se!o!tradutor!decide!por!não!naturalizar!o!texto,!

porque!acha!que!o! leitor!deve!perceber!claramente!que!os!contos!não!estão!situados!nos!

Países! Baixos,! repetindo! topónimos! como!nomes!de! ruas,! sempre! será! difícil! para! o! leitor!

neerlandês! perceber! onde! um! conto! está! situado.! O! público! alvo! neerlandês! em! geral!

percebe!o!que!é!um!beco,!se%é!um!nome!de!algo,!de!alguém!ou!um!tipo!de!rua;!ou!se!a!Rua%

dos%Eléctricos%em!Lisboa!é!um!nome!comum!para! ruas;!ou!que! tipo!de! rua!é.!A!diferença!

entre!a!denominação!dos!tipos!de!ruas!também!pode!ser!considerada!uma!diferença!entre!

culturas!e!por!isso!ser!um!elemento!cultural!específico.!!

Por! outro! lado,! o! tradutor! também!pode!optar! por! traduzir! os! nomes! geográficos!

para!melhor!acompanhamento!do!público!alvo!(Hermans!1988,!veja!2.4).!

!

! Beco%das%Sardinheiras%

O!Beco!das! Sardinheiras! é! o! local! onde!os! contos! da!obra! se! passam!e! tem,! por! isso,! um!

papel! importantíssimo!na!obra.!A!parte!mais!difícil!da!tradução!deste!nome!geográfico!é!o!

contexto!cultural!específico,! sendo!assim!um!bom!exemplo!de!um!nome!geográfico!que!é!

simultaneamente!um!elemento!cultural!específico.!Além!do!termo!beco,!que!não!é!fácil!de!

traduzir!devido!aos!tipos!de!ruas!e!cidades!diferentes!entre!culturas!diferente,!é!o!elemento!

das%sardinheiras%que!torna!a!tradução!tão!complexa!por!causa!de!também!ser!um!elemento!

cultural!específico.!!

A! primeira! imagem!que!pode! surgir! a! um! leitor! alvo!neerlandês!que! sabe! algo!de!

Portugal! e! lendo! Beco% das% sardinheiras,% é! uma! associação! com! a! imagem! de! sardinhas.!

Sardinhas! (sardientjes%em!neerlandês)! fazem!parte!da!cultura!portuguesa,!pois!é!um!peixe!

Page 57: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 57!

barato!e!muito!comido!em!Portugal.%Além!disso,! também!pode!referir!a!um!lugar!do!beco!

que!provavelmente!é!situado!algures!em!Lisboa,!perto!das!docas!e!onde!as!vendedoras!das!

sardinhas! trabalham.! Uma! opção! é! traduzir% o! nome! geográfico! de! acordo! com! a! forma!

ortográfica!mas!com!outro!sentido,!mantendo!o!elemento!das!sardinhas!o!que!resulta!em!

De%steeg%van%de%sardientjesvissers%(o!beco!dos!pescadores!de!sardinhas)!ou!De%steeg%van%de%

sardientjesverkoopsters!(o!beco!das!vendedoras!de!sardinhas).%%

%

(48a)! P#Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!

correio,!no!cruzamento!do!Beco!das!Sardinheiras!(...)!

! N#Op! een! dag,! patrouilleerde! de! wijkagent! midden! in! de! nacht! bij! een! ouderwets!

brievenbus!op!de!kruising!van!de!Steeg!van!de!Sardientjesverkoopsters!(...)!

! F#Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier!stationnait,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!

boite!aux!letres!publique,!au!croisement!de!l’Impasse!des!Geraniums!(...)!

%

A!aliteração!é!bonita!porque!contribui!para!o!aspeto!humorístico!da!obra!toda,!mas!não!tem!

o!mesmo!significado!cultural!e!não!é!esta!a!intenção!do!autor.!As!sardinheiras!referem!um!

tipo! de! flor! que! portugueses! costumam!pôr! perto! das! janelas! e! das! portas,! em! frente! da!

casa,!e!que!é!o!nome!popular!para!gerânios.!Em!quase!todas!as!cidades!ou!aldeias!podemKse!

ver! estas! flores! vermelhas,! roxas! ou! corKdeKrosa.! Como! então! traduzir! um! nome! tão!

complexo!com!tantas!referências!culturais!que!são!muito!diferentes!entre!as!culturas!alvo!e!

fonte?!!

Felizmente,! a! sardinheira,! ou!melhor,! o! gerânio! também! tem!em!neerlandês! uma!

conotação! especial.!Há! uma!expressão! em!neerlandês,!achter% de% geraniums% zitten% (sentar!

atrás! dos! gerânios),! o! que! significa! ter! uma! vida! sossegada,! calminha! e! até! sonolenta.! A!

expressão!indica!que!alguém!não!tem!trabalho!tal!como!a!imagem!em!Portugal!de!pessoas!

sentadas!à!janela!atrás!das!sardinheiras.!É!então!uma!imagem!que!calha!muito!bem!com!o!

beco! das! sardinheiras! por! causa! do! tipo! de! personagens.! As! personagens! Zé! Metade! ou!

Andrade!da!lua!não!fazem!nada!de!especial!durante!os!contos!e!têm!uma!vida!muito!pacata.!

A!estratégia!de!tradução!neste!caso!pode!ser!conservação!do!significado!em!que!também!se!

consegue!manter! todos!os!elementos!do!significado!e!da! imagem,! resultando!na! tradução!

seguinte:!

!

(48b)! P#Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!

correio,!no!cruzamento!do!Beco!das!Sardinheiras!(...)!

! N#Op! een! dag,! patrouilleerde! de! wijkagent! midden! in! de! nacht! bij! een! ouderwets!

Page 58: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 58!

brievenbus!op!de!kruising!van#het!Steegje!achter!de!Geraniums!(...)!

! F#Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier!stationnait,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!

boite!aux!letres!publique,!au!croisement!de!l’Impasse!des!Geraniums!(...)!

! !

! Rua%dos%Eléctricos%

Há!outras!dificuldades!na! tradução!de! topónimos,! como!por!exemplo!a!Rua%dos%Eléctricos%

porque!os!eléctricos!são!tão!típicos!para!Lisboa.!ObserveKse!que!o!tradutor!também!tem!de!

ser! consequente! ao! traduzir! a! Esquina% dos% eléctricos% da! mesma! forma.! As! traduções!

seguintes! poderiam! ser! consideradas,! sendo! as! estratégias! uma! aproximação! e! uma!

descrição%(veja!2.2.3.!e!2.4):!

!

(49)! P#Rua!dos!Eléctricos!! N#Tramstraat! F#Rue!des!Tramways!

(50)! P#Esquina!dos!Eléctricos! N#Hoek!van!de!tramstraat! F#Coin!des!Tramways!

%

! Cais%do%Sodré%

Um!chinês!em!‘O!percurso!pra!cá’%sai!do!marco!do!correio,!querendo!saber!o!caminho!para!o!

Cais% do% Sodré,% mas! pronunciando! isto! com! um! sotaque! chinês! como! Cás% do% Sodlé.% O!

exemplo!do!Cais%do%Sodré%é!um!dos!casos!mais!difíceis!de!traduzir,!porque!tem!de!se!manter!

a!referência!para!o!nome!original!correcto,!mas!pronunciado! incorrectamente!pelo!chinês.!

Pode!se!optar!por!naturalizar!o!nome!completamente!com!uma!tradução!de!uma!estação!de!

metro! nos! Países! Baixos,! mas! isto! não! é! consequente! e! tira! o! público! alvo! do! ambiente!

português.! Para!manter! a! referência! ao! local! podeKse! também! optar! por!manter! o! nome!

correcto! na! tradução,! adicionando! a! palavra!metro% na! forma! correcta! e!metlo% na! forma!

incorrecta,%para!clarificar!ao!leitor!alvo!para!onde!o!chinês!quer!ir.!Esta!adição!explicativa!(cf.!

2.4)! já! contém!a! letra! r%em!neerlandês! que!por! consequência! pode! ser! substituída! com!a!

letra!l,%já!que!a!personagem!chinesa!não!consegue!pronunciar!a!letra!r.%Além!disso,!podeKse!

transcrever! Cás% como! Caas,! escrevendo! o! som! a! forma! incorrecta! de! cais% de! maneira!

neerlandesa! o! que! resulta! em! caas,! que! tem! o! mesmo! som! que! o! neerlandês! kaas% que!

significa! queijo,! contribuindo! para! o! aspeto! humorístico! e! as! características! absurdas! do!

conto.!

!

(51)! P#Cais!do!Sodré! N#Cais!do!Sodré! F!Cais!do!Sodré!

(52)! P#Cás!do!Sodlé?!! N#Metlo!Caas!do!Sodlé! F!Cás!do!Sodlé!

!

Page 59: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 59!

4.4."A"relação"entre"os"elementos"analisados"nesta"tese"

À!primeira! vista,! podeKse!pensar!que! cada!uma!das! categorias!de!problemas!na! tradução,!

como,!por!exemplo,!a!tradução!do!estilo!do!autor!ou!a!tradução!de!ditos!e!rima,!tem!as!suas!

próprias!dificuldades!e!estratégias!para!tradução,!mas!isso!nem!sempre!é!o!caso.!Como!esta!

análise! das! estratégias! de! tradução! para! elementos! culturais! específicos,! humor! e! nomes!

próprios!e!como!estes! se!podem! interligar,! tornouKse!claro!que! também!é!possível!aplicar!

estratégias!de!uma!categoria!para!a!tradução!de!uma!outra!categoria,!o!que!demonstra!que!

o! uso! destas! estratégias! não! é! específica! para! apenas! uma! categoria.! Há! também! vários!

elementos! que! não! só! podem! ser! categorizados! como! apenas! um! elemento! cultural!

específico,! mas! também! como! um! elemento! humorístico! ou! até! como! um! nome! alusivo!

culturalmente! específico! (cf.! 2.5).! PoderKseKia! optar! por! traduzir! só! um! destes! elementos,!

omitindo!o!outro,!por!exemplo!traduzir!o!elemento!cultural!específico!e!omitindo!o!humor,!

mas! isto! seria! uma! falta! no! texto! alvo! como! visto! no! exemplo! da! expressão! confundir% o%

género%humano%com%Manuel%Germano!(42).!!

Os!contos!analisados!são!exemplos!de!textos!em!que!elementos!culturais!específicos!

e!humor!são!componentes! importantes!e!que!contribuem!positivamente!para!a!qualidade!

da!obra!e!tirando!um!destes!elementos!desvalorizaria!a!tradução.!Os!melhores!exemplos!da!

relação! entre! as! categorias! analisadas! talvez! sejam! a! tradução! de! linguagem! falada!

humorística,! da! expressão! confundir% o% género% humano% com% Manuel% Germano! (42)! e! a!

tradução!de!Cais%de%Sodré%(51!e!52).!!

Com! a! linguagem! falada! humorística! (cf.! 4.1.3! e! 4.2.1! e! exemplos! 36! até! 39)!

demonstrouKse! que! é! difícil! encontrar! um! equilíbrio! entre! manter! o! humor! e! traduzir! os!

elementos! culturais! específicos.! Tentando! manter! o! aspeto! humorístico! neste! tipo! de!

linguagem! resulta! rapidamente! numa! linguagem!muito! específica! da! cultura! alvo! e! desta!

maneira!substituiKse!a!cultura!fonte,!retirando!os!contos!do!seu!contexto.!Por!outro!lado,!é!

utilizada! uma! linguagem!muito! específica! neste! contos,! não! só! do! ponto! de! vista! cultural!

mas! também! porque! se! faz! uso! de! um! sociolecto,! o! que! por! vezes! dá! ao! texto! um! tom!

irónico!para!que!é!importante!manter!o!mesmo!tipo!de!linguagem.!Esta!ironia!pode!tornar!a!

tradução!mais!difícil.!!

Um!outro!bom!exemplo!da!relação!entre!espetos!das!diferentes!categorias!é!o!caso!

do!Cais%do%Sodré%(cf.!4.3.3),!que!não!só!é!um!elemento!cultural!específico!e!humorístico,!mas!

que!também!é!um!topónimo,! juntando!assim!todos!os!problemas!tratados!no!capítulo!2!e!

analisados!no!capítulo!4.!

!

Page 60: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 60!

4.5."Conclusões"da"análise""

Neste! capítulo! foram! analisados! três! contos! da! obra! Casos% do% beco% das% sardinheiras% de!

Mário!de!Carvalho!no!âmbito!de!uma! tradução!para!o!neerlandês,! sendo! investigados!em!

particular! três! tipos! de! categorias! de! problemas! de! tradução,! segundo! Aixelá! (2004),! Grit!

(2004),! Attardo! (1994;! 2002),! Shipley! (2007),! Zabalbeascoa! (2005),! Hermans! (1988)! e!

Leppihalme!(1997)!(veja!2.2,!2.3,!2.4!e!3.1).!Em!4.1,!foram!tratados!problemas!na!tradução!

de! elementos! culturais! específicos! que! podem! ser! analisados! dentro! das! categorias! da!

cultura!social,!da!cultura!material!e!de!gestos!e!costumes.!Em!4.2!foram!tratados!!problemas!

de! tradução! com! aspetos! humorísticos,! em! que! surgem! problemas! na! tradução! de!

linguagem!falada!humorística,!jogos!de!palavras!e!expressões!idiomáticas.!Finalmente!foram!

tratados! problemas! de! tradução! de! nomes! próprios! em!4.3! que! podem! ser! categorizados!

como!nomes,!apelidos!e!alcunhas,!e!topónimos.!!

NotouKse! que! há! algumas! diferenças! entre! a! tradução! francesa! e! as! soluções!

propostas!para!a!tradução!neerlandesa,!devido!a!diferença!entre!os!sistemas! linguísticos!e!

gramaticais.!A!língua!portuguesa!e!a!francesa!estão!mais!perto!um!ao!outro,!porque!ambas!

são!línguas!romanas.!!

Durante! a! análise! foram!apresentados! vários! exemplos! de! tradução!de! elementos!

que!não!só!pertencem!a!apenas!uma!categoria,!mas!onde!se!podem!encontrar!aspetos!de!

diferentes!categorias!que!tornam!a!tradução!mais!difícil,!como!também!apresentado!em!4.4.!

Os! problemas! encontrados! indicam! certas! relações! entre! elementos! culturais! específicos,!

aspetos!humorísticos!e!nomes!próprios.!Também!foram!apresentados!casos!para!tradução!

que! incorporavam!problemas! das! três! categorias! focadas! e! analisouKse! como! isto! poderia!

dificultar! a! tradução.! É! importante! notar! que! os! problemas! de! tradução! não! têm! de! ser!

vistos!como!algo!negativo,!mas!como!verdadeiros!desafios!para!um!tradutor.!!

! ! !!

!

!

! !

Page 61: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 61!

5."Conclusão""

Quando! um! tradutor! assume! a! responsabilidade! de! traduzir! um! texto! literário! encontra!

muitas! dificuldades! e! todas! elas! merecem! ser! ponderadas! pelo! tradutor! assim! como! por!

académicos! de! Estudos! de! Tradução.! Nesta! tese! tratouKse! de! problemas! na! tradução! de!

elementos!culturais!específicos,!de!aspetos!humorísticos!e!de!nomes!próprios,!na!tentativa!

de!responder!à!pergunta:!

!Que!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!humor!e!de!nomes!

próprios!se!encontra!em!contos!literários?!!

!

A! tradução! de! elementos! culturais! específicos! (veja! 2.2)!mostrouKse! condicionada,! não! só!

por! factores! da! tradução! literária! ou! da! tradução! em! geral,! mas! também! pelos! pares! de!

línguas!e!culturas.!Elementos!da!cultura!fonte,!neste!caso!a!cultura!portuguesa,!que!não!são!

conhecidos!ou!que!têm!um!outro!significado!ou!uma!outra!conotação!na!cultura!alvo,!neste!

caso!a!cultura!neerlandesa,!apresentam!dificuldades!de!tradução.!Segundo!as!estratégias!de!

Grit! (2004:!191K194)!e!Aixelá! (2004:!200K203)!discutidos!em!2.2,!o! tradutor! faz!a! tradução!

mais!adequada,!baseandoKse!em!escolhas!da!função!e!do!objectivo!que!tem!em!mente!para!

o!texto!alvo!e!para!o!seu!público.!Além!da!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!os!

elementos!humorísticos!ou!alusivos!levantam!vários!tipos!de!problemas!na!tradução!o!que!

confirma!as!teorias!de!Attardo!(1994;!2002),!Shipley!(2007)!e!Zabalbeascoa!(2005)!(veja!2.3).!

Aspetos!humorísticos!na!tradução!ainda!é!uma!área!de!estudo!relativamente!recente,!mas!

mostra! já! uma! grande! potência! com! as! teorias! de! Attardo! (1994;! 2002),! Vandaele! (2002,!

2010),!Antonopoulou! (2004)!e!Zabalbeascoa! (2005).!A! tradução!de!nomes!próprios!parece!

não!ser!muito!difícil!e!depender!apenas!das!escolhas!do!tradutor,!mas!em!combinação!com!

outros!problemas!como!elementos!culturais!específicos!ou!aspetos!humorísticos!tornamKse!

mais!complicados!de!traduzir!(veja!2.4).!Há,!no!entanto,!teorias!e!diferentes!estratégias!de!

tradução! como! as! de! Hermans! (1988),! Leppihalme! (1997)! e! Antonopoulou! (2004),! que!

podem!ajudar!o!tradutor!na!tradução!destes!elementos.!

Para! aplicar! princípios! teóricos! e! estratégias! de! estudos! de! tradução! na! prática!

foram!analisados!três!contos!da!obra!Casos%do%Beco%das%Sardinheiras%de!Mário!de!Carvalho!

(1982).! AnalisouKse! possibilidades! de! tradução! para! o! neerlandês,! as! quais! foram!

comparadas! com! a! tradução! francesa! de! Élodie! Dupau! de! 2012.! O! tipo! de! elementos!

culturais! específicos,! de! aspetos! humorísticos! e! de! nomes! próprios! estudados! no! quadro!

teórico! foram! todos!encontrados! com!grande! frequência!nos! três! contos.!Um!panorâmico!

dos! elementos! do! texto! fonte,! da! tradução! francesa! e! da! tradução! neerlandesa! proposta!

Page 62: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 62!

apresentouKse!nos!Anexos!6!até!11!em!que!se!pode!ver!que!para!a!maioria!dos!elementos!

problemáticos! se! propõe! traduziKlos! adaptandoKos! a! cultura! alvo.! TornouKse! evidente! que!

existem!várias!possibilidades!de!tradução,!as!apresentadas!nesta!tese!são!meramente!uma!

parte! destas.! Também! ficou! evidente! que! nem! todos! os! problemas! podem! ser! resolvidos!

definitivamente! de! maneira! adequada,! mas! que! ainda! precisam! de! mais! investigação! no!

futuro! como! o! caso! da! tradução! de! amarelinha! (33)! ou! casos! de! linguagem! falada!

humorístico.!As!soluções!apresentadas!nesta!tese!não!são!definitivas,!servindo!apenas!como!

sugestões! para! uma! futura! tradução.! A! análise! do! capítulo! 4! termina! concluindo! que! é!

importante! sublinhar! que! os! problemas! não! devem! ser! vistos! como!negativos! ou! que! um!

tradutor! deveria! desistir! de! tentar! encontrar! uma! solução! devido! à! complexidade! destes,!

mas!que!devem!ser!vistos!como!verdadeiros!desafios!para!o!tradutor.!

Esta!tese!não!pôde!analisar!de!forma!abrangente!todas!as!categorias!de!elementos!

culturais!específicos!apresentados!por!Newmark!(1988;!veja!também!2.2.2).!Todavia,!foram!

encontrados!elementos!da!cultura!social,!da!cultura!material!e!de!gestos!e!costumes! (veja!

Anexo!9).!Em!seguida!foram!analisados!os!casos!mais!representativos!de!cada!categoria!em!

4.1.1,! 4.1.2! e! 4.1.3.! Algumas! das! categorias! apresentadas! por!Newmark! podem!não! estar!

presentes!nos! contos! analisados! como!a!da!Ecologia.! Para!poder! analisar!mais! a! fundo!as!

categorias!focadas!nesta!tese,!também!poderKseKia! incluir!mais!contos!ou!talvez!fazer!uma!

comparação!com!uma!outra!obra.!Uma!restrição!desta!tese!é!também!não!ter!conseguido!

analisar!mais!profundamente!estratégias!para!tradução!de!humor,!devido!a!esta!área!ainda!

ser!relativamente!recente!nos!Estudos!de!Literatura!em!si!e,!por!conseguinte,!também!nos!

Estudos!de!Tradução.!Esta!área!certamente!merece!mais!atenção!em!pesquisa!futura.!

Finalmente,!sugereKse!para!pesquisa!futura,!uma!nova!categorização!incluindo!uma!

quarta! categoria! em! que! combinações! de! problemas! na! tradução! de! elementos! culturais!

específicos,! aspetos!humorísticos!e!de!nomes!próprios!podem!ser! categorizados.!Os! casos!

levantados! sempre! podem! ser! analisados! individualmente! dentro! de! uma! das! categorias.!

Mas! depois! de! encontrar! uma! tradução! adequada! para! um! elemento! cultural! específico!

pode!acontecer!que!esta!tradução!não!englobe!os!aspetos!humorísticos!que!também!fazem!

parte!do!mesmo!elemento.!Outros!problemas!que!podem!surgir!durante!a!tradução!e!que!

em!pesquisa!futura!merecem!ser!analisados!mais!a!fundo!nesta!obra,!são!o!estilo!do!autor,!a!

repetição! nos! contos! de! determinados! elementos,! a! narrativa! e! estratégias! de! tradução!

adequadas.!

! !

Page 63: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 63!

Bibliografia"

AIXELÁ,!J.!F.!(2004)!‘Cultuurspecifieke!elementen!in!vertaling’.!In:!Naaijkens,!T.!&!C.!Koster,!!

H.!Bloemen!&!C.!Meijer! (eds.)! (2004)!Denken%over% vertalen.!Nijmegen:!Vantilt.! pp.!

197K211.![Original:!(1996)!‘CultureKspecific!Items!in!Translation.’!In:!R.V.A.!Álvarez!&!

M.!Carmen!África!Videl!(eds.),!Topics%in%translation:%Translation,%power,%subversion.!

Clevedon:!Multilingual!Matters,!pp.!52K77].!

ANTONOPOULOU,!E.!(2004).!‘Humor!theory!and!translation!research:!Proper!names!in!!

humorous!discourse’.! In:!Humor:% International% Journal% of%Humor%Research.%Vol.! 17!

no.!3,!pp.!219K255.!

ATTARDO,!S.!(1994)!Linguistic%theories%of%humor.%Berlin:!Mouton/de!Gruyter.!

ATTARDO,!S.!(2002)!‘Translation!and!Humour:!An!Approach!Based!on!the!General!Theory!of!!

Verbal!Humour!(GTVH)’.!The%Translator.%Vol.!8,!no.!2,!pp.!171K192.!

BENJAMIN,!W.!(2000)!‘The!task!of!the!translator.’!In:!Venuti,!L.!(ed.)!Translation%studies.%A%%

reader.%London/New!York:!Routledge,!pp.!15K22.!

BOXEM,!E.!Van!(2009K2010)!‘Knäckebröd!of!crispKbread?!Een!vergelijkend!onderzoek!naar!de!!

Nederlandse!en!Engelse! vertaling! van! cultuurspecifieke!elementen!uit! de! Zweedse!

roman!Musikanternas% Uttåg! van! Per! Olov! Enquist’.! Tese! de! MA! em! Estudos! da!

Tradução.!Gent:!Universiteit!Gent.!!

Web:!http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/831/RUG01K

001457831_2011_0001_AC.pdf.!!

CARVALHO,!M.!de!(1982)!Casos%do%beco%das%sardinheiras.%Lisboa:!Edições!Rolim.!

CARVALHO,!M.!de!(2012)!Chroniques%de%l’impasse%des%géraniums.%Tradução!francesa!por!!

Élodie!Dupau.SerresKMorlaàs:!Éditions!de!Atelier!In8.!!

CHIARO,!D.!(2010)!Translation,%humor%and%literature.!London/New!York:!Continuum.!

DUIJN,!N.!van!(2012)!A%goiabeira%em%flor:%A%tradução%de%elementos%culturais%específicos%%

num% romance% pós6colonial.! Tese! de! MA! em! Estudos! da! Tradução.! Utrecht:!

Universiteit!Utrecht.!Web:!

http://igiturKarchive.library.uu.nl/studentKtheses/2012K0625K200639/UUindex.html.!

EVENEPOEL!S.!&!G.!Rooryck,!H.!Verstraete!(eds.)!(2004)!Taal%en%cultuur%in%vertaling:%De%%

wereld%van%Cees%Nooteboom.!Antwerpen/Apeldoorn:!Garant.!

GHANOONI,!A.!R.!(2012)!‘A!review!of!the!history!of!translation!studies.’!In:!Theory!and!!

Practice!in!Language!Studies,!Vol.!2,!no.!1,!pp.!77K85.!

GRIT,!D.!(2004)!‘De!vertaling!van!realia.’!In:!Naaijkens,!T.,!C.!Koster,!H.!Bloemen!&!C.!Meijer!!

Page 64: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 64!

(eds.)! Denken% over% vertalen.! Nijmegen:! Vantilt.! pp! 189K196! [Original:! (1997)! In:!

Filter,!Vol.!4,!no!4,!pp!42K48].!

HERMANS,!T.!(1988).!‘On!Translating!Proper!Names,!with!Reference!to!De!Witte!and!Max!!

Havelaar.’!In:!Wintle,!M.!(Ed.).!Modern%Dutch%Studies:%A%volume%of%essays%in%honour%

of%Professor%Peter%King.!London:!Athlone!Press.!pp.!11K24.!

HOLMES,!J.!(2004)!‘De!brug!bij!Bommelen!herbouwen.’!In:!Naaijkens,!T.,!C.!Koster,!H.!!

Bloemen! &! C.!Meijer! (eds.)!Denken% over% vertalen.! Nijmegen:! Vantilt.! pp! 183K188.!

[Original:!(1972)!‘The!name!and!nature!of!Translation!Studies’.!Trad.!B.T.!Tervoort].!

LANGEVELD,!A.!(1986)!Vertalen%wat%er%staat.!Amsterdam:!Arbeiderspers.!

LANGENDONCK,!W.!van!(2007)!Theory%and%typology%of%proper%names.!Berlin/New!!

York:!Mouton!de!Gruyter!!

LEPPIHALME,!R.!(ed.)!(1997)!Culture%Bumps:%An%empirical%approach%to%the%translation%of%%

allusions.!Clevedon:!Multilingual!Matters.!

LOURENÇO!DOS!SANTOS,!S.!(2009).!A%interpretação%da%piada%na%perspectiva%da%teoria%da%%

relevância.! Tese! de! Doutorado! em! Estudos! Linguísticos.! Curitiba:! UFPR.!!

Web:!http://dspace.c3sl.ufpr.br/dspace/handle/1884/23417.!!

MUNDAY,!J.!(2008)!Introducting%translation%studies.!London:!Routledge.!!

NIDA,!E.!A.!(1964)!Towards%a%Science%of%Translation.!Leiden:!E.J.!Brill.!

NEWMARK,!P!(1988)!A%textbook%of%translation.%Hertfordshire:!Prentice!Hall.!

NORD,!C.!(2004)!‘Tekstanalyse!en!de!moeilijkheidsgraad!van!een!vertaling.’!In:!Naaijkens,!T.,!!

C.! Koster,! H.! Bloemen! &! C.!Meijer! (eds.)! (2004)!Denken% over% vertalen.! Nijmegen:!

Vantilt.!pp!145K152.!

QUINE,!W.!V.!O.!(2000)!‘Meaning!and!translation.’!In:!Venuti,!L.!(ed.)!Translation%studies.%A%%

reader.%London/New!York:!Routledge,!pp.!94K112.!

RASKIN,!V.!&!S.!ATTARDO!(1991)!‘Script!theory!revis(it)ed:!Joke!similarity!and!joke!!

representation!model’.!In:!Humor.%Vol.!4,!no!3K4,!pp.!293K347.!

ROBYNS,!C.!(2004)!‘Eigen!Vertoog!Eerst’.!In:!Naaijkens,!T.!&!C.!Koster,!H.!Bloemen!&!C.!!

Meijer!(eds.)!Denken%over%vertalen.!Nijmegen:!Vantilt.!pp.197K208.!

RUYTER,!S.!(2012)!Tradução%de%humor.!Tese!de!MA!em!Estudos!de!Tradução,!!

Utrecht:Universiteit!Utrecht.!!

Web:!http://igiturKarchive.library.uu.nl/studentKtheses/2012K0928K

200714/Tese_de_MA.pdf.!

SCHREIJ,!T.!(2009)!O%papel%do%tradutor:%Introdução%da%literatura%portuguesa%na%língua%%

Page 65: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 65!

neerlandesa% entre% 1900% e% 2008.! Tese! de! MA! em! Estudos! de! Tradução.! Utrecht:!

Universiteit! Utrecht.! Web:! http://igiturKarchive.library.uu.nl/studentKtheses/2009K

1022K200119/OKPapelKTradutorKVertalerKActorKMASKTKSchreij%200437972.pdf.!

SHIPLEY,!T.!(2007)!‘Towards!a!humour!translation!checklist!for!students!of!translation’.!In:!!

Interlingüística.!No.17,!2007,!pp.!981K988.!

TOURY,!G.!(1995)!Descriptive%translation%studies%and%beyond.!Amsterdam:Philadelphia:!John!!

Benjamins!Publishing!Company.!

VANDAELE,!J.!(2002)!‘Introduction:!(ReK)constructing!humor.!Meanings!and!means.!In:!The%%

Translator.!Vol.!8,!no.!2,!pp.!149K172.!

VANDAELE,!J.!(2010)!’Humor!in!Translation’.!In:!Y.!Gambier!&!L.!van!Doorslaer!(eds.)!!

Handbook% of% Translation% Studies,% Vol.% 1.! John! Benjamins! Publishing! Company.!

pp.!147!–!152.!Web:!!

http://folk.uio.no/jeroenv/Vandaele%20Humor%20in%20Translation_proofs.pdf.!!

VENUTI,!L.!(1995)!The%translator’s%invisibility.%London:!Routledge.!

VENUTI,!L.!(ed.)!(2000)!Translation%studies:%A%reader.%London/New!York:!Routledge,!

ZABALBEASCOA,!P.!(2005)!‘Humor!and!translation.!An!interdiscipline.’!In:!Humor.%Vol.!18,!no.!!

2,!pp.!185K207.!

!

Web"(última"consulta"25/06/2013):!

DGLB:!

http://www.dglb.pt/sites/DGLB/Portugues/autores/Paginas/PesquisaAutores1.aspx?AutorId=11424.!

Instituto!Camões:!

http://cvc.institutoKcamoes.pt/contomes/11/escreveu.html.!

OnzeTaal:!!

http://onzetaal.nl/taaladvies/advies/achterKdeKgeraniumsKzitten.!

! !

Page 66: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 66!

Anexos"

Anexo!1:! Lista!de!verificação!para!a!tradução!de!humor!de!Shipley!(2007:!986)!

Anexo!2:! Fluxograma!de!Leppihalme!(1997:!106)!

Anexo!3:! ‘O!tombo!da!lua’!

Anexo!4:! ‘O!percurso!pra!cá’!

Anexo!5:! ‘Epílogo’!

Anexo!6:! Tradução!de!elementos!culturais!específicos!

Anexo!7:! Tradução!de!humor!

Anexo!8:! Tradução!de!nomes!próprios!

Anexo!9:! Categorização!de!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos!

Anexo!10:! Categorização!de!problemas!de!tradução!de!humor!

Anexo!11:! Categorização!de!problemas!de!tradução!de!nomes!próprios!

Anexo!12:! Marcos!dos!correios!

!

! !

Page 67: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 67!

Anexo"1:" Formulário"de" verificação7"para" a" tradução"de"humor"de" Shipley" (2007:"

986)"

"

Elemento"para"ser"traduzido:"

___________________________________________________________________________!

!

Factores"externos:"

! Consideração!de!time6frame:_____________________________________________!

! Considerações!de!classe!social!e!de!educação:!_______________________________!

! Decisões!de!consciência!cultural:__________________________________________!

! Informações!sobre!publicações!originais:!___________________________________!

!

Factores"internos:"

! Linguagem!(LI):!________________________________________________________!

! Estratégias!Narrativas!(EN):!______________________________________________!

! Alvo!(AL):_____________________________________________________________!

! Situação!(SI):__________________________________________________________!

! Mecanismo!Lógico!(ML):_________________________________________________!

! Guião!de!Oposição!(GO):_________________________________________________!

!

!

Tradução:""

___________________________________________________________________________!

"

! !

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!7!Tradução!minha!do!Inglês.!

Page 68: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 68!

Anexo"2:"Fluxograma"de"Leppihalme"(1997:"106)"

!

!

!

! !

Page 69: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 69!

Anexo"3:"Conto"‘O"tombo"da"lua’"

"

O!TOMBO!DA!LUA!

!

UMA!OCASIÃO,!quando!desapareceu!a!Lua,!eu!estava!lá!e!sei!contar!tudo.!Não!me!lembro!

da!idade!que!então!tinha!e!já!na!altura!me!não!lembrava.!Certo!é!que!a!noite!estava!

muito!quente!e!repassada!de!azul,!assim!de!tinta!–!sói!dizerPse!–!e!a!Lua!tinhaPse!quieta,!

redonda!e!branca,!brilhante!como!lhe!competia.!Provavelmente,!o!Zé!Metade!cantava!o!

fado,!postado!à!soleira!da!porta,!enquanto!acabava!um!saquitel!de!tremoços.!O!Zé!

Metade!é!assim!chamado!desde!que!lhe!aconteceu!aquela!infelicidade:!quis!separar!o!

Manecas!Canteiro!do!Mota!Cavaleiro!quando!eles!se!envolveram!à!facada!na!Esquina!dos!

Eléctricos,!por!causa!de!uma!questão,!segundo!uns!politica,!segundo!outros!de!saias.!

Ambos!usavam!grandes!navalhas!sevilhanas!e!o!Zé!caiuPlhes!mesmo!a!meio!dos!volteios.!

Ali!ficou!cortado!em!dois,!sem!conserto,!busto!para!um!lado,!o!resto!para!outro.!Daí!para!

diante!ficou!conhecido!por!Zé!Metade,!arrastaPse!num!caixote!de!madeira!com!rodinhas!

e!deuPlhe!para!cantar!todas!as!noites!um!fado!melancólico!e!muito!sentido:!Ai#a#profunda#

desgraça#/#Em#que#me#viste#ó‘nha#mãiiii...#

! Pois!nesta!altura,!com!tudo!assim!quieto!e!a!fazer!olho!para!dormir,!que!o!

Andrade!da!Mula!se!chegou!à!janela!e!disse:!“lá!a!calari...”!e!depois!remirou!em!volta!a!

ver!se!alguém!lhe!ligava,!o!que!não!aconteceu.!

!! Após,!olhou!para!o!Céu!e!bocejou!um!destes!bocejos!do!tamanho!duma!casa,!

escancarando!muito!a!bocarra!que!era!considerada!uma!das!mais!competitivas!da!zona!

oriental.!E!então!aconteceu!aquilo!da!Lua.!!

! DeslocouPse!um!bocadinho,!assim!como!quem!se!desequilibrou,!entrou!a!descer!

devagar,!ressaltou!numa!ponta!de!nuvem!que!!por!ali!pairava!feita!parva,!e!foi!enfiarPse!

inteirinha!na!boca!do!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!No!sítio!da!

Lua,!lá!no!astro,!ficou!um!vinco!esbranquiçado!como!dobra!em!papel!de!seda!que!logo!

apagou!e!o!céu!tornouPse!bem!liso!e!escorreito.!O!Beco!ficou!um!tudo!de!nada!mais!

escuro!e!um!gato!passou!a!correr,!pardo,!da!cor!dos!outros.!!

! Diz!o!Zé!Metade,!no!fim!duma!estrofe:!–!Ina!cum!caraças!!

! Vai!o!Andrade!lá!de!cima!e!atira!o!maior!arroto!que!jamais!se!ouviu!naquele!

Beco.!

! Era!o!Zé!Metade!a!berrar!para!dentro:!“’nha!mãe,!venha!cá!senhora,!co!Andrade!

engoliu!a!Lua!”!e!o!Andrade!a!olhar!para!nós,!limpando!a!boca!com!as!costas!da!mão,!um!

ar!azamboado.!!

Page 70: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 70!

SeguiuPse!o!alvoroço!costumeiro!sempre!que!havia!novidade.!Ia!um!corropio!de!pessoal!

na!rua!a!falar!alto!e!um!ror!de!gente!em!casa!do!Andrade!que!estava!sentado!numa!

cadeira,!pernas!muito!afastadas,!pedindo!muita!água!e!queixandoPse!de!que!sentia!a!

barriga!um!bocado!pesada.!

! –!Ele!não!teve!culpa,!tadinho,!que!ela!é!que!se!lhe!veio!enfiar!pela!boca!dentro!–!

comentava!a!mulher!do!Andrade,!torcendo!a!ponta!do!avental.!

! –!Mas!se!foi!ele!que!a!desafiou...!–!gritava!a!mãe!do!Zé!dando!punhadas!de!uma!

mão!na!palma!da!outra,!–!PôrPse!ali!na!janela!aos!bocejos,!olha!a!farronca!!Agora!vem!

esta!a!querer!baralhar!género!humano!com!Manuel!Germano.!O!meu!Zé!viu!tudo,!

óvistes?!

! Não!tardou,!estava!o!presidente!da!Junta,!muito!hirto,!no!seu!casaco!de!pijama!

com!flores:!

! –!Isto!o!meu!amigo!o!que!fazia!melhor!era!regurgitar!a!Lua,!ou!o!Beco!ainda!fica!

mal!visto!–!observou!com!gravidade!e!voz!de!papo.!

! E!o!Andrade,!moita,!ali!embasbacado,!com!os!olhos!no!vago.!!

! Deram!lhe!azeite!para!o!homem!vomitar,!mas!nada.!LimitouPse!a!produzir!uns!

sons!equívocos!e!a!esboçar!um!ar!de!enjoada!repugnância.!

! –!O!pior!é!que!se!ela!sai!pelo!outro!lado!nos!parte!a!sanita!nova!–!abespinhavaPse!

a!filha!do!Andrade,!toda!de!mão!na!anca.!–!Que!coisa!mais!escanifobética...!

! É!levaramPna!já!para!o!hospital!–!gritava!o!Zé!Metade!da!rua,!ansioso!por!se!ver!

acompanhado!na!sua!desgraça!de!vitima!do!escalpelo!cirúrgico.!

! Mas!o!presidente!da!Junta!considerou:!Então!e!depois!a!Lua!onde!é!que!a!

punham?!Quem!lhes!garantia!que!ela!voltava!ao!sítio?!E!se!os!médicos!quisessem!ficar!

com!ela!lá!no!hospital!e!a!prantassem!dentro!dum!frasco!com!álcool?!Que!é!que!aquela!

gente!ganhava!com!isso?!Hã?!E!em!faltando!a!Lua,!quais!eram!os!inconvenientes?!Hã?!

! –!AcabamPse!as!marés!–!disse!o!Paulinho!Marujo.!

! –!Coisa!de!pouca!monta!–!afirmou!uma!mulher!–!As!marés!nunca!deram!de!

comer!a!ninguém.!E!quanto!à!luz,!depois!da!electricidade...!

! –!Então!como!é!que!o!amigo!se!sente?!–!Perguntava!o!presidente!ao!Andrade.!

! –!Menos!mal,!muito!obrigado.!Vai!um!pedacinho!melhor...!

! –!Então!ficamos!antes!assim!–!recomendou!o!Presidente.!–!Vossemecê!agora!

toma!um!bicarbonatozinho,!um!leitinho,!e!ala!para!a!cama!que!amanhã!é!dia!de!trabalho.!

E!vocês!todos,!andor,!para!casa,!em!ordem,!e!não!se!pensa!mais!em!tal!semelhante!!

! E!assim!foram!fazendo,!aos!poucos!e!poucos.!

! No!dia!seguinte,!a!Humanidade!toda!estranhou!muito!o!desaparecimento!da!Lua!

e!deuPse!a!grandes!especulações.!!

Page 71: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 71!

! Era!com!algum!orgulho!que!a!população!do!Beco!via!passar!o!Andrade.!Sempre!

gaiteiro,!apenas!um!pouco!mais!gordo.!!

!

! !

Page 72: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 72!

Anexo"4:"Conto"‘O"percurso"pra"cá’"

!

O!PERCURSO!PRA!CÁ!

!

UMA!OCASIÃO,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!

correio,!no!cruzamento!do!Beco!das!Sardinheiras!com!a!Rua!dos!Eléctricos.!Este!guardaP

nocturno!estava!há!pouco!tempo!na!zona.!ChamavaPse!Aníbal,!e!tinha!vindo!substituir!

um!outro!que!fora!devorado!pelo!gato!pantera!do!Manuel!da!Ribalda.!Era!homem!muito!

gordo,!jovial,!apreciado!pelos!moradores!que!lhe!censuravam!embora!as!sonecas!bem!

dormidas!no!vão!de!escada!da!D.!Constrança,!sobre!o!tapete,!e!um!certo!gosto!pela!

“amarelinha”!que!trazia!sempre!num!frasco,!no!coldre!da!pistola.!

! Passava!ele,!pois,!junto!ao!marco!do!correio,!a!fazer!horas!para!sua!pacata!

reconciliação!com!Morfeu,!quando!deu!por!um!barulho,!assim!um!raspar,!que!vinha!lá!

dentro.!!

! Logo!espevitou!ouvidos.!E!quando!a!restolhada!dentro!do!marco!do!correio!se!

volveu!em!pancadas!muito!nítidas!na!portinhola!–!Toc,!toc,!toc!–,!o!Aníbal!compenetrouP

se!de!que!tinha!ali!um!caso!a!estragarPlhe!o!sossego,!e!resmungou:!!

! –!Ai,!ai,!ai,!ora!a!gaita!!

! Mas!as!pancadas!não!paravam!e!sucediamPse!impertinentes,!a!ecoarem!pela!rua.!

! Nisto!apareceram!o!Alvez!Mandrilador,!que!vinha!do!turno,!e!o!Virgolino!Alpoim,!

que!vinha!de!cumprir!vidas!ali!ao!Intendente,!e!ficaramPse!os!dois,!muito!espantados,!a!

ver!o!guardaPnocturno!abraçado!ao!marco!do!correio,!com!o!ouvido!colado!à!portinhola.!

! –!Que!é!que!você!tá!aí!a!fazer?!–!perguntou!o!Alves!–!tá!a!segurar!o!marco?!Olhe!

que!ele!não!cai.!

! –!Homem,!se!é!para!dar!beijinhos!arranjaPse!coisa!melhor,!caramba!!–!sugeriu!o!

Virgolino,!a!rir!muito!desdentadamente.!

! –!Chiu!!–!disse!o!guardaPnocturno!agastado!–!calemPse!lá!que!está!alguém!aqui!

dentro.!

! Os!três!não!precisaram!de!aplicar!muito!os!ouvidos!porque!do!interior!do!marco!

veio!um!falajar!surdo,!de!mistura!com!muita!farfalhada!de!papéis!mexidos.!

! –!Ei!!–!gritou!o!Virgolino!junto!à!ranhura.!

! –!Eh!!–!saiu!lá!de!dentro!um!grito.!

! Os!três!homens!sobressaltaramPse!e!entreolharamPse:!

! Caramba,!que!estava!mesmo!um!gajo!no!marco...!

Page 73: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 73!

! O!Aníbal!queria!logo!telefonar!para!a!esquadra,!mas!os!outros!dissuadiramPno:!–!

Isso!da!esquadra!serve!é!para!complicar.!E!enquanto!eles!vêm!e!não!vêm,!estrafegaPse!o!

homem!lá!dentro.!E!depois!há!as!perguntas,!as!chatices...!

! E!o!Virgolino!sugeriu!uma!solução!prática.!Ali!o!amigo!Alves,!que!também!sabia!

de!serralheiro,!ia!a!casa!num!instante!buscar!a!ferramenta,!abriaPse!o!marco!e!davaPse!

salvamente!a!quem!se!encontrava!lá!dentro.!!

! Mas!o!Aníbal!hesitava,!casmurro,!coçando!a!orelha:!

! –!É!proibido!abrir!os!marcos!de!correio,!isso!é!que!é.!

! –!E!ele!a!darPlhe...!–!respondeu!o!Virgolino.!–!Pois!se!o!marco!se!abre!na!presença!

da!autoridade...!Você!não!é!uma!autoridade?!

! –!Se!calhar!até!é!o!carteiro!que!lá!está!fechado!–!coadjuvou!o!Alves!–.!É!capaz!de!

ter!caído!quando!ia!levantar!o!correio.!O!gajo!anda!sempre!com!os!copos.!!

! –!Bem,!eu!fecho!os!olhos,!mas!despachemPse.!

! –!E!veja!lá!não!durma!–!brincou!o!Virgolino,!enquanto!se!apressava!para!apanhar!

o!Alves!que!já!ia!numa!carreira!a!caminho!de!casa.!!

! O!Alves!abriu!aquilo!num!abrir!e!fechar!de!olhos.!Um!péPdePcabra!bem!aplicado,!

um!toque!de!jeito!na!chave!de!parafusos,!uns!meneios!especiais!de!mão!à#lagardère#e!já!

estava!a!portinhola!aberta.!!

! Então!saiu!lá!dentro!um!chinês!pequenino,!de!olhos!muito!enviesados,!vestido!de!

Jeans#e!TKshirt#branca,!a!sacudirPse!de!cartas!e!postais,!e!a!perguntar,!depois!de!uma!

grande!vénia!e!um!imenso!sorriso:!

! –!Cás!do!Sodlé?!

! –!Cás!do!Sodlé!o!tanas,!o!badanas!e!o!totinhas!–!resmungou!o!Aníbal,!de!sobrolho!

derribado.!–!Vais!mas!é!prá!esquadra!que!eu!quero!isto!tudo!bem!esclarecido.!

! Mas!o!Virgolino!interveio,!decidido,!olhando!o!guardaPnocturno!de!lado:!

! –!A!mania!que!este!gajo!tem!de!levar!a!malta!para!a!esquadra,!hã?!Só!pensa!na!

esquadra,!não!sabe!outra!coisa.!Que!é!que!o!homem!fez?!Fez!algum!mal?!

! –!É!proibido!violar!a!correspondência.!Tá!na!lei.!!

! O!Alves,!entretanto,!debruçaraPse,!apanhava!as!cartas!derramadas!pelo!chão,!e!

iaPse!devolvendo!ao!bojo!do!marco.!!

! O!Virgolino!exibiu!uma!carta!mesmo!junto!ao!nariz!do!Aníbal:!

! –!Veja!lá,!tá!violada?!Mas!diga,!tá!violada?!!

! O!guardaPnocturno!teve!de!reconhecer!que!as!cartas!não!estavam!violadas,!mas!

sempre!foi!dizendo:!

! –!Ná,!isto!cheiraPme!esturro.!E!depois!a!lei!sempre!é!a!lei...!

Page 74: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 74!

! –!Oh!senhor,!aiiiiii!–!insistiu!o!Virgolino!–!lá!está!este!a!confundir!o!género!

humano!com!Manuel!Germano.!Então!há!alguma!lei!que!proíba!um!chinoca!de!estar!

dentro!dos!marcos!do!correio?!Ó!Alves,!diz!lá!tu!!

! E!o!Alves,!muito!compenetrado:!

! –!Nem!pensar!em!tal!semelhante!!

! E!o!guardaPnocturno!já!não!sabia!o!que!havia!de!dizer,!assim!a!modos!que!

embaraçado.!O!chinês,!entretanto,!mantinhaPse!muito!sorridente,!em!sentido!junto!ao!

marco!do!correio!e!fazia!uma!pequena!vénia!cada!vez!que!olhavam!para!ele.!

! –!Vá!lá!–!acabou!por!dizer!o!Aníbal!com!pouca!convicção.!Por!esta!vez!passa.!

Andor!!

! Virou!as!costas,!deu!!umas!passadas,!como!quem!diz:!–!PisguemPse!que!eu!tou!o!

olhar!para!outro!lado...!

! Já!o!Virgolino!explicava,!muito!solícito,!ao!chinês:!

! –!Pró!Cais!do!Sodré,!não!é?!Ora!o!amigo!vai!por!aqui!abaixo,!segue!sempre!pela!

linha!do!eléctrico!até!encontrar!uma!praça...!

! E!o!chinesito!lá!foi,!todo!lampeiro,!pela!calçada!abaixo.!Mas!no!dia!seguinte,!

quando!o!Guadalberto!carteiro!foi!fazer!a!tiragem!do!correio,!saíram!de!dentro!do!marco!

três!suecos!e!um!holandês,!cada!qual!com!uma!torcida!do!tamanho!duma!casa,!que!

cumprimentaram!toda!a!gente!e!seguiram!pela!rua!fora,!aos!tombos,!a!cantarolar!uma!

canção!de!bêbedos.!O!Guadalberto!ficou!estupefacto!e!dizia!para!toda!a!gente,!com!uma!

cara!aparvalhada:!–!Ora!esta!!Todos!examinaram!o!marco!do!correio!com!

meticulosidade.!O!Zeca!da!Carris!deu!mesmo!com!força,!com!um!alicate,!no!fundo!do!

marco.!Mas!nada.!Soava!a!metal.!E!ninguém!era!capaz!de!explicar!aquele!caso.!Só!Chico!

estivador!resmoneava!pelos!cantos:!

! –!São!coisas!de!estrangeiros.!São!coisas!dos!sacanas!dos!estrangeiros...!

! Chegado!o!Domingo,!a!malta!que!estanciava!na!taberna!da!Marta!pelo!meio!da!

tarde!a!ouvir!o!relato!do!futebol,!ficou!de!repente!muito!quieta!e!com!o!ouvido!apurado.!

O!marco!do!correio!vibrava,!ao!som!das!pancadas!que!de!dentro!lhe!batiam!na!porta!e!

dos!gritos!e!assobios!que!alguém!lhe!dava!lá!nos!interiores.!JuntouPse!gente,!em!menos!

de!um!nada,!grande!alarido,!e!num!credo!lá!estava!o!Alves!Mandrilador,!já!prático!

naquelas!coisas,!de!caixa!de!ferramenta!aprestada.!!

! E!quando!abrem!a!porta!quem!é!que!sai!de!lá,!sorridentes!e!em!fato!

domingueiro?!O!Zeca!da!Carris!e!o!Andrade!da!Lua.!

! Escancarada!a!portinhola,!o!marco!do!correio!mostrava!uma!abertura!estreita,!

redonda,!metálica,!bem!fechada!por!todos!os!lados.!Como!tinha!sido!aquilo?!

Page 75: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 75!

! O!Zeca!da!Carris!e!o!outro!fizeramPse!caros.!Antes!de!começarem!a!falar!

entraram!na!taberna!da!Marta!e!exigiram!dois!cálices!de!“amarelinha”,!da!rija,!da!

rigorosa.!E!só!depois,!o!Zé,!triunfalmente!quis!explicar!tudo:!

! Ele!e!o!Andrade!tinham!pensado!que!aquilo!tinha!que!ver!com!o!Cais!do!Sodré!e!

os!sítios!por!onde!param!os!marinheiros!estrangeiros.!E!vai!daí,!foram!os!dois!dar!uma!

volta!pela!zona.!Farejaram!aqui,!farejaram!além!e!nicles.!Até!que!o!Zeca!teve!palpite,!

uma!inspiração,!e!resolveu!descer!por!um!buraco!que!ficava!mesmo!ao!rés!do!“Texas!

Bar”.!!

! –!Deu!um!trabalhão!vir!aqui!parar,!porque!a!pilha!iluminava!pouco!e!estivemos!

quase!a!perderPnos.!Ih,!malta,!lá!em!baixo!há!um!ror!de!coisas,!há!as!ruínas!romanas,!há!

um!navio!antigo!inteirinho!e!uma!igreja!cheia!de!azulejos.!Mas!não!gastámos!muito!

tempo!a!ver!Queríamos!era!subir,!subir.!E!foi!subindo!por!um!túnel!!muito!estreito!que!

viemos!dar!ao!marco!do!correio.!Aqui!têm.!

! Mas!alguém!objectou:!

! –!Depois!de!vocês!saírem,!o!Marco!ficou!outra!vez!vedado.!FartámoPnos!de!

procurar,!palmada!para!aqui,!palmada!para!ali,!mas!não!topámos!nenhuma!abertura.!

! –!Pois!é!–!observou!o!Zeca.!–!A!graça!disto!é!que!aquele!caminho!só!tem!um!

sentido,!só!funciona!de!lá!para!cá,!aí!é!que!está.!

! No!dia!seguinte,!muita!gente!do!Beco!foi!em!romaria!ao!Cais!do!Sodré,!ao!“Texas!

Bar”,!mas!ninguém!encontrou!o!buraco,!porque!a!Câmara!tinha!acabado!as!obras!e!

calcetado!de!novo!o!pavimento.!

!

! !

!

!

!

! !

Page 76: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 76!

Anexo"5:"Conto"‘Epílogo’"

!

EPÍLOGO!

!

UMA!OCASIÃO,!estava!eu!sozinho!em!casa,!depois!do!jantar!e!tocaramPme!à!porta.!Era!

um!embaixada.!A!meio!do!patamar,!o!Zeca!da!Carris!e!o!Chico!Estivador!seguravam!a!

carreta!de!madeira!do!Zé!Metade,!que!com!a!diferença!de!alturas!vinha!muito!inclinado,!

o!que!lhe!dava!para!resmungar!em!voz!baixa.!!

! –!Dá!licença?!–!disseram!eles.!E!invadiramPme!decididamente!a!sala.!

Eu,!para!ser!franco,!não!estava!muito!disposto!a!recebêPlos.!Por!uma!lado,!porque!não!

queria!que!me!acontecessem!no!lar!as!coisas!que!costumam!acontecer!no!Beco!das!

Sardinheiras;!por!outro!lado,!porque!isto!de!um!autor!conversar!com!as!suas!

personagens!vai!estando!um!bocado!visto.!Nos!tempos!que!correm!um!autor!deve!

manter!um!olímpico!desprezo!pelas!personagens,!sem!sequer!as!cumprimentar!

encontrandoPas!na!rua.!De!maneira!que!mal!eles!entraram!estava!eu!desejoso!de!os!ver!

pelas!costas,!não!fosse!alguém!saber!destas!familiaridades,!e!acusarPme!de!dar!confiança!

a!quem!não!devo.!

! Começámos!com!uma!conversa!de!circunstância,!enquanto!eu!ia!servindo!uma!

rija!que!o!uísque!está!caro!e!deve!guardarPse!para!as!grandes!ocasiões:!como!ia!fulano,!

como!estava!beltrana,!o!que!era!feito!dum,!se!outra!ainda!era!viva!e!por!aí!fora...!

! Distraído!da!conversa,!o!Zé!Metade!percorriaPme!a!sala,!vincando!a!alcatifa!com!

as!rodas!da!carreta,!e!comentando!de!vez!em!quando:!–!Ena!pá,!o!que!para!aqui!vai!

livros...!!

! De!súbito,!o!Zeca!da!Carris!fez!uma!cara!muito!séria!e!eu!percebi!que!eles!iam!

entrar!na!questão!do!fundo.!

! ReclineiPme!no!sofá,!coloquei!as!mãos!em!abóboda!(gesto!convencional!de!

autoconfiança,!que!eu!não!ando!cá!no!mundo!por!ver!andar!os!outros)!e!dispusPme!a!

ouvir,!com!gravidade:!

! –!Então,!consta!por!aí!que!o!amigo!escritor!agora!deuPlhe!para!não!contar!mais!

histórias!da!gente.!Não!é!por!nada,!mas!isto!caiu!um!bocado!mal!lá!no!Beco.!

! –!Hum,!hum!–!disse!eu.!

! –!Pois,!mas!a!verdade!é!que!ainda!há!muito!mais!histórias!para!contar!e!

vossemecê!ficouPse!a!meio.!Cá!na!minha!opinião!nem!sequer!contou!as!melhores.!E!até!

omitiu!alguns!pormenores!interessantes,!trocou!alguns!nomes,!e!afeiçoou!os!

acontecimentos!lá!muito!à!sua!maneira.!Ora!isto!não!está!certo,!pois!não?!

Page 77: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 77!

! Eu!fuiPlhes!explicando,!de!forma!vaga,!que!isto!de!literatura!tinha!as!suas!

exigências,!os!seus!condicionamentos,!que!não!se!podia!escrever!tudo,!que!o!autor!

também!entrava!com!a!sua!própria!maneira!de!ver,!et#coetera.!

! Mas!o!Zeca!da!Carris!não!se!calava:!

! –!Olhe,!falharamPlhe!várias:!À!uma!–!e!ia!contando!pelos!dedos!–!aquela!do!

boletioneiro!que!andava!sempre!com!as!rodas!da!bicicleta!debaixo!do!pavimento,!à!

outra!aquela!do!tipo!chamado!Belmotrão!que!crescia!e!decrescia!conforme!ia!e!vinha,!à!

outra,!aquela!da!roca!pintada!de!vermelho!que!se!encontrou!no!sótão!da!dona!Delia,!à!

outra...!

! Sentado!ao!lado,!o!Chico!Estivador,!sorumbático!is!acenando!com!a!cabeça!que!

sim.!Mas!eu!interrompi:!

! –!Meus!caros,!vejam!lá!se!compreendem!uma!coisa.!Um!autor!tem!que!se!

defender,!estão!a!perceber?!Eu!cá!fiz!estas!histórias!porque!simpatizo!convosco,!mas!não!

podem!exigirPme!muito!mais.!Vocês!não!vêem!que!se!eu!continuo!a!fazer!historias!a!

vosso!respeito,!depois!fico!dentro!delas!e!não!consigo!sair?!

! É!que!ista!da!literatura,!meus!amigos,!tem!os!seus!pergaminhos,!a!sua!dignidade:!

A!–!dignidade!–!do!–!discurso!–!literário.!

! Olhavam!agora!os!três!para!mim,!de!olhos!em!alvo,!as!bocas!muitos!abertas.!

! –!Pois!é!–!continuei!–!já!estou!até!meio!repeso!de!ter!escrito!as!histórias!que!

escrevi.!É!que!não!é!minha!vocação,!percebem?!Eu!cá!gostava!era!de!escrever!assim!

coisas!grandiosas!como!o!Gilgamesh,#a!Odisseia,!a!Moby#Dick!e!não!os!pequenos!casos!do!

Beco!das!Sardinheiras!e!da!sua!arraia!miúda,!não!desfazendo.!Sabem!o!que!é!que!eu!

ganho!com!isto,!sabem?!Pois!bem:!vãoPme!chamar!um!escritor!menor,!vãoPme!acusar!de!

estar!para!aqui!a!fazer!literatura!de!miuçaPlhe,!de!facilidade,!de!pechisbeque,!de!

cutiliquê,!literatura!patchuli,!literatura!pataqueira,!hã?!E!se!calhar!até!lhes!dou!razão.!Só!

que!eu!não!tenho!culpa!de!que!vocês!me!tenham!assaltado!os!sonhos...!

! –!E!nós!também!não!–!replicou!o!Zé!Metade,!de!braços!cruzados,!muito!belicoso.!

! –!Seja!–,!volvi!eu!–!mas!o!comer!e!o!coçar!vai!do!começar.!Se!eu!não!me!precato!

nunca!mais!faço!outra!coisa!senão!histórias!do!Beco,!da!Sétima!Esfera!e!outras!

quejandas.!Isto!também!cansa,!caramba.!Estou!farto!deste!populismoPfantásticoP

humorísticoPcoiso...!

! Olhe!–,!disse!o!Zeca!da!Carris!–!eu!cá!por!mim,!para!ser!franco,!parecePme!que!

você!está!aí!com!umas!complicações!do!camandro.!A!gente!existe,!hã?!Não!estamos!para!

ser!ignorados.!

! E,!depois!de!uma!pausa:!

Page 78: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 78!

! O!amigo!não!leve!a!mal,!mas!responda!lá,!recusaPse!mesmo!a!contar!mais!

histórias!cá!do!pessoal?!

! Nem!pensar!em!tal!semelhante!–!respondi!eu.!–!Não!posso!continuar!assim!a!

aviltar!a!literatura!por!vossa!causa,!caramba,!tenho!que!trabalhar!um!bocado!sobre!a!

língua,!tenho!que!escrever!coisas!soturnas,!sinistras.!Tenho!de!falar!de!Tebas...!

! Pois!vão!pela!sombra!que!o!sol!pica!–!pensei!eu,!ao!jeito!do!Beco!das!

Sardinheiras.!Mas!limiteiPme!a!dizer:!

! –!Que!vos!faça!muito!bom!proveito!e!desejo!muitas!felicidades.!Vão!dando!

noticias.!

! LevanteiPme!e!pus!fim!à!conversação.!

! O!Chico,!conciliador,!ainda!me!travou!pelo!braço,!no!corredor,!e!perguntou!em!

voz!baixa:!

! –!Então,!nem!mais!uma!história?!

! –!AcabouPse!–!respondi!–!a!partir!de!agora,!nicles!!Nicles!bitoles.!

! –!Atão,!prontos!!–!retorquiu,!desafiador.!

! À!porta,!despediramPse!com!alguma!cerimónia.!Mas!já!dentro!de!casa,!ainda!os!

ouvi!dizer!enquanto!esperavam!pelo!elevador:!

! –!QuerPme!cá!parecer!que!este!gajo!está!a!fazer!uma!confusão!do!caneco!entre!

género!humano!e!Manuel!Germano...!

!

!

Lisboa,#Dezembro#de#1981#a#Fevereiro#de#1982#

!

" "

Page 79: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 79!

Anexo"6:"Elementos"culturais"específicos"nos"três"contos"e"a"sua"tradução"

!

O%tombo%da%lua%p." Português" Neerlandês" Francês"

15!!

Fado!! Fado! Fado!!Um!saquitel!de!tremoços! Een!zakje!apennootjes!! Un!sachet!de!tramousses!!Postado!a!soleira!da!porta! tegen!de!drempel!van!de!

deur!geleund!poste!sur!le!seuil!de!la!porte!

Ai!a!profunda!desgraça!/!Em!que!me!viste!ó’nha!mãiiii...!

Ooo!de!wrede!ellendûh!/!Waarin!je!me!zag!ooo!moederliiieef…!

Hélas!quel!grande!malheur!/!dans!lequel!tu!m’as!vu!ô!ma!mèèèère...!

Por!causa!de!uma!questão,!segundos!uns!politica,!segundo!outros!de!saias.!

volgens!sommigen!een!politieke!aangelegenheid,!volgens!anderen!iets!met!rokjes!

à!cause!d’une!affaire,!de!politique!selon!les!uns,!de!jupns!selon!les!atures!

Grandes!navalhas!sevilhanas!

grote,!seviliaanse!knipmes!! grandes!lames!de!séville!

(...)!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!!

(…)!Andrade!die!zijn!ogen!wijd!opensperde!en!alleen!‘slik’!uit!kon!brengen.!

(…)!Andrade!qui!a!juste!fait!!<<!gloups!>>!en!écarquillant!grand!les!yeux.!!

16!!

Ina!cum!caraças!! Sjesus!mina!! Sacré!nom!d’une!pipe!!!“’nha!mãe,!venha!cá,!senhora,!co!Andrade!engoliu!a!Lua!”!

Asjemenou!!Komt!es!kijken,!m’vrouw,!‘tis!da’!Andrade!de!Maan!heeft!ingeslokt!!

M’man,!venez!voir,!venez,!y’a!Andrade!qu’a!avalé!la!lune!!

Tadinho!! De!stakker! Le!pauvre!Olha!a!farronca!! De!branie!! Ça!fanfaronne!!DeramPlhe!azeite!para!vomitar!

Gaven!ze!hem!wonderolie!om!over!te!geven!

On!lui!a!donné!d’olive!pour!le!faire!vomir!!

A!prantassem!dentro!dum!frasco!com!álcool!

In!een!pot!op!sterk!water! La!fanquaient!dans!un!bocal!d’alcool!

17!!

Hã?! Nou?! Hein?!Vossemecê! Meneer! vous!Bicarbonatozinho!! Een!Rennie!! Une!pincée!de!bicarbonate!Leitinho!! Glaasje!melk! Un!gorgée!de!lait!

O%percurso%pra%cá%%p." Português! Neerlandês! Francês"

63!!

GuardaPnocturno! De!nachtelijke!buurttoezichter!

Le!policier!de!garde!du!quartier!

Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!correio,!no!cruzamento!do!Beco!(...)!

Op!een!dag,!patrouilleerde!de!wijkagent!midden!in!de!nacht!bij!een!ouderwets!brievenbus!op!de!kruising!van!het!Steegje!(...)!

Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!boîte!aux!lettres!publique!au!croisement!de!l’Impasse!(...)!

“Amarelinha”! neut!! <<!Amandine!>>!Portinhola!! Deurtje!van!de!brievenbus! La!petite!porte!–!Ai!ai!ai,!ora!a!gaita!! “Oh,!oh,!oh,!krijg!nou!wat!”! –!Ouh!là!là!là!là!,!

saperlipopette!!Intendente! De!wijk!Intendente! Le!quartier!Intendente!Caramba! verdomme! Té!

Page 80: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 80!

Chiu!! Ssst!! Chut!!64!!

Isto!da!esquadra!serve!é!para!complicar!

‘T!bureau!bellen,!da’s!vragen!om!gedonder!

Appeler!le!poste,!ça!va!tout!compliquer/!!

Coçando!a!orelha! Krabde!op!zijn!hoofd! En!se!grattant!l’oreille!Vestido!de!Jeans#e!TKshirt#branca!

in!een!spijkerbroek!en!wit!TPshirt!!

Vêtu!d’un!jeans!et!d’un!teePshirt!blanc!

Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré! Metlo!Caas!do!Sodlé!/!Metro!Cais!do!Sodré!

Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!

65!!

O!tanas,!o!badanas!e!o!totinhas!

Krijg!nou!wat,!dacht!‘t!toch!nie’!hè!

Des!clous,!des!nèfles,!des!clopinettes!!

Ao!bojo!do!marco! Stopte!ze!terug!in!de!brievenbus!

Il!les!replaçait!à!présent!dans!le!réceptacle!de!la!boîte!

Oh,!senhor,!aiiiiii! Oo,!meneer,!oeiiiiii! Ouh!là,!Môssieur,!ouh!là!Um!chinoca! Een!Chineesje! Le!Chinetoque!!Dois!cálices!de!“amarelinha”,!da!rija,!da!rigorosa!

Twee!enorme!neuten,!van!de!sterke,!van!de!echte!

Deux!coupes!d’<<Amandine>>,!de!la!vraie,!de!la!pure!

66! Ih,!malta! Oo,!mensen!toch! Psss,!les!gars!67! Uma!igreja!cheia!de!azulejos!! Een!kerk!vol!met!azulejos! Une!église!pleine!d’azulejos!Epílogo%p." Português! Neerlandês" Francês"

75! Uma!rija! Een!taaie! La!gnôle!Fulano! Jan!en!alleman! Machin!!Beltrana! Jan!en!alleman! Bidule!!Coloquei!as!mãos!em!abóbora!(gesto!convencional!de!autoconfiança)!

Ik!vouwde!mijn!handen!samen,!vingertoppen!tegen!vingertoppen!(conventioneel!gebaar!van!zelfvertrouwen)!

Je!mis!mês!mains!en!conque!(geste!conventionnel!d’autoPconfiance)!

Hum,!hum! Hm,!hm! Hum,!hum!76! Sorumbático!ia!acenando!

com!a!cabeça!que!sim!!Zat!somber!met!hem!mee!te!knikken!

Taciturne,!opinait!du!chef!

De!braços!cruzados! Met!zijn!armen!over!elkaar! Les!bras!croisés!77! Sétima!esfera!! Sétima!esfera!! Septième#Sphère1#(1!contos#

da#Sétima#Esfera#est!le!premier!recueil!de!nouvelles!publié!par!Mário!de!Carvalho!(Vega,!1981!:!Editorial!Caminho!1990)!NdT).!

Atão,!prontos!! Tis!klaar!ook!dan!! Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!" "

Page 81: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 81!

Anexo"7:"Elementos"humorísticos"nos"três"contos"e"a"sua"tradução""

"O%tombo%da%lua%p." Português" Neerlandês" Francês"

15!!

Ali!ficou!cortado!em!dois,!sem!conserto,!busto!para!um!lado,!o!resto!para!outro.!

Daar!werd!hij!in!tweeën!gemaaid,!onherstelbaar,!zijn!romp!aan!de!ene!kant,!de!rest!aan!de!andere.!

Il!s’est!alors!retrouvé!coupé!en!deux,!le!buste!d’un!côté,!le!reste!de!l’autre,!pas!moyen!de!le!recoller.!

(...)!a!fazer!olho!de!dormir! (...)!en!alles!begon!te!knikkenbollen!

(...)!ça!commençait!à!fermer!l’oeil!

Após,!olhou!para!o!Céu!e!bocejou!um!destes!bocejos!do!tamanho!duma!casa!(...)!

Vervolgens!keek!hij!naar!de!hemel!en!gaapte!zo’n!gaap!zo!groot!als!een!huis!(...)!

Ensuite,!il!a!regardé!le!ciel!et!il!a!bâillé!un!de!ces!bâillements,!de!la!taille!d’une!maison!

(...)!escancarando!muito!a!bocarra!

(...)!zijn!enorme!gezicht!zo!wijd!open!gespreid!

En!ouvrant!grand!sa!grand!bouche!

16!!

E!então!aconteceu!aquilo!da!Lua.!

En!toen!gebeurde!dat!van!de!Maan.!

Et!c’est!alors!qu’est!arrivé!ce!truc!de!la!lune.!

DeslocouPse!um!bocadinho,!assim!como!quem!se!desequilibrou,!entrou!a!descer!devagar,!ressaltou!numa!ponta!de!nuvem!que!!por!ali!pairava!feita!parva,!e!foi!enfiarPse!inteirinha!na!boca!do!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!

Ze!liet!een!klein!beetje!los,!net!als!iemand!die!zijn!evenwicht!verliest,!begon!langzaam!te!dalen,!ketste!op!een!puntje!van!een!wolk!die!daar!wat!onnozel!hing!te!nozelen!en!wurmde!zich!in!haar!geheeltje!in!de!mond!van!Andrade!die!zijn!ogen!wijd!opensperde!en!alleen!‘slik’!uit!kon!brengen.!

Elle!a!vacillé,!comme!si!elle!perdait!l’équilibre,!elle!a!commencé!à!descendre!lentement,!a!rebondi!sur!le!bout!d’un!nuage!qui!planait!là!comme!un!idiot,!et!elle!est!allée!s’engouffrer!toute!entière!dans!la!bouche!d’Andrade!qui!a!juste!fait!<<!gloups!>>!en!écarquillant!grand!les!yeux.!

O!Beco!ficou!um!tudo!nada!mais!escuro!(...)!

Het!Steegje!werd!een!tikkeltje!donkerder!(...)!

L’Impasse!s’est!retrouvée!un!rien!plus!sombre!(...)!

Ina!cum!caraças!! Sjesus!mina!! Sacré!nom!d’une!pipe!!!PôrPse!ali!na!janela!aos!bocejos,!olha!a!farronca!!

Een!beetje!op!’t!balkon!staan!te!gapen,!de!branie!!

Ah!ça!se!met!à!la!fenêtre!pour!bâiller,!ça!fanfaronne!!

Agora!vem!esta!a!querer!baralhar!género!humano!com!Manuel!Germano!

Verwart!hij!nu!weer!‘t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!

Et!voilà!,!cellePlà,!qui!voudrait!mélanger!le!genre!humain!avec!Manu!Germain.!

Não!tardou,!estava!o!!presidente!da!junta,!muito!hirto,!no!seu!casaco!de!pijama!com!flores!

Al!snel!was!daar!de!burgemeester!van!de!buurt,!heel!star,!in!zijn!bloemetjespyjama!

Deux!minutes!plus!tard,!le!maire!du!quartier!est!arrivé,!très!droit,!dans!sa!veste!de!pyjama!à!fleurs!!

Observou!com!gravidade!e!voz!de!papo!

Constateerde!hij!ernstig!met!een!vleugje!arrogantie!!

aPtPil!observé!avec!gravité!et!une!voix!de!gorge.!

17!!

O!pior!é!que!se!ela!sai!pelo!outro!lado!nos!parte!a!sanita!nova!–!abespinhavaPse!a!filha!do!Andrade,!toda!de!mão!na!anca.!

Het!ergste!is!nog!dat!als!de!Maan!er!aan!de!andere!kant!uit!komt,!ze!onze!nieuwe!plee!breekt”!tierde!zijn!dochter!kwaad!met!haar!hand!in!haar!zij!en!alles!er!op!en!er!aan!

–!Le!pire!c’est!que!si!elle!sort!par!l’autre!côte!elle!nous!casse!les!toilettes!toutes!neuves,!s’emballait!la!fille!de!Andrade,!les!mains!biens!plantées!sur!les!hanches.!

Page 82: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 82!

–!Que!coisa!mais!escanifobética...!

“Wat!een!schandaal…”! Quel!truc!frappadingue…!

(…)!ansioso!por!se!ver!acompanhado!na!sua!desgraça!de!vitima!do!escalpelo!cirúrgico!

(…)!verlangend!naar!een!lotgenoot!in!zijn!ellende!als!slachtoffer!van!chirurgisch!gescalpel.!

(…)!très!impatient!de!ne!plus!être!seul!dans!son!malheur!de!victime!du!scalpel!chirurgical.!

Quem!lhes!garantia!que!ela!voltava!ao!sítio?!

Wie!kon!hen!garanderen!dat!ze!terug!naar!haar!eigen!plek!zou!gaan?!

Qui!leur!garantissait!qu’elle!retournerait!à!sa!place?!

Sempre!gaiteiro,!apenas!um!pouco!mais!gordo.!

Nog!altijd!vrolijk,!alleen!een!beetje!dikker.!

Toujours!guilleret,!juste!un!petit!plus!rond.!

O%percurso%pra%cá"p." Português! Neerlandês" Francês"

! (...)!as!sonecas!bem!dormidas!

(...)!de!goedgeslapen!dutjes! (…)!les!roupillons!qu’il!piquait!!

O!Aníbal!compenetrouPse!de!que!tinha!ali!um!caso!a!estragarPlhe!o!sossego!!

Drong!het!tot!Anibal!door!dat!hij!een!zaak!aan!handen!had!die!zijn!rust!verstoorde!

Aníbal!comprit!qu’il!se!passait!un!truc!qui!allait!gâcher!sa!tranquillité!

Tá!a!segurar!o!marco?!Olhe!que!ele!não!cai...!!

Houdt!u!de!brievenbus!overeind?!Hij!valt!heus!nie’!om!hoor…!

Vous!tenez!la!colonne!?!Elle!tombe!pas!pourtant!!!

Homem,!se!é!para!dar!beijinhos!arranjaPse!caoisa!melhor,!caramba!!

Jesus,!kerel,!als!je!wilt!zoenen!is!er!wel!iets!beter!te!vinden,!hoor!!

Oh!collègue,!si!c’est!pour!faire!des!petits!bisous!on!peut!trouver!quelque!chose!de!mieux,!té!!!

64! A!rir!muito!desdentadamente!!

Lachte!Virgolino!tandeloos! En!riant!de!toutes!ses!dents!

Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré! Metlo!Caas!do!Sodlé!/!Metro!Cais!do!Sodré!

Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!

Oh,!senhor,!aiiiiii!(...)!lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano!

O!meneer,!oeiii,!(…)!verwart!hij!weer!t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!

Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain!

65! Com!uma!torcida!do!tamanho!duma!casa!

Met!een!kachel!zo!groot!als!een!huis!

Tous!ronde!comme!des!queues!de!pelle!

66! –!São!coisas!de!estrangeiros,!são!coisas!dos!sacanas!dos!estrangeiros!

“’t!is!iets!met!die!buitenlanders,!altijd!weer!die!verrekte!buitenlanders…”!

–!Ça!c’est!des!trucs!d’étrangers.!Des!trucs!de!ces!satanés!étrangers…!

Farejaram!aqui,!farejaram!além!e!nicles.!

Ze!neusden!wat!hier,!ze!neusden!wat!daar,!maar!noppes.!

Ils!avaient!fureté!ici,!et!là,!pour!des!prunes.!

67! (...)!as!sonecas!bem!dormidas!

(...)!de!goedgeslapen!dutjes! (…)!les!roupillons!qu’il!piquait!!

O!Aníbal!compenetrouPse!de!que!tinha!ali!um!caso!a!estragarPlhe!o!sossego!!

Drong!het!tot!Anibal!door!dat!hij!een!zaak!aan!handen!had!die!zijn!rust!verstoorde!

Aníbal!comprit!qu’il!se!passait!un!truc!qui!allait!gâcher!sa!tranquillité!

Epílogo%p." Português"" Neerlandês" Francês""

75! Porque!isto!de!um!autor! omdat!een!dialoog!tussen! Parce!que!l’image!de!l’auteur!

Page 83: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 83!

conversar!com!as!suas!personagens!vai!estando!um!bocado!visto.!

een!auteur!en!zijn!personages!niet!zo!goed!zal!worden!ontvangen.!

qui!discute!avec!ses!personnages,!ça!sent!une!peu!le!déjàPvu.!

76! Aquela!do!boletioneiro!que!andava!sempre!com!as!rodas!da!bicicleta!debaixo!do!pavimento!

die!ene!van!de!telegrambezorger!die!altijd!met!de!wielen!van!z’n!fiets!onder!de!stoep!liep,!

Celle!du!télégraphiste!qui!roulait!toujours!avec!les!roues!de!sa!bicyclette!sous!le!pavé!

Aquela!do!tipo!chamado!Belmotrão!que!crescia!e!descrecia!conforme!que!ia!e!vinha!

die!van!die!kerel,!Belmotrão,!die!groeide!en!teruggroeide!zodra!hij!wegging!of!terugkwam!

Celle!du!type!appelé!Belmotrão!qui!grandissait!et!rapetissait!selon!qu’il!allait!ou!venait!

77! –!Eu!cá!por!mim,!para!ser!franco,!parecePme!que!você!está!aí!com!umas!complicações!do!camandro!!

“Als!je!‘t!mij!vraagt,!in!alle!eerlijkheid,!lijkt!het!er!op!dat!u!!

À!mon!avis,!pour!etrê!franc,!il!me!semble!que!vous!vous!compliquez!bougrement!la!vie.!

78! Nicles!!Nicles!bitoles!! Niets,!noppes,!nada!! Que!dalle,!que!tchi!!!Quer!me!cá!parecer!que!este!gajo!está!a!fazer!uma!confusão!do!caneco!entre!género!humano!e!Manuel!Germano...!

Lijkt!mij!er!op!dat!die!gast!weer!eens!het!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!verwart…!

Il!me!semble!bien!que!ce!type!est!en!train!de!faire!une!sacrée!confusion!entre!le!genre!humain!et!Manu!Germain.!

!!

!

!

!

!

!

!

" "

Page 84: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 84!

Anexo"8:"Nomes"próprios"nos"três"contos"e"a"sua"tradução""

!

Alcunhas"e"apelidos"

p." Português" Neerlandês" Francês"

15! Zé!Metade! Halve!Zé! Zé!la!Moitié!15! Manecas!Canteiro! Manecas!de!Houwer! Manecas!le!Paveur!15! Mota!Cavaleiro! Mota!de!Ruiter! Mota!le!Cavalier!15! Andrade!da!Mula! Andrade!van!de!Ezel! Andrade!de!la!Mule!16! Manuel!Germano! Manuel!van!Voort! Manu!Germain!17! Paulinho!Marujo! Paulinho!de!Matroos! Paulinho!le!Matelot!63! Manuel!da!Ribalda! Manuel!de!Oplichter! Manuel!de!la!Combine!63! Alves!Mandrilador! Alves!de!Ijzersnijder! Alves!le!Fraiseur!63! Virgolino!Alpoim! Virgolino!de!Oplichter! Virgolino!Alpoim!66! Zeca!da!Carris! Zeca!van!‘t!Spoor! Zeca!de!la!Carris!66! Chico!Estivador! Chico!de!Dokwerker! Chico!le!Docker!66! Andrade!da!Lua! Andrade!de!Maan! Andrade!de!la!Lune!Nomes"próprios""

15! Lua! Maan! Lune!63! Aníbal! Aníbal! Aníbal!63! Morfeu! Morfeu! Morphée!66! Guadalberto! Guadalberto! Guadalberto!66! Marta! Marta! Marta!67! Texas!Bar! Texas!Bar! Texas!Bar!Nomes"próprios"com"títulos""

16! O!presidente!da!Junta! De!Burgemeester!van!de!wijk!

Le!maire!du!quartier!

17! Vossemecê! Meneer! vous!63! D.!Constança! Mevr.!Constança! Dona!Constança!76! dona!Delia! Mevrouw!Delia! Dona!Delia!Topónimos""

63! Beco!das!Sardinheiras! Steegje!achter!de!Geraniums! L’impasse!des!Géraniums!15! Na!Esquina!dos!Eléctricos!! Op!de!hoek!van!de!

Tramstraat!À!l’angle!de!la!rue!des!Tramways!

16! Junta! Wijk! quartier!63! Rua!dos!Eléctricos! Tramstraat! La!rue!des!Tramways!63! ao!Intendente! uit!de!wijk!Intendente! du!quartier!Intendente!!65! Cas!do!Sodlé! Metlo!Caas!do!Sodlé! Cás!do!Sodlé!66! Cais!do!Sodré! Metro!Cais!do!Sodré! Cais!do!Sodré!!

!

! !

Page 85: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 85!

Anexo" 9:" Categorização" de" problemas" e" estratégias" na" tradução" de" elementos"

culturais"específicos""

"

9.1."‘O"tombo"da"lua’%

p.15!

P! um!fado!N! een!fado!F! le!fado!Problema" Cultural!específico!!

Categoria" Cultura!social!

Estratégia" Repetição:!a!palavra!é!igual!na!língua!alvo!+!conhecido.!

!

p.15!

P! postado!à!soleira!da!porta!N! tegen!de!drempel!van!de!deur!geleund!F! poste!sur!le!seuil!de!la!porte!Problema" Postar!à!soleira!de!uma!porta!é!considerado!impossível!e!surrealista.!Soleiras!em!

Portugal!podem!ser!mais!altas!do!que!nos!Países!Baixos!para!que!é!mais!aceitável!na!

cultura!fonte.!!

Categoria"" Cultura!material!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!conteúdo!para!contribuir!ao!aspecto!surreal!da!obra!

!

p.15!

P! um!saquitel!de!tremoços!N! een!zakje!apennootjes!F! un!sachet!de!tramousses!Problema" Tremoços!–!conceito!não!conhecido!na!cultura!alvo!

Categoria"" Cultura!material!

Estratégia" Univerzalização!limitada!+!adição!de!boontjes!

!

p.15!

P! Ai!a!profunda!desgraça!/!Em!que!me!viste!ó’nha!mãiiii...!N! Ooo!de!wrede!ellendûh!/!Waarin!je!me!zag!ooo!moederliiieef…!F! Hélas!quel!grande!malheur!/!dans!lequel!tu!m’as!vu!ô!ma!mèèèère...!Problema" Ritmo,!métrica,!verso!

Categoria" Cultura!social!

Estratégia" Tradução:!manutenção!de!ritmo,!métrica!e!verso!!

!

!

!

!

!

!

!

!

! !

Page 86: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 86!

p.15!

P! por!causa!de!uma!questão,!segundos!uns!politica,!segundo!outros!de!saias!N! volgens!sommigen!een!politieke!aangelegenheid,!volgens!anderen!iets!met!rokjes!F! à!cause!d’une!affaire,!de!politique!selon!les!uns,!de!jupes!selon!les!autres!Problema" Saias:!Expressão!da!cultura!fonte!

Categoria"" Gestos!e!costumes!!

Estratégia" Tradução!e!manutenção!do!conteúdo!!

!

p.15!

P! grandes!navalhas!sevilhanas!N! grote,!seviliaanse!knipmes!!F! grandes!lames!de!séville!Problema" Cultural!específico!!

Categoria"" Cultura!material!

Estratégia" Exotização:!elemento!não!conhecido!na!cultura!alvo!mas!aceitável!!

!

p.16!

P! do!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!!N! van!Andrade!die!zijn!ogen!wijd!opensperde!en!alleen!‘slik’!uit!kon!brengen.!!F! d’Andrade!qui!a!juste!fait!<<!gloups!>>!en!écarquillant!grand!les!yeux.!Problema" Onomatopeia!!

Categoria"" Gestos!e!costumes!!

Estratégia" Tradução!do!som!

!

p.16!

P! Ina!cum!caraças!!N! Sjesus!mina!!F! Sacré!nom!d’une!pipe!!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!

!

p.16!

P! “’nha!mãe,!venha!cá,!senhora,!co!Andrade!engoliu!a!Lua!”!N! Asjemenou!!Kijk!nou,!m’vrouw,!‘tis!da’!Andrade!de!Maan!heeft!ingesloekt!!F! M’man,!venez!voir,!venez,!y’a!Andrade!qu’a!avalé!la!lune!!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!

!

!

!

!

!

!

!

!

Page 87: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 87!

p.16!

P! tadinho!N! de!stakker!F! le!pauvre!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!

!

p.16!

P# PôrPse!ali!na!janela!aos!bocejos,!olha!a!farronca!!N# Een!beetje!op!’t!balkon!staan!te!gapen,!de!branie!!F# Ah!ça!se!met!à!la!fenêtre!pour!bâiller,!ça!fanfaronne!!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!

!

p.17!

P! deramPlhe!azeite!para!vomitar!N! gaven!ze!hem!wonderolie!om!over!te!geven!F! on!lui!a!donné!d’olive!pour!le!faire!vomir!Problema" Azeite!não!conhecido!por!este!uso!

Categoria"" Cultura!material!!

Estratégia" Aproximação!!

!

p.17!

P! a!prantassem!dentro!dum!frasco!com!álcool!N! in!een!pot!op!sterk!water!zetten!F! la!fanquaient!dans!un!bocal!d’alcool!Problema" Expressão!diferente!na!cultura!alvo!!

Categoria"" Cultura!material!!

Estratégia" Adaptação!do!elemento!cultural!específico!à!cultura!alvo!(literalmente:!água!forte)!

!

p.17!

P! Hã?!N! Nou?!F! Hein?!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!

!

!

!

!

!

!

!

Page 88: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 88!

p.17!

P! Vossemecê!N! Meneer!F! vous!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!

!

p.17!

P! bicarbonatozinho!N! een!Rennie!F! une!pincée!de!bicarbonate!Problema" Bicarbonatozinho:!elemento!cultural!específico!histórico!na!cultura!alvo!

Categoria"" Cultura!material!!

Estratégia" Modernização!por!algo!mais!conhecido!e!usado!na!cultura!alvo!

!

! !

Page 89: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 89!

9.2."‘O"percurso"pra"cá’"

p.63!

P! O!guardaPnocturno!da!zona!N! De!wijkagent!!F! Le!policier!de!garde!du!quartier!Problema" Função!não!muito!conhecido!na!cultura!alvo!

Categoria"" Cultura!social!!

Estratégia" Adaptação!à!cultura!alvo!e!omissão!de!nocturno%!!!

p.63!

P! Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!correio,!no!cruzamento!do!Beco!(...)!

N! Op!een!dag,!patrouilleerde!de!wijkagent!midden!in!de!nacht!bij!een!ouderwets!brievenbus!op!de!kruising!van!het!Steegje!(...)!

F! Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!boîte!aux!lettres!publique!au!croisement!de!l’Impasse!(...)!

Problema" Diferença!na!forma!da!caixa!dos!correios!

Categoria"" Cultura!material!

Estratégia" Descrição!ou!adição!de!oude!(velho)!para!referir!a!um!outro!tipo!de!caixa!dos!correios!!

!

p.63!

P! “Amarelinha”!N! neut!F! <<!Amandine!>>!!Problema" Elemento!cultural!específico!!desconhecido!na!cultura!alvo!

Categoria"" Cultura!material!

Estratégia" Sinonímia!ou!tradução!nuclear!

!

p.63!

P! Portinhola!N! Deurtje!van!de!brievenbus!F! La!petite!porte!Problema" Diferença!na!forma!da!caixa!dos!correios!

Categoria"" Cultura!material!

Estratégia" Descrição!para!esclarecer!a!imagem!!

!

p.63!

P! Ai!ai!ai,!ora!a!gaita!!N! “Oh,!oh,!oh,!krijg!nou!wat!”!F! –!Ouh!là!là!là!là!,!saperlipopette!!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!

!

! !

Page 90: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 90!

p.63!

P! Intendente!N! De!wijk!Intendente!F! Le!quartier!Intendente!Problema" Elemento!cultural!específico!!e!nome!próprio!

Categoria"" Cultura!social!!

Estratégia" Repetição!e!adição!!

!

p.64!

P! Homem,!se!é!para!dar!beijinhos!arranjaPse!coisa!melhor,!caramba!!N! Kerel,!als!je!wilt!zoenen,!is!er!wel!iets!beters!te!vinden,!verdomme!!F! Oh!collègue,!se!c’est!pour!faire!des!petits!bisous!on!peut!trouver!quelque!chose!de!mieux,!té!!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!+!deslocação!para!melhorar!o!

narrativo!no!texto!alvo!

!

p.64!

P! Chiu!!N! Ssst!!F! Chut!!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!

!

p.64!

P! Isto!da!esquadra!serve!é!para!complicar!N! ‘T!bureau!bellen,!maakt!alles!alleen!maar!lastig!F! Appeler!le!poste,!ça!va!tout!compliquer!Problema" Outra!definição!de!esquadra!!

Categoria"" Organizações!etc.!

Estratégia" Adaptação!por!bureau,!já!ilustrado!no!contexto!anterior!que!vem!de!politiebureau!

(esquadra!de!polícia)!!

!

p.64!

P! Coçando!a!orelha!N! Krabde!op!zijn!hoofd!F! En!se!grattant!l’oreille!Problema" Diferença!de!expressão!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação:!em!vez!de!manter!orelha,!traduzir!com!o!gesto!de!costume!da!cultura!alvo!

em!que,!pensando!se!coça!na!cabeça!(hoofd).!

!

! !

Page 91: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 91!

p.65!

P! vestido!de!Jeans!e!TPshirt!branca!N! in!een!spijkerbroek!en!wit!TPshirt!!F! vêtu!d’un!jeans!et!d’un!teePshirt!blanc!Problema" Jeans!e!TKshirt!já!são!muito!comuns!na!cultura!alvo,!não!há!necessidade!de!marcar!as!

palavras!

Categoria"" Cultura!material!

Estratégia" Modernização!

!

p.65!

P! Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!N! Metlo!Caas!do!Sodlé!/!Metro!Cais!do!Sodré!F! Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adição!de!metlo/metro,!enriquecimento!do!texto!alvo!+!adaptação!ortográfico!!

!

p.65!

P! O!tanas,!o!badanas!e!o!totinhas!N! Krijg!nou!wat,!dacht!‘t!toch!nie’!hè!F! Des!clous,!des!nèfles,!des!clopinettes!!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Enfraquecer!+!criação!autónoma!!

!

p.65!

P! IaPas!devolvendo!ao!o!bojo!do!marco!N! Stopte!ze!terug!in!de!brievenbus!F! Il!les!replaçait!à!présent!dans!le!réceptacle!de!la!boîte!Problema" Diferença!em!caixas!dos!correios!entre!as!culturas!!

Categoria"" Cultura!material!

Estratégia" Enfraquecer!+!omissão!!

!

p.65!

P! Oh,!senhor,!aiiiiii!N! Oo,!meneer,!oeiiiiii!F! Ouh!là,!Môssieur,!ouh!là!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!por!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!por!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens!

!

! !

Page 92: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 92!

p.65!

P! Um!chinoca!N! Een!Chineesje!F! Le!Chinetoque!!Problema" Diferença!em!conotação!da!palavra/nome!

Categoria"" Cultura!social!

Estratégia" Adaptação!+!diminuição!do!prejurativo!

!

p.67!

P! Dois!cálices!de!“amarelinha”,!da!rija,!da!rigorosa!N! Twee!enorme!neuten,!van!de!sterke,!de!echte!F! Deux!cupes!d’<<Amandine>>,!de!la!vraie,!de!la!pure!Problema" Elemento!cultural!específico!!desconhecido!na!cultura!alvo!

Categoria"" Cultura!material!

Estratégia" Sinonímia!ou!tradução!nuclear!

!

p.67!

P! Ih,!malta!N! Oo,!man!F! Psss,!les!gars!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!por!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!por!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens!

!

p.67!

P! Uma!igreja!cheia!de!azulejos!!N! Een!kerk!vol!met!azulejos!F! Une!église!pleine!d’azulejos!Problema" Pouco!conhecido!na!cultura!alvo!

Categoria"" Cultura!material!

Estratégia" Repetição!!

!

!

% %

Page 93: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 93!

9.3."‘Epílogo’%

p.75"

P! Uma!rija!!N! Een!borrel!F! La!gnôle!Problema" Elemento!cultural!específico!

Categoria"" Cultura!material!

Estratégia" Adaptação!!

!

p.75!

P! Fulano!N! Jan!en!alleman!F! Machin!!Problema" Elemento!cultural!específico!+!nome!!

Categoria"" Gestos!e!costumes!+!nomes!próprios!

Estratégia" Enfraquecer!+!deslocação!junto!com!beltrana!

!

p.75!

P! Beltrana!N! Jan!en!alleman!F! Bidule!!Problema" Elemento!cultural!específico!+!nome!!

Categoria"" Gestos!e!costumes!+!nome!próprio!

Estratégia" Enfraquecimento!+!deslocação!junto!com!fulano!

!

p.76!

P! Coloquei!as!mãos!em!abóbora!(gesto!convencional!de!autoconfiança)!N! vouwde!mijn!handen!samen,!vingertoppen!tegen!vingertoppen!(conventioneel!gebaar!van!

gewichtigheid)!F! Je!mis!mês!mains!en!conque!(geste!conventionnel!d’autoPconfiance)!Problema" Pode!não!ser!gesto!comum!/!de!autoconfiança!em!outras!culturas!ou!não!ser!descrito!

como!a!forma!de!abóbora!!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!!

!

p.76!

P! Hum,!hum!N! Hm,!hm!F! Hum,!hum!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!

!

! !

Page 94: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 94!

p.77!

P! Sorumbático!ia!acenando!com!a!cabeça!que!sim!!N! Zat!somber!met!hem!mee!te!knikken!F! Taciturne,!opinait!du!chef!Problema" Gesto!pode!ser!diferente!entre!culturas!

Categoria"" Gestos!e!costumes!!

Estratégia" Manutenção:!não!há!problema!aqui!com!este!par!de!culturas!!

!

p.77!

P! De!braços!cruzados!N! Met!zijn!armen!over!elkaar!F! Les!bras!croisés!Problema" Pode!não!ser!comum!de!concordância!em!outras!culturas!

Categoria"" Gestos!e!costumes!!

Estratégia" Manutenção:!não!há!problema!com!este!par!de!culturas!!

!

p.77!

P! Sétima!esfera!!N! Sétima!esfera!!F! Septième!Sphère1!(1!contos!da!Sétima!Esfera!est!le!premier!recueil!de!nouvelles!publié!par!

Mário!de!Carvalho!(Vega,!1981!:!Editorial!Caminho!1990)!NdT).!Problema" Outra!obra!de!Mário!de!Carvalho!próprio!!

Categoria"" Cultura!social!!

Estratégia" Repetição:!ainda!não!traduzida!então!não!há!outro!título,!poderKseKia!incluir!uma!

referência!como!na!tradução!francesa!!

!

p.78!

P! Atão,!prontos!!N! Tis!klaar!ook!dan!!F! Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!Problema" Linguagem!falada!

Categoria"" Gestos!e!costumes!

Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!

!

!

!

!

!

!

! !

Page 95: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 95!

Anexo"10:"Categorização"de"problemas"e"estratégias"na"tradução"de"humor""

!

10.1."‘O"tombo"da"lua’"

p.15!

P# Ali!ficou!cortado!em!dois,!sem!conserto,!busto!para!um!lado,!o!resto!para!outro.!N# Daar!werd!hij!in!tweeën!gemaaid,!onherstelbaar,!zijn!romp!aan!de!ene!kant,!de!rest!aan!de!

andere.!F# Il!s’est!alors!retrouvé!coupé!en!deux,!le!buste!d’un!côté,!le!reste!de!l’autre,!pas!moyen!de!le!

recoller.!Problema" Imagem!absurda!

Categoria"" SI!/!Humor!verbal!e!nãoKverbal!/!Humor!ilimitado!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

p.15!

P# (...)!e!tudo!estava!a!fazer!olho!de!dormir!!N# (...)!en!alles!begon!te!knikkenbollen!F# (...)!ça!commençait!à!fermer!l’oeil!Problema" Jogo!de!palavra!

Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Adaptação!linguística!à!cultura!alvo!

!

p.15!

P# Após,!olhou!para!o!Céu!e!bocejou!um!destes!bocejos!do!tamanho!duma!casa!(...)!N# Vervolgens!keek!hij!naar!de!hemel!en!gaapte!zo’n!gaap!zo!groot!als!een!huis!(...)!F# Ensuite,!il!a!regardé!le!ciel!et!il!a!bâillé!un!de!ces!bâillements,!de!la!taille!d’une!maison!(…)!Problema" Narrativa!humorística!/!jogos!de!palavras!!

Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

p.15!

P# (...)!escancarando!muito!a!bocarra!!N# (...)!zijn!enorme!gezicht!zo!wijd!open!gespreid!F# (…)!en!ouvrant!grand!sa!grand!bouche!Problema" Narrativa!humorística!!!

Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

p.16!

P# E!então!aconteceu!aquilo!da!Lua.!N# En!toen!gebeurde!dat!van!de!Maan.!F# Et!c’est!alors!qu’est!arrivé!ce!truc!de!la!lune.!Problema" Narrativa!humorística!!!

Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

! !

Page 96: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 96!

p.16!

P# DeslocouPse!um!bocadinho,!assim!como!quem!se!desequilibrou,!entrou!a!descer!devagar,!ressaltou!numa!ponta!de!nuvem!que!!por!ali!pairava!feita!parva,!e!foi!enfiarPse!inteirinha!na!boca!do!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!

N# Ze!liet!een!klein!beetje!los,!net!als!iemand!die!zijn!evenwicht!verliest,!begon!langzaam!te!dalen,!ketste!op!een!puntje!van!een!wolk!die!daar!wat!onnozel!hing!te!nozelen!en!wurmde!zich!in!haar!geheeltje!in!de!mond!van!Andrade!die!zijn!ogen!wijd!opensperde!en!alleen!‘slik’!uit!kon!brengen.!

F# Elle!a!vacillé,!comme!si!elle!perdait!l’équilibre,!elle!a!commencé!à!descendre!lentement,!a!rebondi!sur!le!bout!d’un!nuage!qui!planait!là!comme!un!idiot,!et!elle!est!allée!s’engouffrer!toute!entière!dans!la!bouche!d’Andrade!qui!a!juste!fait!!<<!gloups!>>!en!écarquillant!grand!les!yeux.!

Problema" Jogos!de!palavras!/!Narrativa!humorística!!!

Categoria"" LI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Tradução!e!adaptação!linguística!à!cultura!alvo!

!

p.16!

P# Ina!cum!caraças!!N# Sjesus!mina!!F# Sacré!nom!d’une!pipe!!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!

Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!

Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!

aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!

pode!manter!o!humor!!

!

p.16!

P# Ia!um!corropio!de!pessoal!na!rua!a!falar!alto!e!um!ror!de!gente!em!casa!do!Andrade!N# Er!ging!een!stoet!luid!pratende!mensen!over!straat!en!er!stond!een!grote!menigte!bij!

Andrade!thuis!F# Un!tas!de!gens!parlaient!très!fort!et!un!cortège!de!voisins!défilaient!chez!Andrade!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!

Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!

Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!

aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!

pode!manter!o!humor!!

!

! !

Page 97: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 97!

p.16!

P# PôrPse!ali!na!janela!aos!bocejos,!olha!a!farronca!!N# Een!beetje!op!’t!balkon!staan!te!gapen,!de!branie!!F# Ah!ça!se!met!à!la!fenêtre!pour!bâiller,!ça!fanfaronne!!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!

Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!

Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!

aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!

pode!manter!o!humor!!

!

p.16!

P# Agora!vem!esta!a!querer!baralhar!género!humano!com!Manuel!Germano!N# Verwart!hij!nu!weer!‘t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!F# Et!voilà!,!cellePlà,!qui!voudrait!mélanger!le!genre!humain!avec!Manu!Germain.!Problema" Jogo!de!palavra!/!Expressão!idiomática!!

Categoria"" Humor!metalinguístico!/!Contexto!/!SI!

Estratégia" Tradução,!adaptação!e!naturalização!!

!

p.16!

P# Não!tardou,!estava!o!!presidente!da!junta,!muito!hirto,!no!seu!casaco!de!pijama!com!flores!N# Al!snel!was!daar!de!burgemeester!van!de!buurt,!heel!star,!in!zijn!bloemetjespyjama!F# Deux!minutes!plus!tard,!le!maire!du!quartier!est!arrivé,!très!droit,!dans!sa!veste!de!pyjama!à!

fleurs!!Problema" Contradição!/!ironia!!

Categoria"" SI!/!Contexto!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

p.16!

P# Observou!com!gravidade!e!voz!de!papo!N# Constateerde!hij!ernstig!met!een!vleugje!arrogantie!F# aPtPil!observé!avec!gravité!et!une!voix!de!gorge.!Problema" Contradição!/!ironia!!

Categoria"" SI!/!Contexto!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

p.17!

P# O!pior!é!que!se!ela!sai!pelo!outro!lado!nos!parte!a!sanita!nova!–!abespinhavaPse!a!filha!do!Andrade,!toda!de!mão!na!anca.!

N# “Het!ergste!is!nog!dat!als!de!Maan!er!aan!de!andere!kant!uit!komt,!ze!onze!nieuwe!plee!breekt”!tierde!zijn!dochter!er!op!los!met!haar!handen!in!haar!zij!

F# –!Le!pire!c’est!que!si!elle!sort!par!l’autre!côte!elle!nous!casse!les!toilettes!toutes!neuves,!s’emballait!la!fille!de!Andrade,!les!mains!biens!plantées!sur!les!hanches.!

Problema" Piada!/!Narrativa!humorística!!!

Categoria"" SI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

! !

Page 98: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 98!

p.17!

P# –!Que!coisa!mais!escanifobética...!N# “Wat!een!schandaal…”!F# Quel!truc!frappadingue…!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!

Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!

Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!

aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!

pode!manter!o!humor!!

!

p.17!

P# (...)!ansioso!por!se!ver!acompanhado!na!sua!desgraça!de!vitima!do!escalpelo!cirúrgico!N# (...)!verlangend!naar!een!lotgenoot!in!zijn!ellende!als!slachtoffer!van!chirurgisch!gescalpel!F# (…)!très!impatient!de!ne!plus!être!seul!dans!son!malheur!de!victime!du!scalpel!chirurgical.!Problema" Narrativa!humorística!!!

Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

p.17!

P# Quem!lhes!garantia!que!ela!voltava!ao!sítio?!N# Wie!kon!hen!garanderen!dat!ze!terug!naar!haar!eigen!plek!zou!gaan?!F# Qui!leur!garantissait!qu’elle!retournerait!à!sa!place!?!Problema" Contexto!humorístico!!

Categoria"" SI!/!Contexto!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!durante!os!contos!!

!

p.17!

P# Sempre!gaiteiro,!apenas!um!pouco!mais!gordo!N# Nog!altijd!vrolijk,!alleen!een!beetje!dikker!F# Toujours!guilleret,!juste!un!petit!plus!rond.!Problema" Contexto!humorístico!!

Categoria"" SI!/!Contexto!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!durante!os!contos!!

!

!

!

!

!

! !

Page 99: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 99!

10.2."‘O"percurso"pra"cá’%

p.63!

P# (...)!as!sonecas!bem!dormidas!N# (...)!de!goedgeslapen!dutjes!F# (…)!les!roupillons!qu’il!piquait!Problema" Jogos!de!palavras!/!Narrativa!humorística!!!

Categoria"" LI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Tradução!e!adaptação!à!cultura!alvo!

!

p.63!

P# (...)!Aníbal!compenetrouPse!de!que!tinha!ali!um!caso!a!estragarPlhe!o!sossego!N# (…)!drong!het!tot!Anibal!door!dat!hij!een!zaak!aan!handen!had!die!zijn!rust!verstoorde!F# (…)!Aníbal!comprit!qu’il!se!passait!un!truc!qui!allait!gâcher!sa!tranquillité!Problema" Narrativa!humorística!!!

Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

p.64!

P# Tá!a!segurar!o!marco?!Olhe!que!ele!não!cai...!!N# Houdt!u!de!brievenbus!overeind?!Hij!valt!heus!nie’!om,!hoor…!F# Vous!tenez!la!colonne!?!Elle!tombe!pas!pourtant!!!Problema" Narrativa!humorística!!/!Piada!

Categoria"" EN!/!Humor!ilimitado!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!a!piada!

!

p.64!

P# Homem,!se!é!para!dar!beijinhos!arranjaPse!coisa!melhor,!caramba!!N# Jesus,!kerel,!als!je!wilt!zoenen!is!er!wel!iets!beter!te!vinden,!hoor!!F# Oh!collègue,!si!c’est!pour!faire!des!petits!bisous!on!peut!trouver!quelque!chose!de!mieux,!té!!!Problema" Narrativa!humorística!/!Piada!

Categoria"" EN!/!Humor!ilimitado!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!a!piada!

!

p.64!

P# A!rir!muito!desdentadamente!!N# Lachte!Virgolino!tandeloos!F# En!riant!de!toutes!ses!dents!Problema" Narrativa!humorística!!

Categoria"" EN!/!Humor!ilimitado!/!Humor!nãoKverbal!

Estratégia" Tradução,!mantendo!a!imagem!humorístico!!

!

! !

Page 100: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 100!

p.65!

P# Oh,!senhor,!aiiiiii!(...)!lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano!N# O!meneer,!oeiii,!(…)!verwart!hij!weer!t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!F# Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain!Problema" Jogo!de!palavra!/!Expressão!idiomática!!

Categoria"" Humor!metalinguístico!/!Contexto!/!SI!

Estratégia" Tradução,!adaptação!e!naturalização!!

!

p.66!

P# Com!uma!torcida!do!tamanho!duma!casa!N# Met!een!kachel!zo!groot!als!een!huis!F# Tous!ronde!comme!des!queues!de!pelle!Problema" Jogos!de!palavras!/!Narrativa!humorística!!!

Categoria"" LI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Tradução!e!adaptação!à!cultura!alvo!

!

p.66!

P# –!São!coisas!de!estrangeiros,!são!coisas!dos!sacanas!dos!estrangeiros!N# “’t!is!iets!met!die!buitenlanders,!altijd!weer!die!verrekte!buitenlanders…”!F# –!Ça!c’est!des!trucs!d’étrangers.!Des!trucs!de!ces!satanés!étrangers…!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!

Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!

Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!

aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!

pode!manter!o!humor!!

!

p.67!

P# Farejaram!aqui,!farejaram!além!e!nicles!!N# Ze!neusden!wat!hier,!ze!neusden!wat!daar,!maar!noppes.!F# Ils!avaient!fureté!ici,!et!là,!pour!des!prunes.!Problema" Narrativa!humorística!!!

Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

!

!

!

! !

Page 101: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 101!

10.3."‘Epílogo’%%

p.75!

P# Porque!isto!de!um!autor!conversar!com!as!suas!personagens!vai!estando!um!bocado!visto.!N# Omdat!een!dialoog!tussen!een!auteur!en!zijn!personages!niet!zo!goed!zal!worden!ontvangen.!F# Parce!que!l’image!de!l’auteur!qui!discute!avec!ses!personnages,!ça!sent!une!peu!le!déjàPvu.!Problema" Narrativa!humorística!!!

Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

p.76!

P# Aquela!do!boletioneiro!que!andava!sempre!com!as!rodas!da!bicicleta!debaixo!do!pavimento!N# die!ene!van!de!telegrambezorger!die!altijd!met!de!wielen!van!z’n!fiets!onder!de!stoep!liep,!F# Celle!du!télégraphiste!qui!roulait!toujours!avec!les!roues!de!sa!bicyclette!sous!le!pavé!Problema" Imagem!absurda!

Categoria"" SI!/!Humor!verbal!e!nãoKverbal!/!Humor!ilimitado!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

p.76!

P# Aquela!do!tipo!chamado!Belmotrão!que!crescia!e!descrecia!conforme!que!ia!e!vinha!N# Die!van!die!kerel,!Belmotrão,!die!groeide!en!teruggroeide!zodra!hij!wegging!of!terugkwam!F# Celle!du!type!appelé!Belmotrão!qui!grandissait!et!rapetissait!selon!qu’il!allait!ou!venait!Problema" Imagem!absurda!/!jogos!de!palavras!!

Categoria"" SI!/!Humor!verbal!e!nãoKverbal!/!Humor!ilimitado!/!Humor!metalinguística!!

Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!

!

p.77!

P# –!Eu!cá!por!mim,!para!ser!franco,!parecePme!que!você!está!aí!com!umas!complicações!do!camandro!

N# “Als!je!‘t!mij!vraagt,!in!alle!eerlijkheid,!lijkt!het!er!op!dat!u!F# À!mon!avis,!pour!etrê!franc,!il!me!semble!que!vous!vous!compliquez!bougrement!la!vie.!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!

Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!

Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!

aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!

pode!manter!o!humor!!

!

p.78!

P# Nicles!!Nicles!bitoles!!N# Niets,!noppes,!nada!!F# Que!dalle,!que!tchi!!!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!

Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!

Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!

aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!

pode!manter!o!humor!!

!

! !

Page 102: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 102!

p.78!

P# Atão,!prontos!!N# Tis!klaar!ook!dan!!F# Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!

Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!

Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!

aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!

pode!manter!o!humor!!

!

p.78!

P# Quer!me!cá!parecer!que!este!gajo!está!a!fazer!uma!confusão!do!caneco!entre!género!humano!e!Manuel!Germano...!

N# Lijkt!mij!er!op!dat!die!gast!weer!eens!het!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!verwart…!!F# Il!me!semble!bien!que!ce!type!est!en!train!de!faire!une!sacrée!confusion!entre!le!genre!

humain!et!Manu!Germain.!Problema" Jogo!de!palavra!/!Expressão!idiomática!!

Categoria"" Humor!metalinguístico!/!Contexto!/!SI!

Estratégia" Tradução,!adaptação!e!naturalização!!

!

!

!

!

!

! !

Page 103: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 103!

Anexo" 11:" Categorização" de" problemas" e" estratégias" na" tradução" de" nomes"próprios""!

11.1."‘O"tombo"da"lua’"

p.15!

P# Lua!N# Maan!F# Lune!Problema" Personificação!!!

Categoria"" Nome!próprio!!

Estratégia" Tradução%%!

p.15!

P# Zé!Metade!N# Halve!Zé!F# Zé!la!Moitié!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!

Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!

Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!

copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!

!

p.15!

P# Manecas!Canteiro!N# Manecas!de!Houwer!F# Manecas!le!Paveur!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!

Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!

Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!

copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!

!

p.15!

P# Mota!Cavaleiro!N# Mota!de!Ruiter!F# Mota!le!Cavalier!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!

Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!

Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!

copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!

!

! !

Page 104: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 104!

p.15!

P# Na!esquina!dos!Eléctricos!N# Op!de!hoek!van!de!Tramstraat!F# À!l’angle!de!la!rue!des!Tramways!Problema" Topónimo!!

Categoria"" Nome!de!rua!/!Topónimo!!

Estratégia" Tradução%!

p.15!

P# Andrade!da!Mula!N# Andrade!van!de!Ezel!F# Andrade!de!la!Mule!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!

Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!

Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!

copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!

!

p.16!

P# Manuel!Germano!N# Manuel!Krijgsheren!F# Manu!Germain!Problema" Manutenção!do!nome!e!apelido!em!combinação!com!a!expressão!idiomática!e!

elemento!humorístico!da!mesma.!

Categoria"" Nome!e!apelido!/!Elemento!humorístico!!

Estratégia" Copiar%o!nome!próprio,!tradução%do!apelido!acompanhando!a!expressão!idiomática!e!

humorística.!!

!

p.16!

P# O!presidente!da!Junta!N# De!burgemeester!van!de!Wijk!F# Le!maire!du!quartier!Problema" Título!pode!não!ser!comum!ou!usado!de!forma!diferente!numa!outra!cultura!

Categoria"" Título!!

Estratégia" Tradução%do!título!!!

p.16!

P# O!presidente!da!Junta!N# De!burgemeester!van!de!Wijk!F# Le!maire!du!quartier!Problema" Topónimo!pode!ser!usado!de!forma!diferente!ou!não!ser!conhecido!!

Categoria"" Topónimo!!

Estratégia" Tradução!!

!

! !

Page 105: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 105!

p.17!

P# Paulinho!Marujo!N# Paulinho!de!Matroos!F# Paulinho!le!Matelot!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!

Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!

Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!

copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!

!

p.17!

P# Vossemecê!N# Meneer!F# vous!Problema" Linguagem!falada!/!Título!para!tratar!alguém!por!vossemecê!!

Categoria"" Gestos!e!costumes!/!Título!

Estratégia" Traduzir%por!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!por!

pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens!

!

! !

Page 106: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 106!

11.2."‘O"percurso"pra"cá’"

p.63!

P# O!Beco!das!Sardinheiras!N# Het!Steegje!achter!de!Geraniums!F# L’Impasse!des!Geraniums!Problema" Topónimo!em!combinação!com!elemento!cultural!específico!

Categoria"" Topónimo!/!Organizações!etc.!

Estratégia" Tradução!e!adição%de!um!ECE!mais!perto!da!cultura!alvo!

!

p.63!

P# Rua!dos!Eléctricos!N# Tramstraat!F# Le!Rue!des!Tramways!Problema" Topónimo!em!combinação!com!ECE!

Categoria"" Topónimo!/!Organizações!etc.!

Estratégia" Tradução!e!adição%de!um!ECE!mais!perto!da!cultura!alvo!

!

p.63!

P# Aníbal!N# Aníbal!F# Aníbal!Problema" Nome!próprio!!

Categoria"" Nome!próprio!!

Estratégia" Copiar%%!

p.63!

P# Manuel!da!Ribalda!N# !F# !Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!

Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!

Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!

copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!

!

p.63!

P# D.!Constança!N# Mevr.!Constança!!F# Dona!Constança!Problema" Nome!próprio!com!título!!

Categoria"" Título!!

Estratégia" Tradução%do!título!mantendo%o!nome!próprio!!

!

! !

Page 107: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 107!

p.63!

P# Morfeu!N# Morpheus!F# Morphée!Problema" Nome!próprio!/!ECE!

Categoria"" Nome!próprio!!

Estratégia" Transcrição%porque!o!elemento!cultural!também!é!conhecido!na!cultura!alvo.!

!

p.63!

P# Alves!Mandrilador!N# Alves!de!Frezer!F# Alves!le!Fraiseur!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!

Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!

Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!

copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!

!

p.63!

P# Virgolino!Alpoim!N# Virgolino!de!Oplichter!F# Virgolino!Alpoim!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!

Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!

Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!

copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!

!

p.63!

P# Do!Intendente!N# De!wijk!Intendente!F# Le!quartier!Intendente!Problema" Topónimo!/!ECE!

Categoria"" Topónimo!/!Organizações!etc.!!

Estratégia" Repetição!e!adição!!!

p.65!

P# Cas!do!Sodlé!N# Metlo!Kaas!doe!Sodlé!F# Cás!do!Sodlé!Problema" Topónimo!/!ECE!/!elemento!humorístico!na!pronuncia!!

Categoria"" Topónimo!!

Estratégia" Adição%de!metlo%(metro)!e!transcrição!para!enriquecer!o!elemento!humor!e!esclarecer!

a!pronuncia!errada!da!personagem!!

!

! !

Page 108: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 108!

p.66!

P# Cais!do!Sodré!N# Metro!Cais!do!Sodré!F# Cais!do!Sodré!Problema" Topónimo!não!conhecido!!

Categoria"" Topónimo!!

Estratégia" Adição!de!metro%!!!

p.66!

P# Guadalberto!N# Guadalberto!F# Guadalberto!Problema" Nome!próprio!!

Categoria"" Nome!!

Estratégia" Copiar%%!

p.66!

P# Zeca!da!Carris!N# Zeca!van!‘t!Spoor!F# Zeca!de!la!Carris!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!

Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!

Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!

copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!

!

p.66!

P# Chico!Estivador!N# Chico!de!Dokwerker!F# Chico!le!Docker!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!

Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!

Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!

copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!

!

p.66!

P# Marta!N# Marta!F# Marta!Problema" Nome!próprio!!

Categoria"" Nome!!

Estratégia" Copiar%!!

! !

Page 109: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 109!

!

P# Andrade!da!Lua!N# Andrade!van!de!Maan!!F# Andrade!de!la!Lune!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!

Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!

Estratégia" Tradução%da!alcunha!e!copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!

texto!exotizando%a!tradução.!!

p.67!

P# Texas!Bar!N# Texas!Bar!F# Texas!Bar!Problema" Nome!

Categoria"" Nome!de!uma!instancia!!

Estratégia" Copiar%!!

!

!

!

! !

Page 110: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 110!

11.3."‘Epílogo’%%

p.73!

P# dona!Delia!N# Mevrouw!Delia!F# Dona!Delia!Problema" Nome!próprio!com!título!!

Categoria"" Título!!

Estratégia" Tradução%do!título!mantendo%o!nome!próprio!!

!

!

!

!

!

!

!

!

! !

Page 111: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 111!

Anexo"12:"Marcos"dos"correios"

!

6a:!Caixa!dos!correios!em!Portugal.! 6b:!Caixa!dos!correios!nos!Países!Baixos!

novo8.! !

!

!

!

6c:!Caixa!dos!correios!nos!Países!Baixos!

antigo.9!!

6d:!Caixa!dos!correios!nos!Países!Baixos!

antigo10.!

!

!

" "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!8!Web:!http://www.wieiswendy.nl/tpg_post_brievenbus.png!9!Web:!http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b1/Oude_NL_PTT_Brievenbus.jpg!10!http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/28/Oude_NL_PTT_BrievenbusKI.JPG!

Page 112: Casos do beco das sardinheiras e a sua tradução

! 112!

Samenvatting""

In! deze!masterscriptie!wordt! gekeken! naar! het! vertalen! van! cultuurspecifieke! elementen,!

humor!en!eigennamen!in!literaire!teksten!van!het!Europees!Portugees!naar!het!Nederlands.!

Er! zijn! in!deze! scriptie! twee!delen! te!herkennen.! In!het! eerste!deel!wordt!het! theoretisch!

kader! gevormd! waarin! verschillende! theorieën! en! strategieën! worden! besproken! met!

betrekking! tot! het! vertalen! van! cultuurspecifieke! elementen,! humor! en! eigennamen!maar!

ook!tot!vertalen!van!literatuur!in!het!algemeen.!In!het!tweede!deel!worden!drie!verhalen!uit!

Casos%do%Beco%das%Sardinheiras%van!Mário!de!Carvalho!uit!1982!geanalyseerd!op!deze!eerder!

geconstateerde!mogelijke!vertaalproblemen.!!

Casos%do%Beco%das%Sardinheiras% is!een!bundel!met!korte,!absurde!en!humoristische!

verhalen! over! een! steegje! en! haar! inwoners! ergens! in! Lissabon.! Er! is! gekozen! voor! drie!

verhalen:! ‘O! tombo! da! lua’,%waarin! een!man! de!maan! inslikt,! ‘O! percurso! pra! cá’,!waarin!

mensen! uit! een! brievenbus! bevrijd! moeten! worden,! en! tenslotte! het! epiloog,! waarin! de!

auteur!bezoek!krijgt!van!zijn!personages.!!

! Het! theoretisch! kader! is! in! vijf! delen! verdeeld.! In! 2.1! wordt! er! gekeken! naar! het!

vertalen! van! literaire! teksten,! welke! de! problemen! er! voorkomen! en! de! bijbehorende!

strategieën! volgens! Holmes! (2004)! en! Nord! (2004).! In! 2.2! wordt! er! gekeken! naar! de!

problematiek! omtrent! het! vertalen! van! cultuurspecifieke! elementen,! hoe! deze! kunnen!

worden!gecategoriseerd! volgens!Newmark! (1988),!Grit! (2004)!en!Vlachov!en!Florin! (2009K

2010)!en!welke!strategieën!kunnen!worden!toegepast!volgens!Grit!(2004)!en!Aixelá!(2004).!

Vervolgens!wordt!er!gekeken!naar!het!vertalen!van!humor! in!2.3,!waarbij!de!theorieën!en!

strategieën! van!Attardo! (1994;! 2002),! Zabalbeascoa! (2005)! en! Shipley! (2007)! aan! de! orde!

komen.!In!2.4!wordt!het!vertalen!van!eigennamen!besproken!met!behulp!van!de!theorieën!

en! strategieën! van!Hermans! (1988)! en!Aixelá! (1996).! Tenslotte!wordt! er! gekeken! naar! de!

relatie!tussen!deze!drie!punten!en!op!welke!vlakken!de!problemen!en!strategieën!wel!of!niet!

overeenkomen!volgens!de!theorieën!van!Leppihalme!(1997)!en!Antonopoulou!(2004).!!

! In!de!analyse!wordt!vervolgens!gekeken!op!welke!manier!de!in!de!theorie!besproken!

punten! naar! voren! komen! in! de! drie! verhalen! van! Carvalho! (1982)!maar! ook! hoe! deze! in!

relatie! staan! tot! elkaar! en! in! hoeverre! er! overlap! is! tussen! de! categorieën.! Er! worden!

suggesties! gedaan! voor! een! eventuele! toekomstige! Nederlandse! vertaling! waarin!

verschillende!mogelijkheden!worden!besproken!in!vergelijking!met!de!Franse!vertaling.!In!de!

bijlagen! 6,! 7! en! 8! is! een! overzicht! te! zien!met! deze! suggesties! en! de! Franse! vertaling.! In!

bijlagen!9,!10!en!11!is!een!categorisering!te!vinden!waarin!het!probleem,!de!categorie!en!de!

toegepaste!strategie!wordt!aangegeven.!!