Page 1
!
!
!
!
!
Casos%do%beco%das%sardinheiras%e"a"sua"tradução"Tradução!de!elementos!culturais!específicos,!humor!e!nomes!próprios!
!
!
!
!
MA!Scriptie!
A.L.!Michielsen!(3378853)!
Vertalen!–!Universiteit!Utrecht!
Begeleider:!dr.!Marian!SchoenmakersKKlein!Gunnewiek!
Tweede!lezer:!prof.!dr.!Paulo!de!Medeiros!
Augustus!2013 ! !
Page 2
VERKLARING: INTELLECTUEEL EIGENDOM
De Universiteit Utrecht definieert het verschijnsel “plagiaat” als volgt:
Van plagiaat is sprake bij het in een scriptie of ander werkstuk gegevens of
tekstgedeelten van anderen overnemen zonder bronvermelding. Onder plagiaat valt
onder meer:
het knippen en plakken van tekst van digitale bronnen zoals encyclopedieën of digitale
tijdschriften zonder aanhalingstekens en verwijzing;
het knippen en plakken van teksten van het internet zonder aanhalingstekens en
verwijzing;
het overnemen van gedrukt materiaal zoals boeken, tijdschriften of encyclopedieën
zonder aanhalingstekens of verwijzing;
het opnemen van een vertaling van bovengenoemde teksten zonder aanhalingstekens en
verwijzing;
het parafraseren van bovengenoemde teksten zonder verwijzing. Een parafrase mag
nooit bestaan uit louter vervangen van enkele woorden door synoniemen;
het overnemen van beeld-, geluids- of testmateriaal van anderen zonder verwijzing en
zodoende laten doorgaan voor eigen werk;
het overnemen van werk van andere studenten en dit laten doorgaan voor eigen werk.
Indien dit gebeurt met toestemming van de andere student is de laatste medeplichtig
aan plagiaat;
ook wanneer in een gezamenlijk werkstuk door een van de auteurs plagiaat wordt
gepleegd, zijn de andere auteurs medeplichtig aan plagiaat, indien zij hadden kunnen of
moeten weten dat de ander plagiaat pleegde;
het indienen van werkstukken die verworven zijn van een commerciële instelling (zoals
een internetsite met uittreksels of papers) of die tegen betaling door iemand anders zijn
geschreven.
Ik heb de bovenstaande definitie van het verschijnsel “plagiaat” zorgvuldig gelezen, en
verklaar hierbij dat ik mij in het aangehechte essay / werkstuk niet schuldig heb gemaakt
aan plagiaat.
Titel paper / BA-eindwerkstuk / MA-scriptie (doorstrepen wat niet van toepassing is):
………………………………………………………………………………………….
Naam: ………………………………………………………………………………….
Studentnummer: ……………………………………………………………………….
Plaats: ………………………………………………………………………………….
Datum: …………………………………………………………………………………
Handtekening:
(Deze verklaring moet als tweede pagina worden opgenomen in het werk)
Anne Lopes Michielsen
3378853
Eindhoven
30 juni 2013
Page 3
! 3!
Índice!
1."Introdução"....................................................................................................................."6!
2."A"tradução"de"elementos"culturais"específicos,"de"humor"e"de"nomes"próprios"............."8!2.1.!Tradução!literária!...........................................................................................................!8!2.2.!Tradução!de!elementos!culturais!específicos!..............................................................!13!
2.2.1.!Elementos!culturais!específicos!............................................................................!13!2.2.2.!Categorização!de!elementos!culturais!específicos!................................................!15!2.2.3.!Estratégias!da!tradução!de!elementos!culturais!específicos!.................................!16!
2.3.!Tradução!de!humor!......................................................................................................!22!2.3.1.!Teoria!Geral!de!Humor!Verbal!..............................................................................!23!2.3.2.!Estratégias!na!tradução!de!manifestações!humorísticos!......................................!24!
2.4.!Tradução!de!nomes!próprios!.......................................................................................!29!2.4.1.!Nomes!próprios!.....................................................................................................!29!2.4.2.!Estratégias!de!tradução!de!nomes!próprios!.........................................................!30!
2.5.!A!relação!entre!elementos!culturais!específicos,!humor!e!nomes!próprios!................!31!2.6.!Pergunta!base!..............................................................................................................!33!
3."Método"de"análise"......................................................................................................."35!3.1.!Elaboração!da!pergunta!base!e!o!método!de!análise!..................................................!35!3.2.!Autor!e!obra!.................................................................................................................!36!
3.2.1.!Mário!de!Carvalho!.................................................................................................!36!3.2.2.!Casos!do!beco!das!sardinheiras!.............................................................................!37!
4."Análise"........................................................................................................................."39!4.1.!Tradução!de!elementos!culturais!específicos!..............................................................!39!
4.1.1.!Elementos!da!cultura!social!e!estratégias!de!tradução!.........................................!40!4.1.2.!Elementos!da!cultura!material!e!estratégias!de!tradução!....................................!41!4.1.3.!Gestos!e!costumes!e!estratégias!de!tradução!.......................................................!47!
4.2.!Tradução!de!aspetos!humorísticos!..............................................................................!49!4.2.1.!Linguagem!humorística!falada!..............................................................................!50!4.2.2.!Jogos!de!palavras!e!expressões!idiomáticas!..........................................................!50!
4.3.!Tradução!de!nomes!próprios!.......................................................................................!54!4.3.1.!Nomes!...................................................................................................................!54!4.3.2.!Apelidos!e!alcunhas!...............................................................................................!54!4.3.3.!Topónimos!.............................................................................................................!56!
4.4.!A!relação!entre!os!elementos!analisados!nesta!tese!...................................................!59!4.5.!Conclusões!da!análise!..................................................................................................!60!
5."Conclusão"...................................................................................................................."61!
Page 4
! 4!
Bibliografia"......................................................................................................................"63!
Anexos"............................................................................................................................."66!Anexo!1:!Formulário!de!verificação!para!a!tradução!de!humor!de!Shipley!(2007:!986)!.....!67!Anexo!2:!Fluxograma!de!Leppihalme!(1997:!106)!...............................................................!68!Anexo!3:!Conto!‘O!tombo!da!lua’!........................................................................................!69!Anexo!4:!Conto!‘O!percurso!pra!cá’!....................................................................................!72!Anexo!5:!Conto!‘Epílogo’!.....................................................................................................!76!Anexo!6:!Elementos!culturais!específicos!nos!três!contos!e!a!sua!tradução!......................!79!Anexo!7:!Elementos!humorísticos!nos!três!contos!e!a!sua!tradução!..................................!81!Anexo!8:!Nomes!próprios!nos!três!contos!e!a!sua!tradução!...............................................!84!Anexo!9:!Categorização!de!problemas!e!estratégias!na!tradução!de!elementos!culturais!
específicos!...........................................................................................................................!85!9.1.!‘O!tombo!da!lua’!.......................................................................................................!85!9.2.!‘O!percurso!pra!cá’!...................................................................................................!89!9.3.!‘Epílogo’!....................................................................................................................!93!
Anexo!10:!Categorização!de!problemas!e!estratégias!na!tradução!de!humor!....................!95!10.1.!‘O!tombo!da!lua’!.....................................................................................................!95!10.2.!‘O!percurso!pra!cá’!.................................................................................................!99!10.3.!‘Epílogo’!................................................................................................................!101!
Anexo!11:!Categorização!de!problemas!e!estratégias!na!tradução!de!nomes!próprios!...!103!11.1.!‘O!tombo!da!lua’!...................................................................................................!103!11.2.!‘O!percurso!pra!cá’!...............................................................................................!106!11.3.!‘Epílogo’!................................................................................................................!110!
Anexo!12:!Marcos!dos!correios!.........................................................................................!111!
Samenvatting"................................................................................................................"112!
"
"
" "
Page 5
! 5!
Abreviaturas"AL:! Alvo!
EN:! Estratégias!Narrativas!!
F:!! Francês!!
GO:! Guiões!de!Oposição!!
I:!! Inglês!!
LI:! Linguagem!!
ML:! Mecanismo!Lógico!!
N:!! Neerlandês!!
P:!! Português!!
SI:! Situação!!
TGHV:! Teoria!Geral!de!Humor!Verbal!
!
!
! !
Page 6
! 6!
1."Introdução"
Uma!ocasião,!ainda!na! infância!e!antes!de!me! interessar!por! tradução,! lembroKme!de!não!
perceber! como! era! possível! estar! a! ler! um! texto! na!minha! própria! língua,! escrito! por! um!
escritor! estrangeiro.! Será! que! todos! os! escritores! conseguiam! falar! neerlandês?! Não! me!
ocorria!que!provavelmente!estava!a!ler!uma!tradução!nem!como!essa!foi!feita,!por!quem!ou!
por!que!motivo.!Ao!ler!um!texto,!o!leitor!quase!nunca!está!consciente!de!que!está!ou!não!a!
ler!uma! tradução.!O! facto!de!não!o!notar!poderá! ser! visto! como!um!sucesso!do! tradutor,!
mas!também!contribui!para!a!invisibilidade!do!mesmo!e!da!tradução!em!geral.!Em!geral!um!
bom!tradutor!não!é!visível!na!tradução!porque!ele!tenta!transmitir!as!palavras!e!a!intenção!
do!autor!para!o!leitor,!de!uma!cultura!para!a!outra,!sem!interferir!pessoalmente.!É!claro!que!
ele! tem!de!adaptar!o! texto! fonte!de!uma!certa!maneira!para!uma! língua!alvo,!mas!a! ideia!
geral!é!deixar!o!texto!intacto.!O!tradutor!encontra!vários!obstáculos!a!traduzir!e!não!só!por!
causa! das! línguas! diferentes! mas! também! diferenças! entre! culturas! podem! criar! estes!
obstáculos.!
Nesta! tese! investigaKse! as! dificuldades! de! tradução! de! elementos! culturais!
específicos,! de! humor! e! de! nomes! próprios! em! três! contos! da! obra! Casos% do% beco% das%
sardinheiras%(1982)!de!Mário!de!Carvalho.!A!pergunta!base!desta!tese!será!então:!!
!Como!é!que!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!humor!e!de!nomes!próprios!surgem!nos!três!contos!‘O!tombo!da!lua’,!‘O!percurso!pra!cá’!e!‘Epílogo’!de!Mário!de!Carvalho!(1982)!e!como!é!que!estes!podem!ser!traduzidos!do!português!europeu!para!o!neerlandês?!
!
No!capítulo!2!será!abordado!o!quadro!teórico!em!que!investigarei!dificuldades!e!problemas!
da! tradução! literária.!Acho!que! textos! literários! levantam!outras!questões!na! tradução!do!
que!outros!tipos!de!textos,!porque!não!são!só!as!palavras!e!as!ideias!transmitidas!têm!de!ser!
traduzidas,!mas! também,!entre!outras! coisas,! a! forma!estilística!que!o!autor!escolheu!e!o!
papel! da! cultura! alvo.! Para! delimitar! melhor! o! capítulo! 2,! investigaKse! a! tradução! de!
elementos! culturais! específicos,! de! humor! e! de! nomes! próprios.! Elementos! culturais!
específicos!trazem!consigo!vários!problemas!na!tradução!pela!limitação!da!cultura!específica!
e,!talvez,!uma!das!coisas!mais!difíceis!de!aprender!numa!língua!estrangeira!e!traduzir!para!
outra!língua!e!cultura!seja!captar!o!humor!e!conseguir!reproduziKlo!na!língua!alvo.!TentaKse!
ilustrar!as!várias!estratégias!que!se!pode!aplicar!a!cada!um!dos!elementos!e!analisar!quais!
são!as! relações!entre!os!elementos.!Depois,!no!capítulo!3,!elaboraKse!a!pergunta!base!e!o!
método!de!análise.!Neste!capítulo!apresentaKse!ainda!o!autor!e!a!obra!para!a!análise!que!irá!
ser! abordada! no! capítulo! 4.! O! capítulo! 4! encontraKse! dividido! em! três! partes! da! análise,!
Page 7
! 7!
nomeadamente,!a! tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!humor!e!de!nomes!das!
personagens,!quer!estes!sejam!nomes!próprios!quer!apelidos!ou!alcunhas.!Finalmente,!será!
exposto!no!capítulo!5!a!conclusão!desta!tese.!
! !
Page 8
! 8!
2."A"tradução"de"elementos"culturais"específicos,"de"humor"e"de"nomes"próprios"
Neste!capítulo!trataKse!do!quadro!teórico!desta!tese.!FocaKse!três!pontos!gerais!da!tradução!
que! podem! levantar! vários! obstáculos,! sendo! por! isso! interessante! fazer! a! sua! análise.!
Primeiro,! em! 2.1,! abordaKse! algumas! teorias! de! tradução! literária! em! geral! e! as! suas!
estratégias.! A! pergunta! sobre! quais! as! estratégias! que! o! tradutor! pode! seguir! a! fim! de!
encontrar! soluções! para! a! tradução! de! elementos! pertencentes! a! uma! cultura! específica!
será! tratada! em! 2.2.! Segue! a! definição! de! um! elemento! cultural! específico,! quais! são! as!
categorias!em!que!podemos!encontráKlos!e!quais!são!as!estratégias!usadas!na!tradução!de!
elementos! culturais! específicos! e! as! consequências! que! estas! possam! acarretar.! Após! de!
averiguar!quais!são!os!elementos!que!podem!ser!considerados!específicos!para!uma!cultura,!
verificaKse! em!2.3! como!o!humor! funciona!na! tradução! literária.! AbordaKse! ainda!o!que! é!
humor!e!quais!os!tipos!de!humor!que!um!tradutor!deve!ter!em!conta.!Em!2.4!trataKse!ainda!
da!tradução!de!nomes!próprios!no!qual!é!demonstrado!que!não!só!são!nomes!para!referir!
uma! pessoa! ou! personagem,! mas! que! também! podem! conter! elementos! culturais!
específicos! ou! elementos! humorísticos,! tornando! assim! a! sua! tradução! mais! complexa.!
Depois,! tentaKse! demonstrar! a! relação! entre! os! aspetos! tratados! em! 2.5.! Finalmente,! em!
2.6.,! resumeKse! os! problemas!mais! relevantes! e! apresentaKse! a! pergunta! base! que! deriva!
deste!quadro!teórico.!
!
2.1."Tradução"literária"
Antes!de!discutir!os!problemas!de!tradução!relativos!a!cultura,!humor!ou!nomes!próprios,!é!
necessário! darKse! conta! que! ambos! podem! ocorrer! tanto! em! textos! de! jargão! como! em!
textos! literários.! Quando! são! referidos! textos! de! jargão,! quer! dizer! todos! os! textos! que!
pertencem!a!um!grupo!específico!de!trabalho!profissional!ou!que!têm!uma!linguagem!típica!
de!uma!especialidade!não!literária.!Nesta!tese!foco!os!problemas!na!tradução!de!elementos!
culturais!específicos,!de!humor!e!de!nomes!próprios!em!textos!literários.!As!ideias!e!o!estilo!
do! autor,! o! grupo! alvo! e! a! interpretação! do! tradutor! contribuem! para! a! dificuldade! de!
tradução! de! textos! literários,! pois! estes! poderão! ser!mais! ambíguos! do! que! em! textos! de!
comunicação! não! literária.! Ou! seja,! um! texto! sobre! medicina! ou! uma! bula! de! um!
medicamento!não!pode!conter!qualquer!ambiguidade,!pois! isto!formaria!um!perigo!para!a!
pessoa! à! qual! este!medicamento! fosse! administrado.! Em! textos! literários,! no! entanto,! os!
leitores!podem!interpretar!o!texto!de!várias!maneiras,!até!mesmo!um!só! leitor!pode!fazer!
interpretações! diferentes! de! um! texto! cada! vez! que! o! relê.! Para! focar! de! maneira! mais!
profunda!um!só!assunto,!não!será!discutido!o!que!é!literatura!nem!as!qualidades!que!uma!
Page 9
! 9!
obra! necessita! ter! para! ser! considerada! literatura,! assim! como! também! não! abordarKseKá!
quem! são! aqueles! que! decidem! o! que! é! literatura.! Todavia! é! importante! que! o! tradutor!
reflicta!sobre!como!uma!tradução!literária!poderia!ser!feita.!É!igualmente!necessário!saber!o!
objectivo!da!tradução!e!o!público!alvo!a!que!se!destina.!!
Até!aos!dias!de!hoje!a!definição!do!que!é!uma!(boa)!tradução!é!algo!muito!discutido!
e! ainda! não! há! uma! definição! fixa.! A! definição! de! tradução! literária! tornaKse! ainda! mais!
complexa,!porque!não!só!tem!a!ver!com!o!que!é!traduzir,!mas!também!com!a!definição!de!
literatura!que,!tal!como!a!definição!de!arte,!é!quase!impossível!de!dar.!No!início!dos!estudos!
de! tradução,! a! ideia!geral! era!que! tradução!era!um!meio!para!aprender!uma!outra! língua!
(Munday!2008:!4K14).!No!século!XX,!tradução!começou!a!ser!considerada!como!uma!área!de!
estudo!académico,!com!enfoque!na!traduzibilidade%(Benjamin!2000:!16;!Quine!2000:!67K70),!
equivalência%(Langeveld!1986:!48K49;!Venuti!2000:!4K6)!e!mais!tarde!também!na!interligação!
com! outras! áreas! de! estudos! (Ghanooni! 2012:! 80K81).! Com! o! decorrer! do! tempo! tem! se!
vindo!a!dar!mais!atenção!à!função!de!um!texto,!às!ideias!do!autor!sobre!o!texto,!como!é!que!
o! tradutor! o! deveria! interpretar! e! como! deveria! transmitir! estes! factores! na! própria!
tradução.! Ou!melhor,! as! estratégias! que! podem! ser! aplicadas! ao! traduzir! um! texto! estão!
aqui! centrais.! Um! tradutor! consegue! ter! a! percepção! da! função! de! um! texto! e,!
implicitamente,!a!percepção!do!que!é!importante!na!sua!tradução!se!responder!às!seguintes!
perguntas:!
!Quem! escreve! um! texto,! com! que! objectivo,! para! quem,! por! que! meio,! onde,! quando,!porquê! e! com!que! função?! Sobre! o! que! é,! que! diz! algo! (ou! não! o! diz),! em!que! ordem,!empregando! que! elementos! nãoPverbais,! que! tipo! de! palavras,! que! tipo! de! frases,! que!tom!e!qual!o!seu!efeito?!(Nord!2004:!146).!1!
!
Ao!responder!a!estas!perguntas,!o!tradutor!obtém!uma!boa!ideia!dos!factores!intraK!e!!
extratextuais!do! texto! fonte.!Factores!extratextuais! são! revelados! respondendo!à!primeira!
pergunta!de!Nord!(2004)!e!factores!intratextuais!ao!responder!à!segunda!pergunta.!Através!
destes! elementos! o! tradutor! consegue! fazer! uma! análise! do! texto! fonte! e! assim! criar! um!
perfil!do!texto!alvo.!É!importante!fazer!esta!análise!porque!nem!sempre!é!necessário!que!o!
texto!fonte!e!o!texto!alvo!tenham!os!mesmos!objectivos.!Pode!acontecer!que!um!texto!fale!
sobre!um!assunto!que!seja!novo!para!a!cultura!fonte!e!tente,!então,!informar!o!leitor,!mas!o!
mesmo!assunto!pode!já!ser!conhecido!pelo!cultura!alvo!da!tradução,!tornando!o!texto!alvo!
menos! informativo,!mas,! por! exemplo,!mais! ilustrativo.! Ao! tentar! responder! às! perguntas!
que!Nord!(2004:!146)!coloca,!surgem!automaticamente!os!problemas!de!tradução.!Pois,!com!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1!Tradução!minha!de!“Wie!schrijft!met!welk!doel!aan!wie!door!middel!van!welk!medium!waar!
Page 10
! 10!
uma! aproximação! top6down,% abordando! o! texto! de! cima! para! baixo! ou! do! início! ao! fim,!
alguns! problemas! são! resolvidos! automaticamente,! porque! já! foram! encontrados! e!
resolvidos! previamente! no! texto.! Esta! análise! é! morosa,! mas! vale! a! pena,! segundo! Nord!
(2004:149),!porque!é!mais!efectivo!evitar!erros!do!que!corrigiKlos.!!
! Depois! de! analisar! os! problemas! o! tradutor! vai! ter! de! escolher! uma! ou! várias!
estratégias!para!os!solucionar!e!traduzir!da!maneira!mais!apropriada.!Ao!traduzir!o!tradutor!
encontraKse!numa!posição!em!que! tem!de! transpor!o! texto!original!não!só!para!um!outro!
contexto! linguístico,! mas! também! quase! sempre! para! um! intratexto! literário! ou! uma!
situação!sociocultural!diferente!(Holmes!2004:!185).!Holmes!(2004:!185K187)!distingue!três!
eixos!neste!contexto:%exotizar6naturalizar,!historizar6modernizar,!conservar6recriar.!Cada!um!
dos!três!eixos!tem!dois!extremos!que!podem!ser!mais!dirigidos!ao!texto!fonte!ou!então!ao!
grupo! alvo.! Exemplos! em! português,! neerlandês! e! inglês! foram! adicionados,! quando!
possível,!para!ilustrar!as!estratégias!e,!no!caso!de!não!serem!da!autora!desta!tese,!indicaKse!
a!referência!bibliográfica.!
!
! Exotizar%–%Naturalizar%!
Holmes! (2004:! 185)! falaKnos! primeiro! do! eixo! de! exotizar% versus!naturalizar%o! texto! alvo.!
Exotizar% quer! dizer! que! o! tradutor!mantém! elementos! específicos! do! contexto! linguístico!
original,!do!intratexto!literária!ou!da!situação!sociocultural.!Ou!seja,!mantém!elementos!do!
texto! fonte,! a! forma!do! texto! fonte,! imagens!ou! símbolos!da! cultura! fonte,!o!que! torna!o!
texto! mais! orientado! para! o! texto! alvo! e! por! isso! mais! exótico.! No! exemplo! seguinte!
podemos!ver!uma!forma!de!exotizar!excessivamente!o!texto:!!
!
(1)! P!João!adora!os!pastéis!de!nata!da!pastelaria!na!Rua!de!Belém.!
N#João!is!dol!op!de!pastéis!de!nata!van!de!pastelaria!op!de!Rua!de!Belém.!
I#João!loves!the!pastéis!de!nata!from!the!pastelaria!on!the!Rua!de!Belém.!
!
Por!outro! lado,!quando!exotizar!não!é!a!melhor!opção!para!o! texto!ou!até!mesmo!para!o!
público!alvo,!o!tradutor!também!pode!optar!por!naturalizar!o!texto.!Opta!então!por!traduzir!
os! elementos! por! outros! elementos! que! são! mais! conhecidos! pelo! leitor! alvo! e! que!
correspondem!à! linguagem,!ao! intratexto!e/ou!à!cultura!alvo.!Desta!maneira!a! tradução!é!
sentida!como!mais!natural!pelo!leitor!do!grupo!alvo.!A!frase!seguinte!é!um!exemplo!de!uma!
tradução!naturalizando!extremamente!ao!nível!sociocultural!(veja!também!2.2):!
!
(2)! P!João!adora!os!pastéis!de!nata!da!pastelaria!na!Rua!de!Belém.!
Page 11
! 11!
N#Jan!is!dol!op!de!bossche!bollen!van!de!bakker!op!de!Stationsweg.! !
I#John!loves!the!brownies!from!the!bakkery!on!Portobello!Road.!
!
! Historizar%–%Modernizar%
Um!outro! eixo! em!que!o! tradutor! tem!de! fazer! uma!escolha! entre! dois! extremos! é! entre!
historizar!ou!modernizar.!Por!exemplo,!num!texto!arcaico,!o!tradutor!pode!optar!por!manter!
a! linguagem! arcaica! do! texto! fonte! no! texto! alvo! e! traduzir! numa! linguagem! igualmente!
arcaica.!
!
(3)! P!António!queria!saber!as!horas!e!olhou!para!o!relógio!da!igreja.!
! N#Antoon!wilde!weten!hoe!laat!het!was!en!keek!op!de!kerkklok.!
! I#Anthony!wanted!to!know!what!time!it!was!and!looked!at!the!church!clock.!
!
Mas!se!quiser!que!o! texto!seja! lido!com!a!mesma! facilidade!que!o! texto! fonte!era! lido!na!
altura! em! que! foi! escrito,! também! se! pode! optar! por! modernizar% o! texto! e! usar! uma!
linguagem!mais!moderna.!Além!de!aspectos! linguísticos,!o!tradutor!pode!recorrer!a!outros!
elementos!mais!modernos,! como! instituições!por!exemplo,!a!enfermeira!num!hospital!em!
vez! de! a! freira,! ou! objetos! ou! um! tipo! de! relógio,! que! ainda! não! existiam! na! altura! da!
publicação!do!texto!fonte.!!
!
(4)! P!António!queria!saber!as!horas!e!olhou!para!o!relógio!da!igreja.!
! N#Toon!wilde!weten!hoe!laat!het!was!en!keek!op!zijn!horloge.!
! I#Tom!wanted!to!know!what!time!it!was!and!had!a!peek!at!his!watch.!
!
! Conservar%–%Recriar%
Todos!os! textos!são!diferentes!e!não!há!uma!solução!que!seja,!por!definição,!a!melhor.!O!
mais!importante!é!que!o!tradutor!seja!consequente!nas!estratégias!que!segue.!Se!optar!por!
exotizar! e! historizar! nos! dois! eixos! anteriores,! o! tradutor! também! não! deveria! traduzir!
termos!geográficos!ou! socioculturais!para! termos!da! cultura!alvo.!Com!estas!estratégias!o!
tradutor! deveria! tentar! conservar% os! elementos! do! texto! fonte! na! tradução.! No! entanto,!
quando! o! tradutor! opta! pelos! extremos!naturalizar% e!modernizar,! está! então! a! recriar! os!
elementos!do! texto! fonte.!É! importante!notar!que! isto!não!significa!que!o! tradutor!está!a!
fazer! uma! adaptação! do! texto! no! sentido! de! que! está! a! aplicar! estratégias! de! tradução!
dentro!da!ideia!de!traduzir!o!texto!da!maneira!que,!na!sua!opinião,!acha!ser!melhor,!isto!é,!
reescrever!o!texto.!!
!
Page 12
! 12!
Resumindo,!para!analisar!quais!as!opções!feitas!por!um!tradutor,!Holmes!(2004:!186)!criou!
um! gráfico! que!mostra! os! três! eixos! com! os! seus! extremos! (veja! Figura! 1).! Exotizar% (E)! e!
naturalizar! (N)! formam!o!eixo!horizontal! e!historizar% (H)! e%modernizar% (M)! formam%o!eixo!
vertical.!A!linha!diagonal!ilustra!a!distinção!entre!conservar%(C)%e!recriar!(R).%Em!cada!eixo!o!
tradutor!deslocaKse!mais!para!um!lado!ou!para!outro,!ou,!para!um!extremo!ou!para!outro.!
!
!
Segundo! este! gráfico! o! tradutor! deveria! manterKse! de! um! dos! lados! da! diagonal,! isto! é,!
deveria!conservar%o!texto!ou!então!recriar%o!texto.!Determinar!sempre!onde!o!tradutor!se!
situa!nos!eixos!deste!gráfico!e!criar!um!gráfico!para!si!próprio!pode!ser!muito!moroso!e!por!
isso! não! ser! sempre! aplicável! na! prática! da! tradução.! No! entanto,! com! este! gráfico! em!
mente,!o!tradutor!pode!verificar!se!está!a!trabalhar!de!forma!consistente!no!que!diz!respeito!
às! opções! e! estratégias! adoptadas.! Além! de! Holmes! (2004:! 185K187)! também! Langeveld!
(1986:! 69),! Toury! (1995:! 274K279)! e! Venuti! (1995:19K21)! falam! de! tipos! de! estratégias!
equivalentes!a!estas!estratégias!de!Holmes.!!
! Aliás,! Venuti! (1995)! fala! de! estrangeirização% e! domesticação,! que! podem! ser!
comparadas! com! as! estratégias! conservar% e! recriar% de! Holmes! (2004:! 185K187).!
Estrangeirização% é! aplicada! quando! elementos! dominantes! do! texto! fonte! ou! da! cultura!
fonte! são!mantidos.! Isto!pode! ser!aplicado!com!estratégias! como!exotizar%ou!historizar.!O!
oposto! de! estrangeirização! é! a! estratégia! de! domesticação% em! que! elementos! são,! por!
exemplo,!naturalizados%ou!modernizados%para!minimizar!o!factor!estrangeiro!no!texto!alvo!e!
para!o!deixar!mais!próximo!da! cultura!alvo! (Munday!2008:!144K145).! Toury! (1995:274K79)!
apresenta!a! lei%da% interferência,!que!pode!ser!positiva!ou!negativa,!dependente!da!relação!
entre! o! texto! fonte! e! o! texto! alvo! e! a! atitude!da! cultura! alvo! versus! outras! culturas! (veja!
Figura"1:"gráfico"de"Holmes"(2004:186)"
R"
C"
H"
M"
E" N"
Page 13
! 13!
adiante!em!2.2.1).!Quando!a!interferência!é!chamada!de!positiva,!pode!ser!que!a!tradução!é!
domesticada! ou! conservada,! pois! o! tradutor! não! interferiu! no! texto! alvo,! mas! quando! a!
interferência! é! considerada! negativa,! esta! muitas! vezes! é! relacionada! as! estratégias! de!
estrangeirização%ou!recriação,!tendo!mais!interferência!do!tradutor!(Munday!2008:!114).!!
Além!das!escolhas!que! tem!de! fazer!entre!as!estratégias!gerais,!o! tradutor!muitas!
vezes!encontraKse!numa!posição!difícil!ao!traduzir!um!texto,!pois!este!é!limitado!pelo!texto!
fonte!e!pelos!pares!de! línguas,!mas! também!se!encontra! limitado!pelas! ideias!do!autor,! a!
linguagem!utilizada,!pelo!grupo!ou!pela!cultura!alvo!e!a!própria!interpretação!do!texto.!Além!
disso! também! editores,! revisores,! meios! de! comunicação! social! ou! críticos! podem!
influenciar!as!escolhas!de!um!tradutor.!Assim,!o!tradutor!precisa!de!grande!criatividade!para!
resolver! os! problemas! que! o! texto! levanta.! As! estratégias! de! Holmes! (2004:! 185K187)! e!
Venuti!(1995:!19K21),!entre!outros,!derivam!de!princípios!teóricos!que!podem!ser!aplicáveis!
na! tradução! em! geral,!mas! também! podem! ser! usados! de! uma! forma!mais! específica! na!
tradução! de! elementos! culturais! específicos.! AbordaKse! outras! estratégias! de! tradução! de!
elementos!culturais!específicos!a!seguir.!
!
2.2."Tradução"de"elementos"culturais"específicos"
Após!tratar!os!problemas!gerais!na!tradução,!abordaKse!problemas!mais!específicos!de!um!
elemento!só.!A! língua,!e!assim!também!a! tradução!dela,! faz!parte!de!um!sistema!cultural.!
ChegaKse!mesmo!a!verificar!que!indivíduos!usam!a!sua!língua!para!determinar!a!sua!própria!
cultura! e! quanto! mais! as! culturas! se! encontrarem! afastadas! entre! si,! mais! problemas!
surgirão! quando! estas! culturas! se! aproximarem,! por! exemplo! através! de! uma! tradução!
(Boxem!2009K2010:! 7K8).! Para! delimitar! os! problemas! da! tradução! de! elementos! culturais!
segue! primeiro! a! definição! de! elementos! culturais! específicos! em! 2.2.1.,! que! são!
categorizados! em! 2.2.2! e! finalmente! falaKse! de! algumas! estratégias! da! tradução! destes!
elementos!em!2.2.3.!
!
2.2.1."Elementos"culturais"específicos""
Então!quais!são!os!elementos!que!trazem!consigo!problemas!na!tradução,!por!exemplo!na!
acepção!de!um!elemento!de!uma!cultura!por!uma!outra!cultura?!Já!no!inicio!dos!Estudos!de!
Tradução,!Nida!(1964:!160)!fala!de!algumas!dificuldades!na!tradução!por!causa!de!diferenças!
entre! culturas! e! que! por! esse! mesmo! facto! podem! tornar! a! tradução! quase! impossível.!
Vlachov! e! Florin! (citados! em! Boxem! 2009K2010:! 13)! definiram! estes! elementos! culturais!
como!palavras!ou!grupos!de!palavras!que! se! referem!a!objetos! típicos!na! vida!diária!–!na!
Page 14
! 14!
cultura,! na! evolução! social! e! no! contexto! histórico! –! de! um! povo! específico! e! que! são!
estranhos! para! um! outro! povo,! não! havendo! por! isso! um! equivalente! exato! numa! outra!
língua!o!que!torna!a!sua!tradução!difícil,!por!isso!estes!elementos!requerem!uma!abordagem!
específica.! Durante! o! aprofundamento! dos! Estudos! da! Tradução! podemos! igualmente!
detectar!um!foco!na!tradução!de!elementos!culturais!específicos!e!também!na!definição!e!
categorização!deste!elemento!por!dois!académicos,!Grit!(2004)!e!Aixelá!(2004).!
Grit! (2004:! 189)! trata! do! termo! realia% e! defineKo! como! o! termo! usado! para!
fenómenos!concretos!únicos!ou!para!uma!certa!categoria!de!elementos!que!são!específicos!
para!um!certo!país,!grupo!ou!cultura,!para!os!quais!não!existem!equivalentes!ou!só!existem!
equivalentes! parciais! na! língua! e! cultura! alvo.! O! termo! elemento% cultural% específico! foi!
introduzido!por!Aixelá!(1996:58)!e!é!definido!da!seguinte!maneira:!
!Those! textually! actualized! items! whose! function! and! connotations! in! a! source! text!involve! a! translation! problem! in! their! transference! to! a! target! text,! whenever! this!problem! is! a! product! of! the! nonexistence! of! the! referred! item! or! of! its! different!intertextual!status! in!the!cultural!system!of! the!readers!of! the!target! text!(Aixelá!1996:!58).!
!
Aixelá! (1996:58)! também! enfatiza! que! não! há! uma! definição! universal! de! um! elemento!
cultural!específico,!porque!um!elemento!pode!ser!um!elemento!cultural!específico!na!língua!
A,!mas!ao!mesmo!tempo!não!ter!um!valor!cultural!na!língua!B,!o!que!torna!a!sua!tradução!
mais!complicada.!Ao!longo!desta!tese!é!esta!definição!do!termo!elemento%cultural%específico!
que!é!utilizada.!
Outro! aspeto!que! contribui! para! a!dificuldade!da! tradução!de!elementos! culturais!
específicos! é! a! atitude! de! uma! cultura! versus! uma! outra! cultura! ou! elementos! culturais!
específicos! em! geral.! Robyns! (2004:! 352K359)! distingue! quatro! atitudes! que! uma! cultura!
pode! ter! em! relação! a! uma! tradução.! Em! primeiro! lugar,! uma! cultura! pode! achar! que!
elementos! culturais! específicos! de! uma! outra! cultura! podem! enriquecer! a! sua! cultura.!
SenteKse! a! falta!de! algo!na! sua!própria! cultura!e!para!enriquecêKla!os! elementos! culturais!
específicos!são!mantidos!completamente!na!tradução.!Isto!chamaKse!uma!atitude!defectiva.!
Pois!nas!traduções!aplicaKse!mais!as!estratégias!de!exotizar%e!estrangeirização.%Quando!uma!
cultura! tem! uma! atitude! transcultural,! ela! acha! que! todas! as! culturas! são! inerentemente!
iguais.! Ou!melhor,! culturas! diferentes! são!manifestações! da!mesma! essência.! Neste! caso!
uma!tradução!não!é!considerada!como!difícil!e!encontraKse!muito!próximo!do!texto!fonte.!A!
terceira! atitude! é! a! atitude! imperialista%em! que! algumas! culturas! se! sentem! superiores! a!
outras.!Não!reconhecem!outras!culturas!e!todos!os!elementos!estranhos!de!outras!culturas!
são!substituídos!por!elementos!da!sua!própria!cultura.!Dentro!da!atitude!imperialista!aplicaK
Page 15
! 15!
se!mais! as! estratégias! de!naturalização%e!domesticação! na! tradução.%A!última! atitude! é! a!
defensiva,% pois% a! importação! de! elementos! de! outras! culturas! é! vista! como! um! ameaça.!
Culturas! com! esta! atitude! tentam! combater! a! importação! de! outras! culturas,! inclusive!
traduções,!o!mais!possível.!
Estas! quatro! atitudes!mostram! quais! as! atitudes! que! um! tradutor! tem! de! ter! em!
consideração! para! a! escolha! da! estratégia! a! empregar.! Segundo! Robyns! (2004:! 352),! esta!
escolha!é!influenciada!pelas!atitudes!que!uma!cultura!tem!em!relação!a!outras!culturas.!Da!
mesma!maneira! a! escolha! do! tradutor! é! também!dirigida! por! outros! factores,! como! uma!
editora!ou!revisores,!os!quais!fazem!parte!do!sistema!cultural!(veja!também!2.1).!!
Depois!de!ter!abordado!a!definição!de!elemento!cultural!específico!e!as!atitudes!que!
as!culturas!podem!ter!em!relação!a!outras!culturas!abordaKse!agora!as!várias!classificações!
destes!elementos!específicos.!
!
2.2.2."Categorização"de"elementos"culturais"específicos""
Além! da! dificuldade! de! definir! um! elemento! cultural! específico,! é! igualmente! difícil! fazer!
uma!distinção!entre!os! tipos!de!elementos!culturais!específicos.!Segundo!Grit! (2004:!189),!
elementos!culturais!específicos!podem!ser!divididos!em!cinco!categorias!de!conceitos.!Isto!é:!!
! Conceitos%históricos,%%
! Conceitos%geográficos,%%
! Conceitos%institucionais,%%
! Conceitos%de%unidade,%
! Conceitos%socioculturais.%%
Vlachov! e! Florin! (citado! em! Boxem! 2009K2010:! 15)! distinguem! três! grupos! em! que!
elementos! culturais! específicos! podem! ser! divididos,! fazendo! uma! distinção! menos!
pormenorizada!que!Grit!(2004:189),!os!elementos!culturais!específicos!são!nomeadamente:!!
! Geográficos:! Estes! podem! ser! elementos! culturais! específicos! que! têm! a! ver! com!
geografia! física,! meteorologia,! objetos! geográficos! categorizados! por! atividade!
humana,!plantas!ou!animais.!!
! Etnográficos:! incluindo!elementos!culturais!específicos!da!vida!diária!como!comida,!
bebida,! roupa,!habitação,!mobiliária,! transporte,!mas! também!elementos! culturais!
específicos! em! relação! ao! trabalho,! formas! de! arte,! festas,! tradições,! hábitos,!
origem!ou!medidas.!
! Sociopolíticos:! unidades! territoriais! e! administrativas,! órgãos! e! apoios! de! poder,!
elementos!culturais!específicos!sociopolíticos!ou!militares!etc.!!
Page 16
! 16!
No!entanto,!Newmark!(1988:!95)!já!tinha!feito!uma!distinção!mais!detalhada,! introduzindo!
cinco!categorias!gerais!que!podem!trazer!consigo!dificuldades!na!tradução:!!
! Nomes%próprios,%%
! Termos%históricos,%%
! Termos%internacionais,%%
! Termos%nacionais,%%
! Termos%culturais.%%
Dentro!desta!última!categoria,!também!chamada!a!categoria!cultural,!Newmark!(1988:!95)!
distingue!outros!cinco!pontos,!podendo!estes!ser!subdivididos!em:!!
! Termos%culturais:!
! Ecologia:!flora,!fauna,!tempo,!elementos!naturais,!etc.!
! Cultura%material:!comida,!bebida,!roupa,!casas,!cidades,!transporte,!etc.!
! Cultura%social:!trabalho,!tempo!livre,!etc.!
! Organizações,% atividades,% procedimentos% e% conceitos:! políticos,!
administrativos,!religiosos,!artísticos,!etc.!
! Gestos%e%costumes:!tradições,!gestos,!hábitos!etc.!!
A!dificuldade!de!definir!e!categorizar!elementos!culturais!específicos!introduz!a!dificuldade!
da!tradução!de!elementos!culturais!específicos.!Pois!se!a!categorização!já!é!tão!difícil!em!si,!
como!é!possível!traduzir!um!elemento!com!um!valor!cultural!numa!língua!para!outra!língua!
em! que! não! existe! esse! valor! cultural! ou! em! que! possui! um! significado! completamente!
diferente?! Para! facilitar! a! tradução! de! elementos! culturais! específicos! analisamos! várias!
estratégias!que!são!abordadas!em!2.2.3.!
!
2.2.3."Estratégias"da"tradução"de"elementos"culturais"específicos%
Os! princípios! de! Holmes! (veja! 2.1.)! para! a! tradução! em! geral! também! são! aplicáveis! na!
tradução!de!elementos!culturais!específicos,!mas!de!uma!maneira!muito!geral.!Grit! (2004:!
191K194)!menciona!especificamente!oito!tipos!de!estratégias!para!a!tradução!de!elementos!
culturais! específicos.! Como! nos! exemplos! anteriores,! foram! adicionados! exemplos! em!
português,! neerlandês! e! inglês! quando! possível,! para! ilustrar! as! estratégias! e,! no! caso! de!
não!serem!da!autora!desta!tese,!indicaKse!a!referência!bibliográfica:!
! Manutenção:! em! que! o! elemento! cultural! específico! do! original! se! mantém! na!
tradução.!Assim!o!nome!do!canal!de!televisão!RTP%continua!numa!tradução!para!o!
neerlandês:!
!
Page 17
! 17!
(5)!! P#RTP! N#RTP! I#RTP!
!
! Tradução%decalque:!em!que!o!elemento!cultural!específico!é!traduzido!literalmente,!
isto! é,! palavra! por! palavra.! Em! geral,! só! é! possível! quando! o! elemento! cultural!
específico! é! uma! composição! e! pode! levantar! sempre! problemas! quando! os!
morfemas! da! composição! têm! vários! significados! ou! outras! conotações! na! língua!
alvo.!Um!exemplo!típico!é:!
!
(6)!! I!skyscraper!! P!arranhaPcéu! N!wolkenkrabber!
!
! Aproximação:!em!que!o!elemento!cultural!específico!é!traduzido!por!um!elemento!
cultural!específico!que!corresponde,!mais!ou!menos,!com!o!do!texto!fonte,!mas!que!
não!é!igual:!
!
(7)! P#pastel!de!nata! N#tompoes! I#cupcake!
!
! Descrição:! uma! estratégia! muito! usada! na! qual! o! elemento! cultural! específico! é!
descrito!ou!definido!no!texto!alvo!no!qual!não!tem!de!ser!um!elemento!único!nem!
tem!de!ser!um!elemento!cultural!específico.!Isto!quase!sempre!é!o!resultado!da!falta!
do!elemento!cultural!específico!no!sistema!da!cultura!alvo,!pelo!que!o!tradutor!tenta!
explicar!ao!leitor!o!que!o!elemento!cultural!específico!contém.!Esta!estratégia!ocupa!
quase!sempre!mais!palavras!do!que!o!elemento!cultural!específico!no!texto!fonte!e!
pode! ser! inserido! num! outro! sitio! no! texto! alvo! do! que! foi! encontrado! no! texto!
fonte.!
!
(8)! N#Elfstedentocht2!
P#Circuito!de!patinagem!por!onze!cidades!na!província!de!Frísia!nos!Países!Baixos.!
I#LongPdistance!skating!race!in!Friesland.!
!
! Tradução%nuclear:!só!o!núcleo!do!elemento!cultural!específico!é!traduzido.!Este!caso!
empregaKse! em! particular! com! hiperónimos.! No! exemplo! seguinte! trataKse! de!
formas! de! ensino! que! estudantes! seguem! depois! da! escola! primária,! mas! que!
diferem!quanto!ao!nível!e!quanto!ao!número!de!anos!por!país.!!
!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!2!Exemplo!inglês!e!neerlandês!de!Grit!2004:!192;!tradução!portuguesa!minha!do!neerlandês.!
Page 18
! 18!
(9)! P#liceu! N#middelbare!school! I#high!school!
!
! Adaptação:!aqui!a!função!do!termo!na!língua!fonte!é!considerada!mais! importante!
que! o! próprio! termo!ou! nome!no! texto! fonte.! Esta! estratégia! de! tradução! tem!as!
suas! desvantagens,! porque! o! grupo! alvo! que! já! tem! conhecimento! do! texto! e! da!
cultura!fonte!pode!não!apreciar!estes!novos!elementos!culturais!específicos.!
!
(10)! P#Pingo!doce! N!Albert!Heijn! I#Tesco!
!
! Omissão:!o!tradutor!pode!optar!por!omitir!o!elemento!cultural!específico!quando!a!
denotação!específica!não!é!relevante!para!o!grupo!alvo.!!
!
(11)! N#Een!delegatie! van!Tweede!Kamerleden!voor!de!VVD,!CDA!en!D66!bezochten!
het!overstroomde!gebied.!
P#Uma!delegação!de!deputados!holandeses!visitou!a!área!inundada.!3!
I#A!delegation!of!Dutch!M.P.’s!visited!the!flooded!area.!
!
! Combinações! destas! estratégias! de! tradução! também! são!usadas! frequentemente.!
Por!exemplo!em!(11)!em!que!foram!omitidos!os!partidos!políticos!do!Parlamento!a!
que!os!deputados!pertencem!mas!holandeses%e!Dutch%foram!adicionado!para!fazer!
uma!descrição!da!delegação.!!
!
Além! de! Grit! (2004:! 191K194)! também! Aixelá! (2004:! 200K203)! distingue! varias! estratégias!
para!a!tradução!de!elementos!culturais!específicos.!Porém!Aixelá!(2004:!200K203)!distingue!
duas!estratégias!gerais!que!podem!ser!aplicadas!de!várias!maneiras,!dependendo!do!texto!
fonte!e!das!escolhas!do!tradutor.!Primeiro!trataKse!da!estratégia!geral!da!manutenção,%em!
que!os!elementos!culturais!específicos!se!conservam!ou! ficam!bem!próximos!dos!no!texto!
fonte,!o!que!muitas!vezes!resulta!em!conservar!elementos!do!texto!alvo!ou!exotizar!o!texto!
alvo!(o!exposto!sobre!Venuti!1995!e!Toury!1995!em!2.1).!A!segunda!estratégia!geral!é!a!da!
adaptação,!em!que!o!tradutor!pode!adaptar%o!texto,!claramente!ainda!dentro!das!regras!da!
tradução.!Ao!escolher!esta!última!opção!o!tradutor!tem!mais!em!conta!o! leitor!e!a!cultura!
alvo!do!que!o!texto!fonte.!Adaptação%resulta!em!recriar%ou!domesticar%(veja!2.1)!elementos!
do!texto,!tornandoKos!mais!acessíveis!ao!leitor.!!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!3!Exemplo!de!Grit!2004:!193;!tradução!minha!do!neerlandês!para!o!português.!
Page 19
! 19!
Por! sua! vez! Aixelá! (2004:! 200K203)! distingue! cinco! variantes! na! categoria! da!
manutenção:!
! Repetição:! o! tradutor! mantém! as! referências! originais! tanto! quanto! possível.! Esta!
estratégia!aumenta,!paradoxalmente,!o!nível!de!estranhamento!ou!de!exótico!do!texto!
alvo!e! cria! certa!distância!entre!o! leitor! alvo!e!a! cultura!do! texto! fonte!no! texto!alvo!
(veja!2.1).!Aqui!serve!o!mesmo!exemplo!(5)!do!canal!de!televisão!português!RTP:!
!
(12)! P#RTP! N!RTP! I!RTP!
!
! Adaptação% ortográfica:! é! uma! forma! de! transcrição! ou! transliteração! e! é! usado!
principalmente!quando!o! texto!está!escrito!numa!outra!escrita!que!a!da!cultura!alvo.!
Hoje!em!dia!esta!estratégia!é!quase!só!empregada!para!transcrever!outras!escritas,!por!
exemplo!do!árabe!ou!do!chinês.!Por!isso!há!poucos!exemplos!bons!entre!o!português!e!
o!neerlandês,! já!que!ambos!usam!a!mesma!escrita.!Um!exemplo!pode!ser!encontrado!
talvez!na!diferença!entre!as!letras!do!alfabeto!usadas:!
!
(13)! P#iogurte! N!yoghurt! I!yogurt!
!
! Tradução% linguística% (não! cultural):! o! tradutor! opta! por! usar! uma! referência! no! texto!
alvo! da! qual! a! denotação! está! próxima! do! original,! tornando! assim! a! tradução!mais!
compreensível!para!o!leitor!e,!simultaneamente,!ainda!podendo!ser!reconhecida!como!
algo!da!cultura!fonte.!Elementos!de!tradução!deste!tipo!frequentemente!encontrados!
são! unidades! monetárias! ou! instituições.! Por! exemplo,! na! tradução! neerlandesa! do!
termo! inglês! dollar! este! termo% pode! ser! mantido,! porque! não! há! uma! diferença! na!
ortografia.! No! caso! da! tradução! portuguesa! isto! já! não! é! possível,! porque! há! uma!
diferença!na!ortografia!que!não!é!cultural.!Um!bom!exemplo!de!ortografias!diferentes,!
no!entanto,!é:!
!
(14)! F#franc! P!franco! N#frank!
!
! Explicação% extratextual:! o! tradutor! aplica! uma! das! outras! estratégias,! mas! acha!
necessário! dar! uma! explicação! ao! leitor! e! adicionaKa,! por! exemplo,! numa! nota! de!
rodapé!ou!num!glossário!no!texto!alvo.!Em!(15)!o!tradutor!manteve!o!elemento!cultural!
específico! em! itálico,! adicionando! uma! explicação! no! glossário! indicado! por! um!
Page 20
! 20!
asterisco! a! dizer! “traditioneel! Portugese! koolsoep”! [sopa! de! couve! tradicional!
portuguesa]4. !
(15)! P#O!jantar!dele!resumePse!a!uma!tigela!de!caldo!verde(…)5!
N#Zijn!avondeten!beperkt!zich!tot!een!kom!caldo#verde*(…)!
I#His!dinner!consists!of!a!bowl!of!vegetable!broth!(…)!
!
! Explicação% intratextual:! é! quase! igual! à!explicação% extratextual! só! que! a! explicação! é!
incorporada! no! próprio! texto! por! um! acréscimo,!muitas! vezes! para! tornar! algo!mais!
claro!ao!leitor!do!texto!alvo.!
!
(16)! P!Peninsular! N#Hotel!Peninsular! I#Hotel!Peninsular!
!
!
Na!segunda!estratégia!geral!que!Aixelá!(2004:!200K203)!distingue,!a!adaptação,!encontramK
se!seis!variantes.!Todos!envolvem!uma!estratégia!que!tem!a!ver!com!recriar%(Holmes!2004:!
186)%ou!domesticar%(Venuti!1995:!19K21)%o!texto!alvo:!
! Sinonímia:! é! muitas! vezes! usada! por! razões! estilísticas,! por! exemplo,! para! evitar!
repetição.! Nem! sempre! precisam! de! ser! mesmo! sinónimos,! também! podem! ser!
hiperónimos:!
!
(17)!! P#licor!beirão! N#likeur! I#liqueur!
!
! Universalização% limitada:! o! tradutor! acha! que! o! elemento! cultural! específico! não! é!
suficientemente! claro! para! o! conhecimento! do! leitor! da! cultura! alvo! e! opta! por!
substituir! o! elemento! cultural! específico! por! outro! mais! geral.! Isto! muitas! vezes!
também!tem!a!ver!com!a!credibilidade!do!texto!para!o!leitor.!Por!exemplo:!!
!
(18)! P#liceu! N#VWO! I#high!school!
!
! Universalização%absoluta:!é!quase!igual!à!universalização%limitada,%mas!aqui!o!tradutor!
não! consegue! encontrar! outro! elemento! cultural! específico! equivalente! e! prefere!
traduzir! com!algo!geral.!No!exemplo!seguinte!ham%em!neerlandês!pode!ser! tanto!um!
tipo!de!presunto!como!um!tipo!de!fiambre.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4!Exemplo!de!Duijn!(2012:!53).!5!Idem.!
Page 21
! 21!
!
(19)!! P#presunto! N#ham! ! I#ham!
!
! Naturalização:!o!tradutor!decide!incorporar!um!elemento!cultural!específico!no!corpus!
intertextual!da!cultura!alvo!que!é!visto!como!específico!desta!cultura!alvo.!No!exemplo!
seguinte!vemos!pindakaas%que!é!manteiga!de!amendoins,!um! tipo!de!manteiga!doce!
feita!de!amendoins!e!muito!comido!no!pão!nos!Países!Baixos.! Jelly,%que!é!um!tipo!de!
compota,!é!mais!conhecido!na!cultura!inglesa!do!que!marmelada.!
!
(20)!! P#marmelada! N#pindakaas! ! I#jelly!
!
! Omissão:! por! razões! estilísticas! ou! ideológicas,! o! elemento! cultural! específico! é!
omitido.! Isto,! às! vezes,! ocorre! por! falta! de! uma! tradução! adequada! ou! por!
incompetência!do!tradutor.!!
!
(21)! P#No!restaurante!Majestique,!o!André!pede!sempre!um!vinho!do!porto.!
! N#In!het!restaurant![ø]!bestelt!André!altijd!een!drankje.!
! I!In!the!restaurant![ø]!André!always!orders!a!drink.!
!
! Criação% autónoma:! é! uma! estratégia! pouca! usada! em! que! o! tradutor! ou! o! cliente!
decide!que!um!elemento!que!não!está!no!texto!fonte!tem!de!ser!adicionado!no!texto!
alvo,! por! exemplo! para! tornar! o! texto! mais! interessante! para! a! cultura! alvo.! No!
exemplo! a! seguir! o! tradutor! neerlandês! adicionou! elementos! para! orientação!
geográfica! que! não! estão! presentes! no! texto! fonte! e! talvez! pela!mesma! razão! não!
podemos!encontráKlos!na!tradução!inglesa.!!
!
(22)! P#(…)!estávamos!em!Cachoeira,!pequena!cidade!do!Recôncavo!Baiano...6!
! N#(…)!waren!we!in!Cachoeira,!dat!stadje!in!het!achterland!van!Salvador!da!Bahia...!!
! I!(…)!we!were!in!Cachoeira,!a!little!town!in!the!Bahian!Recôncavo...!
!
Além!das!duas!estratégias!gerais,!manutenção%e!adaptação!e!suas!subcategorizações,%Aixelá!
(2004:! 203)! fala! de! três! estratégias! diferentes! que! ainda! não! foram! incorporadas! nas!
categorias!principais,!mas!que!talvez!possam!vir!a!ser!incorporadas!no!futuro:!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!6!Exemplo!de!Duijn!(2012:!58)!em!que!“in!het!achterland!van!Salvador!da!Bahia”!significa![na!periferia!de!Salvador!da!Baía]!da!obra!O%vendedor%de%passados%de!Agualusa.!!
Page 22
! 22!
! Compensação:! pode! ser! vista! como! uma! combinação! entre! omissão! e! criação!
autónoma;! em! que! o! tradutor! adiciona! algo! na! tradução,! que! tem! um! efeito!
semelhante!ao!elemento!original!omitido,!num!outro!sítio!do!que!o!texto!fonte.!
! Deslocação:!incorporação!de!uma!referência!num!outro!lugar!no!texto!alvo.!
! Enfraquecer:!substituição!de!um!elemento!por!algo!que,!por!razões!ideológicas,!pode!
ser! melhor! compreensível! para! o! leitor! alvo! ou! que! está! bem! inserido! dentro! do!
sistema!literário!da!cultura!alvo!mas!que!enfraquece!a!tradução!por!não!ter!o!mesmo!
conteúdo.!!
!
Vimos!várias!definições!de!elementos!culturais!específicos!e!estratégias!para!a!tradução!de!
um!elemento! específico.! Todavia! também!é! possível! que! um!elemento! cultural! específico!
possa!conter!ou!ser!mais!do!que!algo!específico!para!uma!cultura.!Humor!também!pode!ser!
ou!conter!uma!forma!de!um!elemento!cultural!específico:!
!Humor!generating!devices! such!as!words!and! frases!with!more! than!one!meaning!and!distinctive! reference! to! people,! history,! events! and! customs!of! a! particular! culture! are!characteristics! that! are! often! the! basis! of!wordplay.! And! it! is! the! combination! of! such!linguistic!and!culturePspecific! features! that! creates!one!of! the!most!arduous!challenges!not!only! for!professional! translators!of! comic! literature,! theatre!and! films,!but! also! for!anyone! who! has! tried! to! tell! a! joke! or! be! funny! in! a! language! other! than! their! own!(Chiaro!2010:1).!!
!
Em!consequência!abordaKse!em!2.3.!a!tradução!de!humor!e!estratégias!de!tradução,!porque!
a!tradução!de!humor!também!traz!consigo!problemas!específicos,!que!talvez!sejam!menos!
culturais!e!mais!linguísticos,!como!por!exemplo!jogos!de!palavras!ou!piadas.!
!
2.3."Tradução"de"humor"
A!partir!dos!anos!noventa!aumenta!a!atenção!para!elementos!de!humor!em!textos!literários!
e,! consequentemente,! para! a! tradução! de! humor.! Segundo! Zabalbeascoa! (2005:! 1K2)!
Estudos!de!Humor!e!Estudos!de!Tradução!derivam!ambos!de!áreas!da!linguística,!psicologia!
e!sociologia,!mas!quase!não!têm!ganhado!atenção!ou!um!lugar!central!em!ambas!as!áreas!
de!estudos.!Felizmente!há!cada!vez!mais!académicos!que!têm!este!pormenor!em!conta!e!a!
visibilidade!da!tradução!de!elementos!humorísticos!está!a!aumentar!ao!longo!dos!anos:!
!As![humor]!crosses!geographic!boundaries!humour!has!to!come!to!terms!with!linguistic!and! cultural! elements!which!are!often!only! typical! of! the! source! culture! from!which! it!was!produced!thereby!losing!its!power!to!amuse!in!the!new!location!(Chiaro!2010:1).!
!
Page 23
! 23!
Mas! para! além! destas! semelhanças! com! elementos! culturais! específicos,! como! se! pode!
definir! um! elemento! humorístico?! Há! várias! teorias! sobre! o! que! é! humor! e,! tal! como! as!
definições!de!tradução,!literatura!ou!arte,!é!muito!difícil!delimitar!o!que!é!o!humor.!Segundo!
Vandaele! (2002:!150)!as!maiores!dificuldades!na!tradução!de!humor!são!a!diferença!entre!
reconhecer%e!reproduzir%humor!e!a!diferença!interpessoal!na!apreciação!de!humor.!Vandaele!
(2002:!153)!nota!que!algumas!definições!de!humor!são!baseadas!no!efeito!que!humor!tem,!
pois! humor! é! tudo! o! que! resulta! duma! reação! humorística,! enquanto! é! perceptível.! Isto!
pode!ser!riso,!um!simples!sorriso!ou!a!sensação!de!humor!em!geral.!Além!disso,!ele!ainda!
distingue!três!tipos!de!teorias!de!humor:!
! Teorias%funcionais:!em!que!é!investigado!o!lado!psicológico!e!fisiológico!do!humor.!
! Teorias% de% reação:! em! que! se! analisa! quando! uma! pessoa! tem! uma! reação!
humorística.!
! Teorias%de%estímulos:!que!estudam!o!que!torna!algo!humorístico!
PodeKse! ainda! distinguir! a! teoria! de! surpresa! e! a! teoria! de! incongruência.! As! teorias!
funcionais!e!de!reação,!não!são!tratadas!no!âmbito!desta!tese.!O!melhor!exemplo!de!uma!
teoria!de!humor!de!estímulo!talvez!seja!a!Teoria%Geral%de%Humor%Verbal%(TGHV)!de!Attardo!
(1994)!que!é!tratada!em!2.3.1.!!
!
2.3.1."Teoria"Geral"de"Humor"Verbal""
A!Teoria!Geral!de!Humor!Verbal! (TGHV)!é!uma! teoria!de!Attardo! (1994;!2002)!que!é!uma!
teoria!revista!da!teoria!de!Raskin!e!Attardo!(1991),!a!Teoria%Semântica%de%Script%de%Humor.!A!
fim! de! não! me! alargar! demasiado! falo! somente! sobre! TGHV,! porque! esta! é! aplicável! a!
qualquer!tipo!de!texto!humorístico!e!refiroKme!a!Ruyter!(2012:!16K28)!para!uma!análise!mais!
ampla!de!ambas!as!teorias.!Na!TGHV!são!descritos!os!mecanismos!de!humor!como:!
!ferramentas,!ou!recursos,!que!funcionam!como!parâmetros!de!avaliação!para!a!análise!de!qualquer!tipo!de!texto!humorístico!verbalizado,!além!das!piadas!(Lourenço!2009:!142).!!!
Attardo!(2002:!176K183!em!Shipley!2007:!983)!distingue!seis!recursos!em!humor!que!podem!
ajudar!a!perceber!o!elemento!humorístico,!por!exemplo!em!piadas.!
!
! Linguagem%(LI):!contém!toda!a!informação!necessária!para!a!verbalização!de!um!texto.!
São!as!várias!construções!possíveis!de!um!texto,!de!uma!frase!ou!de!uma!piada.!Através!
da! apresentação! da! inversão! da! ordem! das! palavras! ou! sinónimos,! cada! elemento!
humorístico!ou!piada!pode!ser!completamente!reescrito!de!várias!maneiras,!sem!mudar!
o!conteúdo!semântico.!
Page 24
! 24!
!
! Estratégias%Narrativas% (EN):!qualquer!piada!ou!manifestação!humorística!é!organizada!
segundo!uma!certa!forma!de!narrativa,!seja!uma!narrativa!simples,!um!diálogo!ou!um!
monólogo!interior.!!
!
! Alvo% (AL):! o! alvo! de! uma! piada! pode! ser! singular! ou! colectivo,! caracterizaKse! pela!
imagem!estereotipada!de!um!elemento!étnico,! social,!nacional,! internacional!etc.!Um!
exemplo!no!caso!da!Holanda!são!os!belgas!que!formam!um!grupo!alvo!de!piadas!ou!os!
alentejanos!no!caso!de!Portugal.!
!
! Situação! (SI):! é! o! contexto! da! manifestação! humorística,! formado! pelos! elementos!
semânticos! que! estabelecem! onde! o! elemento! humorístico! ocorre.! Podem! ser! as!
personagens,!o(s)!objecto(s)!da!piada,!os!instrumentos,!as!atividades,!etc.!
!
! Mecanismo% Lógico% (ML):! é! o! recurso! que! permite! uma! resolução! lógica! das!
incongruências!numa!manifestação!humorística.!!
!
! Guião% de% Oposição% (GO):! é! o! parâmetro! que! pode! caracterizar! uma! manifestação!
humorístico! quando! é! compatível,! totalmente! ou! parcialmente,! com! dois! guiões!
diferentes!ou!quando!os!guiões!são!opostos.!Isto!implica!que!o!tradutor!deve!absterKse!
de!modificar!este!guião,!deverá!somente!fazêKlo!quando!este!não!é!possível!na! língua!
alvo.!!
!
Estes! seis! recursos! também! podem! ajudar! um! tradutor! na! tradução! de! manifestações!
humorísticos!e!a!distinguir!em!que!elemento(s)!o!humor!se!situa!no!texto.!As!estratégias!que!
o!tradutor!pode!escolher!para!a!tradução!de!humor!vão!ser!abordadas!em!2.3.2.!!
!
2.3.2."Estratégias"na"tradução"de"manifestações"humorísticos""
Vandaele!(2002:!150)!distingue!dois!problemas!gerais!na!tradução!de!humor:!(a)!a!diferença!
entre!reconhecer!e!reproduzir!humor!e!(b)!a!diferença!interpessoal!na!apreciação!de!humor.!
Aqui!trataKse!do!primeiro!problema!na!tradução!de!humor,!além!de!focar!os!seis!recursos!de!
Attardo!(1994,!em!Shipley!(2007).!!
Os! seis! recursos! podem! ser! considerados! como! factores% internos,% mas! Shipley!
(2007:985)! também!distingue!quatro! factores!que!podem!ser! importantes!na! tradução!de!
Page 25
! 25!
humor!e!classificaKos!como!factores%externos%da!tradução!(cf.!2.3.1).%Estes!últimos!factores!
devem!ser!tratados!antes!de!avaliar!os!factores%internos,!porque!podem!ajudar!na!tradução!
segundo! os! seis! recursos! formulados! por! Attardo! (1994).! Os! factores% externos! são! os!
seguintes:!
! Considerações%de%time6frame:!o!tradutor!deve!levar!em!conta!o!quadro!do!tempo!em!
que! o! texto! fonte! se! encontra! e! já! ter! em!mente! onde! e! quando! a! tradução! será!
recebida.!
! Considerações% de% classe% social% e% de% educação:! o! tradutor! deve! estar! consciente! do!
público! alvo;! quais! são! as! características! do! leitor,! a! que! tipo! de! público! alvo! a!
tradução!se!dirige!etc.!
! Decisões% de% consciência% cultural:! quando! todos! os! outros! elementos! podem! ser!
encontrados!na!cultura!alvo,!só!é!necessário!mudar!a!língua.!É!importante!notar!que!
isto!se!baseia!nas!duas!decisões!anteriores!do!tradutor,!porque!ele!tem!de!analisar,!o!
que!são,!por!conseguinte,!decisões!da!consciência!cultural.!
! Informações% sobre% publicações% originais:! como! já! foi! tratado! em! 2.1.,! não! só! o!
tradutor! tem! influência!na! tradução,!mas! também!editores!ou!o!cânon!da! literatura!
traduzida!(veja!também!Schreij!2009!a!este!respeito).!!
!
Depois! de! analisar! os! factores% externos,%Shipley! (2007:986)! trata!dos! factores% internos,%ou!
seja,!os!seis!recursos!de!Attardo!(1994)!com!as!suas!próprias!estratégias!de!tradução.!Estes!
recursos!podem!ser!divididos!em!três!grupos!de!estratégias!de!tradução.!Primeiro!temos!o!
grupo!de!manutenção%em!que!o!maior!número!possível!de!elementos!são!mantidos.!Isto!é!
aplicável! a! quase! todos! os! recursos,! além! do! recurso% da! linguagem.%Por! vezes! também! é!
necessário!mudar! a!estratégia% da% narrativa! para!manter! o! humor.%No! caso! do! recurso% do%
alvo%ou!da!situação%pode!ser!necessário,!por!exemplo,!substituir!o!elemento!do!texto!fonte!
por! outro! para! manter! o! humor! no! texto.! Com! os! factores% internos% e! factores% externos%
Shipley! (2007:! 986)! desenvolveu! um! formulário! de! verificação! para! a! tradução! de! humor!
(veja!Anexo!1).!!
Além!de!Attardo!(1994)!e!Shipley!(2007),!também!Zabalbeascoa!(2005:!189K196)!fala!
de!humor!em!tradução!e!distingue!catorze!tipos!de!humor!que!considera!importantes!para!o!
tradutor!porque!podem!ocorrer!na! tradução.!Estas! formas!de!humor!ou!características!de!
tipos!de!humor!vão!ser!determinantes!para!as!escolhas!do!tradutor!ao!traduzir!um!elemento!
humorístico:!
!
Page 26
! 26!
! Humor% ilimitado% ou% inter6/bi6national:% Neste! caso! o! humor! quase! não! oferece!
resistência!à!sua!tradução.!Quando!a!língua!fonte,!a!língua!alvo!e!os!sistemas!culturais!
são!ligados!ou!próximos!um!do!outro,!ou!melhor,!têm!marcas!culturais!idênticas,!pelo!
menos! nalguns! factores,! o! humor! pode! ser! traduzido! quase! literalmente! e,! por!
consequência,! contém!o(s)!mesmo(s)!aspecto(s)!humorístico(s)!no! texto! fonte!como!
no!texto!alvo!(Zabalbeascoa!2005:!189).!!
!
! Limitado%por% características%do%grupo%alvo:%o!humor!está! limitado!a!nível! semiótico,!
linguístico,!de!conhecimento,!de!frequência!ou!de!reconhecimento!do!público!alvo.!O!
foco! central! está! no! público! alvo! porque! não! há! em! si,! por! exemplo,! limitações!
linguísticas.! Piadas! etnográficas! são! um! bom! exemplo! deste! tipo! de! humor,! já! que!
quando! a! cultura! alvo! não! conhece! o! grupo! étnico! da! piada,! o! humor! não! é!
transmissível!como!humor.!Estas!limitações!também!são!chamadas!culture%bumps,%um!
termo! de! Leppihalme! (1997).% Podemos! distinguir! quatro! áreas! com! problemas!
potenciais!de!tradução!deste!tipo!de!humor:!
! A! área! de! diferenças! semióticas! e! linguísticas,! incluindo! instrumentos!
metalinguísticos;!!
! A! área! de! conhecimento! (de! instâncias! sociais! ou! culturais,! temas,! géneros,!
etc.);!
! A!área!de!limitações!por!frequência!(raro,!marcado,!familiar);!
! A! área! de! apreciação! do! valor! do! humor! (isto! é! do! tema,! da! aproximação,! da!
apresentação,!da!ocasião)!(Zabalbeascoa!2005:!191).!!
Interessante!é!que!Leppihalme!(1997:197)!indica!que!o!tradutor!deveria!tentar!evitar!
este! obstáculo,! fazendo! uso,! por! exemplo,! de! uma! substituição! ou! uma! outra!
estratégia!adequada!(veja!2.5).!
!
! Intencionalidade%(do%autor):!é!importante!para!o!tradutor!saber!se!o!humor!foi!criado!
intencionalmente!pelo!autor!ou!se!foi!causado!de!outra!maneira,!como!por!exemplo!
‘erros! ou! coincidências! humorísticas’,! porque! elementos! humorísticos! sem!
intencionalidade! também!podem!ocorrer! numa! tradução! (Zabalbeascoa! 2005:! 191).!!
!
! Improvisação:!humor!pode!ser! criado!ou!adicionado!conscientemente,!mas! também!
pode! ocorrer! de! forma! espontânea.! Ambas! as! opções! são! difíceis! de! traduzir,! o!
primeiro! por! ser! mais! profundo! e! provavelmente! com!muitas! camadas,! o! segundo!
Page 27
! 27!
porque! o! tradutor! não! tem,! ou! quase! não! tem,! referências! de! onde! o! humor! se!
origina!(Zabalbeascoa!2005:!192).!!
!
! Sinais%(da%intenção%da%piada):!o!leitor!de!um!texto!pode!não!se!aperceber!que!está!a!
ler! algo!humorístico,!porque! lhe! faltam!os! sinais!do!humor.! Isto!acontece!mais! com!
elementos!de!ironia,!subtilidade,!alusão!etc.!Para!isto!não!acontecer!na!tradução!para!
o!texto!alvo,!o!tradutor!muitas!vezes!é!mais!explícito!na!tradução!e!exagera!o(s!sinais!
que!contêm)!humor!(Zabalbeascoa!2005:!192).!!
!
! Piadas%privadas%(ou%in6group):!uma!dificuldade!característica!do!humor!é!quando!um!
leitor! que! não! faz! parte! do! grupo! fonte,! por! exemplo! o! leitor! alvo! da! tradução,! é!
excluído! da! piada.! Isto! pode! acontecer! por! diferenças! ideológicas,! étnicas,!
geográficas,!religiosas,!da!educação!etc.!(Zabalbeascoa!2005:!193).!
!
! Jogos% de% palavras% ou% narrativa% humorística:! humor! pode! consistir! em! jogos! de!
palavras! ou! ser! encontrado! na! narrativa.! A! tradução! de! uma! narrativa! humorística!
provavelmente! é!mais! fácil! do! que! um! jogo! de! palavras,! porque! tem!mais! factores!
humorísticos!e,! como!vimos!com!Nord!em!2.1,!as!dificuldades!podem!ser! resolvidas!
ao! longo! da! tradução,! dependendo! também! do! facto! de! o! tradutor! conseguir!
distanciarKse!das!frases!e!das!palavras!para!ver!a!narrativa!no!seu!contexto!completo!
(Zabalbeascoa!2005:!193).!!
!
! Alvo:!quase! todas!as!piada! têm!um!alvo!que!é!a! vítima!da!piada,! sem!esta!vítima!o!
humor! pode! parecer! infantil! (Zabalbeascoa! 2005:! 193K194).! É! óbvio! que! o! alvo! da!
piada!pode!ter!uma!recepção!completamente!diferente!entre!uma!cultura!e!outra,!o!
que! torna! a! tradução! extremamente! difícil,! pois! o! tradutor! tem! de! adaptar! as!
estratégias! que! quer! empregar! ao! grupo! alvo! para! não! tornar! os! elementos!
humorísticos!em!elementos!desvalorizados!ou!até,!talvez,!em!insultos.!!
!
! Significado:!uma!outra!dificuldade!na!tradução!de!humor!pode!ser!o!seu!significado,!
muitas!vezes!ambíguo,!duplo!ou!metafórico,!além!de!ser!absurdo,!surreal,!abstracto!
ou!simbólico!(Zabalbeascoa!2005:!194).!
!
Page 28
! 28!
! Opcionalidade% e% familiaridade% (em% relação% ao% tema,% género,% etc.):! em! algumas!
situações! é! quase! obrigatório! incluir! uma! certa! forma! de! humor,! por! exemplo! em!
discursos!públicos!nos!Estados!Unidos.!O!tradutor!então!tem!de!ver!como!e!até!que!
ponto! a! presença! de! humor! pode! ser! incorporada! na! tradução! e! se! está! de! acordo!
com!a!cultura!alvo,!o!género!ou!a!ocasião!social!no!texto!ou!grupo!alvo!(Zabalbeascoa!
2005:!194).!
!
! Tabu:! pode! ser! um! factor! externo! ou! fazer! parte! do! humor,! assim! como! tabus!
também!podem!ser!diferentes!de!cultura!para!cultura!e!por!isso!trazer!dificuldades!na!
tradução!(Zabalbeascoa!2005:!194).!!
!
! Humor% metalinguístico:! além! de! uma! narrativa! humorística! também! se! pode!
encontrar!humor!em!jogos!de!palavras!que!talvez!até!sejam!mais!difíceis!de!traduzir.!
Este!tipo!de! jogos!é!difícil!devido!ao!nível!metalinguístico!e!pode!conter!trocadilhos,!
anagramas,! ritmo,! etc.! Jogos! de! palavras! têm,! entre! outras,! funções! de!
engrandecimento! fáctico! ou! visual,! fazendo! parte! de! um! jogo,! divertimento,!
mnemónica!ou!quebraKcabeças!(Zabalbeascoa!2005:!195).!%
!
! Combinação%verbal% e%não6verbal%ou% representação% icónica%de% idioma%e%metáfora:! ao!
pensarmos! em! tradução! quase! sempre! nos! esquecemos! do! factor! nãoKverbal! nesta!
área.! Todavia,! um! tradutor! também! tem! de! ter! em! conta! o! aspecto! visual,! por!
exemplo! em! bandas! desenhadas,! filmes,! televisão! ou! simplesmente! em! ilustrações!
em!livros.!Também!elementos!culturais!específicos!humorísticos!podem!ser!expressos!
através!de!elementos!nãoKverbais,! tendo! também!de!ser! traduzidos!para!o! texto!ou!
grupo!alvo!(Zabalbeascoa!2005:!195).%
!
! Formas%de%humor%(e%estudos%contrastivos):!ao!traduzir!um!texto!e!transpôKlo!de!uma!
cultura!fonte!para!uma!cultura!alvo!diferente,!pode!resultar!em!ter!de!mudar!a!forma!
de! humor! encontrado! no! texto! fonte.! Zabalbeascoa! (2005:! 196)! fala! de! formas! de!
humor! como,! ironia,! paradoxo,! contradições,! paródias,! caricaturas,! imitações! etc.!!
!
Resumindo,! Zabalbeascoa! (2005:! 206)! defende! que! humor! não! tem!de! ser! preservado! de!
maneira! igual!numa!tradução,!porque!muitas!vezes! isso!não!é!possível!devido!a!diferenças!
entre!o!público! fonte! e!o!público! alvo.!Um! tradutor! tem!de! tomar!decisões!difíceis! e!não!
Page 29
! 29!
precisa!de!se!concentrar!em!manter!a!tradução!igual!ao!texto!fonte,!mas!precisa!de!analisar!
os!tipos!de!humor!e!os!problemas!para!poder!tomar!as!melhor!decisões.!!
Finalmente,! um!outro!elemento! importante!para! esta! tese! são!os!nomes!próprios!
porque! podem! conter! não! só! elementos! culturais! específicos,! mas! também! elementos!
humorísticos.!Antes!de!abordar!a!relação!entre!estes!três!trato!as!dificuldades!de!tradução!
de!nomes!próprios!e!a!sua!definição!em!2.4.!!
!
2.4."Tradução"de"nomes"próprios""
Para!poder!mostrar!a!relação!entre!elementos!culturais!específicos,!humor!e!nomes!próprios!
é!necessário!primeiro!perceber!o!que!é!um!nome!próprio!e!quais!são!as!estratégias!possíveis!
na! tradução!dele.!Primeiro! tentaKse!dar!uma!definição!de!um!nome!próprio!em!2.4.1.!e!a!
seguir,!em!2.4.2.,!trataKse!as!estratégias!usadas!na!tradução!de!nomes!próprios.!!
!
2.4.1."Nomes"próprios"
Aixelá!(1996:!59)!divide!nomes!próprios!em!duas!categorias:!nomes%convencionais!e!nomes%
expressivos.! Os! nomes% convencionais! são! os! nomes! próprios! que! não! parecem! ter! um!
significado! especial.! Os! nomes% expressivos,! por! outro! lado,! são! nomes! que! o! autor! usa,!
porque! têm! um! significado! além!do! nome! em! si.! Este! tipo! de! nomes! próprios! também! é!
chamado! de! nomes% alusivos,! por! causa! da! sua! qualidade! alusiva.! Ainda! há! uma! outra!
distinção!entre!características!de!nomes!próprios,!isto!é,!aos!níveis!pragmático,!semântico!e!
sintáctico:!
!!A!noun! that!denotes!a!unique!entity!at! the! level!of!established! linguistic!convention! to!make! it! psychosocially! salient! within! a! given! basic! level! category! [pragmatic].!The!meaning! of! the! name,! if! any,! does! not! (or! not! any! longer)! determine! its! denotation![semantic].! An! important! formal! reflex! of! this! pragmaticPsemantic! characterization! of!proper!names! is! their! ability! to! appear! in! such! close! appositional! constructions! as! the!poet# Burns,# Fido# the# dog,# the# River# Thames,! or! the! City# of# London! [syntactic]!(Langendonck!2007:!322).!
!
Porém,!será!que!um!termo!perde!mesmo!o!seu!significado!semântico!quando!é!usado!como!
nome! próprio?! Um! autor! pode! escolher! um! nome! por! uma! razão! específica! e! os! nomes!
normalmente! são! utilizados! ao! longo! do! texto! todo.! Não! é! só! o! nome! que! tem! de! ser!
traduzido!ou!não,!mas!também!a!ideia!ou!a!interpretação!do!autor!deverá!ser!tida!em!conta!
ao!efetuar! a!escolha,!o!que!pode! tornar! a! tradução!de!nomes!próprios!num!problema!de!
tradução.!Por!isso,!também!a!tradução!de!nomes!próprios!tem!várias!estratégias!aplicáveis!à!
sua!tradução,!os!quais!abordo!a!seguir.!
Page 30
! 30!
!
2.4.2."Estratégias"de"tradução"de"nomes"próprios""
A!tradução!de!nomes!próprios!traz!muitas!dificuldades.!O!tradutor!tem!de!escolher!se!quer!
manter!ou! traduzir!o!nome!próprio!e,!no!último!caso,! também!como!vai! traduzir!o!nome.!
Segundo! Hermans! (1988)! podeKse! distinguir! quatro! estratégias! de! tradução! para! nomes!
próprios.!NoteKse!que!as!estratégias!de!Hermans!ficam!próximos!das!estratégias!de!tradução!
de! elementos! culturais! específicos! tratadas! em! 2.2.3.! Na! primeira! estratégia! poderKseKia!
copiar!o!nome,!o!que! significa,!manter!o!nome!do! texto! fonte!no! texto!alvo.!Mantendo!o!
nome!próprio!estrangeiro,!o!tradutor!exotiza!o!texto,!tendo!como!consequência!que!o!leitor!
notará!que!está!a!ler!uma!tradução!ou!pelo!menos!que!tem!a!ver!com!outra!cultura,!como!
se!vê!no!exemplo!seguinte.!
!
(23)! P!João!e!Serafim!falam! N#João!en!Serafim!praten! I#João!and!Serafim!talk!
!
Em!segundo!lugar,!um!nome!próprio!também!poderia!ser!transcrito,! isto!é,!ser!modificado!
de!acordo!com!a!ortografia,!a!gramática!ou!a!fonologia!da!língua!alvo.!EmpregaKse!mais!esta!
estratégia!para!a!tradução!de!nomes!comuns!ou!frequentes,!ficando!a!tradução!mais!perto!
do!texto!fonte.!
!
(24)! P#João!e!Serafim!falam! N#Jan!en!Serafijn!praten! I#John!and!Serafine!talk!
!
Quando!um!nome!tem!um!significado!que!contribui!para!o!enredo,!o! tradutor!pode!optar!
por!traduzir!este!nome!para!o!leitor!poder!acompanhar!melhor!o!texto.!Esta!estratégia!pode!
ser! usada! quando! um! nome! faz! parte! da! descrição! da! personagem! do! texto! ou! quando!
contribui!para!a!imagem!visual!do!público!alvo.!Esta!estratégia!poderia!ser!aplicada!quando,!
neste!exemplo,!o!João%fala!com!a!personagem!Serafim,!que!é!um!anjo,!tal!como!o!significado!
do!nome!nos!diz,!embora,!em!certos!casos,!uma!desvantagem!desta!estratégia!pode!ser!que!
o!autor!do!texto!fonte!use!um!nome!que!não!implica!diretamente!este!significado!na!língua!
fonte,!mas!sim!na!tradução.!
!
(25)! P#João!e!Serafim!falam! N#Jan!en!Engel!praten! I#John!and!Angel!talk!
!
Uma!quarta!estratégia!é! substituir! o!nome!próprio!do! texto! fonte!por!um!outro!nome!no!
texto!alvo.!Neste!caso!o!nome!costuma!ser!substituído!por!um!nome!que!está!mais!perto!da!
cultura! alvo!para! facilitar! a! leitura!do! texto.!No!exemplo! seguinte!os! nomes!neerlandeses!
Page 31
! 31!
Joost% e! Sander% e! os! nomes! ingleses! Jack% e! Sam! são! nomes! frequentes! nas! culturas! alvo,!
sendo!que!o!tradutor!neste!caso!naturaliza!os!nomes!e!assim!também!o!texto.!
!
(26)! P#João!e!Serafim!falam! N#Joost!en!Sander!praten! I#Jack!and!Sam!talk!
!
Finalmente,!também!é!possível!traduzir!um!nome!próprio,!substituindoKo!por!um!pronome!
(veja! exemplo! 27)! ou,! ao! contrário,! substituir! um! pronome! por! um! nome! próprio! (veja!
exemplo!28)!para!que!o!texto!se!torne!mais!claro!para!o!leitor.!
!
(27)!! P#João!e!Serafim!falam! N#Zij!praten! I#They!talk!
(28)! P#Eles!falam! N!João!en!Serafim!praten! I#João!and!Serafine!talk!
!
É!claro!que!combinações!destas!estratégias!de!tradução!também!podem!ser!aplicadas!numa!
tradução,! tal! como! já! vimos! em! (25)! onde%o! nome!próprio! João%é! transcrito! para! Jan%em!
neerlandês%e!John!em!inglês!e!o!nome!Serafim%é!traduzido!para!Engel%em!neerlandês%e!Angel!
em!inglês.!
!
(29)!! P#João!e!Serafim!falam! N#Jan!en!Engel!praten! I#John!and!Angel!talk!
!
Resumindo,!além!das!próprias!dificuldades!de!nomes!próprios!na! tradução,!a! tradução!de!
nomes!próprios! alusivos!pode! combinar! todas! as!dificuldades!da! tradução!de!humor!e!de!
elementos!culturais!específicos.!Por!isso,!as!estratégias!da!tradução!de!elementos!culturais!
específicos!e!de!humor!são!igualmente!aplicáveis!na!tradução!de!nomes!próprios.!
!
2.5."A"relação"entre"elementos"culturais"específicos,"humor"e"nomes"próprios""
Depois! de! ter! abordado! teorias! sobre! elementos! culturais! específicos,! humor! e! nomes!
próprios!e!estratégias!para!a! tradução!destas! categorias,!podeKse!observar!uma! tendência!
entre! estas! três! categorias,! que! também! tem! consequências! para! a! tradução.! PodeKse!
constatar!que!as! categorias! trazem!consigo!dificuldades!próprias!na! tradução,!mas!que!as!
estratégias! para! os! problemas! de! tradução! de! uma! categoria! também! são! aplicáveis! na!
tradução! das! outras! duas! categorias.! Ou! seja,! um! nome! próprio! pode! ser! específico! para!
uma! determinada! cultura,! sendo! não! só! um! nome! próprio,! mas! também! um! elemento!
cultural!específico.!Além!de!ser!um!nome!próprio!e!um!elemento!cultural!específico,!ainda!
pode! conter! um!elemento! de! humor,! fazendo! com!que! o! nome!próprio! também! seja! um!
Page 32
! 32!
elemento!cultural!específico!humorístico.!Do!mesmo!modo,!um!elemento!cultural!também!
pode!ser!humorístico!ou!fazer!parte!do!humor!de!um!texto,!por!exemplo!porque!o!alvo%(cf.!
2.3.2.)!do!humor!é!cultural!específico.!
Um!bom!exemplo!de!um!conjunto!de!problemas!de!tradução!e!como!estes!podem!
ser! resolvidos,! é! o! esquema! de! estratégias! de! Leppihalme! (1997:! 79)! para! a! tradução! de!
nomes! próprios! alusivos! (veja! Anexo! 2).! Leppihalme! concebeu! um! fluxograma! com! estas!
estratégias! ! em! que! se! pode! distinguir! três! estratégias! gerais! que! são! aplicáveis! nesta!
situação:!
! O!tradutor!mantém%o!nome!próprio!no!caso!de!ser!reconhecível!para!o!público!alvo.!
Nesse! caso! não! é! necessário! traduzir! ou! substituir! o! nome! próprio.! Porém,! nestas!
estratégias!também!há!algumas!variações!em!que!o!tradutor!pode!escolher!entre:!
! manter!o!nome!completamente!igual!ao!nome!no!texto!fonte,!o!que!é!igual!a!
copiar%o!nome!próprio!segundo!Hermans!(veja!2.4.2);!
! manter% o! nome! próprio,! adicionando! algo! para! orientar! o! leitor! alvo;! o!
tradutor! também!pode! adicionar! informação! ao! texto,! na! narrativa! ou! num!
diálogo,! que! não! tem! de! estar! junto! ao! nome! próprio! alusivo,! mas! desta!
maneira!o!tradutor!tornaKse!mais!visível!na!tradução;!
! manter% o! nome! próprio,! mas! adicionando! uma! explicação! detalhada,! por!
exemplo!num!elemento!extratextual!como!um!glossário,!prefácio!ou!rodapé.!
Isto! pode! ser! comparado! com!a! estratégia!explicação% extratextual%de!Aixelá!
(veja!2.2.3).!
! Uma! segunda! estratégia! é! substituir%o! nome! por! outro! nome! próprio! que! pode! ser!
mais!reconhecível!para!o!público!alvo.!!
! De! preferência! substituiKse! por! um! nome! próprio! da! cultura! fonte,! para! a!
tradução!ficar!mais!perto!da!cultura!fonte!e!o!tradutor!não!interferir!muito!no!
texto.!!
! No!caso!de!não!ser!possível!substituir!por!um!outro!nome!da!cultura!fonte,!o!
tradutor! pode! optar! por! substituir! por! um! nome! da! cultura! alvo,! tentando!
ficar!o!mais!perto!possível!do!texto!fonte!e!mantendo!o!elemento!alusivo!ou!
cultural!específico.!Esta!estratégia!também!é!chamada!transplantação%cultural!
(Ruyter!2012:!26;!Antonopoulou!2004:!223).!Quando!o!tradutor!opta!por!esta!
estratégia,!também!ajuda!o!leitor!a!perceber!melhor!o!texto!com!algo!da!sua!
própria!cultura.!
Page 33
! 33!
! Antonopoulou! (2004:!223)! adiciona!às!estratégias!de! Leppihalme! (1997:106)!
que! o! tradutor,! além! de! substituir! o! nome! por! um! outro! nome! da! cultura!
fonte! ou! cultura! alvo,! pode!optar! por! substituir! o! nome!próprio! alusivo! por!
um!substantivo!atributivo!parecido!para!manter!o!aspeto!humorístico.!
! A! última! estratégia! de! Leppihalme! (1997:! 79)! é! também! o! último! recurso! para! o!
tradutor! no! caso! de! não! conseguir! manter! nem! substituir! o! nome! próprio,! sendo!
omitir%o!nome!próprio.!!
! O! tradutor! pode!omitir%o!nome,!mas! transmitir! o! sentido!por! outros!meios,!
como!um!substantivo!atributivo!ou!uma!explicação.!
! Ou! o! tradutor! pode! omitir% totalmente% o! nome! próprio! alusivo! e! os! seus!
elementos!.!!
Estas! estratégias! podem! todas! ser! aplicadas! igualmente! a! nomes! próprios! cultural!
específicos,! à! tradução! de! nomes! próprios! que! são! alusivos! e! cultural! específicos,! até! a!
elementos! culturais! específicos! humorísticos.! Alguns! exemplos! de! elementos! em! que!
podemos! encontrar! combinações! destes! problemas! de! tradução! são! organizações! ou!
instituições,!tradições,!comida!e!bebidas!e!vários!tipos!de!nomes,!mas!também!linguagem!e!
especialmente!a!linguagem!falada!pode!ser!uma!dificuldade!na!tradução.!A!linguagem!falada!
pode! ser! constituída! por! vários! aspetos,! como! dialetos! ou! socioletos! que! são! específicos!
para!uma! cultura!ou!uma! classe!em!que! se! juntam! tradição!ou! costumes,!que!podem!ser!
elementos! culturais! específicos!mas! também! conter! aspetos! humorísticos,! juntando!desta!
maneira!as!categorias!abordadas!neste!capítulo.!
! !A! maior! dificuldade! para! o! tradutor! na! tradução! de! um! conjunto! destes! três!
elementos!é!talvez!encontrar!uma!boa!solução,!conseguindo!manter!todos!os!elementos!na!
tradução.!!
!
2.6."Pergunta"base""
Depois!de!tratar!o!quadro!teórico,!a!pergunta!base!é!formulada!da!seguinte!forma:!
! Que%problemas%de%tradução%de%elementos%culturais%específicos,%de%humor%e%de%nomes%
próprios%se%encontra%em%contos%literários?%% %
!
Desta!pergunta!derivam!as!perguntas!seguintes:!
!
! Que%estratégias%são%úteis%na%tradução%dos%problemas%encontrados?%
Page 34
! 34!
! Como% é% que% a% tradução% de% elementos% culturais% específicos,% de% humor% e% de% nomes%
próprios%está%interligada%ao%nível%de%problemas%e%estratégias%de%tradução?%%
! Como% é% que% as% estratégias% para% a% tradução% de% elementos% culturais% específicos% e% de%
humor%podem%ser%aplicadas%à%tradução%de%nomes%próprios%humorísticos?%
No!capítulo!seguinte!será!discutido!o!método!de!análise!e!será!elaborada!a!pergunta!base!
desta!tese.! !
Page 35
! 35!
3."Método"de"análise""
No! capítulo! anterior! foi! apresentado! o! quadro! teórico! e! estratégias! para! a! tradução! de!
elementos! culturais! específicos,! aspetos! humorísticos! e! de! nomes! próprios! na! tradução!
literária.!Em!3.1!elaboraKse!a!pergunta!base!e!apresentaKse!o!método!de!análise,! seguidos!
em!3.2!por!breves!descrições!do!autor!e!da!obra!de!análise!no!capítulo!4.!!
"
3.1."Elaboração"da"pergunta"base"e"o"método"de"análise"
Os! vários! problemas! abordados! no! capítulo! 2,! na! tradução! de! elementos! culturais!
específicos,!de!humor!e!de!nomes!próprios!e!consequentemente!de!problemas!de!tradução!
destes!elementos!em!conjunto,! levou!à!pergunta!base!apresentada!da! seguinte! forma!em!
2.6.:!
!
! Que%problemas%de%tradução%de%elementos%culturais%específicos,%de%humor%e%de%nomes%
próprios%se%encontram%em%contos%literários?%% %
!
Para! responder! a! esta! pergunta! e! às! subKperguntas! formuladas! em! 2.6.! analisarKseKá! três!
contos!de!Mário!de!Carvalho!(1982),!sendo!estes!‘O!tombo!da!lua’,% ‘O!percurso!pra!cá’%e!o!
‘Epílogo’% da! obra! Casos% do% beco% das% sardinheiras! (veja! Anexos! 3,! 4! e! 5).! Nestes! contos!
investigarKseKá!problemas!de!tradução!do!português!europeu!para!o!neerlandês!e!discutirK
seKá!as!possíveis! soluções!para!a! tradução!neerlandesa!de!elementos!culturais!específicos,!
elementos!humorísticos!e!nomes!próprios!encontrados!nos!contos.!Para!a!análise,!primeiro!
procuraKse! nos! contos! os! elementos! que! podem! trazer! consigo! problemas! na! tradução.!
Depois!tentaKse!categorizar!os!problemas!na!tradução!através!das!categorias!de!elementos!
culturais!específicos!de!Newmark! (1988)!e!as!estratégias!de!Aixelá! (2004)!e!Grit! (2004;! cf.!
2.2.2.),!das!categorias!e!estratégias!de!tradução!de!humor!de!Attardo!(1994;!2002),!Shipley!
(2007)!e!Zabalbeascoa!(2005;!cf.!2.3.)!e!através!das!categorias!e!estratégias!de!tradução!de!
nomes!próprios!de!Hermans!(1988),!Leppihalme!(1997)!e!Antonopoulou!(2004;!cf.!2.4!e!2.5).!
TentaKse! dar! uma! solução! adequada! e! a! estratégia! aplicada,! comparando! a! tradução!
neerlandesa! com! a! tradução! francesa! e! discutindo! as! várias! opções.! Nos! Anexos! 6,! 7! e! 8!
encontraKse! elementos! das! categorias! analisadas! do! texto! fonte,! a! tradução! francesa! e! a!
sugestão! para! a! tradução! neerlandesa! posto! em! esquema.! Os! Anexos! 9,! 10! e! 11! são! um!
aprofundamento! dos! Anexos! 6,! 7! e! 8,! demonstrando! tabelas! com! os! elementos!
problemáticos! encontrados! em! que! se! apresenta! a! tradução,! o! problema,! a! categoria! do!
problema,!e!a!estratégia!aplicada.!Além!disso,!tentaKse!mostrar!a!relação!entre!os!elementos!
Page 36
! 36!
analisados! e! de! que!maneira! podem! ser! interligados! e! como! a! interligação! tem! efeito! na!
tradução.!Portanto,!a!seguinte!pergunta!está!central!na!análise!para!esta!tese:!!
!
! Como%é%que%problemas%de%tradução%de%elementos%culturais%específicos,%de%humor%e%de%
nomes% próprios% surgem% nos% três% contos% ‘O% tombo% da% lua’,% ‘O% percurso% pra% cá’% e%
‘Epílogo’% de%Mário% de% Carvalho% (1982)% e% como% é% que% estes% podem% ser% traduzidos% do%
português%para%o%neerlandês?%
%
Esta!pergunta!base!levaKnos!a!quatro!subKperguntas!concretas:!
!
! Quais% são% elementos% culturais% específicos% nos% contos% e% como% podem% ser% traduzidos,%
isto%é,%que%estratégias%podem%ser%usadas?%
! Onde%se%podem%identificar%elementos%humorísticos%nos%contos%e%que%estratégias%levam%
a%uma%boa%tradução?%
! Quais% são%nomes%próprios%nos% contos%e% como%estes%podem%ser% traduzidos%da%melhor%
maneira%possível?%%
! Que% elementos% trazem% problemas% combinados% nestes% contos% e% como% podem% ser%
traduzidos?%
! Há%diferenças%entre%as%traduções%destes%elementos%encontrados%na%tradução%francesa%
e%as%possibilidades%numa%tradução%neerlandesa?%
3.2."Autor"e"obra"
Seguem!agora!breves!descrições!sobre!o!autor!(3.2.1.)!e!a!obra!(3.2.2.)!de!análise.!!
!
3.2.1."Mário"de"Carvalho"
O!autor!Mário!Costa!Martins!de!Carvalho!nasceu!em!1944!em!Lisboa.!FormouKse!em!Direito!
pela!Universidade!de!Lisboa.!Desenvolveu!atividades!políticas!e! jornalísticas!durante!o!seu!
curso,!integrandoKse!nas!lutas!estudantis!portuguesas!nos!anos!sessenta!e!mais!tarde!entrou!
no! serviço!militar! e! foi! preso! por! razões! politicas.! Após! a! sua! prisão! decidiu! partir! para! o!
exílio,!em!1973.!Regressou!a!Portugal!em!1974,!depois!da! revolução!do!25!de!Abril! (DGLB!
2013;!Instituto!Camões!2013).!
! A! sua! estreia! como! escritor! foi! feita! com! o! volume! antológico! Mar% em! 1981,!
publicando!a!obra!Contos%da%sétima%esfera!no!ano!seguinte,!sendo!este!o!seu!primeiro!livro!
de! contos.! Ficcionista! e! dramaturgo,! Carvalho! tem! um! estilo! revelador,! difícil! de! se!
enquadrar!numa!escola.!Carvalho!destacaKse!pela!modernidade!e!!
Page 37
! 37!
!
(...)! percorre! uma! variedade! de! temas,! géneros! e! tempos! históricos! com! a! mesma!aparente! facilidade,! cultivando! um! registo! frequentemente! irónico,! e! mesmo!humorístico,!com!várias!incursões!pelo!domínio!do!fantástico.!(DGLB!2013).!!
Já!recebeu!vários!prémios,!de!onde!se!destacam!o!Grande!Prémio!do!Conto!da!Associação!
Portuguesa!de!Escritores!em!1992!para!a!obra!Quatrocentos%mil%sestércios,!o!Grande!Prémio!
de!Romance!e!Novela!da!Associação!Portuguesa!de!Escritores!em!1995!para!o!romance!Um%
Deus%passeando%pela%brisa%da%tarde!e!em!2009!o!Prémio!Vergílio!Ferreira!para!autores!(DGLB!
2013;!Instituto!Camões!2013).!
As!suas!obras!foram!traduzidas!em!várias!línguas!entre!as!quais!o!alemão,!o!árabe,!o!
búlgaro,!o!castelhano,!o!croata,!o!espanhol,!o!francês,!o!grego,!o!inglês!e!o!italiano.!
!
3.2.2."Casos"do"beco"das"sardinheiras"
Casos%do%beco%das%sardinheiras,!publicado!em!1982,%é!um!livro!composto!por!treze!contos!
sobre!acontecimentos!que!ocorrem!num!beco.!Algures!em!Lisboa,!em!Alfama!ou!Mouraria,!
há! um! beco! onde! acontecem! as! coisas! mais! estranhas.! Segundo! o! autor,! foram! as!
personagens!que!invadiram!os!seus!sonhos!e!no!prólogo!conta!o!seguinte:!
!O!Beco!das!Sardinheiras!é!um!beco!como!outro!qualquer,!encafuado!na!parte!velha!de!Lisboa.! Uns! dizem! que! é! de! Alfama,! outros! que! é! já! de!Mouraria! e! sustentam! as! suas!opiniões! com! sólidos! argumentos! topográficos,! abonados! pela! doutrina! de!olissiponenses!egrégios.!Eu,!por!mim,!não!me!pronuncio.!Tenho!ideia!de!que!ali!é!mais!Alfama,!mas!não!ficaria!muito!escarmentado!se!me!provassem!que!afinal!é!Mouraria.!
Creio! que! o! nome! lhe! vem!das! sardinheiras! que! exibem!um! carmesim!vistoso!durante! todo! o! ano,! plantadas! num! canteiro,! que! rompe! logo! à! esquina,! não! longe! da!drogaria!que!já!fica!na!Rua!dos!Eléctricos.!!
A! gente! que!habita! o!Beco! é! como! a! demais.!Nem!boa!nem!má.! Tem! sobre! os!outros! lisboetas! um! apego! ainda!maior! ao! seu! sítio! e! às! suas! coisas.! Desde! há!muito!tempo!que!não!há!memória!que!algum!dos!do!beco! tenha!emigrado!de! livre!vontade."!(Carvalho!1982:11)!!
Os!aspectos!mais! típicos!dos!contos!são!o!humor,!o!registo!das!personagens!e!a!diferença!
entre!o!emprego!da!linguagem!pelas!personagens!e!pelo!narrador.!Os!nomes!próprios!têm!
quase!todos!um!significado!alusivo!e!muitas!das!vezes!também!um!significado!humorístico.!
Casos%do%beca%das% sardinheiras% só! foi! traduzida!pela!primeira! vez!em!2012!para!o!
francês!por!Élodie!Dupau!(Carvalho!2012).!Porém,!o!humor!é!transversal!e!leitores!de!outras!
línguas! também! o! poderiam! apreciar.! Os! elementos! de! humor! e! os! acontecimentos!
surrealistas!são!humorísticos!para!vários!tipos!de!leitores,!o!que!justificaria!a!publicação!de!
uma!tradução!da!obra!em!outras!línguas,!além!da!francesa.!
Page 38
! 38!
A! obra! Casos% do% beco% das% sardinheiras! foi! escolhida! pela! sua! diversidade! e! pelo!
humor.! Ao! ler! os! contos! apaixoneiKme! pelos! contos,! pelas! personagens! e! as! situações!
absurdas!em!que!se!encontram.!AchaKse!que!é!um!bom!exemplo!com!elementos!culturais!
específicos! e! em! que! também! se! pode! encontrar! muitíssimo! humor,! além! de! nomes!
próprios!especiais.!Os!contos!são!breves,!de!modo!que!se!consegue!analisar!vários!aspectos!
da!obra,!que!também!tornam!a!análise!mais!interessante.!!
!
No!capitulo!4!será!apresentada!a!análise!dos!contos!‘O!tombo!da!lua’,!‘O!percurso!pra!cá’!e!
do!‘Epílogo’!da!obra!Casos%do%beco%das%sardinheiras%no!qual!serão!discutidos!problemas!de!
tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!humor,!de!nomes!próprios!e!a!relação!entre!
si.!!
!
!
" "
Page 39
! 39!
4."Análise"
Neste!capítulo!é!apresentado!a!análise!dos!problemas!na!tradução!de!três!contos!‘O!tombo!
da!lua’,!‘O!percurso!pra!cá’%e!o!‘Epílogo’!da!obra!Casos%do%beco%das%sardinheiras!de!Mário!de!
Carvalho! (1982;! veja! Anexos! 3,! 4! e! 5).! Este! capítulo! está! dividido! em! três! partes.! Em! 4.1!
analisaKse! a! tradução! de! elementos! culturais! específicos,! em! 4.2! a! tradução! de! aspetos!
humorísticos!e!em!4.3!a!tradução!de!nomes!próprios.!Ao!longo!do!capítulo!tornarKseKá!claro!
a! relação!entre!os! três!elementos,! como!estes! se!articulam!entre! si! e!quais! as!estratégias!
que!podem!ser!aplicadas!para!a!tradução.!Isto!transborda!na!relação!dos!elementos!tratados!
que!será!abordado!em!4.4.!e!apresentaKse,!finalmente,!as!conclusões!desta!análise!em!4.5.!!
Neste!capítulo!não!se!trata!todas!as!dificuldades!encontradas,!mas!são!apresentados!
exemplos!representativos!de!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!
humor!e!de!nomes!próprios!e!é!exposto!o!processo,!as!possibilidades!e!as!estratégias!que!
podem!ser!aplicados.!Além!disso,!são!comparados!os!elementos!de!uma!possível! tradução!
neerlandesa! com!a! tradução! francesa,! pois! esta! é! a! única! tradução!existente! até!hoje.!Os!
Anexos!6,!7!e!8!oferecemKnos!três!tabelas!que!dão!uma!panorâmica!de!todos!os!elementos!
problemáticos!do! texto! fonte,! com!a! tradução! francesa!e!as! soluções!propostas!para!uma!
tradução!neerlandesa.!Nos!Anexos!9,!10!e!11!encontraKse!uma!categorização!dos!problemas!
encontrados!por!elemento!das!três!tabelas!anteriores,!tentando!sistematizar!os!problemas!e!
as! soluções! da! análise! para! ter! uma! ideia! global! dos! problemas,! das! categorias! e! das!
soluções.!!
!
4.1."Tradução"de"elementos"culturais"específicos""
Com! base! nas! definições! de! Aixelá! (2004)! e! Grit! (2004)! fezKse! um! levantamento! dos!
elementos!culturais!específicos!nos!contos!selecionados.!O!Anexo!6!dá!uma!panorâmica!dos!
elementos! culturais! específicos! encontrados! nos! três! contos! analisados! e! no! Anexo! 9!
encontraKse!uma!categorização!dos!mesmos.!A!tradução!dos!elementos!culturais!específicos!
acarreta!mais!dificuldades!devido!a!diferenças!entre!as!culturas!portuguesa!e!neerlandesa.!
Os! contos! situamKse! numa! cultura! específica,! neste! caso! na! portuguesa,! e! o! mesmo!
acontece! em! relação! aos! elementos! culturais! específicos.! Os! contos! estão! situados! num!
beco!em!Lisboa!(veja!3.2.2.),!no!qual!acontecem!as!coisas!mais!estranhas!aos!habitantes.!As!
personagens!são!caracterizadas!como!um!pouco!ingénuos,!com!pouca!escolaridade,!que!nos!
é!revelado!através!da!linguagem!usada!pelas!personagens.!A!imagem!criada!pelo!autor!já!é!
em!si!difícil!de!traduzir!para!o!neerlandês,!pois!ela!não!tem!apenas!elementos!linguísticos,!a!
imagem!e!os!elementos!linguísticos!estão!interligados!com!a!cultura!portuguesa.!Para!além!
Page 40
! 40!
de! se!dever! tentar!manter!o!aspecto!português!é! também!necessário! traduzir!de! forma!a!
que! o! público! alvo! neerlandês! possa! compreender! a! riqueza! dos! aspectos,! tal! como! um!
leitor!pertencente!à!cultura!fonte!portuguesa.!!
! Para! facilitar! a! análise,! os! elementos! culturais! específicos! foram! sistematizados!
através!das!categorias!de!Newmark!(1988:!95,!cf.!2.2.2.).!Nos!três!contos!foram!encontrados!
vários! elementos! culturais! específicos! e! os! abordados! neste! capítulo! pertencem! às!
categorias! de! cultura% social% (4.1.1.),! de! cultura%material% (4.1.2.)! e! à! categoria! de!gestos% e%
costumes%(4.1.3.).!!
A! seguir! discuteKse! os! elementos! por! categoria! e! as! estratégias! de! tradução!
aplicadas.!!
!
4.1.1."Elementos"da"cultura"social"e"estratégias"de"tradução"
Na!categoria!de!cultura!social!encontramKse!elementos!culturais!específicos!que!têm!a!ver!
com! trabalho,! tempo! livre,! música,! desportos,! passatempos! etc.! (veja! 2.2.2.).! Um! dos!
elementos!culturais!específicos!nos!contos!é!o!fado.!DiscuteKse!aqui!este!elemento!cultural!
específico,! porque! traz! consigo! dificuldades! significativas! na! tradução,! pois! tem! aspetos!
típicos! para! a! cultura! portuguesa.! O! estilo! de! música! não! só! é! um! elemento! cultural!
específico!mas!o! fado! também!é! cantado!por! uma!das! personagens!num! conto,! pelo! que!
também!se!tem!de!levar!em!conta!a!tradução!da!letra!em!conjunto!com!a!música!e!não!só!o!
termo.!
!
! Fado%
O! fado,!um!estilo!musical! tipicamente!português,!é!algo!que!caracteriza!profundamente!a!
cultura! portuguesa.! Felizmente! também!é! conhecido! nos! Países! Baixos! e! é! cada! vez!mais!
apreciado!pelos!holandeses.!Em!2002!a!fadista!Cristina!Branco!juntouKse!ao!grupo!holandês!
Bløf! e! juntos! fizeram! uma!música! tanto! neerlandesa! como! portuguesa,! intitulada!Dansen%
aan%zee.!Esta!colaboração!entre!Bløf!e!Cristina!Branco!contribuiu!imenso!para!a!divulgação!e!
aceitação! do! fado! nos! Países! Baixos! e! hoje! em! dia! vários! fadistas! vêm! dar! concertos! aos!
Países! Baixos.! Isto! indica! que! o! público! neerlandês! pode! já! ter! conhecimento! do! estilo!
musical! português.! Já! que! o! fado! é! associado! a! Portugal! e! também! mais! ou! menos!
conhecido! nos! Países! Baixos,! não! é! necessário! explicar! o! significado! do! termo! ‘fado’! ao!
grupo!alvo.!!
!
(30)!! P#fado! N#fado!! F#fado!
Page 41
! 41!
!
Porém,! não! é! possível!manter! os! versos! da! letra! da! canção! de! Zé!Metade! em! português!
(Carvalho!1982:!15)!e!simultaneamente!transmitir!o!seu!significado!ao!leitor!neerlandês.!Por!
esta!razão!é!preciso!traduzir!os!versos,!mantendo!o!conteúdo.!É!necessário!ainda!transmitir!
ao! leitor!do!grupo!alvo!a!melancolia!da!personagem!Zé%Metade,%porque!esta!é! importante!
no!enredo!do!conto.!Daí!a!opção!de!não!traduzir%fado!para!um!tipo!de!música!neerlandesa,!
mas! sim! traduzir! os! versos! para! uma! personagem! que! esteja! a! cantar! o! fado! numa!
linguagem! neerlandesa! que! revele! a! mesma! condição! social! e! as! características! da!
personagem!Zé!Metade,!que!canta!fado!em!português.!
!
(31)! P# Ai!a!profunda!desgraça!/!Em!que!me!viste!ó’nha!mãiiii...!
! N# Ooo!de!wrede!ellendûh!/!Waarin!je!me!zag!ooo!moederliiieef…!
! F# Hélas!quel!grande!malheur!/!Dans!le!quel!tu!m’as!vu!ô!ma!mèèèère...!
!
Além!disso,!o!tradutor!deve!sempre!tentar!manter!o!ritmo!e!a!métrica!dos!versos!do!texto!
fonte.! O! primeiro! e! o! segundo! verso! são! versos! octossilábicos.! Na! tradução! neerlandesa!
estes! tem!sete!e!nove!sílabas,!havendo!diferença!de!apenas!uma!sílaba!no!primeiro!verso!
mas!mantendo!o!mesmo!total.!Desta!maneira!consegueKse!compensar!a!falta!de!uma!sílaba!
no!primeiro!verso!com!uma!sílaba!extra!no!segundo!verso.!Além!de!manter!o!mesmo!total!
de! sílabas,! também! se! consegue!manter! o! significado! e! a! gravidade! da! canção! que! é! tão!
importante!para!este!estilo!de!música.!A!tradução!francesa!tem!mais!sílabas!mas!mantém!o!
significado,!contribuindo!para!a!história.!
"
4.1.2."Elementos"da"cultura"material"e"estratégias"de"tradução"
A!segunda!categoria!de!elementos!culturais!específicos!tratada!nesta!tese!é!a!categoria!de!
cultura%material.!Podemos!pensar!em!comida,!bebida,! roupa,!objectos,!etc.! (veja!2.2.2.).!A!
cozinha!portuguesa!tem,!tal!como!acontece!noutras!cozinhas!de!culturas!diferentes,!tipos!de!
comida,!bebidas!e! ingredientes! tipicamente!portugueses,! tal!como!o!caldo!verde,!cozido!à!
portuguesa,!licor!beirão!ou!moelas.!!
!
! Tremoços%%
No!primeiro!conto!‘O!tombo!da!lua’%a!personagem!Zé!Metade!está!a!comer!um%saquitel%de%
tremoços! (Carvalho! 1982:! 15)! quando! Andrade! engole! a! lua.! O! tremoço! é! um! produto!
alimentar!típico!para!a!cultura!portuguesa,!que!é!servido!tradicionalmente!com!cerveja.!Não!
existe!um!equivalente!na!língua!neerlandesa!com!a!mesma!carga!semântica!que!cubra!todos!
Page 42
! 42!
os! elementos! culturais! associados! aos! tremoços.! O! leitor! alvo! que! conhece! a! cultura!
portuguesa!talvez!perceba!que!a!personagem!de!Zé!Metade!está!a!comer!tremoços!porque!
isto!é!tipicamente!português,!mas!um!leitor!que!não!conheça!a!cultura!portuguesa!não!vai!
captar!esse!valor.!
Uma! opção! é! repetir! o! elemento! cultural! específico! e! então,! neste! caso,! manter!
tremoços.!Mas!a! imagem!de! tremoços!é! tão! típica!e! clara!para!o! leitor!português!que! faz!
parte!da!cultura!portuguesa!e!que!conhece!o!ambiente!do!beco!no!conto,!que!o! tradutor!
deve!transmitir!também!essa!imagem!ao!leitor!alvo!neerlandês.!Por!isso!podeKse!empregar!a!
estratégia! de!universalização% absoluta%e! traduzir! tremoços% com!pinda’s! ou!apennootjes,%o!
que!significa!amendoins%em!neerlandês.!Os!amendoins! são!muito!mais! comuns!nos!Países!
Baixos! que! tremoços! e! é! algo! que! também! se! come! assim! na!mão! e! até!mesmo! na! rua.!
Todavia!esta!solução!é!muito!radical,!porque!é!uma!adaptação%que!indica!naturalização%na!
tradução! (Aixelá! 2004:! 202).! Neste! caso! mudarKseKia! o! local! dos! contos! e! isto! deveria!
acontecer!consequentemente!em!toda!a!tradução.!Uma!naturalização!extrema,!(veja!Figura!
1!em!2.1.)!não!seria!a!estratégia! ideal!para!a!tradução!quando!se!tem!um!público!alvo!em!
mente!que!sabe!que!os!contos!se!situam!em!Lisboa!ou,!pelo!menos,!em!Portugal.!!
Uma! solução! seria! uma! universalização% limitada% (veja! 2.2.3.)! em! que! tremoços% é!
traduzido!simplesmente!com%lupineboontjes.%Porém,!deveKse!reconhecer!que!assim!se!perde!
o!valor!cultural,!pois!o!tremoço!não!é!conhecido!como!aperitivo!ou!salgadinhos!pelo!leitor!
do!texto!alvo.!Poderia!optarKse!por!só!traduzir!com!lupinen,!que!é!o!nome!neerlandês!para!
tremoços.!Mas!adicionando!a!palavra!boontjes,%o!plural!diminutivo!de!um!feijão,!dáKse!pelo!
menos!uma! imagem!da! forma!ao! leitor!alvo!que!não!percebe!do!que! se! trata.!Uma!outra!
alternativa!seria!lupinezaad,!só!que!zaad%(=!sementes)!não!parece!algo!que!se!possa!comer!
assim!na!mão,!estando!na!rua.!!
Mesmo!assim,! lupineboontjes! não! é! nada! comum!na! cultura! neerlandesa! e! pouco!
conhecido.! Na! tradução! francesa! o! tradutor! traduziu! tremoços! com! tramousses,! também!
não!mantendo!o!elemento!cultural!específico!do!texto!fonte,!mas!em!francês!o!termo!é!mais!
reconhecível! para! os! que! já! estiveram! em! contacto! com! a! cultura! portuguesa,!
provavelmente! por! estar! linguisticamente! mais! próximo! do! original! já! que! as! línguas!
portuguesa!e!francesa!são!ambas!línguas!romanas.!!
! Resumindo,!a!melhor!solução!para!a!tradução!de!tremoços%parece!ser!apennootjes,!
contribuindo! para! o! humor! nos! contos! mas! dando! também! uma! imagem! ao! leitor!
neerlandês! que! é! bem! compreensível! e! que! faz! sentido! em! relação! à! personagem! de! Zé!
Metade.!
Page 43
! 43!
!
(32)!! P#um!saquitel!de!tremoços! N#een!zakje!apennootjes!! F#un!sachet!de!tramousses!
!
! Amarelinha%%
Um! outro! exemplo! de! um! elemento! cultural! específico! relacionado! à! cultura! material!
portuguesa!é!a%amarelinha,!uma!bebida!frequentemente!bebida!no!beco!e!que!é!a!bebida!
preferida! do! guardaKnocturno! Aníbal.! O! significado! não! é! logo! claro! ao! ler! o! texto,! mas!
sabemos! que! provavelmente! é! uma! bebida! fortemente! alcoólica! que,! nestes! contos,! é!
bebido!pelas!personagens!masculinas!dos!contos.!A!primeira! ideia!é!que!pode!ser!um!tipo!
de! licor! forte! e! barato,! bebido! nesta! classe! social! como! genebra! nos! Países! Baixos! ou!
Schnaps%na!Alemanha.!!
Uma! opção,! que! leva! mais! em! conta! o! texto! fonte,! pode! ser! a! bebida! amêndoa%
amarga,!que!em!Portugal!também!é!conhecida!por!amarelinha,!sendo!o!nome!no!rótulo!das!
garrafas.!Em!neerlandês!esta!bebida!é!conhecida!por!amaretto,%para!o!qual!o!nome!italiano!
é!usado!(33a).!!
!
(33a)! P#(...)!e!um!certo!gosto!pela!“amarelinha”!que!trazia!sempre!num!frasco,!no!coldre!da!
pistola.!
N# (...)! en! door! zijn! voorkeur! voor! amaretto,! waarvan! hij! altijd! een! flesje! in! zijn!
wapenholster!bij!zich!had.!
F#(...)!et!son!goût!certain!pour!l’<<Amandine>>!dont!il!portait!toujours!une!flasque!sur!
lui,!glissée!dans!l’étui!de!son!pistolet.!
!
Mas!traduzir!a!bebida!forte!e!rija!que!os!habitantes!do!beco!bebem!com!este!tipo!de! licor!
não!faz!muito!sentido,!pois!amaretto!é!um!licor!mais!chique!e!bebido!em!classes!sociais!mais!
altas,! além!de! ser! relativamente! fraco!e!normalmente! ser! consumido!por!mulheres,! tanto!
em!Portugal!como!nos!Países!Baixos.!Por!isso!será!mais!lógico!que!a!amarelinha%seja!um!tipo!
de! aguardente,! e! neste! caso! uma! aguardente! que! foi! sujeita! a! um! processo! de!
envelhecimento,!ao!qual!também!se!dá!o!nome!de!aguardente%amarela.!Aguardente!é!uma!
bebida! alcoólica! muito! forte! e! também! é! considerada! uma! bebida! rija,% como! o! narrador!
comenta!(Carvalho!1982:75).!Depois!de!analisar!o!significado!complexo!que!o!autor!atribuiu!
à!palavra,!o! tradutor!ainda!precisa!de!traduzir!o!elemento!cultural!específico,!o!que!não!é!
fácil,!porque!estas!aguardentes!baratas!hoje!em!dia!não!se!encontram! tão! facilmente!nos!
Países!Baixos.!!
Page 44
! 44!
O! tradutor! pode! optar! por! traduzir! com! borrel,! usando! neste! caso! uma!
universalização%absoluta%(cf.!2.2.3),!só!que!não!é!possível!fazêKlo!de!forma!coerente!ao!longo!
do!texto,!pois!o!guardaKnocturno!em!‘O!percurso!pra!cá’!não!só!bebe,!mas!também!traz!a!
bebida! sempre! consigo! num! frasco! no! coldre! da! pistola.! Porém,! com! um! borrel! indicaKse!
antes!o!copo!com!uma!bebida!com!alto!grau!alcoólico.!
Outra!opção!ainda!é!traduzir!com!vuurwater,%porque!esta!bebida!tem!um!processo!
de!fabrico!idêntico!à!aguardente,!é!muito!forte!e!rija.!Além!disso,!assim!é!possível!manter!a!
composição!de!aguardente! (água+ardente)!na!palavra!vuurwater%que! igualmente! combina!
as!palavras!vuur%(fogo)!e!water%(água),!dando!a!possibilidade!ao!tradutor!de!continuar!fiel!ao!
texto! fonte! (33b).! O! resultado! seria! também! mais! um! elemento! humorístico! que! se!
enquadra!bem!no!humor!da!história,!dando!a!contradição!de!água!e! fogo!numa!bebida,!o!
que!possibilita!manter!o!absurdo!dos!contos.!!
!
(33b)! P#(...)!e!um!certo!gosto!pela!“amarelinha”!que!trazia!sempre!num!frasco,!no!coldre!da!
pistola.!
N# (...)! en! door! zijn! voorkeur! voor! vuurwater,! waarvan! hij! altijd! een! flesje! in! zijn!
wapenholster!bij!zich!had.!
F#(...)!et!son!goût!certain!pour!l’<<Amandine>>!dont!il!portait!toujours!une!flasque!sur!
lui,!glissée!dans!l’étui!de!son!pistolet.!
!
Todavia,!a!palavra!amarelinha%não!contém!a!composição!de!água!e!ardente!o!que!tornaria!a!
tradução! por! vuurwater% uma! adição% ou! descrição! (cf.! 2.2.3).! Além! de! ser! um! elemento!
cultural! específico! fica! evidente!que! a! tradução!deste! tipo!de!elemento!não!é! só! limitado!
pelas!culturas!diferentes,!mas!também!porque!é!um!nome!dado!a!uma!bebida,!ilustrando!a!
relação!entre!a!tradução!de!elementos!culturais!específicos!e!nomes!próprios.!
A! tradução! francesa! parece! estar! mais! ligada! ao! significado! de! amarelinha% como!
uma!bebida!feita!com!amêndoas!do!que!ao!significado!de!aguardente.!Por!agora,!a!melhor!
opção!será!traduzir!com!um!elemento!mais!geral!na!forma!de!um!simonimo%ou!hiperónimo!
ou!universalização!limitada!(cf.!2.2.3).!Opções!seriam!sterke%drank,%o!que!significa!bebida(s)!
forte(s),! ou!neut,%o! que! é! um! nome! para! uma! bebida! alcoólica! parecida! com!pinga.! Com!
sterke%drank%o!tradutor!não! indica!a!quantidade,!ao!passo!que!um!neut%dá!a! ideia!de!uma!
bebida!forte!que!se!consegue!beber!num!golpe!só,!tal!como!a!amarelinha.!O!tradutor!chegaK
se!mais! próximo! ao! público! alvo! empregando! neut% (33c),! que! também! faz! parte! de! uma!
linguagem! mais! simples! e! popular,! tal! como! a! linguagem! das! personagens! no! conto,!
contribuindo!para!o!aspecto!humorístico!destes.!!
Page 45
! 45!
!
(33c)! P#(...)!e!um!certo!gosto!pela!“amarelinha”!que!trazia!sempre!num!frasco,!no!coldre!da!
pistola.!
N# (...)! en! door! zijn! voorkeur! voor! een! neut,! waarvan! hij! altijd! een! flesje! in! zijn!
wapenholster!bij!zich!had.!
F#(...)!et!son!goût!certain!pour!l’<<Amandine>>!dont!il!portait!toujours!une!flasque!sur!
lui,!glissée!dans!l’étui!de!son!pistolet.!
!
! Azeite%
No! conto! ‘O! tombo! da! lua’%o! Andrade! engole! a! lua! e! senteKse! com! “a! barriga! um! pouco!
pesada”.! A! fim!de!pôr! a! lua! outra! vez! no! seu! sítio,! os! habitantes! do!Beco! tentam!darKlhe!
azeite% para! vomitar! a! lua.! É! que! em! Portugal! usaKse! azeite! não! só! para! cozinhar,! mas!
também! para! induzir! o! vómito,! por! exemplo! quando! alguém! está! doente! ou! comeu! algo!
tóxico.!Nos!Países!Baixos!azeite!só!é!usado!para!alimentação!e!não!lhe!são!atribuídos!efeitos!
medicinais.! Neste! caso! traduzir! o! elemento! cultural! específico! não! é! difícil! pela! falta! de!
conhecimento! do! produto! na! cultura! alvo,! mas! sim! pela! aplicação! diferente,! neste! caso!
medicinal,!uma!aplicação!que!não!se!conhece!na!cultura!alvo.!Isto!mostra!que!problemas!na!
tradução! de! elementos! culturais! específicos! relacionados! a! produtos! alimentares! também!
podem!ocorrer!no!uso!destes!para!outro!objectivo!não!conhecido!na!cultura!alvo.!!
A!primeira!opção!é!traduzir!azeite,%que!então!seria!olijfolie,%ignorando!os!problemas!
da! diferença! entre! as! culturas.! O! elemento! cultural! específico! é! igualmente!mantido! na!
tradução! francesa.! Isto!pode!ser!uma!boa! solução!quando!azeite!é!usado!com!as!mesmas!
funções!na!França!que!em!Portugal!ou!quando!o! tradutor!decide!manter!a! tradução!mais!
próximo!ao!texto!fonte!do!que!ao!público!alvo.!!
!
(34a)! P#DeramPlhe!azeite!para!o!homem!vomitar,!mas!nada.!
! N#Ze!gaven!de!man!olijfolie!zodat!hij!zou!overgeven,!maar!tevergeefs!
! F#On!lui!a!donné!de!l’huile!d’olive!pour!le!fair!vomir,!en!vain.!
!
Contudo,!a! solução!que!parece!ser!a!mais!adequada,!é!optar!por!uma! tradução!em!que!o!
público!alvo!percebe!por!é!que!os!habitantes!do!beco!estão!a!dar!este!produto!ao!Andrade.!
O!problema!é! que!nos! Países!Baixos! em!geral! não! é! conhecido!um!produto! especial! para!
isso.!PoderKseKia!optar!por!braakwortel,!que!é!um!dos!únicos!produtos!que!tem!essa!função!
e! que! já! no! nome! diz! para! o! que! deve! ser! usado,!mas!mesmo! este! termo! e! esta! função!
quase!não!são!conhecidos!pelo!público!alvo!neerlandês.!!
Page 46
! 46!
A!melhor!opção!para!esta! tradução!parece! ser!uma!aproximação%em!que!azeite%é!
traduzido! por! wonderolie! (óleo! de! milagres),! um! termo! conhecido! na! Holanda! para! um!
remédio! caseiro! antigo.! Esta! tradução! não! só! contribui! para! a! imagem! de! um! beco!
antiquado! em! que! as! personagens! têm! ideias! um! pouco! ultrapassadas,! mas! também!
contribui!para!o!aspecto!humorístico.!Dar!um!‘óleo!de!milagres’!já!é!um!pouco!absurdo,!mas!
o! facto! deste! também!não! ajudar! o! Andrade! a! vomitar! a! lua! contribui! igualmente! para! o!
aspeto!de!humor!nos!contos.!
!
(34b)! P#DeramPlhe!azeite!para!o!homem!vomitar,!mas!nada.!
! N#Ze!gaven!de!man!wonderolie!zodat!hij!zou!overgeven,!maar!tevergeefs!
! F#On!lui!a!donné!de!l’huile!d’olive!pour!le!faire!vomir,!en!vain.!
!
! Marco%do%correio%
Além! de! elementos! da! comida! e! bebida! portuguesa,! também! objectos! podem! ser!
específicos! para! uma! cultura! e! por! isso! ser! um! elemento! cultural! específico! dentro! da!
categoria!de!cultura!material.!Um!marco!do!correio!não!parece!ser!um!elemento!que! traz!
consigo!muita! dificuldade! na! tradução.!Mas! o! que! é! que! acontece! quando! os!marcos! de!
correios!nos!vários!países!têm!formas!diferentes!e,!sobretudo,!quando!este!marco!tem!um!
papel!essencial!no!conto?!!
Em!‘O!percurso!pra!cá’%aparece!de!um!tipo!de!marco!muito!específico.!É!que!se!trata!
de!um!marco!antigo!e!redondo!no!beco,!com!uma!portinhola!da!qual!pessoas!saem!depois!
de!terem!viajado!por!um!túnel!subterrâneo.!O!conto!é!surrealista,!já!que!é!evidente!que!não!
é!possível!uma!pessoa!sair!de!um!marco!de!correio.!O!leitor!português!consegue!facilmente!
visualizar!mais!ou!menos!por!onde!as!personagens!do!conto!saem!do!marco,!por!causa!do!
tipo! de! marco! ao! qual! estão! habituados! culturalmente! (veja! Anexo! 12! para! caixas! dos!
correios! neerlandeses! e! portugueses).! Ao! ler! o! texto,! o! leitor! provavelmente! visualiza!
mentalmente!uma!imagem!de!um!objecto!,!neste!caso!um!marco!de!correio,!da!sua!própria!
cultura.! Assim,! um! leitor! português! pensa! num! marco! estreito! e! redondo,! pintado! de!
vermelho!e!branco,!e!com!uma!portinhola!pela!qual!o!carteiro!recolhe!o!correio.!Um!leitor!
neerlandês!pode!imaginar!um!marco!do!correio!com!a!forma!de!uma!caixa!em!cima!de!dois!
pés!altos!e!com!dois!compartimentos,!um!para!o!correio! local!e!outro!para!o!correio!com!
destinos!diferentes.!Além!disso,!hoje!em!dia!os!marcos!do!correio!nos!Países!Baixos!são!corK
deKlaranja!e!têm!uma!forma!um!pouco!diferente.!Mas!antigamente,!na!altura!quando!a!obra!
portuguesa! foi! publicada,! ainda! eram! caixas! vermelhas! mais! quadradas! e! muitas! vezes!
penduradas!na!parede!de!prédios.!!
Page 47
! 47!
O! problema! não! está! em! haver! ou! não! haver! marco! do! correio! em! ambas! as!
culturas,!mas!no!tipo!de!marco!do!correio!nas!sociedades!das!duas!culturas!(veja!Anexo!12).!
O!marco!do!correio!português!está!em!contacto!com!o!chão!pelo!que!é!possível! imaginar!
que! haja! um! túnel! por! baixo.! Nos! Países! Baixos! isto! é! quase! impossível,! porque! o!marco!
actual! está! a! cerca! de! um! metro! acima! do! chão! e! sobre! dois! pés.! Além! disso,! o! marco!
português! tem! uma! portinhola! e! o!marco! neerlandês! não,! sendo!mais! difícil! imaginar! as!
personagens! saírem! do! marco! neerlandês.! Então! como! resolver! isto! na! tradução! para! o!
neerlandês?!!
Primeiro!é!necessário!averiguar!se!o! leitor!alvo!perceberia!que!não!se!trata!de!um!
marco!da!sua!cultura,!mas!sim!de!um!da!cultura!fonte.!Isto!pode!ser!introduzido!através!de!
factores!exotizantes!que!indicam!ao!leitor!alvo!que!não!está!a!ler!algo!com!referências!à!sua!
própria!cultura.!Por!exemplo,!os!nomes!Zé,%Manuel!ou!Virgolino!deixam!o!leitor!neerlandês!
aceder!a!uma!outra!cultura,!sendo!nomes!tipicamente!portugueses.!Além!disso,!para!libertar!
o! leitor! da! imagem! concebida! anteriormente! da! configuração! de! uma! caixa! de! correio!
neerlandesa,! é! possível! adicionar! uma! descrição! do! marco! do! correio.! Com! a! adição! da!
palavra! ouderwets! e! mais! tarde! no! texto! rond,% que! significa! antigo% e! redondo,! o! público!
neerlandês!deverá!perceber!que!não!se!trata!aqui!de!um!marco!‘normal’!e!talvez!até!lembre!
o! público! alvo! das! caixas! dos! correios! antigas! que! estavam! penduradas! nas! paredes! de!
prédios,!ajudando!a!criar!uma!imagem!de!um!marco!do!correio!com!um!túnel!ou!um!tubo!
do!qual!podem!sair!pessoas:!
!
(35)!! P#Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!
correio,!no!cruzamento!do!Beco!(....)!
! N# Op! een! dag,! patrouilleerde! de! buurttoezichter! midden! in! de! nacht! bij! een!
ouderwetse!brievenbus,!op!de!kruising!van!het!Steegje!(...)!
! F#Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier!stationnait,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!
boite!aux!letres!publique,!au!croisement!de!l’Impasse!(...)!
!
4.1.3."Gestos"e"costumes"e"estratégias"de"tradução"
Dentro! da! categoria! de!gestos% e% costumes%podemos! identificar! elementos! que! são! gestos!
habituais!como!um!aperto!de!mão!quando!somos!apresentados!a!alguém!ou!quando!damos!
os!pêsames!a!alguém!num!funeral.!No!entanto,!falta!em!todas!as!categorias!a!possibilidade!
de!incorporar!a!linguagem!que!os!acompanha!ou!os!indica,!que!pode!ser!cultural!específica.!
Nos!contos!de!Casos%do%beco%das% sardinheiras%encontramKse!muitos! tipos!de!diálogos!que!
são!específicos!para!o!beco!e!para!as!personagens.!É!uma!linguagem!que!pode!ser!definida!
Page 48
! 48!
segundo!as!definições!apresentadas!em!2.2.1.!de!Aixelá,!Grit!e!Vlachov!&!Florin.!Também!a!
linguagem! falada! pode! ser! considerada! como! um! elemento! cultural! específico,! pois! está!
relacionada! com! uma! cultura! ou! com! uma! comunidade! específica! dentro! da! cultura! e!
pertence! à! cultura! e! linguagem! fonte,! tendo! conotações! específicas! dentro! desta! cultura.!
Isto! tudo! mostra,! também,! que! este! tipo! de! linguagem! deveria! ser! incorporado! nesta!
categoria.!A!melhor!opção!seria!elaborar!a!categoria!de!gestos%e%costumes,%a!qual!poderia!
incorporar! não! só! gestos! e! costumes!mas! também! a! linguagem! habitual! de! personagens.!
Assim,!analisaKse!a!seguir!a!linguagem!falada!considerada!culturalmente!específica.!Porém!é!
importante! notar! que! outros! tipos! de! linguagem! talvez! também!possam! ser! considerados!
culturalmente!específicos!como!dialectos!ou!expressões!idiomáticas.!
!
! Linguagem%falada%culturalmente%específica%%
Nem!sempre!é!possível!traduzir!a!linguagem!falada!da!forma!como!ela!é!empregue!no!texto!
fonte,! porque! este! tipo! de! linguagem! não! precisa! de! ser! usada! de! forma! equivalente! em!
diferentes! culturas! ou! línguas.! A! linguagem! falada! pode! divergir! de! várias! maneiras! da!
linguagem!gramaticalmente!correcta,!por!exemplo!no!caso!de!omissões!de!palavras!(elipse),!
numa!outra!língua!a!mudança!pode!ocorrer!em!forma!de!contracção!ou!adição!de!sílabas.!!
Os!contos!em!Casos%do%beco%das%sardinheiras%são!situados!em!Lisboa,!num!bairro!em!que!as!
personagens!falam!um!português!simples!e!menos!erudito.!Porém,!este!tipo!de! linguagem!
podeKse!encontrar!em!todo!o!país.!Não!se!trata!aqui!do!uso!de!regionalismos,!mas!sim!de!
um!sociolecto,!isto!é,!um!tipo!de!linguagem!comum!a!um!estrato!social!existente!em!todo!o!
país!e!que,!portanto!revela!a!situação!socioeconómica!dos!seus!falantes.!Talvez!seja!possível!
aumentar! o! aspeto! humorístico! na! tradução! neerlandesa! se! o! exemplo! seguinte! for!
traduzido! com! duizendbommenengranaten,! significando! literalmente! milKbombasKeK
granadas!(36a)!ou!com!allememaggies%(36b)!que!é!uma!expressão!de!surpresa.!No!entanto,!
isto!são!expressões!típicas!de!personagens! ficcionais!em!neerlandês,!em!primeiro! lugar!do!
capitão!Haddock!da!banda!desenhada!Tintim!e!em!segundo!lugar!da!personagem!Bassie%da!
série!infantil!neerlandesa!chamada!Bassie%en%Adriaan.%%
!
(36a)! P#Ina!cum!caraças!! N#DuizendbommenenP
granaten!#
F#Sacré!nom!d’une!pipe!#
(36b)! P#Ina!cum!caraças!# N#Allememaggies!! F#Sacré!nom!d’une!pipe!!
!
!
Page 49
! 49!
O!problema!é!que!isto!podem!ser!expressões!um!pouco!infantis!para!este!texto!e!criar!uma!
ligação! muito! evidente! com! a! cultura! do! leitor! neerlandês! alvo! que! de! um! lado! poderia!
aumentar!o!nível!humorístico,!mas!que!por!outro!lado!até!pode!levar!o!leitor!mais!longe!do!
texto! fonte.! Para! não! causar! um! afastamento! da! cultura! portuguesa! tão! grande,! uma!
alternativa!seria!traduzir!estes!elementos,!usando!um!sociolecto!equivalente!em!neerlandês!
que! não! se! restrinja! somente! a! uma! região,! para! que! seja! possível! usar! uma! linguagem!
semelhamente! generalizada! quanto! a! do! texto! fonte.! Em! 36c! usaKse! então! um! tipo! de!
sociolecto! semelhante! com!o!português!que!expressa!não! só!a! classe!da!personagem!que!
está! a! falar!mas! também!a! surpresa!que!ele! expressa.! Em!37! foi! feito!o!mesmo!para!que!
foram!mantidos! os!mesmos! pontos! para! ficar!mais! perto! do! texto! fonte! e! para! ajudar! o!
leitor!alvo.!!
!
(36c)!! P#Ina!cum!caraças!! N#Sjesus!mina!! F#Sacré!nom!d’une!pipe!!
! # #
(37)!! P#Ai!ai!ai,!ora!a!gaita! N#Oh,!oh,!oh,!krijg!nou!wat! F# Ouh! là! là! là! là!
saperlipopette!!
!
A! linguagem! falada! e! em! particular! certos! sociolectos,! além! de! possuírem! elementos!
culturais!específicos,!também!contribuem!para!o!humor!nos!contos!que!foram!selecionados.!
Os!casos!(36)!e!(37)!não!só!contêm!elementos!culturais!específicos,!como!a!simplicidade!da!
linguagem!das!personagens!também!contêm!em!si!um!elemento!humorístico.!Na!tradução!
francesa,! talvez! se! possa! dizer! que! o! humor! até! é! mais! forte! e! mais! presente,! o! que! é!
conforme!Antonopoulou!(2004)!e!Zabalbeascoa!(2005).!!
Aqui! podemos! então! verificar! uma! convergência! de! problemas! na! tradução,! pois!
não! só! é! importante! manter! os! elementos! culturais! específicos,! mas! também! o! humor!
nestes! elementos.! Em! certos! casos! há! uma! junção! das! categorias! de! linguagem! falada! e!
linguagem! humorística,! sendo! possível! mostrar! a! relação! entre! elementos! culturais!
específicos! e! humor! no! texto! fonte! e! também! na! tradução.! Por! esta! razão! a! linguagem!
falada!culturalmente!específica!continua!a!ser!tratada!em!4.2.!onde!são!tratados!a!tradução!
de!!elementos!humorísticos.!
!
4.2."Tradução"de"aspetos"humorísticos""
Nos!contos!de!Casos%do%beco%das%sardinheiras%há!vários!tipos!de!humor!que!podem!trazer!
problemas!para!a!sua!tradução.!Nos!Anexos!7!e!10!encontraKse!um!panorâmica!de!todos!os!
Page 50
! 50!
problemas! encontrados! nos! três! contos! de! quais! alguns! serão! abordados! a! seguir.! A!
linguagem! falada,! utilizada!pelas!personagens,! está! repleta!de!humor,! como!podemos! ver!
nas!estratégias!narrativas,!na!situação,!em!jogos!de!palavras!e!na!intencionalidade!do!autor!
(veja! 2.3).! Além! de! serem! analisados! aqui! alguns! casos! da! linguagem! humorística,! serão!
tratados!também!outros!problemas!na!tradução!de!humor.!!
!
4.2.1."Linguagem"humorística"falada"
Além!dos!elementos!culturais!específicos!na!linguagem!falada!(veja!4.1.3)!das!personagens!
há! ainda! ouros! elementos! humorísticos! na! linguagem!das! personagens.! Aqui! são! tratados!
estes!e!outros!elementos!que!contêm!humor!e!que!em!consequência!disto,!podem!trazer!
problemas!na!tradução!para!o!neerlandês.!Os!mesmos!exemplos!da!linguagem!falada,!sendo!
elementos!culturais!específicos,!contêm!simultaneamente!elementos!humorísticos!pela!sua!
simplicidade! e! pelo! tipo! de! linguagem.! É! um! tipo! de! português! falado! que! não! é!
necessariamente! gramaticalmente! correcto,! e! que! por! isso! contribui! para! o! aspetos!
humorísticos.!!
!
(38)!! P#Atão,!prontos!! N#Tis!klaar!! F#Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!
(39)! P#Nicles!!Nicles!bitoles!# N#Niets,!noppes,!nada!! F!Que!dalle,!que!tchi!!#
!
Os!exemplos!(38)!e!(39)!mostram!um!tipo!de!linguagem!falada!humorístico!que!pertence!aos!
personagens!do!beco.!É!uma!linguagem!pouca!educada,!mas!pela!mesma!razão!humorística.!
Na!tradução!francesa,!o!humor!é!mantido!por!um!mesmo!tipo!de!linguagem!não!correto!e!
humorístico.! Por! isso,! as! possibilidades! neerlandesas! são! uma!mistura! de! uma! linguagem!
falada!e!pouca!educada!com!expressões!já!existentes,!tornando!as!frase!humorísticos.!
!
4.2.2."Jogos"de"palavras"e"expressões"idiomáticas""
Um!outro!elemento!humorístico!que!podemos!encontrar!com!frequência!em!Casos%do%beco%
das% sardinheiras% são! jogos! de! palavras! e! expressões! idiomáticas! e,! até! por! vezes,!
combinações!destes!diferentes!tipos!de!elementos!linguísticos!com!aspetos!de!humor.!!
!
! Bocejou%um%destes%bocejos%do%tamanho%duma%casa%
No!primeiro!conto!da!obra!a! lua!enfiaKse!dentro!da!boca!do!Andrade,!quando!este!está%a%
bocejar% um% destes% bocejos% do% tamanho% duma% casa.! O! humor! aqui! está! na! repetição! da!
palavra! ‘bocejar’% e! também! na! imagem! absurda,! porque! como! é! que! alguém! consegue!
Page 51
! 51!
bocejar!um!bocejo! tão!grande?!A! repetição!em!neerlandês!não!é!difícil!de!manter!porque!
podeKse!usar,!tal!como!em!português,!o!verbo!para!bocejar!(gapen)!e!o!substantivo!(gaap).!
Além! disso,! em! neerlandês! é! possível! enriquecer! o! ritmo,! continuando! a! aliteração! ao!
substituir!tamanho%por!groot%(grande),!que!inclusive!soa!melhor!na!língua!alvo.!!
!
(40)! P#Após,!olhou!para!o!Céu!e!bocejou!um!destes!bocejos!do!tamanho!duma!casa.!
! N#Vervolgens!keek!hij!naar!de!hemel!en!gaapte!zo’n!gaap!zo!groot!als!een!huis.!
! F! Ensuite,! il! a! regardé! le! ciel#et! il! a! bâillé! un! de! cês! bâillements,! de! la! taille! d’une!
maison.!
!
! Muito%hirto%com%um%casaco%de%pijama%com%flores%%
O!presidente!da!junta!vem!ver!o!que!aconteceu!à!lua!em!‘O!tombo!da!lua’!e!é!descrito!como!
um!homem!um!tanto!arrogante!e!muito!hirto.!No!entanto,!ele!chega!à!casa!do!Andrade!com!
o!seu!casaco!de!pijama!com!flores.!É!neste!tom!de! ironia!e!na!contradição!de!um!homem!
hirto! num! casaquinho! florido! que! reside! o! elemento! humorístico.! O! tradutor! aqui! pode!
manter!os!elementos!na!língua!alvo!e,!desta!forma,!o!elemento!humorístico.!!
Neste!elemento!o!alvo%da!piada!é!o!que!torna!a!imagem!humorística!(veja!2.3.2).!Por!
consequência! é! importante!manter! este! alvo.! Não! é! necessário! empregar! uma! estratégia!
especial,! pois! os! elementos! são! traduzíveis,! tendo! o! mesmo! alvo! e! mantendo! então! o!
humor.! Mas! a! tradução! neerlandesa! também! contém! o! diminuitivo! jasje! (casaquinho)!
porque! o! substantivo! jas% dá! primeiro! a! ideia! de! um! casaco! normal,! como! um! casaco! de!
inverno,!o!que!pode!confundir!o!leitor.!Além!disso,!o!uso!de!diminuitivos!é!muito!comum!em!
neerlandês!como!estratégia!para!indicar!ironia!ou!menosprezo.!
!
(41)! P#(...)!o!presidente!da!junta,!muito!hirto,!no!seu!casaco!de!pijama!com!flores.!
! N!(...)!de!burgemeester!van!de!gemeente,!heel!stijf,!in!het!jasje!van!zijn!
bloemetjespyjama.!
! F#(...)!le!maire!du!quartier!est!arrivé,!três!droit,!dans!sa!veste!de!pyjama!à!fleurs.!
%
A! tradução! de! elementos! humorísticos! tem! vários! aspectos! importantes! que! levantam!
diversas!questões!para!as!quais!o!tradutor!tem!de!escolher!a!estratégia!mais!adequada.!Os!
exemplos!analisados!demonstraram!que!é!importante!manter!o!humor,!traduzindo!de!uma!
maneira!que!os!aspetos!humorísticos!podem!ser!recebidos!igualmente!pelo!leitor!alvo!como!
pelo!leitor!do!texto!fonte.!
"
"
Page 52
! 52!
! Confundir%o%género%humano%com%Manuel%Germano%
Esta!é!uma!das!expressões!muito!usadas!no!Beco!das!Sardinheiras!mas!que!não!existe!em!
português,! é! somente! usada! pelas! personagens! desta! obra.! É! então! um! elemento!
humorístico!que!é!limitado%pelo%grupo%alvo%em!que!encontramos!então!um!culture%bump%(cf.!
2.3.2!&!2.5).!A!intenção%do%autor%é!importante,!pois!este!escolhe!uma!expressão!inexistente!
na!língua!portuguesa.!É!uma!expressão!não!funcional,!porém!humorística!por!causa!da!rima!
e!do!contraste!entre!o!género%humano,!que!é!muito!geral,!e!Manuel%Germano,!que!é!muito!
específico!e!que,!ao!longo!da!obra!toda,!não!se!fica!a!conhecer!como!personagem.!!
Para!manter!o!humor!na!tradução!desta!expressão!é!necessário!manter!a!rima!e!o!
contraste! entre! os! dois! elementos.! A! rima! é!mais! difícil! neste! par! de! línguas,! porque! em!
neerlandês!a!ordem!gramatical!das!palavras!nas!frases!é!diferente!do!que!em!português!e!
geralmente! as! palavras! compostas! em! neerlandês! são! formadas! por! justaposição,! o! que!
dificulta!a!rima,!podendo!perder!o!ritmo!na!composição!das!palavras.!Género%humano%tem!
seis!sílabas,!mas!a!tradução!neerlandesa!seria!mensheid,!em!que!não!só!há!uma!diferença!de!
quatro!sílabas!mas!também!se!perde!uma!palavra! inteira!o!que!tem!consequências!para!a!
tradução!da!expressão!toda.!Talvez!menselijk%soort%ofereça!possibilidades!mas!vermos! isto!
daqui!apouco.!!
Uma!das!estratégias!que!se!poderia!usar!também!seria!enfraquecer!a!tradução!(cf.!
2.2.3),! isto!é,! traduzir!por!exemplo!com!uma!expressão! já!existente!mas!omitindo!o!nome!
Manuel%Germano,!a!rima!e!assim!o!aspeto!humorístico:!
!
(42a)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.!
! N#Vergelijkt!hij!weer!appels!met!peren![ø].!
! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!
!
Desta!maneira!perderKseKia!muito!da!obra!pois!a!expressão!é!usada!com!frequência!ao!longo!
de!quase! todos!os!contos.!Além!disso,!a!expressão! tem!um!papel! central!na!obra!porque,!
segundo!Mário!Avelar!em!O%Diário:!!
!
“(...)!é!não!somente!uma!frase!que!unifica!os!vários!momentos!da!narrativa!mas!que,!
sendo!comum!a!todas!as!personagens,!é!significante!de!um!estado!de!espírito,!de!uma!
visão!do!mundo!colectivos!que!com!ele!constantemente!se!confrontam!e!que!diferencia!
essas!personagens!dos!outros,!isto!é,!o!leitor”!(Carvalho!1982,!texto!na!contracapa).!
!
Isto!mostra! a! importância! da! expressão! ao! longo! da! obra.! Por! isso! omitir! (uma! parte! da)!
expressão! resultaria! uma! falta! na! tradução.!Outra! opção! seria! uma! criação% autónoma%em!
Page 53
! 53!
que! o! tradutor! opta! por! criar! uma! expressão! própria.! Em! neerlandês! já! há! expressões!
existentes!deste!género,!então!o!tradutor!poderia!optar!por!criar!ou!adaptar!uma!expressão!
com!uma!já!existente:!
!
(42b)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.!
! N#Gaat!‘ie!weer!met!‘t!vergelijken!van!appels!en!peren!met!Manuel!Krijgsheren.!
! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!
!
Esta! tradução!neerlandesa!não!parece!tão!natural!para!o! leitor!alvo!como!a!expressão!em!
português,!devido!a!inversão!da!ordem!gramatical!das!palavras!em!neerlandês.!Ainda!outra!
opção!é!omitir! o! ritmo!e! a! rima!da!expressão,! e!diminuir!o!humor!um!pouco,!para!poder!
ficar!mais!fiel!ao!texto!fonte!e!ao!conteúdo,!traduzindo!por:!
!
(42c)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.#
! N#Gaat!‘ie!weer!de!mensheid!vergelijken!met!Manuel!Goedheid.!
! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!
!
Ambas!as!opções!(42b!e!42c)!são!formas!de!naturalização!(cf.!2.1).!A!melhor!opção!parece!
ser! (42d)! em! que! o! humor! tal! como! a! rima! podem! ser! mantidos! enquanto! a! expressão!
poderia! ser! uma! expressão! neerlandesa.! Mesmo! assim,! mantémKse! o! aspeto! da! cultura!
portuguesa! por! manter! o! nome! Manuel! e! substitueKse! Germano% por! van% Voort% para!
possibilitar!a!rima,!contribuindo!simultaneamente!a!ideologia!da!expressão.!
!
(42d)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.#
! N#Verwart!hij!weer!‘t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort.!
! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!
!
!
PodeKse!ver!que!a!expressão!também!inclui!problemas!de!tradução!de!nomes!próprios!com!
o! elemento! Manuel% Germano.! O! nome! Manuel% van% Voort% afastaKse! muito! do! nome!
português!e!poderia!ser!um!nome!neerlandês!mas!a!aliteração!de!van%Voort%contribui!para!o!
ritmo! da! expressão,! tornandoKo! mais! plausível! ser! uma! expressão! existente.! TrataKse! da!
tradução!de!nomes!próprios!a!seguir!em!4.3.!
"
Page 54
! 54!
4.3."Tradução"de"nomes"próprios""
Para! a! análise! de! problemas! de! tradução! nos! três! contos! no! que! respeita! aos! nomes!
próprios,!foi!feita!uma!divisão!entre!nomes,!apelidos!e!alcunhas!e!topónimos.!!
!
4.3.1."Nomes"
Os!nomes!próprios!com!apenas!um!único!nome!acarretam!menos!problemas!na!tradução,!
porque! geralmente! não! têm! um! significado! adicional! que! seja! necessário! traduzir.! O!
tradutor!pode!decidir!por!naturalizar%ou!exotizar!estes!nomes.!Porém,!naturalizar%seria!uma!
intervenção!muito!grande!em!que!se!retira!o! leitor!alvo!da!cultura!onde!a!obra!se!situa.!O!
tradutor! pode! optar! por!exotizar! para! indicar! que! os! contos! se! situam! em! Portugal,! quer!
dizer,!numa!outra!cultura!que!a!do!leitor!alvo.!Desta!forma!é!possível!manter!ou!copiar!os!
nomes!Marta%e!Aníbal!(veja!2.4!e!Anexos!8!e!11).!!
! Na! expressão! confundir% o% género% humano% com%Manuel% Germano% (42,! veja! 4.2.2)!
mostrouKse! necessário! traduzir! o! apelido! para! manter! a! rima,! mas! mantendo! o! nome!
Manuel% ainda! é! possível! indicar! que! os! contos! se! situam! na! cultura! portuguesa.! Este!
exemplo!mostra!dificuldades!na!tradução!de!apelidos!de!que!se!trata!a!seguir.!
!
4.3.2."Apelidos"e"alcunhas""
Muitas! vezes! os! nomes! são! compostos! por! um! nome! e! um! apelido! ou! um! nome! e! um!
apelido! que! também! pode! ser! uma! alcunha.! Em! ‘O! tombo! da! lua’,% ‘O! percurso! pra! cá’% e!
‘Epilogo’! os! nomes! duplos! têm! todos! um! significado! extra.!Os! nomes! são! explanatórios! e!
contam!ao!leitor!alguns!pormenores!relevantes!sobre!uma!personagem,!como!Zé%Metade.!!
A!personagem!Zé%Metade,!por!mais!surrealista!que!seja,!foi!cortada!ao!meio!numa!
luta! em!que!perdeu! as! pernas,! existindo! agora! somente!da! cintura!para! cima.!Metade%na!
verdade!é!uma!alcunha,!o!que!estimula!a!criação!de!uma!imagem!visual!da!personagem!pelo!
leitor.!Não! traduzir! ou! omitir! este! elemento! na! tradução! seria! privar! o! leitor! de! perceber!
melhor!quem!é!a!personagem!ou!priváKlo!de!uma!imagem!visual.!!
O!tradutor!pode!optar!por!traduzir%os!nomes!(Hermans!1988,!veja!2.4).!Assim!tem!
de! ter! em! conta! que! Zé! vem! de! José! e! pode! ser! traduzido! por! Jos,! uma! derivação!
neerlandesa!do!nome! José.!Assim!o! tradutor!naturaliza!o!nome!e!então!deveria! fazer! isto!
com! todos! os! nomes! próprios.! Todavia,! como! já! foi! discutido! em! 4.3.1,! nomes! também!
poderiam!ser!mantidos,%isto!é,!repetidos,!não!sendo!necessário!traduzir!o!nome!Zé.!!
Quanto! à! alcunha! Metade,! uma! opção! que! parece! ser! adequada,! é! traduzi6lo!
literalmente!por!Elfo.!Porém,!desta!maneira!perdeKse!a!ambiguidade!da!alcunha,!que!reside!
Page 55
! 55!
em!na!possibilidade!de!ser!tanto!uma!alcunha!como!um!apelido.!O!mesmo!acontece!com!Zé%
de%Helft,!mas%está!combinação!é!mais!comum!em!neerlandês.!Traduzindo,!no!entanto,!com!
Halve% Zé! podeKse! manter! o! significado! e! a! imagem! de!Metade.%Mas! sempre! se! perde! a!
função!dupla!do!nome!que!pode!ser!tanto!um!apelido!como!uma!alcunha!no!texto!fonte,!ao!
passo! que! no! texto! alvo! é! apenas! alcunha.! Aqui! podeKse! observar! novamente! que! o!
adjectivo! em! neerlandês! precede! o! substantivo,! isto! é,! além! de! a! combinação! assim! ser!
gramaticalmente! correcta,! também! pode! ser! considerada! como! uma! estratégia! de!
deslocação.! PodeKse! igualmente! justificar! a! transformação! do! nome! em! alcunha,! porque!
provavelmente! a! personagem! não! era! chamada! Zé%Metade% antes! do! acidente,% já! que! no!
conto!é!relatado!como!o!narrador!ainda!se!lembra!do!incidente!em!que!Zé!Metade!perdeu!
as!pernas!e! lhe! foi! dado!este!nome.! Isto! torna!a! tradução!para!apenas!uma!alcunha!mais!
plausível.!!
!
(43)!! P#Zé!Metade! N#Halve!Zé! F#Zé!la!Moitié#
!
! Andrade%da%Mula%e%Andrade%da%Lua%
Um! outro! caso! é! o! nome! Andrade% da% Mula! que! depois! do! primeiro! conto! muda! para!
Andrade% da% Lua,! devido! ao! facto! de! a! personagem! ter! engolido! a! lua.! A! personagem!
primeiro!é!chamada!de!Andrade%da%Mula!que!pode!implicar!que!ele!não!é!inteligente,!que!
precisava!de!uma!mula!para!o!seu! trabalho!ou,!que!alguma!vez!aconteceu!algo!com!ele!e!
uma!mula.!O!leitor!não!fica!a!saber!durante!os!contos,!porque!Andrade!é!chamado!da%Mula,!
pois!já!tem!esta!alcunha!e!esta!muda!quando!Andrade!engole!a!lua!para!Andrade%da%Lua.!Em!
geral,! e! neste! caso!por! falta! de! informação! sobre!o!primeiro!nome!e!não!querer! tomar!o!
risco!de! interpretar!o!nome!de!maneira! incorrecta,!é!melhor!não!se!afastar!demasiado!do!
texto! fonte! e! traduzir! da% Mula% por! van% de% Ezel! (da! Mula)! em! vez! de! de% Ezel% (a! Mula),!
mantendo!a!preposição!no!apelido,!em!vez!de!atribuir!uma!alcunha!à!personagem.!Um!ezel%
também! é! um! burro% em! neerlandês! em! sentido! figurado.! É! um! pouco! diferente! no!
significado,!mas!ezel%fica!melhor!do!que!ezelin!ou!muilezel%ou%muildier.%Isto!porque!está!mais!
perto! do!mesmo!número! de! sílabas! que! em!português! e,!mais! importante,! porque! não! é!
uma!tradução!tão!forçada!e!literal!como!as!últimas!alternativas!mencionadas.!
!
(44)!! P#Andrade!da!Mula! N#Andrade!van!de!Ezel! F#Andrade!de!la!Mule#
(45)!! P#Andrade!da!Lua! N#Andrade!van!de!Maan! F#Andrade!de!la!Lune#
!
Page 56
! 56!
Os! apelidos,! que! então! também! podem! ser! alcunhas,! podem! ser! traduzidos! para! o!
neerlandês! de!maneira! que!podem!manter! ambas! as! funções,! tal! como! feito! na! tradução!
francesa.!Os! exemplos! seguintes! (46! e! 47)! ilustram!esta! estratégia! em!que!de%Ruiter%e!de%
Matroos%têm!o!mesmo!significado!no!apelido!português!mas!que!também!podem!ser!uma!
alcunha!(veja!Anexo!8).!
!
(46)!! P#Mota!Cavaleiro! N#Mota!de!Ruiter! F#Mota!le!Cavalier#
(47)! P#Paulinho!Marujo# N#Paulinho!de!Matroos# F#Paulinho!le!Matelot#
!
4.3.3."Topónimos""
Topónimos,!ou!nomes!geográficos,!podem!ser!nomes!de!cidades!ou!até!mesmo!nomes!de!
ruas.! Este! tipo! de! nome! em! si,! não! necessita! criar! problemas! de! tradução.! Porém,!
dificuldades! de! tradução! poderão! surgir! na! escolha! que! o! tradutor! deve! fazer! entre%
naturalizar%ou!exotizar!o!texto!(veja!2.4.2).!Se!o!tradutor!decide!por!não!naturalizar!o!texto,!
porque!acha!que!o! leitor!deve!perceber!claramente!que!os!contos!não!estão!situados!nos!
Países! Baixos,! repetindo! topónimos! como!nomes!de! ruas,! sempre! será! difícil! para! o! leitor!
neerlandês! perceber! onde! um! conto! está! situado.! O! público! alvo! neerlandês! em! geral!
percebe!o!que!é!um!beco,!se%é!um!nome!de!algo,!de!alguém!ou!um!tipo!de!rua;!ou!se!a!Rua%
dos%Eléctricos%em!Lisboa!é!um!nome!comum!para! ruas;!ou!que! tipo!de! rua!é.!A!diferença!
entre!a!denominação!dos!tipos!de!ruas!também!pode!ser!considerada!uma!diferença!entre!
culturas!e!por!isso!ser!um!elemento!cultural!específico.!!
Por! outro! lado,! o! tradutor! também!pode!optar! por! traduzir! os! nomes! geográficos!
para!melhor!acompanhamento!do!público!alvo!(Hermans!1988,!veja!2.4).!
!
! Beco%das%Sardinheiras%
O!Beco!das! Sardinheiras! é! o! local! onde!os! contos! da!obra! se! passam!e! tem,! por! isso,! um!
papel! importantíssimo!na!obra.!A!parte!mais!difícil!da!tradução!deste!nome!geográfico!é!o!
contexto!cultural!específico,! sendo!assim!um!bom!exemplo!de!um!nome!geográfico!que!é!
simultaneamente!um!elemento!cultural!específico.!Além!do!termo!beco,!que!não!é!fácil!de!
traduzir!devido!aos!tipos!de!ruas!e!cidades!diferentes!entre!culturas!diferente,!é!o!elemento!
das%sardinheiras%que!torna!a!tradução!tão!complexa!por!causa!de!também!ser!um!elemento!
cultural!específico.!!
A! primeira! imagem!que!pode! surgir! a! um! leitor! alvo!neerlandês!que! sabe! algo!de!
Portugal! e! lendo! Beco% das% sardinheiras,% é! uma! associação! com! a! imagem! de! sardinhas.!
Sardinhas! (sardientjes%em!neerlandês)! fazem!parte!da!cultura!portuguesa,!pois!é!um!peixe!
Page 57
! 57!
barato!e!muito!comido!em!Portugal.%Além!disso,! também!pode!referir!a!um!lugar!do!beco!
que!provavelmente!é!situado!algures!em!Lisboa,!perto!das!docas!e!onde!as!vendedoras!das!
sardinhas! trabalham.! Uma! opção! é! traduzir% o! nome! geográfico! de! acordo! com! a! forma!
ortográfica!mas!com!outro!sentido,!mantendo!o!elemento!das!sardinhas!o!que!resulta!em!
De%steeg%van%de%sardientjesvissers%(o!beco!dos!pescadores!de!sardinhas)!ou!De%steeg%van%de%
sardientjesverkoopsters!(o!beco!das!vendedoras!de!sardinhas).%%
%
(48a)! P#Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!
correio,!no!cruzamento!do!Beco!das!Sardinheiras!(...)!
! N#Op! een! dag,! patrouilleerde! de! wijkagent! midden! in! de! nacht! bij! een! ouderwets!
brievenbus!op!de!kruising!van!de!Steeg!van!de!Sardientjesverkoopsters!(...)!
! F#Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier!stationnait,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!
boite!aux!letres!publique,!au!croisement!de!l’Impasse!des!Geraniums!(...)!
%
A!aliteração!é!bonita!porque!contribui!para!o!aspeto!humorístico!da!obra!toda,!mas!não!tem!
o!mesmo!significado!cultural!e!não!é!esta!a!intenção!do!autor.!As!sardinheiras!referem!um!
tipo! de! flor! que! portugueses! costumam!pôr! perto! das! janelas! e! das! portas,! em! frente! da!
casa,!e!que!é!o!nome!popular!para!gerânios.!Em!quase!todas!as!cidades!ou!aldeias!podemKse!
ver! estas! flores! vermelhas,! roxas! ou! corKdeKrosa.! Como! então! traduzir! um! nome! tão!
complexo!com!tantas!referências!culturais!que!são!muito!diferentes!entre!as!culturas!alvo!e!
fonte?!!
Felizmente,! a! sardinheira,! ou!melhor,! o! gerânio! também! tem!em!neerlandês! uma!
conotação! especial.!Há! uma!expressão! em!neerlandês,!achter% de% geraniums% zitten% (sentar!
atrás! dos! gerânios),! o! que! significa! ter! uma! vida! sossegada,! calminha! e! até! sonolenta.! A!
expressão!indica!que!alguém!não!tem!trabalho!tal!como!a!imagem!em!Portugal!de!pessoas!
sentadas!à!janela!atrás!das!sardinheiras.!É!então!uma!imagem!que!calha!muito!bem!com!o!
beco! das! sardinheiras! por! causa! do! tipo! de! personagens.! As! personagens! Zé! Metade! ou!
Andrade!da!lua!não!fazem!nada!de!especial!durante!os!contos!e!têm!uma!vida!muito!pacata.!
A!estratégia!de!tradução!neste!caso!pode!ser!conservação!do!significado!em!que!também!se!
consegue!manter! todos!os!elementos!do!significado!e!da! imagem,! resultando!na! tradução!
seguinte:!
!
(48b)! P#Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!
correio,!no!cruzamento!do!Beco!das!Sardinheiras!(...)!
! N#Op! een! dag,! patrouilleerde! de! wijkagent! midden! in! de! nacht! bij! een! ouderwets!
Page 58
! 58!
brievenbus!op!de!kruising!van#het!Steegje!achter!de!Geraniums!(...)!
! F#Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier!stationnait,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!
boite!aux!letres!publique,!au!croisement!de!l’Impasse!des!Geraniums!(...)!
! !
! Rua%dos%Eléctricos%
Há!outras!dificuldades!na! tradução!de! topónimos,! como!por!exemplo!a!Rua%dos%Eléctricos%
porque!os!eléctricos!são!tão!típicos!para!Lisboa.!ObserveKse!que!o!tradutor!também!tem!de!
ser! consequente! ao! traduzir! a! Esquina% dos% eléctricos% da! mesma! forma.! As! traduções!
seguintes! poderiam! ser! consideradas,! sendo! as! estratégias! uma! aproximação! e! uma!
descrição%(veja!2.2.3.!e!2.4):!
!
(49)! P#Rua!dos!Eléctricos!! N#Tramstraat! F#Rue!des!Tramways!
(50)! P#Esquina!dos!Eléctricos! N#Hoek!van!de!tramstraat! F#Coin!des!Tramways!
%
! Cais%do%Sodré%
Um!chinês!em!‘O!percurso!pra!cá’%sai!do!marco!do!correio,!querendo!saber!o!caminho!para!o!
Cais% do% Sodré,% mas! pronunciando! isto! com! um! sotaque! chinês! como! Cás% do% Sodlé.% O!
exemplo!do!Cais%do%Sodré%é!um!dos!casos!mais!difíceis!de!traduzir,!porque!tem!de!se!manter!
a!referência!para!o!nome!original!correcto,!mas!pronunciado! incorrectamente!pelo!chinês.!
Pode!se!optar!por!naturalizar!o!nome!completamente!com!uma!tradução!de!uma!estação!de!
metro! nos! Países! Baixos,! mas! isto! não! é! consequente! e! tira! o! público! alvo! do! ambiente!
português.! Para!manter! a! referência! ao! local! podeKse! também! optar! por!manter! o! nome!
correcto! na! tradução,! adicionando! a! palavra!metro% na! forma! correcta! e!metlo% na! forma!
incorrecta,%para!clarificar!ao!leitor!alvo!para!onde!o!chinês!quer!ir.!Esta!adição!explicativa!(cf.!
2.4)! já! contém!a! letra! r%em!neerlandês! que!por! consequência! pode! ser! substituída! com!a!
letra!l,%já!que!a!personagem!chinesa!não!consegue!pronunciar!a!letra!r.%Além!disso,!podeKse!
transcrever! Cás% como! Caas,! escrevendo! o! som! a! forma! incorrecta! de! cais% de! maneira!
neerlandesa! o! que! resulta! em! caas,! que! tem! o! mesmo! som! que! o! neerlandês! kaas% que!
significa! queijo,! contribuindo! para! o! aspeto! humorístico! e! as! características! absurdas! do!
conto.!
!
(51)! P#Cais!do!Sodré! N#Cais!do!Sodré! F!Cais!do!Sodré!
(52)! P#Cás!do!Sodlé?!! N#Metlo!Caas!do!Sodlé! F!Cás!do!Sodlé!
!
Page 59
! 59!
4.4."A"relação"entre"os"elementos"analisados"nesta"tese"
À!primeira! vista,! podeKse!pensar!que! cada!uma!das! categorias!de!problemas!na! tradução,!
como,!por!exemplo,!a!tradução!do!estilo!do!autor!ou!a!tradução!de!ditos!e!rima,!tem!as!suas!
próprias!dificuldades!e!estratégias!para!tradução,!mas!isso!nem!sempre!é!o!caso.!Como!esta!
análise! das! estratégias! de! tradução! para! elementos! culturais! específicos,! humor! e! nomes!
próprios!e!como!estes! se!podem! interligar,! tornouKse!claro!que! também!é!possível!aplicar!
estratégias!de!uma!categoria!para!a!tradução!de!uma!outra!categoria,!o!que!demonstra!que!
o! uso! destas! estratégias! não! é! específica! para! apenas! uma! categoria.! Há! também! vários!
elementos! que! não! só! podem! ser! categorizados! como! apenas! um! elemento! cultural!
específico,! mas! também! como! um! elemento! humorístico! ou! até! como! um! nome! alusivo!
culturalmente! específico! (cf.! 2.5).! PoderKseKia! optar! por! traduzir! só! um! destes! elementos,!
omitindo!o!outro,!por!exemplo!traduzir!o!elemento!cultural!específico!e!omitindo!o!humor,!
mas! isto! seria! uma! falta! no! texto! alvo! como! visto! no! exemplo! da! expressão! confundir% o%
género%humano%com%Manuel%Germano!(42).!!
Os!contos!analisados!são!exemplos!de!textos!em!que!elementos!culturais!específicos!
e!humor!são!componentes! importantes!e!que!contribuem!positivamente!para!a!qualidade!
da!obra!e!tirando!um!destes!elementos!desvalorizaria!a!tradução.!Os!melhores!exemplos!da!
relação! entre! as! categorias! analisadas! talvez! sejam! a! tradução! de! linguagem! falada!
humorística,! da! expressão! confundir% o% género% humano% com% Manuel% Germano! (42)! e! a!
tradução!de!Cais%de%Sodré%(51!e!52).!!
Com! a! linguagem! falada! humorística! (cf.! 4.1.3! e! 4.2.1! e! exemplos! 36! até! 39)!
demonstrouKse! que! é! difícil! encontrar! um! equilíbrio! entre! manter! o! humor! e! traduzir! os!
elementos! culturais! específicos.! Tentando! manter! o! aspeto! humorístico! neste! tipo! de!
linguagem! resulta! rapidamente! numa! linguagem!muito! específica! da! cultura! alvo! e! desta!
maneira!substituiKse!a!cultura!fonte,!retirando!os!contos!do!seu!contexto.!Por!outro!lado,!é!
utilizada! uma! linguagem!muito! específica! neste! contos,! não! só! do! ponto! de! vista! cultural!
mas! também! porque! se! faz! uso! de! um! sociolecto,! o! que! por! vezes! dá! ao! texto! um! tom!
irónico!para!que!é!importante!manter!o!mesmo!tipo!de!linguagem.!Esta!ironia!pode!tornar!a!
tradução!mais!difícil.!!
Um!outro!bom!exemplo!da!relação!entre!espetos!das!diferentes!categorias!é!o!caso!
do!Cais%do%Sodré%(cf.!4.3.3),!que!não!só!é!um!elemento!cultural!específico!e!humorístico,!mas!
que!também!é!um!topónimo,! juntando!assim!todos!os!problemas!tratados!no!capítulo!2!e!
analisados!no!capítulo!4.!
!
Page 60
! 60!
4.5."Conclusões"da"análise""
Neste! capítulo! foram! analisados! três! contos! da! obra! Casos% do% beco% das% sardinheiras% de!
Mário!de!Carvalho!no!âmbito!de!uma! tradução!para!o!neerlandês,! sendo! investigados!em!
particular! três! tipos! de! categorias! de! problemas! de! tradução,! segundo! Aixelá! (2004),! Grit!
(2004),! Attardo! (1994;! 2002),! Shipley! (2007),! Zabalbeascoa! (2005),! Hermans! (1988)! e!
Leppihalme!(1997)!(veja!2.2,!2.3,!2.4!e!3.1).!Em!4.1,!foram!tratados!problemas!na!tradução!
de! elementos! culturais! específicos! que! podem! ser! analisados! dentro! das! categorias! da!
cultura!social,!da!cultura!material!e!de!gestos!e!costumes.!Em!4.2!foram!tratados!!problemas!
de! tradução! com! aspetos! humorísticos,! em! que! surgem! problemas! na! tradução! de!
linguagem!falada!humorística,!jogos!de!palavras!e!expressões!idiomáticas.!Finalmente!foram!
tratados! problemas! de! tradução! de! nomes! próprios! em!4.3! que! podem! ser! categorizados!
como!nomes,!apelidos!e!alcunhas,!e!topónimos.!!
NotouKse! que! há! algumas! diferenças! entre! a! tradução! francesa! e! as! soluções!
propostas!para!a!tradução!neerlandesa,!devido!a!diferença!entre!os!sistemas! linguísticos!e!
gramaticais.!A!língua!portuguesa!e!a!francesa!estão!mais!perto!um!ao!outro,!porque!ambas!
são!línguas!romanas.!!
Durante! a! análise! foram!apresentados! vários! exemplos! de! tradução!de! elementos!
que!não!só!pertencem!a!apenas!uma!categoria,!mas!onde!se!podem!encontrar!aspetos!de!
diferentes!categorias!que!tornam!a!tradução!mais!difícil,!como!também!apresentado!em!4.4.!
Os! problemas! encontrados! indicam! certas! relações! entre! elementos! culturais! específicos,!
aspetos!humorísticos!e!nomes!próprios.!Também!foram!apresentados!casos!para!tradução!
que! incorporavam!problemas! das! três! categorias! focadas! e! analisouKse! como! isto! poderia!
dificultar! a! tradução.! É! importante! notar! que! os! problemas! de! tradução! não! têm! de! ser!
vistos!como!algo!negativo,!mas!como!verdadeiros!desafios!para!um!tradutor.!!
! ! !!
!
!
! !
Page 61
! 61!
5."Conclusão""
Quando! um! tradutor! assume! a! responsabilidade! de! traduzir! um! texto! literário! encontra!
muitas! dificuldades! e! todas! elas! merecem! ser! ponderadas! pelo! tradutor! assim! como! por!
académicos! de! Estudos! de! Tradução.! Nesta! tese! tratouKse! de! problemas! na! tradução! de!
elementos!culturais!específicos,!de!aspetos!humorísticos!e!de!nomes!próprios,!na!tentativa!
de!responder!à!pergunta:!
!Que!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!humor!e!de!nomes!
próprios!se!encontra!em!contos!literários?!!
!
A! tradução! de! elementos! culturais! específicos! (veja! 2.2)!mostrouKse! condicionada,! não! só!
por! factores! da! tradução! literária! ou! da! tradução! em! geral,! mas! também! pelos! pares! de!
línguas!e!culturas.!Elementos!da!cultura!fonte,!neste!caso!a!cultura!portuguesa,!que!não!são!
conhecidos!ou!que!têm!um!outro!significado!ou!uma!outra!conotação!na!cultura!alvo,!neste!
caso!a!cultura!neerlandesa,!apresentam!dificuldades!de!tradução.!Segundo!as!estratégias!de!
Grit! (2004:!191K194)!e!Aixelá! (2004:!200K203)!discutidos!em!2.2,!o! tradutor! faz!a! tradução!
mais!adequada,!baseandoKse!em!escolhas!da!função!e!do!objectivo!que!tem!em!mente!para!
o!texto!alvo!e!para!o!seu!público.!Além!da!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!os!
elementos!humorísticos!ou!alusivos!levantam!vários!tipos!de!problemas!na!tradução!o!que!
confirma!as!teorias!de!Attardo!(1994;!2002),!Shipley!(2007)!e!Zabalbeascoa!(2005)!(veja!2.3).!
Aspetos!humorísticos!na!tradução!ainda!é!uma!área!de!estudo!relativamente!recente,!mas!
mostra! já! uma! grande! potência! com! as! teorias! de! Attardo! (1994;! 2002),! Vandaele! (2002,!
2010),!Antonopoulou! (2004)!e!Zabalbeascoa! (2005).!A! tradução!de!nomes!próprios!parece!
não!ser!muito!difícil!e!depender!apenas!das!escolhas!do!tradutor,!mas!em!combinação!com!
outros!problemas!como!elementos!culturais!específicos!ou!aspetos!humorísticos!tornamKse!
mais!complicados!de!traduzir!(veja!2.4).!Há,!no!entanto,!teorias!e!diferentes!estratégias!de!
tradução! como! as! de! Hermans! (1988),! Leppihalme! (1997)! e! Antonopoulou! (2004),! que!
podem!ajudar!o!tradutor!na!tradução!destes!elementos.!
Para! aplicar! princípios! teóricos! e! estratégias! de! estudos! de! tradução! na! prática!
foram!analisados!três!contos!da!obra!Casos%do%Beco%das%Sardinheiras%de!Mário!de!Carvalho!
(1982).! AnalisouKse! possibilidades! de! tradução! para! o! neerlandês,! as! quais! foram!
comparadas! com! a! tradução! francesa! de! Élodie! Dupau! de! 2012.! O! tipo! de! elementos!
culturais! específicos,! de! aspetos! humorísticos! e! de! nomes! próprios! estudados! no! quadro!
teórico! foram! todos!encontrados! com!grande! frequência!nos! três! contos.!Um!panorâmico!
dos! elementos! do! texto! fonte,! da! tradução! francesa! e! da! tradução! neerlandesa! proposta!
Page 62
! 62!
apresentouKse!nos!Anexos!6!até!11!em!que!se!pode!ver!que!para!a!maioria!dos!elementos!
problemáticos! se! propõe! traduziKlos! adaptandoKos! a! cultura! alvo.! TornouKse! evidente! que!
existem!várias!possibilidades!de!tradução,!as!apresentadas!nesta!tese!são!meramente!uma!
parte! destas.! Também! ficou! evidente! que! nem! todos! os! problemas! podem! ser! resolvidos!
definitivamente! de! maneira! adequada,! mas! que! ainda! precisam! de! mais! investigação! no!
futuro! como! o! caso! da! tradução! de! amarelinha! (33)! ou! casos! de! linguagem! falada!
humorístico.!As!soluções!apresentadas!nesta!tese!não!são!definitivas,!servindo!apenas!como!
sugestões! para! uma! futura! tradução.! A! análise! do! capítulo! 4! termina! concluindo! que! é!
importante! sublinhar! que! os! problemas! não! devem! ser! vistos! como!negativos! ou! que! um!
tradutor! deveria! desistir! de! tentar! encontrar! uma! solução! devido! à! complexidade! destes,!
mas!que!devem!ser!vistos!como!verdadeiros!desafios!para!o!tradutor.!
Esta!tese!não!pôde!analisar!de!forma!abrangente!todas!as!categorias!de!elementos!
culturais!específicos!apresentados!por!Newmark!(1988;!veja!também!2.2.2).!Todavia,!foram!
encontrados!elementos!da!cultura!social,!da!cultura!material!e!de!gestos!e!costumes! (veja!
Anexo!9).!Em!seguida!foram!analisados!os!casos!mais!representativos!de!cada!categoria!em!
4.1.1,! 4.1.2! e! 4.1.3.! Algumas! das! categorias! apresentadas! por!Newmark! podem!não! estar!
presentes!nos! contos! analisados! como!a!da!Ecologia.! Para!poder! analisar!mais! a! fundo!as!
categorias!focadas!nesta!tese,!também!poderKseKia! incluir!mais!contos!ou!talvez!fazer!uma!
comparação!com!uma!outra!obra.!Uma!restrição!desta!tese!é!também!não!ter!conseguido!
analisar!mais!profundamente!estratégias!para!tradução!de!humor,!devido!a!esta!área!ainda!
ser!relativamente!recente!nos!Estudos!de!Literatura!em!si!e,!por!conseguinte,!também!nos!
Estudos!de!Tradução.!Esta!área!certamente!merece!mais!atenção!em!pesquisa!futura.!
Finalmente,!sugereKse!para!pesquisa!futura,!uma!nova!categorização!incluindo!uma!
quarta! categoria! em! que! combinações! de! problemas! na! tradução! de! elementos! culturais!
específicos,! aspetos!humorísticos!e!de!nomes!próprios!podem!ser! categorizados.!Os! casos!
levantados! sempre! podem! ser! analisados! individualmente! dentro! de! uma! das! categorias.!
Mas! depois! de! encontrar! uma! tradução! adequada! para! um! elemento! cultural! específico!
pode!acontecer!que!esta!tradução!não!englobe!os!aspetos!humorísticos!que!também!fazem!
parte!do!mesmo!elemento.!Outros!problemas!que!podem!surgir!durante!a!tradução!e!que!
em!pesquisa!futura!merecem!ser!analisados!mais!a!fundo!nesta!obra,!são!o!estilo!do!autor,!a!
repetição! nos! contos! de! determinados! elementos,! a! narrativa! e! estratégias! de! tradução!
adequadas.!
! !
Page 63
! 63!
Bibliografia"
AIXELÁ,!J.!F.!(2004)!‘Cultuurspecifieke!elementen!in!vertaling’.!In:!Naaijkens,!T.!&!C.!Koster,!!
H.!Bloemen!&!C.!Meijer! (eds.)! (2004)!Denken%over% vertalen.!Nijmegen:!Vantilt.! pp.!
197K211.![Original:!(1996)!‘CultureKspecific!Items!in!Translation.’!In:!R.V.A.!Álvarez!&!
M.!Carmen!África!Videl!(eds.),!Topics%in%translation:%Translation,%power,%subversion.!
Clevedon:!Multilingual!Matters,!pp.!52K77].!
ANTONOPOULOU,!E.!(2004).!‘Humor!theory!and!translation!research:!Proper!names!in!!
humorous!discourse’.! In:!Humor:% International% Journal% of%Humor%Research.%Vol.! 17!
no.!3,!pp.!219K255.!
ATTARDO,!S.!(1994)!Linguistic%theories%of%humor.%Berlin:!Mouton/de!Gruyter.!
ATTARDO,!S.!(2002)!‘Translation!and!Humour:!An!Approach!Based!on!the!General!Theory!of!!
Verbal!Humour!(GTVH)’.!The%Translator.%Vol.!8,!no.!2,!pp.!171K192.!
BENJAMIN,!W.!(2000)!‘The!task!of!the!translator.’!In:!Venuti,!L.!(ed.)!Translation%studies.%A%%
reader.%London/New!York:!Routledge,!pp.!15K22.!
BOXEM,!E.!Van!(2009K2010)!‘Knäckebröd!of!crispKbread?!Een!vergelijkend!onderzoek!naar!de!!
Nederlandse!en!Engelse! vertaling! van! cultuurspecifieke!elementen!uit! de! Zweedse!
roman!Musikanternas% Uttåg! van! Per! Olov! Enquist’.! Tese! de! MA! em! Estudos! da!
Tradução.!Gent:!Universiteit!Gent.!!
Web:!http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/831/RUG01K
001457831_2011_0001_AC.pdf.!!
CARVALHO,!M.!de!(1982)!Casos%do%beco%das%sardinheiras.%Lisboa:!Edições!Rolim.!
CARVALHO,!M.!de!(2012)!Chroniques%de%l’impasse%des%géraniums.%Tradução!francesa!por!!
Élodie!Dupau.SerresKMorlaàs:!Éditions!de!Atelier!In8.!!
CHIARO,!D.!(2010)!Translation,%humor%and%literature.!London/New!York:!Continuum.!
DUIJN,!N.!van!(2012)!A%goiabeira%em%flor:%A%tradução%de%elementos%culturais%específicos%%
num% romance% pós6colonial.! Tese! de! MA! em! Estudos! da! Tradução.! Utrecht:!
Universiteit!Utrecht.!Web:!
http://igiturKarchive.library.uu.nl/studentKtheses/2012K0625K200639/UUindex.html.!
EVENEPOEL!S.!&!G.!Rooryck,!H.!Verstraete!(eds.)!(2004)!Taal%en%cultuur%in%vertaling:%De%%
wereld%van%Cees%Nooteboom.!Antwerpen/Apeldoorn:!Garant.!
GHANOONI,!A.!R.!(2012)!‘A!review!of!the!history!of!translation!studies.’!In:!Theory!and!!
Practice!in!Language!Studies,!Vol.!2,!no.!1,!pp.!77K85.!
GRIT,!D.!(2004)!‘De!vertaling!van!realia.’!In:!Naaijkens,!T.,!C.!Koster,!H.!Bloemen!&!C.!Meijer!!
Page 64
! 64!
(eds.)! Denken% over% vertalen.! Nijmegen:! Vantilt.! pp! 189K196! [Original:! (1997)! In:!
Filter,!Vol.!4,!no!4,!pp!42K48].!
HERMANS,!T.!(1988).!‘On!Translating!Proper!Names,!with!Reference!to!De!Witte!and!Max!!
Havelaar.’!In:!Wintle,!M.!(Ed.).!Modern%Dutch%Studies:%A%volume%of%essays%in%honour%
of%Professor%Peter%King.!London:!Athlone!Press.!pp.!11K24.!
HOLMES,!J.!(2004)!‘De!brug!bij!Bommelen!herbouwen.’!In:!Naaijkens,!T.,!C.!Koster,!H.!!
Bloemen! &! C.!Meijer! (eds.)!Denken% over% vertalen.! Nijmegen:! Vantilt.! pp! 183K188.!
[Original:!(1972)!‘The!name!and!nature!of!Translation!Studies’.!Trad.!B.T.!Tervoort].!
LANGEVELD,!A.!(1986)!Vertalen%wat%er%staat.!Amsterdam:!Arbeiderspers.!
LANGENDONCK,!W.!van!(2007)!Theory%and%typology%of%proper%names.!Berlin/New!!
York:!Mouton!de!Gruyter!!
LEPPIHALME,!R.!(ed.)!(1997)!Culture%Bumps:%An%empirical%approach%to%the%translation%of%%
allusions.!Clevedon:!Multilingual!Matters.!
LOURENÇO!DOS!SANTOS,!S.!(2009).!A%interpretação%da%piada%na%perspectiva%da%teoria%da%%
relevância.! Tese! de! Doutorado! em! Estudos! Linguísticos.! Curitiba:! UFPR.!!
Web:!http://dspace.c3sl.ufpr.br/dspace/handle/1884/23417.!!
MUNDAY,!J.!(2008)!Introducting%translation%studies.!London:!Routledge.!!
NIDA,!E.!A.!(1964)!Towards%a%Science%of%Translation.!Leiden:!E.J.!Brill.!
NEWMARK,!P!(1988)!A%textbook%of%translation.%Hertfordshire:!Prentice!Hall.!
NORD,!C.!(2004)!‘Tekstanalyse!en!de!moeilijkheidsgraad!van!een!vertaling.’!In:!Naaijkens,!T.,!!
C.! Koster,! H.! Bloemen! &! C.!Meijer! (eds.)! (2004)!Denken% over% vertalen.! Nijmegen:!
Vantilt.!pp!145K152.!
QUINE,!W.!V.!O.!(2000)!‘Meaning!and!translation.’!In:!Venuti,!L.!(ed.)!Translation%studies.%A%%
reader.%London/New!York:!Routledge,!pp.!94K112.!
RASKIN,!V.!&!S.!ATTARDO!(1991)!‘Script!theory!revis(it)ed:!Joke!similarity!and!joke!!
representation!model’.!In:!Humor.%Vol.!4,!no!3K4,!pp.!293K347.!
ROBYNS,!C.!(2004)!‘Eigen!Vertoog!Eerst’.!In:!Naaijkens,!T.!&!C.!Koster,!H.!Bloemen!&!C.!!
Meijer!(eds.)!Denken%over%vertalen.!Nijmegen:!Vantilt.!pp.197K208.!
RUYTER,!S.!(2012)!Tradução%de%humor.!Tese!de!MA!em!Estudos!de!Tradução,!!
Utrecht:Universiteit!Utrecht.!!
Web:!http://igiturKarchive.library.uu.nl/studentKtheses/2012K0928K
200714/Tese_de_MA.pdf.!
SCHREIJ,!T.!(2009)!O%papel%do%tradutor:%Introdução%da%literatura%portuguesa%na%língua%%
Page 65
! 65!
neerlandesa% entre% 1900% e% 2008.! Tese! de! MA! em! Estudos! de! Tradução.! Utrecht:!
Universiteit! Utrecht.! Web:! http://igiturKarchive.library.uu.nl/studentKtheses/2009K
1022K200119/OKPapelKTradutorKVertalerKActorKMASKTKSchreij%200437972.pdf.!
SHIPLEY,!T.!(2007)!‘Towards!a!humour!translation!checklist!for!students!of!translation’.!In:!!
Interlingüística.!No.17,!2007,!pp.!981K988.!
TOURY,!G.!(1995)!Descriptive%translation%studies%and%beyond.!Amsterdam:Philadelphia:!John!!
Benjamins!Publishing!Company.!
VANDAELE,!J.!(2002)!‘Introduction:!(ReK)constructing!humor.!Meanings!and!means.!In:!The%%
Translator.!Vol.!8,!no.!2,!pp.!149K172.!
VANDAELE,!J.!(2010)!’Humor!in!Translation’.!In:!Y.!Gambier!&!L.!van!Doorslaer!(eds.)!!
Handbook% of% Translation% Studies,% Vol.% 1.! John! Benjamins! Publishing! Company.!
pp.!147!–!152.!Web:!!
http://folk.uio.no/jeroenv/Vandaele%20Humor%20in%20Translation_proofs.pdf.!!
VENUTI,!L.!(1995)!The%translator’s%invisibility.%London:!Routledge.!
VENUTI,!L.!(ed.)!(2000)!Translation%studies:%A%reader.%London/New!York:!Routledge,!
ZABALBEASCOA,!P.!(2005)!‘Humor!and!translation.!An!interdiscipline.’!In:!Humor.%Vol.!18,!no.!!
2,!pp.!185K207.!
!
Web"(última"consulta"25/06/2013):!
DGLB:!
http://www.dglb.pt/sites/DGLB/Portugues/autores/Paginas/PesquisaAutores1.aspx?AutorId=11424.!
Instituto!Camões:!
http://cvc.institutoKcamoes.pt/contomes/11/escreveu.html.!
OnzeTaal:!!
http://onzetaal.nl/taaladvies/advies/achterKdeKgeraniumsKzitten.!
! !
Page 66
! 66!
Anexos"
Anexo!1:! Lista!de!verificação!para!a!tradução!de!humor!de!Shipley!(2007:!986)!
Anexo!2:! Fluxograma!de!Leppihalme!(1997:!106)!
Anexo!3:! ‘O!tombo!da!lua’!
Anexo!4:! ‘O!percurso!pra!cá’!
Anexo!5:! ‘Epílogo’!
Anexo!6:! Tradução!de!elementos!culturais!específicos!
Anexo!7:! Tradução!de!humor!
Anexo!8:! Tradução!de!nomes!próprios!
Anexo!9:! Categorização!de!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos!
Anexo!10:! Categorização!de!problemas!de!tradução!de!humor!
Anexo!11:! Categorização!de!problemas!de!tradução!de!nomes!próprios!
Anexo!12:! Marcos!dos!correios!
!
! !
Page 67
! 67!
Anexo"1:" Formulário"de" verificação7"para" a" tradução"de"humor"de" Shipley" (2007:"
986)"
"
Elemento"para"ser"traduzido:"
___________________________________________________________________________!
!
Factores"externos:"
! Consideração!de!time6frame:_____________________________________________!
! Considerações!de!classe!social!e!de!educação:!_______________________________!
! Decisões!de!consciência!cultural:__________________________________________!
! Informações!sobre!publicações!originais:!___________________________________!
!
Factores"internos:"
! Linguagem!(LI):!________________________________________________________!
! Estratégias!Narrativas!(EN):!______________________________________________!
! Alvo!(AL):_____________________________________________________________!
! Situação!(SI):__________________________________________________________!
! Mecanismo!Lógico!(ML):_________________________________________________!
! Guião!de!Oposição!(GO):_________________________________________________!
!
!
Tradução:""
___________________________________________________________________________!
"
! !
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!7!Tradução!minha!do!Inglês.!
Page 68
! 68!
Anexo"2:"Fluxograma"de"Leppihalme"(1997:"106)"
!
!
!
! !
Page 69
! 69!
Anexo"3:"Conto"‘O"tombo"da"lua’"
"
O!TOMBO!DA!LUA!
!
UMA!OCASIÃO,!quando!desapareceu!a!Lua,!eu!estava!lá!e!sei!contar!tudo.!Não!me!lembro!
da!idade!que!então!tinha!e!já!na!altura!me!não!lembrava.!Certo!é!que!a!noite!estava!
muito!quente!e!repassada!de!azul,!assim!de!tinta!–!sói!dizerPse!–!e!a!Lua!tinhaPse!quieta,!
redonda!e!branca,!brilhante!como!lhe!competia.!Provavelmente,!o!Zé!Metade!cantava!o!
fado,!postado!à!soleira!da!porta,!enquanto!acabava!um!saquitel!de!tremoços.!O!Zé!
Metade!é!assim!chamado!desde!que!lhe!aconteceu!aquela!infelicidade:!quis!separar!o!
Manecas!Canteiro!do!Mota!Cavaleiro!quando!eles!se!envolveram!à!facada!na!Esquina!dos!
Eléctricos,!por!causa!de!uma!questão,!segundo!uns!politica,!segundo!outros!de!saias.!
Ambos!usavam!grandes!navalhas!sevilhanas!e!o!Zé!caiuPlhes!mesmo!a!meio!dos!volteios.!
Ali!ficou!cortado!em!dois,!sem!conserto,!busto!para!um!lado,!o!resto!para!outro.!Daí!para!
diante!ficou!conhecido!por!Zé!Metade,!arrastaPse!num!caixote!de!madeira!com!rodinhas!
e!deuPlhe!para!cantar!todas!as!noites!um!fado!melancólico!e!muito!sentido:!Ai#a#profunda#
desgraça#/#Em#que#me#viste#ó‘nha#mãiiii...#
! Pois!nesta!altura,!com!tudo!assim!quieto!e!a!fazer!olho!para!dormir,!que!o!
Andrade!da!Mula!se!chegou!à!janela!e!disse:!“lá!a!calari...”!e!depois!remirou!em!volta!a!
ver!se!alguém!lhe!ligava,!o!que!não!aconteceu.!
!! Após,!olhou!para!o!Céu!e!bocejou!um!destes!bocejos!do!tamanho!duma!casa,!
escancarando!muito!a!bocarra!que!era!considerada!uma!das!mais!competitivas!da!zona!
oriental.!E!então!aconteceu!aquilo!da!Lua.!!
! DeslocouPse!um!bocadinho,!assim!como!quem!se!desequilibrou,!entrou!a!descer!
devagar,!ressaltou!numa!ponta!de!nuvem!que!!por!ali!pairava!feita!parva,!e!foi!enfiarPse!
inteirinha!na!boca!do!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!No!sítio!da!
Lua,!lá!no!astro,!ficou!um!vinco!esbranquiçado!como!dobra!em!papel!de!seda!que!logo!
apagou!e!o!céu!tornouPse!bem!liso!e!escorreito.!O!Beco!ficou!um!tudo!de!nada!mais!
escuro!e!um!gato!passou!a!correr,!pardo,!da!cor!dos!outros.!!
! Diz!o!Zé!Metade,!no!fim!duma!estrofe:!–!Ina!cum!caraças!!
! Vai!o!Andrade!lá!de!cima!e!atira!o!maior!arroto!que!jamais!se!ouviu!naquele!
Beco.!
! Era!o!Zé!Metade!a!berrar!para!dentro:!“’nha!mãe,!venha!cá!senhora,!co!Andrade!
engoliu!a!Lua!”!e!o!Andrade!a!olhar!para!nós,!limpando!a!boca!com!as!costas!da!mão,!um!
ar!azamboado.!!
Page 70
! 70!
SeguiuPse!o!alvoroço!costumeiro!sempre!que!havia!novidade.!Ia!um!corropio!de!pessoal!
na!rua!a!falar!alto!e!um!ror!de!gente!em!casa!do!Andrade!que!estava!sentado!numa!
cadeira,!pernas!muito!afastadas,!pedindo!muita!água!e!queixandoPse!de!que!sentia!a!
barriga!um!bocado!pesada.!
! –!Ele!não!teve!culpa,!tadinho,!que!ela!é!que!se!lhe!veio!enfiar!pela!boca!dentro!–!
comentava!a!mulher!do!Andrade,!torcendo!a!ponta!do!avental.!
! –!Mas!se!foi!ele!que!a!desafiou...!–!gritava!a!mãe!do!Zé!dando!punhadas!de!uma!
mão!na!palma!da!outra,!–!PôrPse!ali!na!janela!aos!bocejos,!olha!a!farronca!!Agora!vem!
esta!a!querer!baralhar!género!humano!com!Manuel!Germano.!O!meu!Zé!viu!tudo,!
óvistes?!
! Não!tardou,!estava!o!presidente!da!Junta,!muito!hirto,!no!seu!casaco!de!pijama!
com!flores:!
! –!Isto!o!meu!amigo!o!que!fazia!melhor!era!regurgitar!a!Lua,!ou!o!Beco!ainda!fica!
mal!visto!–!observou!com!gravidade!e!voz!de!papo.!
! E!o!Andrade,!moita,!ali!embasbacado,!com!os!olhos!no!vago.!!
! Deram!lhe!azeite!para!o!homem!vomitar,!mas!nada.!LimitouPse!a!produzir!uns!
sons!equívocos!e!a!esboçar!um!ar!de!enjoada!repugnância.!
! –!O!pior!é!que!se!ela!sai!pelo!outro!lado!nos!parte!a!sanita!nova!–!abespinhavaPse!
a!filha!do!Andrade,!toda!de!mão!na!anca.!–!Que!coisa!mais!escanifobética...!
! É!levaramPna!já!para!o!hospital!–!gritava!o!Zé!Metade!da!rua,!ansioso!por!se!ver!
acompanhado!na!sua!desgraça!de!vitima!do!escalpelo!cirúrgico.!
! Mas!o!presidente!da!Junta!considerou:!Então!e!depois!a!Lua!onde!é!que!a!
punham?!Quem!lhes!garantia!que!ela!voltava!ao!sítio?!E!se!os!médicos!quisessem!ficar!
com!ela!lá!no!hospital!e!a!prantassem!dentro!dum!frasco!com!álcool?!Que!é!que!aquela!
gente!ganhava!com!isso?!Hã?!E!em!faltando!a!Lua,!quais!eram!os!inconvenientes?!Hã?!
! –!AcabamPse!as!marés!–!disse!o!Paulinho!Marujo.!
! –!Coisa!de!pouca!monta!–!afirmou!uma!mulher!–!As!marés!nunca!deram!de!
comer!a!ninguém.!E!quanto!à!luz,!depois!da!electricidade...!
! –!Então!como!é!que!o!amigo!se!sente?!–!Perguntava!o!presidente!ao!Andrade.!
! –!Menos!mal,!muito!obrigado.!Vai!um!pedacinho!melhor...!
! –!Então!ficamos!antes!assim!–!recomendou!o!Presidente.!–!Vossemecê!agora!
toma!um!bicarbonatozinho,!um!leitinho,!e!ala!para!a!cama!que!amanhã!é!dia!de!trabalho.!
E!vocês!todos,!andor,!para!casa,!em!ordem,!e!não!se!pensa!mais!em!tal!semelhante!!
! E!assim!foram!fazendo,!aos!poucos!e!poucos.!
! No!dia!seguinte,!a!Humanidade!toda!estranhou!muito!o!desaparecimento!da!Lua!
e!deuPse!a!grandes!especulações.!!
Page 71
! 71!
! Era!com!algum!orgulho!que!a!população!do!Beco!via!passar!o!Andrade.!Sempre!
gaiteiro,!apenas!um!pouco!mais!gordo.!!
!
! !
Page 72
! 72!
Anexo"4:"Conto"‘O"percurso"pra"cá’"
!
O!PERCURSO!PRA!CÁ!
!
UMA!OCASIÃO,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!
correio,!no!cruzamento!do!Beco!das!Sardinheiras!com!a!Rua!dos!Eléctricos.!Este!guardaP
nocturno!estava!há!pouco!tempo!na!zona.!ChamavaPse!Aníbal,!e!tinha!vindo!substituir!
um!outro!que!fora!devorado!pelo!gato!pantera!do!Manuel!da!Ribalda.!Era!homem!muito!
gordo,!jovial,!apreciado!pelos!moradores!que!lhe!censuravam!embora!as!sonecas!bem!
dormidas!no!vão!de!escada!da!D.!Constrança,!sobre!o!tapete,!e!um!certo!gosto!pela!
“amarelinha”!que!trazia!sempre!num!frasco,!no!coldre!da!pistola.!
! Passava!ele,!pois,!junto!ao!marco!do!correio,!a!fazer!horas!para!sua!pacata!
reconciliação!com!Morfeu,!quando!deu!por!um!barulho,!assim!um!raspar,!que!vinha!lá!
dentro.!!
! Logo!espevitou!ouvidos.!E!quando!a!restolhada!dentro!do!marco!do!correio!se!
volveu!em!pancadas!muito!nítidas!na!portinhola!–!Toc,!toc,!toc!–,!o!Aníbal!compenetrouP
se!de!que!tinha!ali!um!caso!a!estragarPlhe!o!sossego,!e!resmungou:!!
! –!Ai,!ai,!ai,!ora!a!gaita!!
! Mas!as!pancadas!não!paravam!e!sucediamPse!impertinentes,!a!ecoarem!pela!rua.!
! Nisto!apareceram!o!Alvez!Mandrilador,!que!vinha!do!turno,!e!o!Virgolino!Alpoim,!
que!vinha!de!cumprir!vidas!ali!ao!Intendente,!e!ficaramPse!os!dois,!muito!espantados,!a!
ver!o!guardaPnocturno!abraçado!ao!marco!do!correio,!com!o!ouvido!colado!à!portinhola.!
! –!Que!é!que!você!tá!aí!a!fazer?!–!perguntou!o!Alves!–!tá!a!segurar!o!marco?!Olhe!
que!ele!não!cai.!
! –!Homem,!se!é!para!dar!beijinhos!arranjaPse!coisa!melhor,!caramba!!–!sugeriu!o!
Virgolino,!a!rir!muito!desdentadamente.!
! –!Chiu!!–!disse!o!guardaPnocturno!agastado!–!calemPse!lá!que!está!alguém!aqui!
dentro.!
! Os!três!não!precisaram!de!aplicar!muito!os!ouvidos!porque!do!interior!do!marco!
veio!um!falajar!surdo,!de!mistura!com!muita!farfalhada!de!papéis!mexidos.!
! –!Ei!!–!gritou!o!Virgolino!junto!à!ranhura.!
! –!Eh!!–!saiu!lá!de!dentro!um!grito.!
! Os!três!homens!sobressaltaramPse!e!entreolharamPse:!
! Caramba,!que!estava!mesmo!um!gajo!no!marco...!
Page 73
! 73!
! O!Aníbal!queria!logo!telefonar!para!a!esquadra,!mas!os!outros!dissuadiramPno:!–!
Isso!da!esquadra!serve!é!para!complicar.!E!enquanto!eles!vêm!e!não!vêm,!estrafegaPse!o!
homem!lá!dentro.!E!depois!há!as!perguntas,!as!chatices...!
! E!o!Virgolino!sugeriu!uma!solução!prática.!Ali!o!amigo!Alves,!que!também!sabia!
de!serralheiro,!ia!a!casa!num!instante!buscar!a!ferramenta,!abriaPse!o!marco!e!davaPse!
salvamente!a!quem!se!encontrava!lá!dentro.!!
! Mas!o!Aníbal!hesitava,!casmurro,!coçando!a!orelha:!
! –!É!proibido!abrir!os!marcos!de!correio,!isso!é!que!é.!
! –!E!ele!a!darPlhe...!–!respondeu!o!Virgolino.!–!Pois!se!o!marco!se!abre!na!presença!
da!autoridade...!Você!não!é!uma!autoridade?!
! –!Se!calhar!até!é!o!carteiro!que!lá!está!fechado!–!coadjuvou!o!Alves!–.!É!capaz!de!
ter!caído!quando!ia!levantar!o!correio.!O!gajo!anda!sempre!com!os!copos.!!
! –!Bem,!eu!fecho!os!olhos,!mas!despachemPse.!
! –!E!veja!lá!não!durma!–!brincou!o!Virgolino,!enquanto!se!apressava!para!apanhar!
o!Alves!que!já!ia!numa!carreira!a!caminho!de!casa.!!
! O!Alves!abriu!aquilo!num!abrir!e!fechar!de!olhos.!Um!péPdePcabra!bem!aplicado,!
um!toque!de!jeito!na!chave!de!parafusos,!uns!meneios!especiais!de!mão!à#lagardère#e!já!
estava!a!portinhola!aberta.!!
! Então!saiu!lá!dentro!um!chinês!pequenino,!de!olhos!muito!enviesados,!vestido!de!
Jeans#e!TKshirt#branca,!a!sacudirPse!de!cartas!e!postais,!e!a!perguntar,!depois!de!uma!
grande!vénia!e!um!imenso!sorriso:!
! –!Cás!do!Sodlé?!
! –!Cás!do!Sodlé!o!tanas,!o!badanas!e!o!totinhas!–!resmungou!o!Aníbal,!de!sobrolho!
derribado.!–!Vais!mas!é!prá!esquadra!que!eu!quero!isto!tudo!bem!esclarecido.!
! Mas!o!Virgolino!interveio,!decidido,!olhando!o!guardaPnocturno!de!lado:!
! –!A!mania!que!este!gajo!tem!de!levar!a!malta!para!a!esquadra,!hã?!Só!pensa!na!
esquadra,!não!sabe!outra!coisa.!Que!é!que!o!homem!fez?!Fez!algum!mal?!
! –!É!proibido!violar!a!correspondência.!Tá!na!lei.!!
! O!Alves,!entretanto,!debruçaraPse,!apanhava!as!cartas!derramadas!pelo!chão,!e!
iaPse!devolvendo!ao!bojo!do!marco.!!
! O!Virgolino!exibiu!uma!carta!mesmo!junto!ao!nariz!do!Aníbal:!
! –!Veja!lá,!tá!violada?!Mas!diga,!tá!violada?!!
! O!guardaPnocturno!teve!de!reconhecer!que!as!cartas!não!estavam!violadas,!mas!
sempre!foi!dizendo:!
! –!Ná,!isto!cheiraPme!esturro.!E!depois!a!lei!sempre!é!a!lei...!
Page 74
! 74!
! –!Oh!senhor,!aiiiiii!–!insistiu!o!Virgolino!–!lá!está!este!a!confundir!o!género!
humano!com!Manuel!Germano.!Então!há!alguma!lei!que!proíba!um!chinoca!de!estar!
dentro!dos!marcos!do!correio?!Ó!Alves,!diz!lá!tu!!
! E!o!Alves,!muito!compenetrado:!
! –!Nem!pensar!em!tal!semelhante!!
! E!o!guardaPnocturno!já!não!sabia!o!que!havia!de!dizer,!assim!a!modos!que!
embaraçado.!O!chinês,!entretanto,!mantinhaPse!muito!sorridente,!em!sentido!junto!ao!
marco!do!correio!e!fazia!uma!pequena!vénia!cada!vez!que!olhavam!para!ele.!
! –!Vá!lá!–!acabou!por!dizer!o!Aníbal!com!pouca!convicção.!Por!esta!vez!passa.!
Andor!!
! Virou!as!costas,!deu!!umas!passadas,!como!quem!diz:!–!PisguemPse!que!eu!tou!o!
olhar!para!outro!lado...!
! Já!o!Virgolino!explicava,!muito!solícito,!ao!chinês:!
! –!Pró!Cais!do!Sodré,!não!é?!Ora!o!amigo!vai!por!aqui!abaixo,!segue!sempre!pela!
linha!do!eléctrico!até!encontrar!uma!praça...!
! E!o!chinesito!lá!foi,!todo!lampeiro,!pela!calçada!abaixo.!Mas!no!dia!seguinte,!
quando!o!Guadalberto!carteiro!foi!fazer!a!tiragem!do!correio,!saíram!de!dentro!do!marco!
três!suecos!e!um!holandês,!cada!qual!com!uma!torcida!do!tamanho!duma!casa,!que!
cumprimentaram!toda!a!gente!e!seguiram!pela!rua!fora,!aos!tombos,!a!cantarolar!uma!
canção!de!bêbedos.!O!Guadalberto!ficou!estupefacto!e!dizia!para!toda!a!gente,!com!uma!
cara!aparvalhada:!–!Ora!esta!!Todos!examinaram!o!marco!do!correio!com!
meticulosidade.!O!Zeca!da!Carris!deu!mesmo!com!força,!com!um!alicate,!no!fundo!do!
marco.!Mas!nada.!Soava!a!metal.!E!ninguém!era!capaz!de!explicar!aquele!caso.!Só!Chico!
estivador!resmoneava!pelos!cantos:!
! –!São!coisas!de!estrangeiros.!São!coisas!dos!sacanas!dos!estrangeiros...!
! Chegado!o!Domingo,!a!malta!que!estanciava!na!taberna!da!Marta!pelo!meio!da!
tarde!a!ouvir!o!relato!do!futebol,!ficou!de!repente!muito!quieta!e!com!o!ouvido!apurado.!
O!marco!do!correio!vibrava,!ao!som!das!pancadas!que!de!dentro!lhe!batiam!na!porta!e!
dos!gritos!e!assobios!que!alguém!lhe!dava!lá!nos!interiores.!JuntouPse!gente,!em!menos!
de!um!nada,!grande!alarido,!e!num!credo!lá!estava!o!Alves!Mandrilador,!já!prático!
naquelas!coisas,!de!caixa!de!ferramenta!aprestada.!!
! E!quando!abrem!a!porta!quem!é!que!sai!de!lá,!sorridentes!e!em!fato!
domingueiro?!O!Zeca!da!Carris!e!o!Andrade!da!Lua.!
! Escancarada!a!portinhola,!o!marco!do!correio!mostrava!uma!abertura!estreita,!
redonda,!metálica,!bem!fechada!por!todos!os!lados.!Como!tinha!sido!aquilo?!
Page 75
! 75!
! O!Zeca!da!Carris!e!o!outro!fizeramPse!caros.!Antes!de!começarem!a!falar!
entraram!na!taberna!da!Marta!e!exigiram!dois!cálices!de!“amarelinha”,!da!rija,!da!
rigorosa.!E!só!depois,!o!Zé,!triunfalmente!quis!explicar!tudo:!
! Ele!e!o!Andrade!tinham!pensado!que!aquilo!tinha!que!ver!com!o!Cais!do!Sodré!e!
os!sítios!por!onde!param!os!marinheiros!estrangeiros.!E!vai!daí,!foram!os!dois!dar!uma!
volta!pela!zona.!Farejaram!aqui,!farejaram!além!e!nicles.!Até!que!o!Zeca!teve!palpite,!
uma!inspiração,!e!resolveu!descer!por!um!buraco!que!ficava!mesmo!ao!rés!do!“Texas!
Bar”.!!
! –!Deu!um!trabalhão!vir!aqui!parar,!porque!a!pilha!iluminava!pouco!e!estivemos!
quase!a!perderPnos.!Ih,!malta,!lá!em!baixo!há!um!ror!de!coisas,!há!as!ruínas!romanas,!há!
um!navio!antigo!inteirinho!e!uma!igreja!cheia!de!azulejos.!Mas!não!gastámos!muito!
tempo!a!ver!Queríamos!era!subir,!subir.!E!foi!subindo!por!um!túnel!!muito!estreito!que!
viemos!dar!ao!marco!do!correio.!Aqui!têm.!
! Mas!alguém!objectou:!
! –!Depois!de!vocês!saírem,!o!Marco!ficou!outra!vez!vedado.!FartámoPnos!de!
procurar,!palmada!para!aqui,!palmada!para!ali,!mas!não!topámos!nenhuma!abertura.!
! –!Pois!é!–!observou!o!Zeca.!–!A!graça!disto!é!que!aquele!caminho!só!tem!um!
sentido,!só!funciona!de!lá!para!cá,!aí!é!que!está.!
! No!dia!seguinte,!muita!gente!do!Beco!foi!em!romaria!ao!Cais!do!Sodré,!ao!“Texas!
Bar”,!mas!ninguém!encontrou!o!buraco,!porque!a!Câmara!tinha!acabado!as!obras!e!
calcetado!de!novo!o!pavimento.!
!
! !
!
!
!
! !
Page 76
! 76!
Anexo"5:"Conto"‘Epílogo’"
!
EPÍLOGO!
!
UMA!OCASIÃO,!estava!eu!sozinho!em!casa,!depois!do!jantar!e!tocaramPme!à!porta.!Era!
um!embaixada.!A!meio!do!patamar,!o!Zeca!da!Carris!e!o!Chico!Estivador!seguravam!a!
carreta!de!madeira!do!Zé!Metade,!que!com!a!diferença!de!alturas!vinha!muito!inclinado,!
o!que!lhe!dava!para!resmungar!em!voz!baixa.!!
! –!Dá!licença?!–!disseram!eles.!E!invadiramPme!decididamente!a!sala.!
Eu,!para!ser!franco,!não!estava!muito!disposto!a!recebêPlos.!Por!uma!lado,!porque!não!
queria!que!me!acontecessem!no!lar!as!coisas!que!costumam!acontecer!no!Beco!das!
Sardinheiras;!por!outro!lado,!porque!isto!de!um!autor!conversar!com!as!suas!
personagens!vai!estando!um!bocado!visto.!Nos!tempos!que!correm!um!autor!deve!
manter!um!olímpico!desprezo!pelas!personagens,!sem!sequer!as!cumprimentar!
encontrandoPas!na!rua.!De!maneira!que!mal!eles!entraram!estava!eu!desejoso!de!os!ver!
pelas!costas,!não!fosse!alguém!saber!destas!familiaridades,!e!acusarPme!de!dar!confiança!
a!quem!não!devo.!
! Começámos!com!uma!conversa!de!circunstância,!enquanto!eu!ia!servindo!uma!
rija!que!o!uísque!está!caro!e!deve!guardarPse!para!as!grandes!ocasiões:!como!ia!fulano,!
como!estava!beltrana,!o!que!era!feito!dum,!se!outra!ainda!era!viva!e!por!aí!fora...!
! Distraído!da!conversa,!o!Zé!Metade!percorriaPme!a!sala,!vincando!a!alcatifa!com!
as!rodas!da!carreta,!e!comentando!de!vez!em!quando:!–!Ena!pá,!o!que!para!aqui!vai!
livros...!!
! De!súbito,!o!Zeca!da!Carris!fez!uma!cara!muito!séria!e!eu!percebi!que!eles!iam!
entrar!na!questão!do!fundo.!
! ReclineiPme!no!sofá,!coloquei!as!mãos!em!abóboda!(gesto!convencional!de!
autoconfiança,!que!eu!não!ando!cá!no!mundo!por!ver!andar!os!outros)!e!dispusPme!a!
ouvir,!com!gravidade:!
! –!Então,!consta!por!aí!que!o!amigo!escritor!agora!deuPlhe!para!não!contar!mais!
histórias!da!gente.!Não!é!por!nada,!mas!isto!caiu!um!bocado!mal!lá!no!Beco.!
! –!Hum,!hum!–!disse!eu.!
! –!Pois,!mas!a!verdade!é!que!ainda!há!muito!mais!histórias!para!contar!e!
vossemecê!ficouPse!a!meio.!Cá!na!minha!opinião!nem!sequer!contou!as!melhores.!E!até!
omitiu!alguns!pormenores!interessantes,!trocou!alguns!nomes,!e!afeiçoou!os!
acontecimentos!lá!muito!à!sua!maneira.!Ora!isto!não!está!certo,!pois!não?!
Page 77
! 77!
! Eu!fuiPlhes!explicando,!de!forma!vaga,!que!isto!de!literatura!tinha!as!suas!
exigências,!os!seus!condicionamentos,!que!não!se!podia!escrever!tudo,!que!o!autor!
também!entrava!com!a!sua!própria!maneira!de!ver,!et#coetera.!
! Mas!o!Zeca!da!Carris!não!se!calava:!
! –!Olhe,!falharamPlhe!várias:!À!uma!–!e!ia!contando!pelos!dedos!–!aquela!do!
boletioneiro!que!andava!sempre!com!as!rodas!da!bicicleta!debaixo!do!pavimento,!à!
outra!aquela!do!tipo!chamado!Belmotrão!que!crescia!e!decrescia!conforme!ia!e!vinha,!à!
outra,!aquela!da!roca!pintada!de!vermelho!que!se!encontrou!no!sótão!da!dona!Delia,!à!
outra...!
! Sentado!ao!lado,!o!Chico!Estivador,!sorumbático!is!acenando!com!a!cabeça!que!
sim.!Mas!eu!interrompi:!
! –!Meus!caros,!vejam!lá!se!compreendem!uma!coisa.!Um!autor!tem!que!se!
defender,!estão!a!perceber?!Eu!cá!fiz!estas!histórias!porque!simpatizo!convosco,!mas!não!
podem!exigirPme!muito!mais.!Vocês!não!vêem!que!se!eu!continuo!a!fazer!historias!a!
vosso!respeito,!depois!fico!dentro!delas!e!não!consigo!sair?!
! É!que!ista!da!literatura,!meus!amigos,!tem!os!seus!pergaminhos,!a!sua!dignidade:!
A!–!dignidade!–!do!–!discurso!–!literário.!
! Olhavam!agora!os!três!para!mim,!de!olhos!em!alvo,!as!bocas!muitos!abertas.!
! –!Pois!é!–!continuei!–!já!estou!até!meio!repeso!de!ter!escrito!as!histórias!que!
escrevi.!É!que!não!é!minha!vocação,!percebem?!Eu!cá!gostava!era!de!escrever!assim!
coisas!grandiosas!como!o!Gilgamesh,#a!Odisseia,!a!Moby#Dick!e!não!os!pequenos!casos!do!
Beco!das!Sardinheiras!e!da!sua!arraia!miúda,!não!desfazendo.!Sabem!o!que!é!que!eu!
ganho!com!isto,!sabem?!Pois!bem:!vãoPme!chamar!um!escritor!menor,!vãoPme!acusar!de!
estar!para!aqui!a!fazer!literatura!de!miuçaPlhe,!de!facilidade,!de!pechisbeque,!de!
cutiliquê,!literatura!patchuli,!literatura!pataqueira,!hã?!E!se!calhar!até!lhes!dou!razão.!Só!
que!eu!não!tenho!culpa!de!que!vocês!me!tenham!assaltado!os!sonhos...!
! –!E!nós!também!não!–!replicou!o!Zé!Metade,!de!braços!cruzados,!muito!belicoso.!
! –!Seja!–,!volvi!eu!–!mas!o!comer!e!o!coçar!vai!do!começar.!Se!eu!não!me!precato!
nunca!mais!faço!outra!coisa!senão!histórias!do!Beco,!da!Sétima!Esfera!e!outras!
quejandas.!Isto!também!cansa,!caramba.!Estou!farto!deste!populismoPfantásticoP
humorísticoPcoiso...!
! Olhe!–,!disse!o!Zeca!da!Carris!–!eu!cá!por!mim,!para!ser!franco,!parecePme!que!
você!está!aí!com!umas!complicações!do!camandro.!A!gente!existe,!hã?!Não!estamos!para!
ser!ignorados.!
! E,!depois!de!uma!pausa:!
Page 78
! 78!
! O!amigo!não!leve!a!mal,!mas!responda!lá,!recusaPse!mesmo!a!contar!mais!
histórias!cá!do!pessoal?!
! Nem!pensar!em!tal!semelhante!–!respondi!eu.!–!Não!posso!continuar!assim!a!
aviltar!a!literatura!por!vossa!causa,!caramba,!tenho!que!trabalhar!um!bocado!sobre!a!
língua,!tenho!que!escrever!coisas!soturnas,!sinistras.!Tenho!de!falar!de!Tebas...!
! Pois!vão!pela!sombra!que!o!sol!pica!–!pensei!eu,!ao!jeito!do!Beco!das!
Sardinheiras.!Mas!limiteiPme!a!dizer:!
! –!Que!vos!faça!muito!bom!proveito!e!desejo!muitas!felicidades.!Vão!dando!
noticias.!
! LevanteiPme!e!pus!fim!à!conversação.!
! O!Chico,!conciliador,!ainda!me!travou!pelo!braço,!no!corredor,!e!perguntou!em!
voz!baixa:!
! –!Então,!nem!mais!uma!história?!
! –!AcabouPse!–!respondi!–!a!partir!de!agora,!nicles!!Nicles!bitoles.!
! –!Atão,!prontos!!–!retorquiu,!desafiador.!
! À!porta,!despediramPse!com!alguma!cerimónia.!Mas!já!dentro!de!casa,!ainda!os!
ouvi!dizer!enquanto!esperavam!pelo!elevador:!
! –!QuerPme!cá!parecer!que!este!gajo!está!a!fazer!uma!confusão!do!caneco!entre!
género!humano!e!Manuel!Germano...!
!
!
Lisboa,#Dezembro#de#1981#a#Fevereiro#de#1982#
!
" "
Page 79
! 79!
Anexo"6:"Elementos"culturais"específicos"nos"três"contos"e"a"sua"tradução"
!
O%tombo%da%lua%p." Português" Neerlandês" Francês"
15!!
Fado!! Fado! Fado!!Um!saquitel!de!tremoços! Een!zakje!apennootjes!! Un!sachet!de!tramousses!!Postado!a!soleira!da!porta! tegen!de!drempel!van!de!
deur!geleund!poste!sur!le!seuil!de!la!porte!
Ai!a!profunda!desgraça!/!Em!que!me!viste!ó’nha!mãiiii...!
Ooo!de!wrede!ellendûh!/!Waarin!je!me!zag!ooo!moederliiieef…!
Hélas!quel!grande!malheur!/!dans!lequel!tu!m’as!vu!ô!ma!mèèèère...!
Por!causa!de!uma!questão,!segundos!uns!politica,!segundo!outros!de!saias.!
volgens!sommigen!een!politieke!aangelegenheid,!volgens!anderen!iets!met!rokjes!
à!cause!d’une!affaire,!de!politique!selon!les!uns,!de!jupns!selon!les!atures!
Grandes!navalhas!sevilhanas!
grote,!seviliaanse!knipmes!! grandes!lames!de!séville!
(...)!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!!
(…)!Andrade!die!zijn!ogen!wijd!opensperde!en!alleen!‘slik’!uit!kon!brengen.!
(…)!Andrade!qui!a!juste!fait!!<<!gloups!>>!en!écarquillant!grand!les!yeux.!!
16!!
Ina!cum!caraças!! Sjesus!mina!! Sacré!nom!d’une!pipe!!!“’nha!mãe,!venha!cá,!senhora,!co!Andrade!engoliu!a!Lua!”!
Asjemenou!!Komt!es!kijken,!m’vrouw,!‘tis!da’!Andrade!de!Maan!heeft!ingeslokt!!
M’man,!venez!voir,!venez,!y’a!Andrade!qu’a!avalé!la!lune!!
Tadinho!! De!stakker! Le!pauvre!Olha!a!farronca!! De!branie!! Ça!fanfaronne!!DeramPlhe!azeite!para!vomitar!
Gaven!ze!hem!wonderolie!om!over!te!geven!
On!lui!a!donné!d’olive!pour!le!faire!vomir!!
A!prantassem!dentro!dum!frasco!com!álcool!
In!een!pot!op!sterk!water! La!fanquaient!dans!un!bocal!d’alcool!
17!!
Hã?! Nou?! Hein?!Vossemecê! Meneer! vous!Bicarbonatozinho!! Een!Rennie!! Une!pincée!de!bicarbonate!Leitinho!! Glaasje!melk! Un!gorgée!de!lait!
O%percurso%pra%cá%%p." Português! Neerlandês! Francês"
63!!
GuardaPnocturno! De!nachtelijke!buurttoezichter!
Le!policier!de!garde!du!quartier!
Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!correio,!no!cruzamento!do!Beco!(...)!
Op!een!dag,!patrouilleerde!de!wijkagent!midden!in!de!nacht!bij!een!ouderwets!brievenbus!op!de!kruising!van!het!Steegje!(...)!
Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!boîte!aux!lettres!publique!au!croisement!de!l’Impasse!(...)!
“Amarelinha”! neut!! <<!Amandine!>>!Portinhola!! Deurtje!van!de!brievenbus! La!petite!porte!–!Ai!ai!ai,!ora!a!gaita!! “Oh,!oh,!oh,!krijg!nou!wat!”! –!Ouh!là!là!là!là!,!
saperlipopette!!Intendente! De!wijk!Intendente! Le!quartier!Intendente!Caramba! verdomme! Té!
Page 80
! 80!
Chiu!! Ssst!! Chut!!64!!
Isto!da!esquadra!serve!é!para!complicar!
‘T!bureau!bellen,!da’s!vragen!om!gedonder!
Appeler!le!poste,!ça!va!tout!compliquer/!!
Coçando!a!orelha! Krabde!op!zijn!hoofd! En!se!grattant!l’oreille!Vestido!de!Jeans#e!TKshirt#branca!
in!een!spijkerbroek!en!wit!TPshirt!!
Vêtu!d’un!jeans!et!d’un!teePshirt!blanc!
Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré! Metlo!Caas!do!Sodlé!/!Metro!Cais!do!Sodré!
Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!
65!!
O!tanas,!o!badanas!e!o!totinhas!
Krijg!nou!wat,!dacht!‘t!toch!nie’!hè!
Des!clous,!des!nèfles,!des!clopinettes!!
Ao!bojo!do!marco! Stopte!ze!terug!in!de!brievenbus!
Il!les!replaçait!à!présent!dans!le!réceptacle!de!la!boîte!
Oh,!senhor,!aiiiiii! Oo,!meneer,!oeiiiiii! Ouh!là,!Môssieur,!ouh!là!Um!chinoca! Een!Chineesje! Le!Chinetoque!!Dois!cálices!de!“amarelinha”,!da!rija,!da!rigorosa!
Twee!enorme!neuten,!van!de!sterke,!van!de!echte!
Deux!coupes!d’<<Amandine>>,!de!la!vraie,!de!la!pure!
66! Ih,!malta! Oo,!mensen!toch! Psss,!les!gars!67! Uma!igreja!cheia!de!azulejos!! Een!kerk!vol!met!azulejos! Une!église!pleine!d’azulejos!Epílogo%p." Português! Neerlandês" Francês"
75! Uma!rija! Een!taaie! La!gnôle!Fulano! Jan!en!alleman! Machin!!Beltrana! Jan!en!alleman! Bidule!!Coloquei!as!mãos!em!abóbora!(gesto!convencional!de!autoconfiança)!
Ik!vouwde!mijn!handen!samen,!vingertoppen!tegen!vingertoppen!(conventioneel!gebaar!van!zelfvertrouwen)!
Je!mis!mês!mains!en!conque!(geste!conventionnel!d’autoPconfiance)!
Hum,!hum! Hm,!hm! Hum,!hum!76! Sorumbático!ia!acenando!
com!a!cabeça!que!sim!!Zat!somber!met!hem!mee!te!knikken!
Taciturne,!opinait!du!chef!
De!braços!cruzados! Met!zijn!armen!over!elkaar! Les!bras!croisés!77! Sétima!esfera!! Sétima!esfera!! Septième#Sphère1#(1!contos#
da#Sétima#Esfera#est!le!premier!recueil!de!nouvelles!publié!par!Mário!de!Carvalho!(Vega,!1981!:!Editorial!Caminho!1990)!NdT).!
Atão,!prontos!! Tis!klaar!ook!dan!! Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!" "
Page 81
! 81!
Anexo"7:"Elementos"humorísticos"nos"três"contos"e"a"sua"tradução""
"O%tombo%da%lua%p." Português" Neerlandês" Francês"
15!!
Ali!ficou!cortado!em!dois,!sem!conserto,!busto!para!um!lado,!o!resto!para!outro.!
Daar!werd!hij!in!tweeën!gemaaid,!onherstelbaar,!zijn!romp!aan!de!ene!kant,!de!rest!aan!de!andere.!
Il!s’est!alors!retrouvé!coupé!en!deux,!le!buste!d’un!côté,!le!reste!de!l’autre,!pas!moyen!de!le!recoller.!
(...)!a!fazer!olho!de!dormir! (...)!en!alles!begon!te!knikkenbollen!
(...)!ça!commençait!à!fermer!l’oeil!
Após,!olhou!para!o!Céu!e!bocejou!um!destes!bocejos!do!tamanho!duma!casa!(...)!
Vervolgens!keek!hij!naar!de!hemel!en!gaapte!zo’n!gaap!zo!groot!als!een!huis!(...)!
Ensuite,!il!a!regardé!le!ciel!et!il!a!bâillé!un!de!ces!bâillements,!de!la!taille!d’une!maison!
(...)!escancarando!muito!a!bocarra!
(...)!zijn!enorme!gezicht!zo!wijd!open!gespreid!
En!ouvrant!grand!sa!grand!bouche!
16!!
E!então!aconteceu!aquilo!da!Lua.!
En!toen!gebeurde!dat!van!de!Maan.!
Et!c’est!alors!qu’est!arrivé!ce!truc!de!la!lune.!
DeslocouPse!um!bocadinho,!assim!como!quem!se!desequilibrou,!entrou!a!descer!devagar,!ressaltou!numa!ponta!de!nuvem!que!!por!ali!pairava!feita!parva,!e!foi!enfiarPse!inteirinha!na!boca!do!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!
Ze!liet!een!klein!beetje!los,!net!als!iemand!die!zijn!evenwicht!verliest,!begon!langzaam!te!dalen,!ketste!op!een!puntje!van!een!wolk!die!daar!wat!onnozel!hing!te!nozelen!en!wurmde!zich!in!haar!geheeltje!in!de!mond!van!Andrade!die!zijn!ogen!wijd!opensperde!en!alleen!‘slik’!uit!kon!brengen.!
Elle!a!vacillé,!comme!si!elle!perdait!l’équilibre,!elle!a!commencé!à!descendre!lentement,!a!rebondi!sur!le!bout!d’un!nuage!qui!planait!là!comme!un!idiot,!et!elle!est!allée!s’engouffrer!toute!entière!dans!la!bouche!d’Andrade!qui!a!juste!fait!<<!gloups!>>!en!écarquillant!grand!les!yeux.!
O!Beco!ficou!um!tudo!nada!mais!escuro!(...)!
Het!Steegje!werd!een!tikkeltje!donkerder!(...)!
L’Impasse!s’est!retrouvée!un!rien!plus!sombre!(...)!
Ina!cum!caraças!! Sjesus!mina!! Sacré!nom!d’une!pipe!!!PôrPse!ali!na!janela!aos!bocejos,!olha!a!farronca!!
Een!beetje!op!’t!balkon!staan!te!gapen,!de!branie!!
Ah!ça!se!met!à!la!fenêtre!pour!bâiller,!ça!fanfaronne!!
Agora!vem!esta!a!querer!baralhar!género!humano!com!Manuel!Germano!
Verwart!hij!nu!weer!‘t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!
Et!voilà!,!cellePlà,!qui!voudrait!mélanger!le!genre!humain!avec!Manu!Germain.!
Não!tardou,!estava!o!!presidente!da!junta,!muito!hirto,!no!seu!casaco!de!pijama!com!flores!
Al!snel!was!daar!de!burgemeester!van!de!buurt,!heel!star,!in!zijn!bloemetjespyjama!
Deux!minutes!plus!tard,!le!maire!du!quartier!est!arrivé,!très!droit,!dans!sa!veste!de!pyjama!à!fleurs!!
Observou!com!gravidade!e!voz!de!papo!
Constateerde!hij!ernstig!met!een!vleugje!arrogantie!!
aPtPil!observé!avec!gravité!et!une!voix!de!gorge.!
17!!
O!pior!é!que!se!ela!sai!pelo!outro!lado!nos!parte!a!sanita!nova!–!abespinhavaPse!a!filha!do!Andrade,!toda!de!mão!na!anca.!
Het!ergste!is!nog!dat!als!de!Maan!er!aan!de!andere!kant!uit!komt,!ze!onze!nieuwe!plee!breekt”!tierde!zijn!dochter!kwaad!met!haar!hand!in!haar!zij!en!alles!er!op!en!er!aan!
–!Le!pire!c’est!que!si!elle!sort!par!l’autre!côte!elle!nous!casse!les!toilettes!toutes!neuves,!s’emballait!la!fille!de!Andrade,!les!mains!biens!plantées!sur!les!hanches.!
Page 82
! 82!
–!Que!coisa!mais!escanifobética...!
“Wat!een!schandaal…”! Quel!truc!frappadingue…!
(…)!ansioso!por!se!ver!acompanhado!na!sua!desgraça!de!vitima!do!escalpelo!cirúrgico!
(…)!verlangend!naar!een!lotgenoot!in!zijn!ellende!als!slachtoffer!van!chirurgisch!gescalpel.!
(…)!très!impatient!de!ne!plus!être!seul!dans!son!malheur!de!victime!du!scalpel!chirurgical.!
Quem!lhes!garantia!que!ela!voltava!ao!sítio?!
Wie!kon!hen!garanderen!dat!ze!terug!naar!haar!eigen!plek!zou!gaan?!
Qui!leur!garantissait!qu’elle!retournerait!à!sa!place?!
Sempre!gaiteiro,!apenas!um!pouco!mais!gordo.!
Nog!altijd!vrolijk,!alleen!een!beetje!dikker.!
Toujours!guilleret,!juste!un!petit!plus!rond.!
O%percurso%pra%cá"p." Português! Neerlandês" Francês"
! (...)!as!sonecas!bem!dormidas!
(...)!de!goedgeslapen!dutjes! (…)!les!roupillons!qu’il!piquait!!
O!Aníbal!compenetrouPse!de!que!tinha!ali!um!caso!a!estragarPlhe!o!sossego!!
Drong!het!tot!Anibal!door!dat!hij!een!zaak!aan!handen!had!die!zijn!rust!verstoorde!
Aníbal!comprit!qu’il!se!passait!un!truc!qui!allait!gâcher!sa!tranquillité!
Tá!a!segurar!o!marco?!Olhe!que!ele!não!cai...!!
Houdt!u!de!brievenbus!overeind?!Hij!valt!heus!nie’!om!hoor…!
Vous!tenez!la!colonne!?!Elle!tombe!pas!pourtant!!!
Homem,!se!é!para!dar!beijinhos!arranjaPse!caoisa!melhor,!caramba!!
Jesus,!kerel,!als!je!wilt!zoenen!is!er!wel!iets!beter!te!vinden,!hoor!!
Oh!collègue,!si!c’est!pour!faire!des!petits!bisous!on!peut!trouver!quelque!chose!de!mieux,!té!!!
64! A!rir!muito!desdentadamente!!
Lachte!Virgolino!tandeloos! En!riant!de!toutes!ses!dents!
Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré! Metlo!Caas!do!Sodlé!/!Metro!Cais!do!Sodré!
Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!
Oh,!senhor,!aiiiiii!(...)!lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano!
O!meneer,!oeiii,!(…)!verwart!hij!weer!t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!
Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain!
65! Com!uma!torcida!do!tamanho!duma!casa!
Met!een!kachel!zo!groot!als!een!huis!
Tous!ronde!comme!des!queues!de!pelle!
66! –!São!coisas!de!estrangeiros,!são!coisas!dos!sacanas!dos!estrangeiros!
“’t!is!iets!met!die!buitenlanders,!altijd!weer!die!verrekte!buitenlanders…”!
–!Ça!c’est!des!trucs!d’étrangers.!Des!trucs!de!ces!satanés!étrangers…!
Farejaram!aqui,!farejaram!além!e!nicles.!
Ze!neusden!wat!hier,!ze!neusden!wat!daar,!maar!noppes.!
Ils!avaient!fureté!ici,!et!là,!pour!des!prunes.!
67! (...)!as!sonecas!bem!dormidas!
(...)!de!goedgeslapen!dutjes! (…)!les!roupillons!qu’il!piquait!!
O!Aníbal!compenetrouPse!de!que!tinha!ali!um!caso!a!estragarPlhe!o!sossego!!
Drong!het!tot!Anibal!door!dat!hij!een!zaak!aan!handen!had!die!zijn!rust!verstoorde!
Aníbal!comprit!qu’il!se!passait!un!truc!qui!allait!gâcher!sa!tranquillité!
Epílogo%p." Português"" Neerlandês" Francês""
75! Porque!isto!de!um!autor! omdat!een!dialoog!tussen! Parce!que!l’image!de!l’auteur!
Page 83
! 83!
conversar!com!as!suas!personagens!vai!estando!um!bocado!visto.!
een!auteur!en!zijn!personages!niet!zo!goed!zal!worden!ontvangen.!
qui!discute!avec!ses!personnages,!ça!sent!une!peu!le!déjàPvu.!
76! Aquela!do!boletioneiro!que!andava!sempre!com!as!rodas!da!bicicleta!debaixo!do!pavimento!
die!ene!van!de!telegrambezorger!die!altijd!met!de!wielen!van!z’n!fiets!onder!de!stoep!liep,!
Celle!du!télégraphiste!qui!roulait!toujours!avec!les!roues!de!sa!bicyclette!sous!le!pavé!
Aquela!do!tipo!chamado!Belmotrão!que!crescia!e!descrecia!conforme!que!ia!e!vinha!
die!van!die!kerel,!Belmotrão,!die!groeide!en!teruggroeide!zodra!hij!wegging!of!terugkwam!
Celle!du!type!appelé!Belmotrão!qui!grandissait!et!rapetissait!selon!qu’il!allait!ou!venait!
77! –!Eu!cá!por!mim,!para!ser!franco,!parecePme!que!você!está!aí!com!umas!complicações!do!camandro!!
“Als!je!‘t!mij!vraagt,!in!alle!eerlijkheid,!lijkt!het!er!op!dat!u!!
À!mon!avis,!pour!etrê!franc,!il!me!semble!que!vous!vous!compliquez!bougrement!la!vie.!
78! Nicles!!Nicles!bitoles!! Niets,!noppes,!nada!! Que!dalle,!que!tchi!!!Quer!me!cá!parecer!que!este!gajo!está!a!fazer!uma!confusão!do!caneco!entre!género!humano!e!Manuel!Germano...!
Lijkt!mij!er!op!dat!die!gast!weer!eens!het!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!verwart…!
Il!me!semble!bien!que!ce!type!est!en!train!de!faire!une!sacrée!confusion!entre!le!genre!humain!et!Manu!Germain.!
!!
!
!
!
!
!
!
" "
Page 84
! 84!
Anexo"8:"Nomes"próprios"nos"três"contos"e"a"sua"tradução""
!
Alcunhas"e"apelidos"
p." Português" Neerlandês" Francês"
15! Zé!Metade! Halve!Zé! Zé!la!Moitié!15! Manecas!Canteiro! Manecas!de!Houwer! Manecas!le!Paveur!15! Mota!Cavaleiro! Mota!de!Ruiter! Mota!le!Cavalier!15! Andrade!da!Mula! Andrade!van!de!Ezel! Andrade!de!la!Mule!16! Manuel!Germano! Manuel!van!Voort! Manu!Germain!17! Paulinho!Marujo! Paulinho!de!Matroos! Paulinho!le!Matelot!63! Manuel!da!Ribalda! Manuel!de!Oplichter! Manuel!de!la!Combine!63! Alves!Mandrilador! Alves!de!Ijzersnijder! Alves!le!Fraiseur!63! Virgolino!Alpoim! Virgolino!de!Oplichter! Virgolino!Alpoim!66! Zeca!da!Carris! Zeca!van!‘t!Spoor! Zeca!de!la!Carris!66! Chico!Estivador! Chico!de!Dokwerker! Chico!le!Docker!66! Andrade!da!Lua! Andrade!de!Maan! Andrade!de!la!Lune!Nomes"próprios""
15! Lua! Maan! Lune!63! Aníbal! Aníbal! Aníbal!63! Morfeu! Morfeu! Morphée!66! Guadalberto! Guadalberto! Guadalberto!66! Marta! Marta! Marta!67! Texas!Bar! Texas!Bar! Texas!Bar!Nomes"próprios"com"títulos""
16! O!presidente!da!Junta! De!Burgemeester!van!de!wijk!
Le!maire!du!quartier!
17! Vossemecê! Meneer! vous!63! D.!Constança! Mevr.!Constança! Dona!Constança!76! dona!Delia! Mevrouw!Delia! Dona!Delia!Topónimos""
63! Beco!das!Sardinheiras! Steegje!achter!de!Geraniums! L’impasse!des!Géraniums!15! Na!Esquina!dos!Eléctricos!! Op!de!hoek!van!de!
Tramstraat!À!l’angle!de!la!rue!des!Tramways!
16! Junta! Wijk! quartier!63! Rua!dos!Eléctricos! Tramstraat! La!rue!des!Tramways!63! ao!Intendente! uit!de!wijk!Intendente! du!quartier!Intendente!!65! Cas!do!Sodlé! Metlo!Caas!do!Sodlé! Cás!do!Sodlé!66! Cais!do!Sodré! Metro!Cais!do!Sodré! Cais!do!Sodré!!
!
! !
Page 85
! 85!
Anexo" 9:" Categorização" de" problemas" e" estratégias" na" tradução" de" elementos"
culturais"específicos""
"
9.1."‘O"tombo"da"lua’%
p.15!
P! um!fado!N! een!fado!F! le!fado!Problema" Cultural!específico!!
Categoria" Cultura!social!
Estratégia" Repetição:!a!palavra!é!igual!na!língua!alvo!+!conhecido.!
!
p.15!
P! postado!à!soleira!da!porta!N! tegen!de!drempel!van!de!deur!geleund!F! poste!sur!le!seuil!de!la!porte!Problema" Postar!à!soleira!de!uma!porta!é!considerado!impossível!e!surrealista.!Soleiras!em!
Portugal!podem!ser!mais!altas!do!que!nos!Países!Baixos!para!que!é!mais!aceitável!na!
cultura!fonte.!!
Categoria"" Cultura!material!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!conteúdo!para!contribuir!ao!aspecto!surreal!da!obra!
!
p.15!
P! um!saquitel!de!tremoços!N! een!zakje!apennootjes!F! un!sachet!de!tramousses!Problema" Tremoços!–!conceito!não!conhecido!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Univerzalização!limitada!+!adição!de!boontjes!
!
p.15!
P! Ai!a!profunda!desgraça!/!Em!que!me!viste!ó’nha!mãiiii...!N! Ooo!de!wrede!ellendûh!/!Waarin!je!me!zag!ooo!moederliiieef…!F! Hélas!quel!grande!malheur!/!dans!lequel!tu!m’as!vu!ô!ma!mèèèère...!Problema" Ritmo,!métrica,!verso!
Categoria" Cultura!social!
Estratégia" Tradução:!manutenção!de!ritmo,!métrica!e!verso!!
!
!
!
!
!
!
!
!
! !
Page 86
! 86!
p.15!
P! por!causa!de!uma!questão,!segundos!uns!politica,!segundo!outros!de!saias!N! volgens!sommigen!een!politieke!aangelegenheid,!volgens!anderen!iets!met!rokjes!F! à!cause!d’une!affaire,!de!politique!selon!les!uns,!de!jupes!selon!les!autres!Problema" Saias:!Expressão!da!cultura!fonte!
Categoria"" Gestos!e!costumes!!
Estratégia" Tradução!e!manutenção!do!conteúdo!!
!
p.15!
P! grandes!navalhas!sevilhanas!N! grote,!seviliaanse!knipmes!!F! grandes!lames!de!séville!Problema" Cultural!específico!!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Exotização:!elemento!não!conhecido!na!cultura!alvo!mas!aceitável!!
!
p.16!
P! do!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!!N! van!Andrade!die!zijn!ogen!wijd!opensperde!en!alleen!‘slik’!uit!kon!brengen.!!F! d’Andrade!qui!a!juste!fait!<<!gloups!>>!en!écarquillant!grand!les!yeux.!Problema" Onomatopeia!!
Categoria"" Gestos!e!costumes!!
Estratégia" Tradução!do!som!
!
p.16!
P! Ina!cum!caraças!!N! Sjesus!mina!!F! Sacré!nom!d’une!pipe!!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
p.16!
P! “’nha!mãe,!venha!cá,!senhora,!co!Andrade!engoliu!a!Lua!”!N! Asjemenou!!Kijk!nou,!m’vrouw,!‘tis!da’!Andrade!de!Maan!heeft!ingesloekt!!F! M’man,!venez!voir,!venez,!y’a!Andrade!qu’a!avalé!la!lune!!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
!
!
!
!
!
!
!
Page 87
! 87!
p.16!
P! tadinho!N! de!stakker!F! le!pauvre!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
p.16!
P# PôrPse!ali!na!janela!aos!bocejos,!olha!a!farronca!!N# Een!beetje!op!’t!balkon!staan!te!gapen,!de!branie!!F# Ah!ça!se!met!à!la!fenêtre!pour!bâiller,!ça!fanfaronne!!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
p.17!
P! deramPlhe!azeite!para!vomitar!N! gaven!ze!hem!wonderolie!om!over!te!geven!F! on!lui!a!donné!d’olive!pour!le!faire!vomir!Problema" Azeite!não!conhecido!por!este!uso!
Categoria"" Cultura!material!!
Estratégia" Aproximação!!
!
p.17!
P! a!prantassem!dentro!dum!frasco!com!álcool!N! in!een!pot!op!sterk!water!zetten!F! la!fanquaient!dans!un!bocal!d’alcool!Problema" Expressão!diferente!na!cultura!alvo!!
Categoria"" Cultura!material!!
Estratégia" Adaptação!do!elemento!cultural!específico!à!cultura!alvo!(literalmente:!água!forte)!
!
p.17!
P! Hã?!N! Nou?!F! Hein?!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
!
!
!
!
!
!
Page 88
! 88!
p.17!
P! Vossemecê!N! Meneer!F! vous!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
p.17!
P! bicarbonatozinho!N! een!Rennie!F! une!pincée!de!bicarbonate!Problema" Bicarbonatozinho:!elemento!cultural!específico!histórico!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!material!!
Estratégia" Modernização!por!algo!mais!conhecido!e!usado!na!cultura!alvo!
!
! !
Page 89
! 89!
9.2."‘O"percurso"pra"cá’"
p.63!
P! O!guardaPnocturno!da!zona!N! De!wijkagent!!F! Le!policier!de!garde!du!quartier!Problema" Função!não!muito!conhecido!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!social!!
Estratégia" Adaptação!à!cultura!alvo!e!omissão!de!nocturno%!!!
p.63!
P! Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!correio,!no!cruzamento!do!Beco!(...)!
N! Op!een!dag,!patrouilleerde!de!wijkagent!midden!in!de!nacht!bij!een!ouderwets!brievenbus!op!de!kruising!van!het!Steegje!(...)!
F! Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!boîte!aux!lettres!publique!au!croisement!de!l’Impasse!(...)!
Problema" Diferença!na!forma!da!caixa!dos!correios!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Descrição!ou!adição!de!oude!(velho)!para!referir!a!um!outro!tipo!de!caixa!dos!correios!!
!
p.63!
P! “Amarelinha”!N! neut!F! <<!Amandine!>>!!Problema" Elemento!cultural!específico!!desconhecido!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Sinonímia!ou!tradução!nuclear!
!
p.63!
P! Portinhola!N! Deurtje!van!de!brievenbus!F! La!petite!porte!Problema" Diferença!na!forma!da!caixa!dos!correios!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Descrição!para!esclarecer!a!imagem!!
!
p.63!
P! Ai!ai!ai,!ora!a!gaita!!N! “Oh,!oh,!oh,!krijg!nou!wat!”!F! –!Ouh!là!là!là!là!,!saperlipopette!!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
! !
Page 90
! 90!
p.63!
P! Intendente!N! De!wijk!Intendente!F! Le!quartier!Intendente!Problema" Elemento!cultural!específico!!e!nome!próprio!
Categoria"" Cultura!social!!
Estratégia" Repetição!e!adição!!
!
p.64!
P! Homem,!se!é!para!dar!beijinhos!arranjaPse!coisa!melhor,!caramba!!N! Kerel,!als!je!wilt!zoenen,!is!er!wel!iets!beters!te!vinden,!verdomme!!F! Oh!collègue,!se!c’est!pour!faire!des!petits!bisous!on!peut!trouver!quelque!chose!de!mieux,!té!!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!+!deslocação!para!melhorar!o!
narrativo!no!texto!alvo!
!
p.64!
P! Chiu!!N! Ssst!!F! Chut!!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
p.64!
P! Isto!da!esquadra!serve!é!para!complicar!N! ‘T!bureau!bellen,!maakt!alles!alleen!maar!lastig!F! Appeler!le!poste,!ça!va!tout!compliquer!Problema" Outra!definição!de!esquadra!!
Categoria"" Organizações!etc.!
Estratégia" Adaptação!por!bureau,!já!ilustrado!no!contexto!anterior!que!vem!de!politiebureau!
(esquadra!de!polícia)!!
!
p.64!
P! Coçando!a!orelha!N! Krabde!op!zijn!hoofd!F! En!se!grattant!l’oreille!Problema" Diferença!de!expressão!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação:!em!vez!de!manter!orelha,!traduzir!com!o!gesto!de!costume!da!cultura!alvo!
em!que,!pensando!se!coça!na!cabeça!(hoofd).!
!
! !
Page 91
! 91!
p.65!
P! vestido!de!Jeans!e!TPshirt!branca!N! in!een!spijkerbroek!en!wit!TPshirt!!F! vêtu!d’un!jeans!et!d’un!teePshirt!blanc!Problema" Jeans!e!TKshirt!já!são!muito!comuns!na!cultura!alvo,!não!há!necessidade!de!marcar!as!
palavras!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Modernização!
!
p.65!
P! Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!N! Metlo!Caas!do!Sodlé!/!Metro!Cais!do!Sodré!F! Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adição!de!metlo/metro,!enriquecimento!do!texto!alvo!+!adaptação!ortográfico!!
!
p.65!
P! O!tanas,!o!badanas!e!o!totinhas!N! Krijg!nou!wat,!dacht!‘t!toch!nie’!hè!F! Des!clous,!des!nèfles,!des!clopinettes!!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Enfraquecer!+!criação!autónoma!!
!
p.65!
P! IaPas!devolvendo!ao!o!bojo!do!marco!N! Stopte!ze!terug!in!de!brievenbus!F! Il!les!replaçait!à!présent!dans!le!réceptacle!de!la!boîte!Problema" Diferença!em!caixas!dos!correios!entre!as!culturas!!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Enfraquecer!+!omissão!!
!
p.65!
P! Oh,!senhor,!aiiiiii!N! Oo,!meneer,!oeiiiiii!F! Ouh!là,!Môssieur,!ouh!là!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!por!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!por!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens!
!
! !
Page 92
! 92!
p.65!
P! Um!chinoca!N! Een!Chineesje!F! Le!Chinetoque!!Problema" Diferença!em!conotação!da!palavra/nome!
Categoria"" Cultura!social!
Estratégia" Adaptação!+!diminuição!do!prejurativo!
!
p.67!
P! Dois!cálices!de!“amarelinha”,!da!rija,!da!rigorosa!N! Twee!enorme!neuten,!van!de!sterke,!de!echte!F! Deux!cupes!d’<<Amandine>>,!de!la!vraie,!de!la!pure!Problema" Elemento!cultural!específico!!desconhecido!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Sinonímia!ou!tradução!nuclear!
!
p.67!
P! Ih,!malta!N! Oo,!man!F! Psss,!les!gars!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!por!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!por!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens!
!
p.67!
P! Uma!igreja!cheia!de!azulejos!!N! Een!kerk!vol!met!azulejos!F! Une!église!pleine!d’azulejos!Problema" Pouco!conhecido!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Repetição!!
!
!
% %
Page 93
! 93!
9.3."‘Epílogo’%
p.75"
P! Uma!rija!!N! Een!borrel!F! La!gnôle!Problema" Elemento!cultural!específico!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Adaptação!!
!
p.75!
P! Fulano!N! Jan!en!alleman!F! Machin!!Problema" Elemento!cultural!específico!+!nome!!
Categoria"" Gestos!e!costumes!+!nomes!próprios!
Estratégia" Enfraquecer!+!deslocação!junto!com!beltrana!
!
p.75!
P! Beltrana!N! Jan!en!alleman!F! Bidule!!Problema" Elemento!cultural!específico!+!nome!!
Categoria"" Gestos!e!costumes!+!nome!próprio!
Estratégia" Enfraquecimento!+!deslocação!junto!com!fulano!
!
p.76!
P! Coloquei!as!mãos!em!abóbora!(gesto!convencional!de!autoconfiança)!N! vouwde!mijn!handen!samen,!vingertoppen!tegen!vingertoppen!(conventioneel!gebaar!van!
gewichtigheid)!F! Je!mis!mês!mains!en!conque!(geste!conventionnel!d’autoPconfiance)!Problema" Pode!não!ser!gesto!comum!/!de!autoconfiança!em!outras!culturas!ou!não!ser!descrito!
como!a!forma!de!abóbora!!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!!
!
p.76!
P! Hum,!hum!N! Hm,!hm!F! Hum,!hum!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
! !
Page 94
! 94!
p.77!
P! Sorumbático!ia!acenando!com!a!cabeça!que!sim!!N! Zat!somber!met!hem!mee!te!knikken!F! Taciturne,!opinait!du!chef!Problema" Gesto!pode!ser!diferente!entre!culturas!
Categoria"" Gestos!e!costumes!!
Estratégia" Manutenção:!não!há!problema!aqui!com!este!par!de!culturas!!
!
p.77!
P! De!braços!cruzados!N! Met!zijn!armen!over!elkaar!F! Les!bras!croisés!Problema" Pode!não!ser!comum!de!concordância!em!outras!culturas!
Categoria"" Gestos!e!costumes!!
Estratégia" Manutenção:!não!há!problema!com!este!par!de!culturas!!
!
p.77!
P! Sétima!esfera!!N! Sétima!esfera!!F! Septième!Sphère1!(1!contos!da!Sétima!Esfera!est!le!premier!recueil!de!nouvelles!publié!par!
Mário!de!Carvalho!(Vega,!1981!:!Editorial!Caminho!1990)!NdT).!Problema" Outra!obra!de!Mário!de!Carvalho!próprio!!
Categoria"" Cultura!social!!
Estratégia" Repetição:!ainda!não!traduzida!então!não!há!outro!título,!poderKseKia!incluir!uma!
referência!como!na!tradução!francesa!!
!
p.78!
P! Atão,!prontos!!N! Tis!klaar!ook!dan!!F! Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
!
!
!
!
!
! !
Page 95
! 95!
Anexo"10:"Categorização"de"problemas"e"estratégias"na"tradução"de"humor""
!
10.1."‘O"tombo"da"lua’"
p.15!
P# Ali!ficou!cortado!em!dois,!sem!conserto,!busto!para!um!lado,!o!resto!para!outro.!N# Daar!werd!hij!in!tweeën!gemaaid,!onherstelbaar,!zijn!romp!aan!de!ene!kant,!de!rest!aan!de!
andere.!F# Il!s’est!alors!retrouvé!coupé!en!deux,!le!buste!d’un!côté,!le!reste!de!l’autre,!pas!moyen!de!le!
recoller.!Problema" Imagem!absurda!
Categoria"" SI!/!Humor!verbal!e!nãoKverbal!/!Humor!ilimitado!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.15!
P# (...)!e!tudo!estava!a!fazer!olho!de!dormir!!N# (...)!en!alles!begon!te!knikkenbollen!F# (...)!ça!commençait!à!fermer!l’oeil!Problema" Jogo!de!palavra!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Adaptação!linguística!à!cultura!alvo!
!
p.15!
P# Após,!olhou!para!o!Céu!e!bocejou!um!destes!bocejos!do!tamanho!duma!casa!(...)!N# Vervolgens!keek!hij!naar!de!hemel!en!gaapte!zo’n!gaap!zo!groot!als!een!huis!(...)!F# Ensuite,!il!a!regardé!le!ciel!et!il!a!bâillé!un!de!ces!bâillements,!de!la!taille!d’une!maison!(…)!Problema" Narrativa!humorística!/!jogos!de!palavras!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.15!
P# (...)!escancarando!muito!a!bocarra!!N# (...)!zijn!enorme!gezicht!zo!wijd!open!gespreid!F# (…)!en!ouvrant!grand!sa!grand!bouche!Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.16!
P# E!então!aconteceu!aquilo!da!Lua.!N# En!toen!gebeurde!dat!van!de!Maan.!F# Et!c’est!alors!qu’est!arrivé!ce!truc!de!la!lune.!Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
! !
Page 96
! 96!
p.16!
P# DeslocouPse!um!bocadinho,!assim!como!quem!se!desequilibrou,!entrou!a!descer!devagar,!ressaltou!numa!ponta!de!nuvem!que!!por!ali!pairava!feita!parva,!e!foi!enfiarPse!inteirinha!na!boca!do!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!
N# Ze!liet!een!klein!beetje!los,!net!als!iemand!die!zijn!evenwicht!verliest,!begon!langzaam!te!dalen,!ketste!op!een!puntje!van!een!wolk!die!daar!wat!onnozel!hing!te!nozelen!en!wurmde!zich!in!haar!geheeltje!in!de!mond!van!Andrade!die!zijn!ogen!wijd!opensperde!en!alleen!‘slik’!uit!kon!brengen.!
F# Elle!a!vacillé,!comme!si!elle!perdait!l’équilibre,!elle!a!commencé!à!descendre!lentement,!a!rebondi!sur!le!bout!d’un!nuage!qui!planait!là!comme!un!idiot,!et!elle!est!allée!s’engouffrer!toute!entière!dans!la!bouche!d’Andrade!qui!a!juste!fait!!<<!gloups!>>!en!écarquillant!grand!les!yeux.!
Problema" Jogos!de!palavras!/!Narrativa!humorística!!!
Categoria"" LI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução!e!adaptação!linguística!à!cultura!alvo!
!
p.16!
P# Ina!cum!caraças!!N# Sjesus!mina!!F# Sacré!nom!d’une!pipe!!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.16!
P# Ia!um!corropio!de!pessoal!na!rua!a!falar!alto!e!um!ror!de!gente!em!casa!do!Andrade!N# Er!ging!een!stoet!luid!pratende!mensen!over!straat!en!er!stond!een!grote!menigte!bij!
Andrade!thuis!F# Un!tas!de!gens!parlaient!très!fort!et!un!cortège!de!voisins!défilaient!chez!Andrade!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
! !
Page 97
! 97!
p.16!
P# PôrPse!ali!na!janela!aos!bocejos,!olha!a!farronca!!N# Een!beetje!op!’t!balkon!staan!te!gapen,!de!branie!!F# Ah!ça!se!met!à!la!fenêtre!pour!bâiller,!ça!fanfaronne!!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.16!
P# Agora!vem!esta!a!querer!baralhar!género!humano!com!Manuel!Germano!N# Verwart!hij!nu!weer!‘t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!F# Et!voilà!,!cellePlà,!qui!voudrait!mélanger!le!genre!humain!avec!Manu!Germain.!Problema" Jogo!de!palavra!/!Expressão!idiomática!!
Categoria"" Humor!metalinguístico!/!Contexto!/!SI!
Estratégia" Tradução,!adaptação!e!naturalização!!
!
p.16!
P# Não!tardou,!estava!o!!presidente!da!junta,!muito!hirto,!no!seu!casaco!de!pijama!com!flores!N# Al!snel!was!daar!de!burgemeester!van!de!buurt,!heel!star,!in!zijn!bloemetjespyjama!F# Deux!minutes!plus!tard,!le!maire!du!quartier!est!arrivé,!très!droit,!dans!sa!veste!de!pyjama!à!
fleurs!!Problema" Contradição!/!ironia!!
Categoria"" SI!/!Contexto!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.16!
P# Observou!com!gravidade!e!voz!de!papo!N# Constateerde!hij!ernstig!met!een!vleugje!arrogantie!F# aPtPil!observé!avec!gravité!et!une!voix!de!gorge.!Problema" Contradição!/!ironia!!
Categoria"" SI!/!Contexto!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.17!
P# O!pior!é!que!se!ela!sai!pelo!outro!lado!nos!parte!a!sanita!nova!–!abespinhavaPse!a!filha!do!Andrade,!toda!de!mão!na!anca.!
N# “Het!ergste!is!nog!dat!als!de!Maan!er!aan!de!andere!kant!uit!komt,!ze!onze!nieuwe!plee!breekt”!tierde!zijn!dochter!er!op!los!met!haar!handen!in!haar!zij!
F# –!Le!pire!c’est!que!si!elle!sort!par!l’autre!côte!elle!nous!casse!les!toilettes!toutes!neuves,!s’emballait!la!fille!de!Andrade,!les!mains!biens!plantées!sur!les!hanches.!
Problema" Piada!/!Narrativa!humorística!!!
Categoria"" SI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
! !
Page 98
! 98!
p.17!
P# –!Que!coisa!mais!escanifobética...!N# “Wat!een!schandaal…”!F# Quel!truc!frappadingue…!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.17!
P# (...)!ansioso!por!se!ver!acompanhado!na!sua!desgraça!de!vitima!do!escalpelo!cirúrgico!N# (...)!verlangend!naar!een!lotgenoot!in!zijn!ellende!als!slachtoffer!van!chirurgisch!gescalpel!F# (…)!très!impatient!de!ne!plus!être!seul!dans!son!malheur!de!victime!du!scalpel!chirurgical.!Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.17!
P# Quem!lhes!garantia!que!ela!voltava!ao!sítio?!N# Wie!kon!hen!garanderen!dat!ze!terug!naar!haar!eigen!plek!zou!gaan?!F# Qui!leur!garantissait!qu’elle!retournerait!à!sa!place!?!Problema" Contexto!humorístico!!
Categoria"" SI!/!Contexto!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!durante!os!contos!!
!
p.17!
P# Sempre!gaiteiro,!apenas!um!pouco!mais!gordo!N# Nog!altijd!vrolijk,!alleen!een!beetje!dikker!F# Toujours!guilleret,!juste!un!petit!plus!rond.!Problema" Contexto!humorístico!!
Categoria"" SI!/!Contexto!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!durante!os!contos!!
!
!
!
!
!
! !
Page 99
! 99!
10.2."‘O"percurso"pra"cá’%
p.63!
P# (...)!as!sonecas!bem!dormidas!N# (...)!de!goedgeslapen!dutjes!F# (…)!les!roupillons!qu’il!piquait!Problema" Jogos!de!palavras!/!Narrativa!humorística!!!
Categoria"" LI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução!e!adaptação!à!cultura!alvo!
!
p.63!
P# (...)!Aníbal!compenetrouPse!de!que!tinha!ali!um!caso!a!estragarPlhe!o!sossego!N# (…)!drong!het!tot!Anibal!door!dat!hij!een!zaak!aan!handen!had!die!zijn!rust!verstoorde!F# (…)!Aníbal!comprit!qu’il!se!passait!un!truc!qui!allait!gâcher!sa!tranquillité!Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.64!
P# Tá!a!segurar!o!marco?!Olhe!que!ele!não!cai...!!N# Houdt!u!de!brievenbus!overeind?!Hij!valt!heus!nie’!om,!hoor…!F# Vous!tenez!la!colonne!?!Elle!tombe!pas!pourtant!!!Problema" Narrativa!humorística!!/!Piada!
Categoria"" EN!/!Humor!ilimitado!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!a!piada!
!
p.64!
P# Homem,!se!é!para!dar!beijinhos!arranjaPse!coisa!melhor,!caramba!!N# Jesus,!kerel,!als!je!wilt!zoenen!is!er!wel!iets!beter!te!vinden,!hoor!!F# Oh!collègue,!si!c’est!pour!faire!des!petits!bisous!on!peut!trouver!quelque!chose!de!mieux,!té!!!Problema" Narrativa!humorística!/!Piada!
Categoria"" EN!/!Humor!ilimitado!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!a!piada!
!
p.64!
P# A!rir!muito!desdentadamente!!N# Lachte!Virgolino!tandeloos!F# En!riant!de!toutes!ses!dents!Problema" Narrativa!humorística!!
Categoria"" EN!/!Humor!ilimitado!/!Humor!nãoKverbal!
Estratégia" Tradução,!mantendo!a!imagem!humorístico!!
!
! !
Page 100
! 100!
p.65!
P# Oh,!senhor,!aiiiiii!(...)!lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano!N# O!meneer,!oeiii,!(…)!verwart!hij!weer!t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!F# Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain!Problema" Jogo!de!palavra!/!Expressão!idiomática!!
Categoria"" Humor!metalinguístico!/!Contexto!/!SI!
Estratégia" Tradução,!adaptação!e!naturalização!!
!
p.66!
P# Com!uma!torcida!do!tamanho!duma!casa!N# Met!een!kachel!zo!groot!als!een!huis!F# Tous!ronde!comme!des!queues!de!pelle!Problema" Jogos!de!palavras!/!Narrativa!humorística!!!
Categoria"" LI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução!e!adaptação!à!cultura!alvo!
!
p.66!
P# –!São!coisas!de!estrangeiros,!são!coisas!dos!sacanas!dos!estrangeiros!N# “’t!is!iets!met!die!buitenlanders,!altijd!weer!die!verrekte!buitenlanders…”!F# –!Ça!c’est!des!trucs!d’étrangers.!Des!trucs!de!ces!satanés!étrangers…!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.67!
P# Farejaram!aqui,!farejaram!além!e!nicles!!N# Ze!neusden!wat!hier,!ze!neusden!wat!daar,!maar!noppes.!F# Ils!avaient!fureté!ici,!et!là,!pour!des!prunes.!Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
!
!
!
! !
Page 101
! 101!
10.3."‘Epílogo’%%
p.75!
P# Porque!isto!de!um!autor!conversar!com!as!suas!personagens!vai!estando!um!bocado!visto.!N# Omdat!een!dialoog!tussen!een!auteur!en!zijn!personages!niet!zo!goed!zal!worden!ontvangen.!F# Parce!que!l’image!de!l’auteur!qui!discute!avec!ses!personnages,!ça!sent!une!peu!le!déjàPvu.!Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.76!
P# Aquela!do!boletioneiro!que!andava!sempre!com!as!rodas!da!bicicleta!debaixo!do!pavimento!N# die!ene!van!de!telegrambezorger!die!altijd!met!de!wielen!van!z’n!fiets!onder!de!stoep!liep,!F# Celle!du!télégraphiste!qui!roulait!toujours!avec!les!roues!de!sa!bicyclette!sous!le!pavé!Problema" Imagem!absurda!
Categoria"" SI!/!Humor!verbal!e!nãoKverbal!/!Humor!ilimitado!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.76!
P# Aquela!do!tipo!chamado!Belmotrão!que!crescia!e!descrecia!conforme!que!ia!e!vinha!N# Die!van!die!kerel,!Belmotrão,!die!groeide!en!teruggroeide!zodra!hij!wegging!of!terugkwam!F# Celle!du!type!appelé!Belmotrão!qui!grandissait!et!rapetissait!selon!qu’il!allait!ou!venait!Problema" Imagem!absurda!/!jogos!de!palavras!!
Categoria"" SI!/!Humor!verbal!e!nãoKverbal!/!Humor!ilimitado!/!Humor!metalinguística!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.77!
P# –!Eu!cá!por!mim,!para!ser!franco,!parecePme!que!você!está!aí!com!umas!complicações!do!camandro!
N# “Als!je!‘t!mij!vraagt,!in!alle!eerlijkheid,!lijkt!het!er!op!dat!u!F# À!mon!avis,!pour!etrê!franc,!il!me!semble!que!vous!vous!compliquez!bougrement!la!vie.!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.78!
P# Nicles!!Nicles!bitoles!!N# Niets,!noppes,!nada!!F# Que!dalle,!que!tchi!!!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
! !
Page 102
! 102!
p.78!
P# Atão,!prontos!!N# Tis!klaar!ook!dan!!F# Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.78!
P# Quer!me!cá!parecer!que!este!gajo!está!a!fazer!uma!confusão!do!caneco!entre!género!humano!e!Manuel!Germano...!
N# Lijkt!mij!er!op!dat!die!gast!weer!eens!het!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!verwart…!!F# Il!me!semble!bien!que!ce!type!est!en!train!de!faire!une!sacrée!confusion!entre!le!genre!
humain!et!Manu!Germain.!Problema" Jogo!de!palavra!/!Expressão!idiomática!!
Categoria"" Humor!metalinguístico!/!Contexto!/!SI!
Estratégia" Tradução,!adaptação!e!naturalização!!
!
!
!
!
!
! !
Page 103
! 103!
Anexo" 11:" Categorização" de" problemas" e" estratégias" na" tradução" de" nomes"próprios""!
11.1."‘O"tombo"da"lua’"
p.15!
P# Lua!N# Maan!F# Lune!Problema" Personificação!!!
Categoria"" Nome!próprio!!
Estratégia" Tradução%%!
p.15!
P# Zé!Metade!N# Halve!Zé!F# Zé!la!Moitié!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!
!
p.15!
P# Manecas!Canteiro!N# Manecas!de!Houwer!F# Manecas!le!Paveur!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!
!
p.15!
P# Mota!Cavaleiro!N# Mota!de!Ruiter!F# Mota!le!Cavalier!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!
!
! !
Page 104
! 104!
p.15!
P# Na!esquina!dos!Eléctricos!N# Op!de!hoek!van!de!Tramstraat!F# À!l’angle!de!la!rue!des!Tramways!Problema" Topónimo!!
Categoria"" Nome!de!rua!/!Topónimo!!
Estratégia" Tradução%!
p.15!
P# Andrade!da!Mula!N# Andrade!van!de!Ezel!F# Andrade!de!la!Mule!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!
!
p.16!
P# Manuel!Germano!N# Manuel!Krijgsheren!F# Manu!Germain!Problema" Manutenção!do!nome!e!apelido!em!combinação!com!a!expressão!idiomática!e!
elemento!humorístico!da!mesma.!
Categoria"" Nome!e!apelido!/!Elemento!humorístico!!
Estratégia" Copiar%o!nome!próprio,!tradução%do!apelido!acompanhando!a!expressão!idiomática!e!
humorística.!!
!
p.16!
P# O!presidente!da!Junta!N# De!burgemeester!van!de!Wijk!F# Le!maire!du!quartier!Problema" Título!pode!não!ser!comum!ou!usado!de!forma!diferente!numa!outra!cultura!
Categoria"" Título!!
Estratégia" Tradução%do!título!!!
p.16!
P# O!presidente!da!Junta!N# De!burgemeester!van!de!Wijk!F# Le!maire!du!quartier!Problema" Topónimo!pode!ser!usado!de!forma!diferente!ou!não!ser!conhecido!!
Categoria"" Topónimo!!
Estratégia" Tradução!!
!
! !
Page 105
! 105!
p.17!
P# Paulinho!Marujo!N# Paulinho!de!Matroos!F# Paulinho!le!Matelot!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!
!
p.17!
P# Vossemecê!N# Meneer!F# vous!Problema" Linguagem!falada!/!Título!para!tratar!alguém!por!vossemecê!!
Categoria"" Gestos!e!costumes!/!Título!
Estratégia" Traduzir%por!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!por!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens!
!
! !
Page 106
! 106!
11.2."‘O"percurso"pra"cá’"
p.63!
P# O!Beco!das!Sardinheiras!N# Het!Steegje!achter!de!Geraniums!F# L’Impasse!des!Geraniums!Problema" Topónimo!em!combinação!com!elemento!cultural!específico!
Categoria"" Topónimo!/!Organizações!etc.!
Estratégia" Tradução!e!adição%de!um!ECE!mais!perto!da!cultura!alvo!
!
p.63!
P# Rua!dos!Eléctricos!N# Tramstraat!F# Le!Rue!des!Tramways!Problema" Topónimo!em!combinação!com!ECE!
Categoria"" Topónimo!/!Organizações!etc.!
Estratégia" Tradução!e!adição%de!um!ECE!mais!perto!da!cultura!alvo!
!
p.63!
P# Aníbal!N# Aníbal!F# Aníbal!Problema" Nome!próprio!!
Categoria"" Nome!próprio!!
Estratégia" Copiar%%!
p.63!
P# Manuel!da!Ribalda!N# !F# !Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!
!
p.63!
P# D.!Constança!N# Mevr.!Constança!!F# Dona!Constança!Problema" Nome!próprio!com!título!!
Categoria"" Título!!
Estratégia" Tradução%do!título!mantendo%o!nome!próprio!!
!
! !
Page 107
! 107!
p.63!
P# Morfeu!N# Morpheus!F# Morphée!Problema" Nome!próprio!/!ECE!
Categoria"" Nome!próprio!!
Estratégia" Transcrição%porque!o!elemento!cultural!também!é!conhecido!na!cultura!alvo.!
!
p.63!
P# Alves!Mandrilador!N# Alves!de!Frezer!F# Alves!le!Fraiseur!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!
!
p.63!
P# Virgolino!Alpoim!N# Virgolino!de!Oplichter!F# Virgolino!Alpoim!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!
!
p.63!
P# Do!Intendente!N# De!wijk!Intendente!F# Le!quartier!Intendente!Problema" Topónimo!/!ECE!
Categoria"" Topónimo!/!Organizações!etc.!!
Estratégia" Repetição!e!adição!!!
p.65!
P# Cas!do!Sodlé!N# Metlo!Kaas!doe!Sodlé!F# Cás!do!Sodlé!Problema" Topónimo!/!ECE!/!elemento!humorístico!na!pronuncia!!
Categoria"" Topónimo!!
Estratégia" Adição%de!metlo%(metro)!e!transcrição!para!enriquecer!o!elemento!humor!e!esclarecer!
a!pronuncia!errada!da!personagem!!
!
! !
Page 108
! 108!
p.66!
P# Cais!do!Sodré!N# Metro!Cais!do!Sodré!F# Cais!do!Sodré!Problema" Topónimo!não!conhecido!!
Categoria"" Topónimo!!
Estratégia" Adição!de!metro%!!!
p.66!
P# Guadalberto!N# Guadalberto!F# Guadalberto!Problema" Nome!próprio!!
Categoria"" Nome!!
Estratégia" Copiar%%!
p.66!
P# Zeca!da!Carris!N# Zeca!van!‘t!Spoor!F# Zeca!de!la!Carris!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!
!
p.66!
P# Chico!Estivador!N# Chico!de!Dokwerker!F# Chico!le!Docker!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!tradução.!
!
p.66!
P# Marta!N# Marta!F# Marta!Problema" Nome!próprio!!
Categoria"" Nome!!
Estratégia" Copiar%!!
! !
Page 109
! 109!
!
P# Andrade!da!Lua!N# Andrade!van!de!Maan!!F# Andrade!de!la!Lune!Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha!e!copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!
texto!exotizando%a!tradução.!!
p.67!
P# Texas!Bar!N# Texas!Bar!F# Texas!Bar!Problema" Nome!
Categoria"" Nome!de!uma!instancia!!
Estratégia" Copiar%!!
!
!
!
! !
Page 110
! 110!
11.3."‘Epílogo’%%
p.73!
P# dona!Delia!N# Mevrouw!Delia!F# Dona!Delia!Problema" Nome!próprio!com!título!!
Categoria"" Título!!
Estratégia" Tradução%do!título!mantendo%o!nome!próprio!!
!
!
!
!
!
!
!
!
! !
Page 111
! 111!
Anexo"12:"Marcos"dos"correios"
!
6a:!Caixa!dos!correios!em!Portugal.! 6b:!Caixa!dos!correios!nos!Países!Baixos!
novo8.! !
!
!
!
6c:!Caixa!dos!correios!nos!Países!Baixos!
antigo.9!!
6d:!Caixa!dos!correios!nos!Países!Baixos!
antigo10.!
!
!
" "!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!8!Web:!http://www.wieiswendy.nl/tpg_post_brievenbus.png!9!Web:!http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b1/Oude_NL_PTT_Brievenbus.jpg!10!http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/28/Oude_NL_PTT_BrievenbusKI.JPG!
Page 112
! 112!
Samenvatting""
In! deze!masterscriptie!wordt! gekeken! naar! het! vertalen! van! cultuurspecifieke! elementen,!
humor!en!eigennamen!in!literaire!teksten!van!het!Europees!Portugees!naar!het!Nederlands.!
Er! zijn! in!deze! scriptie! twee!delen! te!herkennen.! In!het! eerste!deel!wordt!het! theoretisch!
kader! gevormd! waarin! verschillende! theorieën! en! strategieën! worden! besproken! met!
betrekking! tot! het! vertalen! van! cultuurspecifieke! elementen,! humor! en! eigennamen!maar!
ook!tot!vertalen!van!literatuur!in!het!algemeen.!In!het!tweede!deel!worden!drie!verhalen!uit!
Casos%do%Beco%das%Sardinheiras%van!Mário!de!Carvalho!uit!1982!geanalyseerd!op!deze!eerder!
geconstateerde!mogelijke!vertaalproblemen.!!
Casos%do%Beco%das%Sardinheiras% is!een!bundel!met!korte,!absurde!en!humoristische!
verhalen! over! een! steegje! en! haar! inwoners! ergens! in! Lissabon.! Er! is! gekozen! voor! drie!
verhalen:! ‘O! tombo! da! lua’,%waarin! een!man! de!maan! inslikt,! ‘O! percurso! pra! cá’,!waarin!
mensen! uit! een! brievenbus! bevrijd! moeten! worden,! en! tenslotte! het! epiloog,! waarin! de!
auteur!bezoek!krijgt!van!zijn!personages.!!
! Het! theoretisch! kader! is! in! vijf! delen! verdeeld.! In! 2.1! wordt! er! gekeken! naar! het!
vertalen! van! literaire! teksten,! welke! de! problemen! er! voorkomen! en! de! bijbehorende!
strategieën! volgens! Holmes! (2004)! en! Nord! (2004).! In! 2.2! wordt! er! gekeken! naar! de!
problematiek! omtrent! het! vertalen! van! cultuurspecifieke! elementen,! hoe! deze! kunnen!
worden!gecategoriseerd! volgens!Newmark! (1988),!Grit! (2004)!en!Vlachov!en!Florin! (2009K
2010)!en!welke!strategieën!kunnen!worden!toegepast!volgens!Grit!(2004)!en!Aixelá!(2004).!
Vervolgens!wordt!er!gekeken!naar!het!vertalen!van!humor! in!2.3,!waarbij!de!theorieën!en!
strategieën! van!Attardo! (1994;! 2002),! Zabalbeascoa! (2005)! en! Shipley! (2007)! aan! de! orde!
komen.!In!2.4!wordt!het!vertalen!van!eigennamen!besproken!met!behulp!van!de!theorieën!
en! strategieën! van!Hermans! (1988)! en!Aixelá! (1996).! Tenslotte!wordt! er! gekeken! naar! de!
relatie!tussen!deze!drie!punten!en!op!welke!vlakken!de!problemen!en!strategieën!wel!of!niet!
overeenkomen!volgens!de!theorieën!van!Leppihalme!(1997)!en!Antonopoulou!(2004).!!
! In!de!analyse!wordt!vervolgens!gekeken!op!welke!manier!de!in!de!theorie!besproken!
punten! naar! voren! komen! in! de! drie! verhalen! van! Carvalho! (1982)!maar! ook! hoe! deze! in!
relatie! staan! tot! elkaar! en! in! hoeverre! er! overlap! is! tussen! de! categorieën.! Er! worden!
suggesties! gedaan! voor! een! eventuele! toekomstige! Nederlandse! vertaling! waarin!
verschillende!mogelijkheden!worden!besproken!in!vergelijking!met!de!Franse!vertaling.!In!de!
bijlagen! 6,! 7! en! 8! is! een! overzicht! te! zien!met! deze! suggesties! en! de! Franse! vertaling.! In!
bijlagen!9,!10!en!11!is!een!categorisering!te!vinden!waarin!het!probleem,!de!categorie!en!de!
toegepaste!strategie!wordt!aangegeven.!!