Biblia de Casiodoro de Reina La Biblia de Casiodoro de Reina; conocida como la Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza el 28 de Septiembre de 1569. Esta obra tiene la figura de un oso en la portada que está parado junto a un árbol. Esta Biblia está vertida directamente de los textos originales hebreo y Griego. Ha sido tan aceptada por el pueblo cristiano de habla castellana que hasta hoy sigue siendo la favorita dentro del pueblo de Dios por casi cuatro siglos. Y esta Biblia es la que Dios mismo ha utilizado para ganar más almas que cualquier otra versión. Cada año se distribuyen en América Latina más de 20 millones de Biblias basadas en esta maravillosa traducción. Esta obra ha sido sometida a muchas revisiones como la del señor Valera amigo de Reina quien hizo la primera revisión y luego muchas otras. La última en 1995 por Sociedades Bíblicas Unidas. Actualmente se conoce como la Biblia Reina-Valera. Casiodoro de Reina nació en Sevilla España en 1519 0 1520 y estudió para sacerdote y se convirtió en un predicador del evangelio. A causa del evangelio se vio obligado a huir de su tierra natal y se estableció en Ginebra y luego se dirigió a Francfort Alemania. El deseo de dar a conocer el evangelio a sus compatriotas hizo que empleara doce años para traducir las sagradas escrituras al castellano. Dicho proyecto lo terminó en 1567, como ya mencionamos, esta maravillosa obra la publicó en 1569. Casiodoro de Reina 1. Primer traductor de la Biblia. Nacido en Montemolín (entonces Reino de Sevilla, actualmente Extremadura) en 1520 aprox. y fallecido en Frankfort en 1594. Con otros, abandonó el monasterio jerónimo de San Isidoro del Campo, próximo a Sevilla, en
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Biblia de Casiodoro de Reina
La Biblia de Casiodoro de Reina; conocida como la Biblia del Oso fue publicada en Basilea, Suiza el 28 de Septiembre de 1569. Esta obra tiene la figura de un oso en la portada que está parado junto a un árbol. Esta Biblia está vertida directamente de los textos originales hebreo y Griego. Ha sido tan aceptada por el pueblo cristiano de habla castellana que hasta hoy sigue siendo la favorita dentro del pueblo de Dios por casi cuatro siglos. Y esta Biblia es la que Dios mismo ha utilizado para ganar más almas que cualquier otra versión. Cada año se distribuyen en América Latina más de 20 millones de Biblias basadas en esta maravillosa traducción. Esta obra ha sido sometida a muchas revisiones como la del señor Valera amigo de Reina quien hizo la primera revisión y luego muchas otras. La última en 1995 por Sociedades Bíblicas Unidas. Actualmente se conoce como la Biblia Reina-Valera. Casiodoro de Reina nació en Sevilla España en 1519 0 1520 y estudió para sacerdote y se convirtió en un predicador del evangelio. A causa del evangelio se vio obligado a huir de su tierra natal y se estableció en Ginebra y luego se dirigió a Francfort Alemania. El deseo de dar a conocer el evangelio a sus compatriotas hizo que empleara doce años para traducir las sagradas escrituras al castellano. Dicho proyecto lo terminó en 1567, como ya mencionamos, esta maravillosa obra la publicó en 1569.
Casiodoro de Reina
1. Primer traductor de la Biblia. Nacido en Montemolín
(entonces Reino de Sevilla, actualmente
Extremadura) en 1520 aprox. y fallecido en Frankfort
en 1594. Con otros, abandonó el monasterio jerónimo
de San Isidoro del Campo, próximo a Sevilla, en
1557, al descubrirse la comunidad protestante
sevillana, fijando su residencia en Ginebra. Su deseo
de ponerse a salvo del Santo Oficio, diferencias con
sus nuevos correligionarios, las intrigas de Felipe II
(que puso espías cerca de él y precio a su cabeza),
necesidades económicas, la política española en
Flandes y la impresión de su traducción de la Biblia -
la primera completa al castellano de los originales - le
obligaron a cambios constantes de domicilio. Así lo
vemos en Frankfort, Londres, Amberes, Bergerac,
Castillo de Montargis, Basilea y Estrasburgo.
2. Como traductor, se le debe la conocida como Biblia
del Oso (Basilea, 1569) y la traducción al francés de
Historia Confessionis Augustanae (Amberes, 1582).
Fue el autor de la Declaración o Confesión de Fe
hechas por ciertos fieles españoles, que huyendo de
los abusos de la Iglesia Romana y la crueldad de la
Inquisición de España, hicieron a la iglesia de los
fieles para ser en ella recibidos (Frankfort, 1577); de
comentarios a porciones de los Evangelios de San
Juan y San Mateo (aparecidas en latin en 1573,
Frankfort) y de un Catecismo (1580), publicado en
latín, francés y holandés. También redacto unos
Estatutos para una sociedad de ayuda a los pobres y
perseguidos, en Frankfort, que ha llegado hasta
nosotros.
3. En el Auto de Fe de la inquisición de Sevilla, el 26 de
abril de 1562, fue quemado en efigie y figuró en el
Indice como autor de primera clase.
4. Al morir le sucedió en el pastorado de la comunidad
luterana de habla francesa en Frankfort uno de sus
hijos, Marcos. Allí se conserva un retrato suyo al óleo
que reza así: "Casiodoro de Reina, nacido en
Sevilla..."
La Biblia de Casiodoro de Reina es la primera Biblia completa impresa en lengua
española y también la única traducción protestante hoy existente, pues en la mal llamada
Biblia de Cipriano de Valera (Amsterdam 1602) el nuevo editor se limitó,
como abajo explicamos, a cambiar el orden de los libros y a añadir o quitar notas
marginales, con alteraciones cuantitativamente mínimas del texto bíblico fijado por el
primer traductor, cuyo nombre viene además ostentosamente silenciado en la portada.
Este silencio se explica por la enemistad de más de treinta años que el superortodoxo
calvinista Cipriano de Valera sintió con su antiguo maestro en el convento jerónimo de
San Isidro del Campo extramuros de Sevilla, por haberse negado Casiodoro a someter
su traducción de la Biblia a la censura de los eclesiásticos de Ginebra. Pero partamos de
más atrás, pues la historia del protestantismo español está aún por escribir.
Casiodoro de Reina (propiamente habría que escribir Reyna, como él mismo firmaba y
Valera le nombró) era considerado en Sevilla como el maestro indiscutido de la naciente
comunidad evangélica. De todos los frailes de San Isidro del Campo que en 1557
huyeron de Sevilla y se dirigieron a Ginebra, fue Casiodoro de Reina el único que no
tuvo que hacer estudios suplementarios de teología bajo Théodore de Bèze en Lausanne
y también el único (aparte de Juan de Sosa, un joyero anabaptista de Sevilla, ahogado en
Amberes en 1560) a quien los Inquisidores sevillanos en el Auto de Fe de 23 abril 1562
dieron el honorable título de ‘heresiarca’, es decir, maestro de herejes.
Según testimonio de los mismos inquisidores Casiodoro había propagado con mucho
éxito la doctrina evangélica entre los seglares de Sevilla (interrogatorio de María de
Bohorques); basándose sobre documentos hoy desaparecidos, el historiador de la
Inquisición Juan Antonio Llorente asertó ser debida a ‘un Fray Casiodoro’ la súbita
conversion al luteranismo de todos monjes de San Isidro; en su libro ‘Sanctae
Inquisitionis Hispanicae artes’, afirma Casiodoro solamente que fueron dos frailes de
San Isidro a dar ‘inicio a este negocio’, con el resultado que en pocos meses casi todos
los frailes del convento o se habían convertido o al menos simpatizaban con ellos. Uno
de estos iniciantes fue naturalmente el propio Casiodoro, quien por modestia o cautela
silencia aquí su nombre, siendo él (y no Antonio del Corro, como sostenía Vermasseren
y tendía a creer Gordon Kinder) el verdadero autor de este primer gran libro contra la
Inquisición publicado por primera vez en Heidelberg en 1567 bajo el pseudonimo de
Reginaldus Gonsalvius Montanus (cfr. el capítulo sobre Reina en mi libro Spanien und
der Basler Buchdruck, Basel/Stuttgart 1985).
Cuando Casiodoro llegò a Ginebra, forjó el plan de traducir la Biblia completa al
español. Sobre sus planes debiò hablar con Juan Pérez de Pineda, quien acababa a la
sazón de publicar una edición del Nuevo Testamento (Ginebra, Jean Crespin, 1556),
basada sobre la traducción de Francisco de Enzinas (Amberes, P. Mierdman, 1543). A
estos mismos planes aludió Casiodoro seguramente en uno de sus encuentros con
Calvino, quien no dejaría de recordarle, cómo Enzinas le había solicitado cinco años
atrás de intervenir personalmente para asegurar el financiamiento final de la espléndida
Biblia en español que el humanista protestante burgalés estaba terminando de traducir
en Estrasburgo y que a la sazón quería imprimir en Ginebra. Aunque hijo de un
banquero del emperador Carlos V, Enzinas se había quedado corto de dinero, en parte
por confiscación de su herencia y en parte por haber gastado una enorme suma tanto en
la realización de los sescientos grabados contratados al artista Franz Oberritter en
Estrasburgo como en la fundición de los majestuosos y bellísimos tipos de letra
(utilizados posteriormente en la segunda edición en folio real de la Humani corporis
fabrica de Andreas Vesalius, Basilea, J. Oporino, 1555).
Lo que Calvino no pudo contar a Casiodoro fue que la temprana muerte de Enzinas le
había ahorrado al reformador ginebrino la mayor afrenta de su vida: En efecto, de los
libros del Antiguo Testamento hasta entonces por él traducidos, Enzinas no publicó más
que cuatro (Salmos, Job, Proverbios y Sirach), todos en Estrasburgo pero con el falso
pie de imprenta de Lyon, Sebastian Gryphus, 1550. Según las últimas cartas de Enzinas
a Calvino, en el verano de 1552 estaba la traducción de los otros libros casi terminada,
pero el burgalés no hizo alusión a lo más importante: Su traducción no estaba hecha a
partir de los textos originales, sino de la versión latina de Sebastian Castellion, apóstol
de la tolerancia religiosa, amigo íntimo de Enzinas y el hombre más odiado por Calvino
y los calvinistas. La excelente versión en latín clásico de Castellion que fascinó,
además de Enzinas, también al primer adalid español de la difusión de la Biblia en
idioma vulgar, el valenciano Fadrique Furió Ceriol, debió gustar tanto a Casiodoro, que
éste se decidió, a despecho de Juan Pérez, Valera y otros españoles sumisos a Calvino, a
escribir una carta al "docto et pio viro Sebastiano Castalioni".
Sospechoso se hizo Casiodoro a los ultraortodoxos calvinistas de Ginebra por sostener
que también a los anabaptistas se les debía considerar como hermanos, por propagar
entre los refugiados españoles el libro de Castellion sobre ‘que no se debían quemar los
herejes’ y por decir que Miguel Servet había sido quemado injustamente en Ginebra.
Sus enemigos reprocharon a Casiodoro que cada vez que él paseaba delante del lugar de
la hoguera de Servet se le saltaban las lágrimas y cuando se enteraron de que Casiodoro
se marchaba a Inglaterra, para fundar una nueva iglesia española no tardaron en ponerle
el sobriquete de Moisés de los españoles, pues logró llevarse consigo a no pocos de sus
compatriotas.
Llegado a Londres a finales de 1558 Casiodoro organiza allí una Iglesia de lengua
española, aceptando como miembros a italianos y neerlandeses caídos en desgracia en
sus iglesias respectivas. En enero de 1560 redacta la ‘Confesión de fe hecha por ciertos
fieles españoles, que huyendo de los abusos de la iglesia Romana y la crueldad de la
Inquisición d’España hizieron a la Iglesia de los fieles para ser en ella recibidos por
hermanos en Christo’.
Y desde entonces no deja de trabajar en la traducción de la libros sagrados que pensaba
llevar a buen término en un tiempo razonable. Pero eso era no contar con las acechanzas
provenientes de dos grupos que, aunque totalmente opuestos en sus intereses, se
hallaron unánimes en la voluntad de impedir la labor del traductor de la Biblia. De una
parte los inquisidores, quienes lograron infiltrar un agente provocador en la naciente
iglesia (se trataba nada menos que de Gaspar Zapata, el asistente de Casiodoro en el
trabajo de traducción) e hicieron chantaje o promesas a algunos miembros débiles,
dispuestos a denunciar al propio pastor ante las autoridades inglesas hasta del crimen
nefando. Y de otra parte los celosos calvinistas de las iglesias francesa y flamenca de
Londres, quienes, guiados por su extrema descofianza y antipatía por Casiodoro, no
hacían sino espulgar los textos todavía incompletos, buscar herejías por todas partes y
denunciarlas inmediatamente a Ginebra, llegando al extremo de apoyar ciegamente el
doble juego montado a todas vistas por el embajador de España en Londres y por
agentes de la Santa Inquisición. El resultado de esta doble conjura fue la huída
precipitada de Casiodoro a Amberes en enero 1564 y la inmediata dispersión de la
iglesia española de Londres. Por fortuna el traductor pudo poner a salvo sus
manuscritos, que le fueron enviados semanas después a Amberes por el viejo prior de
San Isidro, Francisco de Farias, o por otro ex-fraile de toda su confianza.
Fue entonces cuando el Rey Felipe II puso precio a la cabeza de Casiodoro, como se lee
en una carta del gobernador de Amberes a la regente de los Paises Bajos: ‘Su Majestad
ha gastado grandes sumas de dineros por hallar y descubrir al dicho Casiodoro, para
poderle detener, si por ventura se encontrase en las calles o en qualquier otro lugar,
prometiendo una suma de dinero a quien le descubriese’. Acechado en todas partes por
los esbirros de la Inquisición y sospechoso de herejía o de peores cosas aún por sus
hermanos de fe, Casiodoro erró durante más de tres años entre Francfort, Heidelberg, el
sur de Francia, Basilea y Estrasburgo buscando un lugar donde establecerse como pastor
de la iglesia o como simple artesano, y poder dar así término a su traducción. En 1567 y
1568 le encontramos de nuevo ocasionalmente en Basilea, en casa del banquero
calvinista Marcos Pérez, quien ya había protegido a Casiodoro en Amberes y quien
ahora continuó defendiéndole contra las acusaciones de sus correligionarios,
subveniendo finalmente a los costes de impresión de la Biblia.
El primer contrato para la edición de 1100 ejemplares de la Biblia fue firmado en el
verano de 1567 con el famoso editor Oporino, antiguo amigo de Enzinas e
interesadísimo en el libro de Casiodoro sobre las Artes de la Inquisición, cuyo permiso
de impresión le fue negado dos veces por el consejo de la ciudad. Por desgracia para
Casiodoro, en el mes de julio 1568 y antes de poder dar comienzo a la impresión de la
Biblia, Oporino murió y resultó estar de tal manera arruinado, que no cabía la menor
esperanza de recuperar los 400 florines pagados por adelantado del fondo de dineros
reunidos en Francfort por los refugiados españoles para la edición de la Biblia. Para
colmo de desdichas, los enemigos españoles de Casiodoro, que habían decidido de
reimprimir en Paris el Nuevo Testamento de Juan Pérez con todas las notas marginales
de la Biblia francesa de Ginebra, comenzaron a exigir para su proyecto una parte de los
dineros del mismo fondo. A este conflicto puso inopinadamente fin el embajador
español Don Francés de Avila, quien teniendo noticia del proyecto, hizo detener
provisoriamente en el verano de 1568 al impresor flamenco (¿Diego López?), mientras
que los editores Pedro Martínez de Morentín y a un cierto Viruel pudieron abandonar
Paris a tiempo.
Los cuadernos ya impresos de este Nuevo Testamento, así como el ejemplar de 1556
con los añadidos de mano para la nueva edición, cayeron en manos del embajador, que
se apresuró a enviárselos al rey Felipe como el más estimado trofeo. Felipe II felicitó al
embajador por su "diligencia en haber el Testamento Nuevo en español", ordenándole a
la vez de continuar las pesquisas: Y si vos pudiésedes haber a lo menos el original para
quemarlo, sería el verdadero remedio, no quedando otro ningún traslado y procurando
el castigo del librero. Menos éxito tuvieron el rey y sus agentes para impedir el
proyecto de Basilea, quizá por no estar informados suficientemente sobre el tiempo y
lugar, donde Casiodoro estaba imprimiendo su Biblia.
Quizá fue el mismo Casiodoro quien indirectamente les había puesto sobre una pista
falsa al escribir a Théodore de Bèze en abril 1567 que estaba dispuesto a someter a su
control el texto bíblico antes de la impresión, que podría muy bien ser efectuada en la
imprenta de Jean Crespin en Ginebra. Naturalmente que Casiodoro con este acto de
sumisión no pretendía sino obtener de los ministros ginebrinos el ‘placet’ necesario para
lograr el deseado puesto de pastor en una de las iglesias reformadas, no pensando en
ningún momento de poner su traducción en manos de sus contradictores y menos de
hacerla imprimir en Ginebra. Pero la noticia debió llegar a oídos de algún espía de la
Inquisición, el cual se apresuraría a transmitirla a Madrid.
En todo caso ya en el verano de 1568 la Suprema ordenó a los inquisidores de los
puertos de la península de estar bien sobre aviso sobre los libros que entran, pues
‘Casiodoro ha impreso en Ginebra la Biblia en lengua española’. La respuesta del
Tribunal de Granada no se hizo esperar: ‘Después de muchos controles podemos
segurar a vuestras Excelencias que en este reino [de Granada] no ha entrado ni un solo
ejemplar de la Biblia de Casiodoro’. Bien lo podían decir, pues por esa fecha (2 de julio)
la Biblia de Casiodoro no sólo no se había comenzado a imprimir, sino que la muerte de
Oporino (acaecida cinco días mas tarde) así como el embargo inmediato de sus bienes
crearon nuevas dificultades y ocasionaron un ulterior retraso. Fue entonces que
intervino de nuevo Marcos Pérez, prestando a Casiodoro a fondo perdido la suma de
300 florines (equivalente al sueldo de tres años de un profesor de Universidad) que
sirvieron para cerrar un nuevo contrato con el impresor Thomas Guarin, quien
imprimió finalmente 2600 ejemplares.
La impresión tuvo lugar en los talleres del mismo Guarin y no, como se viene de
antiguo diciendo, en la minúscula imprenta de Samuel Apiario, de la que entonces no
valían sino libros de pequeño formato y texto limitado. Pero a Casiodoro debió gustar
enormemente la simbólica estampa con el oso que Apiario ya no utilizaba como marca
tipográfica desde mucho tiempo atrás, y o le compró o le pidió prestado el susodicho
clisé para ilustrar la portada de la después llamada Biblia del oso. En todo caso, el
mismo Casiodoro confirmó en su dedicatoria autografa del ejemplar regalado a la
Universidad de Basilea que la impresion había sido efectuada en la tipografia de Guarin
(‘typis ab honesto viro Thoma Guarino cive Basiliensi excusam’). Además, en el
catálogo o cartel de ventas que Guarin imprimió para la feria de libros de Francfort de
1578 figura la Biblia de Casiodoro: ‘Biblia in Hispanicam linguam traducta’.
La impresión, que ocupó durante varios meses una o dos prensas de Guarin, fue
terminada probablemente el 24 de junio 1569, día en que Casiodoro notificó a un amigo
la entrega inmediata del último cuaderno: ‘postremum folium totius texti biblici tam
Veteris quam Novi Testamenti’. Quedaban sin embargo por imprimir la ‘Praefatio’
latina al lector sobre la visión de Ezequiel, la ‘Amonestación del interprete al lector’ y la
finalmente no publicada dedicación de la Biblia a la reina de Inglaterra. Sobre la
oportunidad de esta dedicación Casiodoro se dejó aconsejar por su amigo Johannes
Sturm de Estrasburgo, a quien había enviado previamente su prefacio (‘cum mea
praefatione’). Según Menéndez y Pelayo (a quien siguieron aquí ciegamente tanto
Boehmer como Kinder) la ‘praefatio’ enviada por Casiodoro a Sturm no era sino la
‘Amonestación castellana’, mientras que la ‘Praefatio hispanici sacrorum librorum
interpretis ... ex prima visione Ezechielis’ habría sido la obra exclusiva de Sturm. Esto
es totalmente falso.
Casiodoro no tenía ningún motivo para enviar la ‘Amonestación castellana’ a Sturm,
puesto que éste no sabía una palabra de español y, además, el tema tratado en la
‘Praefatio’ latina sobre la visión del profeta Ezequiel y el oficio de los príncipes
cristianos Casiodoro lo había tratado ya en el epígrafe del correspondiente capítulo
(Ezequiel 28) que estaba ya mpreso meses antes de su consulta al maestro de
Estrasburgo: ‘y por alusión a los Cherubines que llevaban el carro de la gloria de dios,
como al mismo Propheta fue mostrado, pinta y declara la vocación y officio de los reyes
del mundo: del qual por haber faltado, le amenaza con muerte ignominiosa’. La labor de
Sturm, pues, se redujo al examen y a algunas correcciones de esta ‘praefatio’ de
contenido religioso y político de explosiva actualidad, que no sólo es obra del solo
Casiodoro (‘praefatio hispanici interpraetis’), sino también la única pieza de la Biblia
donde éste firmó con las iniciales de su nomber: C.R.
Con el nombre completo de Casiodoro de Reina esta ‘Praefatio’ se imprimió
separadamente de nuevo en Estrasburgo en 1613. Sobre las fuentes utilizadas por
Casiodoro para la traducción de su Biblia nos informa parcialmente él mismo en su
‘Amonestacion al lector’: Además de las fuentes originales hebrea y griega, la version
de Sanctes Pagnini y la doble edición judeo-española de Ferrara 1553. Para las partes
griegas del Antiguo Testamento Casiodoro parece haber seguido sobre todo la Biblia
latina de Zürich y en parte la de Castellion, de quien tomó no solo el término ‘Jehová’
en lugar del comunmente usado Señor’, sino también el modo de indicación de los
textos añadidos de la Vulgata. Ambas Biblias ‘herejes’ vienen naturalmente silenciadas
por Casiodoro, así como las versiones castellanas igualmente utilizadas (Enzinas, Juan
Pérez y Juan de Valdés), pues todas figuraban ya en el Indice de libros prohibidos de
Roma y de España.
Y siendo precisamente la divulgación de la Biblia en España su mayor interés,
Casiodoro intentó prevenir a la ineludible prohibición inmediata, haciendo pasar su
Biblia como obra católica y respetando el orden de los libros bíblicos según la Vulgata,
cuyo Canon había sido recientemente confirmado por el concilio de Trento. Por cuanto
toca al modo de utilizar sus predecesores españoles en la obra de traducción de libros
bíblicos no me quiero extender mucho aquí, pues ya lo he tratado en mi libro ‘Spanien
und der Basler Buchdruck’, pp. 396-400, que actualmente se está traduciendo al
español. Solo quiero repetir que, cuando se comenzó la impresion, la traducción de
Casiodoro no estaba ni mucho menos terminada, sobre todo la del Nuevo Testamento, y
que, a medida que avanzaba el trabajo de las prensas, el intérprete se vio cada vez más
apremiado por el tiempo. Las esperanzas que Casiodoro tenía de utilizar todavía la
revisión del Nuevo Testamento de Juan Pérez que se imprimía en Paris se vieron
frustradas en 1568 por la intervención del embajador español arriba mencionada. Sólo le
quedaban pues la versión de Enzinas y las cartas paulinas traducidas por Valdés, de
donde Casiodoro a veces incorporó literalmente frases o expresiones en su propio texto
o a veces las indicó solamente al margen como ‘otras variantes’.
Al llegar al Apocalipsis, en junio de 1567, la labor del impresor había casi ya alcanzado
a la del intérprete y a Casiodoro no quedó otro remedio que servirse a manos llenas del
correspondiente texto de Enzinas, contentandose meramente con una rápida revision.
Dicho sea esto no con menoscabo de la labor de Casiodoro, pues como monumento de
alta piedad y erudición o como modelo de precisión y propiedad de la lengua española
tanto valen la exquisita y elegante prosa del humanista burgalés como la ligera y
brillante del reformador andaluz. Después de la publicación de la Biblia, ‘en septiembre
1569’ como reza la portada y en la que, por razones obvias de cautela para su difusión
en tierras católicas, no se mencionaban ni el nombre del traductor ni el lugar de
impresión, los enemigos de Casiodoro no levantaron la guardia. Apenas un año y medio
más tarde, el 19 de enero 1571, el Consejo Supremo de la Inquisición se había enterado
ya de que ‘la Biblia en romance’ se había impreso en Basilea y ordenó la recogida de
todos los ejemplares que se descubrieran. Diez años después, en 1581, el titular del
obispado de Basilea, Blarer von Wartensee, denunciaba al cardenal Carlo Borromeo que
en Basilea se habían impreso con fecha de 1569 unos 1600 ejemplares de la Biblia en
español y que 1400 de ellos acababan de ser enviados de Francfort a Amberes.
En Amberes finalmente se cambiaron las portadas de muchos de estos ejemplares por el
frontispicio del célebre Diccionario de Ambrogio Calepino a fin de poderlos mejor
difundir en España. Esta estratagema no funcionó siempre, como demuestra el caso un
envío descubierto por la Inquisición en 1585, que dio lugar a un nuevo avisó a los
tribunales de provincia: ‘Biblias en español, cuviertas de ojas del Calepino, se
prohiven’. Otros muchos ejemplares quedaron durante decenios depositados en manos
de los miembros de la familia de Casiodoro en Francfort, quienes hicieron ‘refrescar’
periódicamente los ejemplares invendidos actualizando las portadas. Esto explica que
existan ejemplares con el falso pié de imprenta ‘Francfort 1602’, Francfort 1603’ o
‘Francfort 1622’.
Cipriano de Valera no llevaba del todo razón al escribir en el prólogo de ‘su’ Biblia de
1602 que ‘los dos mil y seyscientos exemplares [de la traslación de Cassiodoro de
Reyna] por la misericordia de Dios se han repartido por muchas regiones. De tal manera
que hoy casi no se hallan exemplares, si alguno los quiere comprar’. En realidad, lo que
Valera con su nueva edición pretendía, no era sólo de suplir a la falta de
ejemplares, reimprimiendo la ‘translación’ que su antiguo maestro Casiodoro (‘movido
de un pio zelo de adelantar la gloria de Dios y de hazer un señalado servicio a su
nación’)[y a pesar de los muchos escollos alzados por los propios correligionarios, cosa
que Valera olvida aquí discretamente de mencionar] había llevado a buen término. Su
verdadero intento, más o menos consciente, era por el contrario de acabar de una vez
por todas con el hecho, vergonzoso en los ojos de algunos estrechos calvinistas
españoles, de tener que servirse de una Biblia, que tanto en el orden de los libros como
en las anotaciones teológicas marginales, no correspondía exactamente a las Biblias
oficiales de Ginebra.
Verdad es, que al salir la Biblia de Casiodoro, los pastores de Ginebra la examinaron
minuciosamente. Y cierto es también, como se puede leer en el informe oficial de
Niccoló Balbani de 10 de agosto 1571, que estos mismos pastores, no obstante ‘la
sinistra opinione’ que dicen seguir teniendo de Casiodoro, no encontraron
absolutamente nada de reprochar a la edición, sino un insignificante error tipográfico en
Genesis I 27 (‘macho hembra los crió’). También Casiodoro se dio pronto cuenta del
‘gazapo’, haciendo imprimir una pegatina con las palabras ‘y hembra’ que el mismo
insertó en la correspondiente linea de un gran número de ejemplares. De las verdaderas
‘herejías’ exegéticas, que Casiodoro introdujo ingeniosamente en los epígrafes de
muchos capítulos de su Biblia, ni se enteraron los pastores de Ginebra ni tampoco
Cipriano de Valera, pues los dejó intactos en su revisión.
No obstante esta aprobación tácita de la versión de Casiodoro por los pastores de
Ginebra (mucho peso no podía tener en relidad, puesto que Balbani declaró
abiertamente ‘che io non intendo la lingua’) Valera se puso hacia 1580 en Londres y por
propia cuenta a revisar la Biblia de Casiodoro, quien por entonces le era doblemente
sospechoso: por sus servetismos pasados (la expresión es de Théodore de Bèze) y por su
oficio presente de pastor de la iglesia luterana. Pero para evitar la acusación de
comportarse como un plagiario, Valera esperó hasta la muerte de Casiodoro, acaecida
en Francfort el 15 de marzo 1594, deviniendo ‘saltatumbas literario’ al publicar en
Londres en 1596 una ‘propia’ edición del Nuevo Testamento.
Esta edición de Valera no parece haber tenido mucha difusión en el continente, pues
tres años más tarde, con ocasión de la edición de Elias Hutter del Nuevo Testamento en
doze lenguas, Nurenberg 1599-1600, el texto allí impreso no es el de Valera, sino el de
la Biblia de Casiodoro. La diferencia no se hubiera en realidad hecho mucho notar,
pues la labor de Valera en su edición del Nuevo Testamento no había consistido en
mucho más que en quitar o añadir notas marginales, alterar de vez en cuando el texto y
pasar absolutamente bajo silencio el nombre del difunto traductor. Un tal silencio,
naturalmente, Valera no lo pudo del todo mantener en su edición de la Biblia completa,
impresa en Amsterdam en 1602, a es por esto que en el largo prefacio al verdadero
traductor vienen dedicadas apenas cuatro líneas, no carentes de reticencia, mientras que
el nombre del revisor, Cipriano de Valera, figura en grandes letras en medio de la
portada.
Pero también en esta ‘revision’, como era de esperar, la labor propia de Valera
consistió sobre todo en acomodar el orden de los libros al Canon reformista y en quitar
o añadir notas marginales, siguiendo especialmente las notas de las Biblias de Ginebra.
Las alteraciones del texto, que Valera presume de haber efectuado ‘algunas vezes’, no
significan siempre mejoría, sino a veces más bin empeoramiento, y lo mismo se diga de
su escrupulosa eliminación de expresiones como ‘por ventura’, que Valera borra, como
él mismo escribe, ‘por saber a gentilidad’.
Cierto es que Valera ha señalado por medio de letras cursivas todos los añadidos
propios en las notas marginales, pero no dejó ninguna huella de las notas que eliminaba.
Por lo que atañe al texto propio de la Biblia (el solo a ser reproducido en las ediciones
modernas) las diferencia entre las dos Biblias no puede ser menor. Basta que esperemos
solamente a que tanto el texto original de Casiodoro como el texto original de Valera se
tranfieran al lenguaje electrónico y vengan puestos en una Site de Internet, para poder
mensurar efectivamente el porcentaje cuantitativo y cualitativo de los cambios
introducidos por Valera.
No sería en absoluto sorprendente, si – aparte de detalles de ortografía o de evidentes
errores tipográficos – el porcentaje de las ‘alteraciones’ introducidas por Valera en el
texto propio de la Biblia no sobrepasara un insignificante 0,5%. Es pues hora de dejar
de hablar constantemente de la Biblia de Valera, poniéndola por las nubes, pues la
traducción es exclusivamente de Casiodoro de Reina: Es a saber, de un protestante
independiente y abierto, quien (de haberse hecho realidad los deseos de Valera y de sus
amigos calvinistas) nunca hubiera podido llevar a buen término una traducción de la
Biblia en español, que ni Cipriano de Valera (cuyo estilo es para dormirse de pie) ni
ningún otro protestante español de la segunda mitad del siglo XVI hubiera sido capaz de
hacer, privando así a los hispanohablantes de ayer y de hoy de un inestimable
monumento de la religiosidad y de la lengua españolas.
Bastante les han privado ya en los siglos pasados los esbirros de la Santa Inquisición y
también en tiempos más modernos los no pocos eruditos del nivel intelectual de un Fray
Martín Sarmiento OSB, quien en su Catalogo de libros curiosos no tuvo reparo en
escribir: ‘Hay una versión castellana de toda la Biblia, que para maldita la cosa se
necesita’. Carlos Gilly, Basilea
Casiodoro de Reina
Casiodoro de Reina (Montemolín, España, circa 1520; Fráncfort del Meno, Sacro
Imperio Romano Germánico, 1594) fue un religioso protestante español, famoso por
realizar una conocida traducción de la Biblia al castellano.
barones, caballeros y magistrados" de toda Europa.
A continuación venía una muy interesante "Amonestación del
intérprete de los Sacros Libros al Lector y á toda la Iglesia del Señor,
en que da razon de su translacion ansi en general, como de algunas
cosas especiales", en la que Casiodoro de Reina defendía el uso de las
Sagradas Escrituras en lengua vulgar y arremetía con graves palabras
y con un tono encendido contra quienes se oponían a su difusión:
"Intolerable cosa es à Satanas padre de mentira y author de tinieblas
(Christiano lector) que la verdad de Dios y su luz se manifieste en el
mundo [...]
De donde es menester que concluyan [quienes se oponen a divulgación
de la Biblia], Que prohibir la diuina Escriptura en lengua vulgar no se
pude hazer sin singular injuria de Dios, y igual daño de la salud de los
hombres, lo qual es pura obra de Satanas y de los que el tiene à su
mandado [...] 'que hazen gran verguença à la misma Palabra de Dios
en dezir, que los misterios que contiene no se ayan de communicar
àl vulgo [...] Los mysterios de la verdadera Religión son àl contrario:
quieren ser vistos y entendidos de todos, porque son luz y verdad:
y porque siendo ordenados para la salud de todos, el primer grado
para aicançarla necessariamente es conocerlos."
Un poco más adelante, Reina empleaba la argucia de ampararse en el
decreto del Concilio de Trento (en favor de la lectura de las Sagradas
Escrituras en lengua vulgar "trasladadas por authores catholicos") a
fin de mitigar los escrúpulos de quienes tenían miedo de leer su versión
y para proclamarse católico, evidentemente en un particular sentido de
la palabra, y asegurar que "injuria manifiesta le hará quien no lo
tuuiere por tal."
En la Amonestación Casidoro también explicaba que para su versión
de las Sagradas Escrituras había utilizado la traducción latina del
dominico Santes Pagnino, "que àl voto de todos los doctos en la lengua
Hebraica es tenida por la mas pura que hasta aora av", y que, además
y de modo especial, se había servido de la llamada Biblia de Ferrara, en
castellano ladino: Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por
Palabra de la Verdad Hebravca por muy Excelentes Letrados (1553).
Esta traducción era fruto de los esfuerzos del portugués Abraham
Usque y del español Yom-Tov Levi Athias (también llamado Jerónimo
Vargas), y, puesto que se trataba de una Biblia judía, contenía
únicamente el Antiguo Testamento:
"De la vieja Translación Española del Viejo Testamento, impressa en
Ferrara, nos auemos ayudado en semejantes necesidades mas que de
ninguna otra que hasta aora ayamos visto, no tanto por ayer ella
siempre acertado mas que las otras en casos semejantes, quanto por
darnos la natural y primera significacion de los vocablos Hebreos, y las
differencias de los tiempos de los verbos, como estan en el mismo texto,
en lo qual es obra digna de mayor estima (a juyzio de todos los que la
entienden) que quantas hasta aora ay: y por esta tan singular ayuda,
de la qual las otras translaciones no han gozado, esperamos que la
nuestra por lo menos no será inferior a ninguna de ellas."
Al final de la Amonestación, Reina hacía un llamamiento a los reyes y a
los padres cristianos para que "diez o doze hombres escogidos por los
mas doctos y pios de todas las Vniuersidades y Iglesias del Revno, los
quales con diligencia tal consultassen el texto Hebreo en el Viejo
Testamento, y el Griego en el Nueuo, y todas las versiones que se
pudiessen auer, y de todas sacasen vna version Latina que siruiesse
para las escuelas, y otra vulgar que siruiesse para el vulgo".
E insistía en que después de hecho esto, se reuniese un concilio o un
sínodo que diese autoridad a la versión y que, "para evitar la
corrupcion", la misma fuese encomendada a un impresor, "el que se
estimasse ser el mas diligente y fiel en su officio, el qual solo fuesse
qualificado por publica autoridad del Synodo o concilio nacional para
imprimir la Biblia dicha."
Sabemos que Casiodoro de Reina también recurrió a los trabajos del
humanista protestante Francisco de Enzinas, quien en 1543 había
publicado El Nuevo Testamento de nuestro Redemptor y Salvador Jesu
Chisto, y del va citado reformista Juan Pérez de Pineda, quien en 1556
había dado a conocer una traducción de El Testamento Nuevo de
nuestro Señor y Salvador Jesu-Christo y en 1562 una versión de Los
Psalmos de David con sus Sumarios, en que se declara con brevedad
lo contenido en cada Psalmo .
Cabe destacar que el "padre de la crítica católica de la Biblia", el
francés Richard Simon, sacerdote oratoriano, en su Histoire critique
des versions du Nouveau Testament (1690) elogió la versión de
Casiodoro de Reina. Y que el implacable y muy católico Menéndez
Pelavo se vio obligado a reconocer que:
"Como hecha en el mejor tiempo dela lengua castellana, excede mucho
la versiónde Casiodoro, bajo tal aspecto, a la moderna de Torres Amat
y a la desdichadísima del Padre Scío."
Los últimos años: Francfort, Amberes,Francfort Concluida su labor en Basilea, Reina regresó a Francfort. Aquí
escribió unos comentarios al Evangelio de Juan y al capítulo cuarto
de Mateo, que fueron publicados en latín en 1573, v en los que hacía
gala de una gran erudición. Durante un tiempo mantuvo
correspondencia con Teodoro de Beza, protestando de su inocencia,
puesto que aún pesaban sobre él las graves acusaciones de sodomita y
hereje. En 1578 se le presentó la oportunidad de ocupar un puesto de
pastor en Amberes, en la luterana Iglesia Evangélica de la Confesión
de Augsburgo, cuyos miembros eran en su mayoría franceses. Pero
antes le era necesario limpiar su nombre. Dejó a su familia en
Francfort y partió para Londres, donde fue interrogado, se manifestó
calvinista y quedó absuelto.
Una vez en el continente, Reina se estableció en Amberes. Si en
Londres se había declarado calvinista, ahora lo hallamos convertido en
pastor de una comunidad luterana. De hecho, no está aún del todo
claro cuáles eran las ideas de Reina en materia teológica.
Voluntariamente ajeno a las denominaciones, posiblemente irenista y,
sin duda, espíritu conciliador y poco dogmático, Casiodoro parece
haberse sentido a gusto tanto entre calvinistas como entre luteranos.
Con este indeciso posicionamiento luterano- calvinista y en este clima
de enfrentamientos religiosos —y también de envidias personales— no
es de extrañar que sus enemigos flamencos desempolvasen sus
declaraciones calvinistas ante el tribunal de Londres y las publicasen
bajo el título de Confessio in articulo de Coena (1578), en una edición
trilingüe: latín, francés y neerlandés. Para defenderse, Reina redactó
una apología donde declaraba su adhesión a la Concordia de
Wittemberg (1536), en la que los primeros reformadores habían
buscado fórmulas de conciliación.
13. Acaso Casiodoro de Reina también consultó la Biblia valenciana
editada en 1478, cuyos ejemplares fueron quemados en su práctica
totalidad por orden de la Insquisición. Quien sí manejó esta versión
valenciana fue Cipriano de Valera, que la cita expresamente en la
Exhortación al christiano lector con la que comienza su edición
revisada.
14. Menéndez Pelayo, op. cit., p. 143.
El 17 de agosto de 1585, el duque de Parma, Alejandro Farnesio, al
servicio del rey de España, se apoderaba de Amberes. Los protestantes
podían permanecer cuatro años en la ciudad, al cabo de los cuales, y
si no habían abjurado de su fe, deberían partir.
Casiodoro de Reina —como la mayoría de los protestantes— optó por
un nuevo exilio y buscó amparo en Francfort donde, no habiendo
logrado ser elegido pastor de los luteranos que habían huido con él,
tuvo que dedicarse a los negocios, aunque ocupando un lugar
preeminente en la comunidad de los refugiados y trabajando por sus
creencias.
Al poco de llegar se preocupó de mejorar la suerte de los pobres y
sentó las bases de una fundación que aún existe. En 1587 publicó la
segunda edición de la obra del reformador español —y también ex
monje de San Isidro— Antonio del Corro, Dialogus theologicus, sobre
la Epístola a los Romanos.
Finalmente, en 1593, fue elegido pastor auxiliar de la Iglesia
Reformada Francesa de Francfort. Murió ocho meses después, el 15 de
marzo de 1594.
Pero la historia no termina aquí. En 1602 apareció en Amsterdam,
impresa por Lorenzo Jacobi, la Biblia de Reina "revista y
conferidancon los textos Hebreos y Griegos y con diversas
translaciones por Cypriano de Valera" que, actualizada y nuevamente
revisada 15, fue generosamente distribuida por las Sociedades Bíblicas
durante la segunda mitad del siglo XIX, y que, aún en nuestros días, es
utilizada por gran número de protestantes de lengua castellana.
Siglo XX: una última persecución Como apunte final, y en referencia a nuestra historia reciente, es
necesario recordar que durante la guerra civil (1936-1939) en la zona
nacional-católica se desató una nueva persecución contra los
protestantes españoles. Muchos fueron encarcelados y otros acabaron
fusilados. Sus capillas fueron cerradas y sus escritos quedaron
prohibidos, entre ellos, evidentemente, la Biblia en la versión de Reina-
Valera.
En Madrid, el 7 de agosto de 1940, fue confiscado todo el material
depositado en la Sociedad Bíblica: más de 110.000 ejemplares, que
fueron destruidos y convertidos en pulpa. Todavía en 1957, en un
pueblo de Cáceres, hubo una quema de un ejemplar de la Biblia de
Reina-Valera. Hasta bien entrados los años sesenta, los protestanes
españoles tuvieron serias dificultades para obtener su Biblia, siempre
editada en el extranjero: las incautaciones de ejemplares eran
frecuentes y en las aduanas se retenían o requisaban los envíos. Hay
que señalar, además, que no pocos "colportores" fueron detenidos y
multados ¡por difundir la Biblia!
Este artículo es básicamente el mismo publicado en la revista Historia
16, con el título de Las andanzas de Casiodoro de Reina, nº 239, marzo
de 1996.
15. En 1858 Lorenzo Lucena y Pedrosa, catedrático de literatura
española de la Universidad de Oxford, llevó a cabo una nueva revisión.
16. Para una visión protestante del tema, véase: José Flores, Historia de
la Biblia en España, Editorial CLIE, Terrassa (Barcelona), 1978.
Bibliografía sobre Casiodoro de Reina Estudios recientes: EDUARD BOEHMER. Bibliotheca Wiffeniana - Spanish Reformers of two centuries from 1520 - their lives and writings according to the late Benjamín B. Wiffen's plan & with the use ofhis notations, Londres, 1874-1904. MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO. Historia de los heterodoxos españoles, Tomo IV, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Madrid, 1963. ERNST H. J, SCHÄFER. Beiträge zur Geschichte des spanischen Protestantismus und der Inquisition im sechzehnten Jahrhundert Gütersloh, 1902. GONZÁLEZ, JORGE AUGUSTO, Casiodoro de Reina, traductor de la Biblia al español. Sociedades Bíblicas Unidas, México, 1969. ARTHUR GORDON KINDER Casiodoro de Reina: Spanish Reformer of the Sixteenth Century, Tamesis Books Limited, Londres, 1975. (La más completa y documentada biografía.) Lo Biblia del Oso. Según la Traducción de Casiodoro de Reina, publicada en Basilea en el año 1569. Edición de Juan Guillén Torralba. Introducción de Jose María González Ruiz. Ediciones Alfaguara, S.A.. Madrid, 1987.
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera: Dos vidas paralelas Gabino Fernández Campos
Por la fe, el valor y la sabiduría de estos dos hombres, la historia, la
literatura y la espiritualidad hispánicas deben la primera Biblia
impresa en castellano. A esta realización no la pudo impedir ni el
«todopoderoso» rey Felipe II ni la «omnipresente» Inquisición. Y hoy,
con medio centenar de versiones en la lengua de Cervantes, esta Biblia
sigue siendo la más leída.
PAISANOS
Los dos hombres nacieron en el sur de España, en las faldas de Sierra
Morena, en tierras pobladas de alcornoques y sueños por la conquista de
América, las que en el siglo XVI pertenecían al reino de Sevilla y hoy a
Extremadura.
Casiodoro de Reina, nació en Montemolín (Badajoz), allá por el año 1520.
Y Cipriano de Valera puede que lo hiciera en un cortijo próximo a Fregenal
de la Sierra (también Badajoz), en 1532. Por eso es que hoy, en
circunstancias de menor fanatismo y mayor memoria, se los recuerda a los
dos tanto en la Gran Enciclopedia de Andalucía como en la Gran
Enciclopedia Extremeña. No obstante ellos, como no podía ser de otra
manera, siempre escribieron de su condición de sevillanos.
ESTUDIANTES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA En fechas que no han podido determinarse, los dos pasaron por las aulas de
la Universidad de Sevilla. Eso fue determinante para el posterior trabajo y
ampliación de estudios en Basilea, para Reina, y para la docencia en
Cambridge y Oxford, en el caso de Valera. En esos lugares les fueron
reconocidos sus méritos universitarios.
FRAILES EN EL MONASTERIO DE SAN ISIDORO DEL CAMPO Sobre las ruinas de la antiquísima ciudad romana de Itálica (que ahora
celebra su aniversario número 2.2OO), y a tan sólo siete kilómetros de su
ciudad natal, estos dos sevillanos volvieron a encontrarse al profesar como
frailes jerónimos en el Monasterio de San Isidoro del Campo. Allí, según se
cuenta en el libro de Artes de la Inquisición Española, escrito por
Raimundo González de Montes (que bien puede ser un seudónimo del
propio Casiodoro de Reina), «las horas que llaman de coro y rezo, se
habían convertido en explicaciones de la Santa Escritura». Terminaron por
abandonarlo en 1557, rumbo a Ginebra.
REFUGIADOS, TRASHUMANTES, LITERATOS Como tantos otros españoles en busca de libertad, en aquellas lejanas
fechas y en otras mucho más próximas, nuestros personajes emprendieron
un camino sin retorno al corazón de Europa, dejando huellas de su fe,
protesta, sacrificio, valor , amor y trabajo a su paso por Francia, Suiza,
Alemania, Bélgica, Holanda e Inglaterra. Se separaron finalmente en
Londres, donde Valera permaneció, mucho más sedentario, mientras Reina,
el impenitente viajero, justificaba el bien ganado apodo del «Moisés
español», aludiendo así a su encabezamiento de los diferentes «éxodos» de
perseguidos protestantes, españoles y extranjeros, desde Sevilla, Ginebra,
Londres o Amberes.
Mientras, Felipe II y los inquisidores no repararon en métodos y gasto para
calumniarlos, secuestrarlos o, como ocurriera con otros, asesinarlos. Ellos
pudieron experimentar la oportuna protección de Dios y de sus hermanos
en la fe, aunque esto último no impidió que el tribunal de la Inquisición los
quemara «en estatua» el 28 de abril de 1562 en Sevilla, y colocara su obra
en los Índices de libros prohibidos.
DESCENDIENTES DE REINA Y VALERA Los dos se casaron en Londres y, curiosamente, Ana era el nombre de
sendas esposas. Ellas les dieron hijos y sufrieron, junto a toda la familia,
privaciones, persecución y polémicas. Casiodoro tuvo a Marcos, Agustino,
Margarita, Servas , Juan y otros que no conocemos por nombre. Por su
parte Cipriano tuvo a tres : Isaac, Juan y Judith.
Un genealogista de Francfort, Herr George Itzrott, ha conseguido
identificar hasta una tataranieta de Reina, nacida el 1671. Y el Rvdo. N. V.
Fenn, que en 1900 se presentaba como descendiente de Judith Valera,
registró muchos sucesores ingleses. A ellos debemos sumar los que hoy
tienen su sangre en Irlanda y España, a través de Eamon de Valera y Juan
Valera, político y escritor, respectivamente.
AUTORES, TRADUCTORES Y EDITORES Tanto Reina como Valera son más conocidos por su condición de
traductores bíblicos que por sus otras obras. Y en las biografías -pocas ,
pobres y pésimas- de famosos diccionarios, enciclopedias e historias de la
Literatura -más sobre Valera que de Reina- se sigue olvidando mucho y
acertando poco, como prueban los siguientes gazapos de la Enciclopedia
Hispánica, publicada por la Británica en 1990-1991: «Casiodoro de Reina,
murió en 1582 . Hizo una traducción de la Vulgata». O «Cipriano de
Valera, refugiado en Ginebra, tradujo la Biblia al castellano (1602)».
Gracias a la cuidada y económica edición facsímil que en 1992 hiciera la
Sociedad Bíblica de España, hoy podemos disfrutar con mayor acceso el
primer texto de Reina, y conocer las pocas modificaciones introducidas por
Valera.
Además, Casiodoro nos legó, como obras originales, la ya adelantada sobre
la Inquisición, Comentarios en latín a Mateo y Juan (Francfort, 1573), una
Declaración o confesión de la fe (Francfort, 1577), un Catechismus
(Amberes, 1583) en latín, francés y holandés. También tradujo del latín al
francés una historia de la Confesión de Augsburgo (Amberes, 1582) y , en
condición de editor, la Bibliotheca Sancta, de F. Sixto Senensi, y Diálogus
in epistolam D. Pauli ad Romanos, por Antonio del Corro, ambas en
Francfort en 1575 y 1587, respectivamente.
Cipriano pudo ver dos ediciones y una de las traducciones inglesas de su
dos tratados: el primero es sobre el Papa y el segundo sobre la Misa
(Londres, 1588 y 1598). El Tratado para confirmar los pobres cautivos de
Berveria (Londres, 1594) fue su trabajo más original y literario. Además
tradujo la Institución de la Religión Cristiana (Londres, 1597) de Calvino y
aportó prólogos como editor de varias obras más.
Por su parte, el recién fundado Centro de Estudios de la Reforma, a través
de su proyecto Rescate Literario está trabajando en la localización, estudio
y publicación de los documentos, impresos ya o inéditos, de los
reformadores españoles.
¿DEBEMOS HABLAR DE LA REINA-VALERA-ENZINAS? Casiodoro de Reina, trabajó en equipo, e incorporó en el Nuevo
Testamento parte de la traducción de Francisco de Enzinas, la cual era la
primera versión del original al castellano, impresa en Amberes (1543) y
Ginebra (1556). Este segundo caso fue edición de Juan Pérez de Pineda. De
allí Casiodoro, con un pequeño arreglo, aprovechó desde Santiago hasta
Apocalipsis.
Reina conservó los resúmenes de los capítulos originales de Pérez,
multiplicó el número de las referencias y notas en los márgenes y
substituyó las divisiones medievales de los capítulos con letras mayúsculas,
adoptando la que conocemos en versículos, tal como había hecho Roberto
Estienne (NT griego, 1546). Además mejoro el castellano de Pérez,
actualizando la ortografía.
LOS APÓCRIFOS Y LAS NOTAS Los dos conservaron los Libros Apócrifos y pusieron Notas en sus
respectivas ediciones. Los primeros aparecían, en la de Reina, en la
colocación propia anterior a la Reforma, mientras que Valera los ubicó
entre el Antiguo y Nuevo Testamento. Las notas se hallaban encabezando
los capítulos y en los dos márgenes exteriores. Cipriano dejó todas las de
Casiodoro, añadió otras y puso por primera vez resúmenes delante de cada
capítulo del Apocalipsis.
AMOR POR ESPAÑA Y AMÉRICA Ninguno de los dos renunció a su condición de españoles y a su
inquebrantable vocación a trabajar a favor de España. Aunque ninguno
volvería a pisar su tierra natal.
Cipriano de Valera escribió en repetidas veces hablando de su interés por
los españoles. Citemos unos de estos casos: «Orad por nuestra España y
principalmente por el Rey y por todos aquellos que tienen el gobierno de la
república, que Dios les haga gracia de leer y meditar la Sagrada Escritura».
Y resumiendo los grandes acontecimientos del año 1492, recuerda «el
descubrimiento de las Indias», y dice: «Plujiera a Dios, que los que han allá
pasado, hubieran tenido más celo de enseñar y aumentar la santa fe
Católica contenida en la Sagrada Escritura, que no de enriquecerse a sí
mismo, y para enriquecerse, matar y robar a diestro y a siniestro (como
dicen) aquella simple gente, que tenían animas racionales como nosotros, y
por quien Jesucristo era muerto».
Según escribió Valera, «Casiodoro de Reina, movido de un pío celo de
adelantar la gloria de Dios y de hacer un señalado servicio a su nación, en
viéndose en tierra de libertad para hablar y tratar de las cosas de Dios,
comenzó a darse a la traslación de la Biblia», la que en el Prefacio latino
dedicó a «totius Europae» y a la «Hispani Indiue».
Los inquisidores, desde Madrid, y un año antes de su impresión, la
calificaron de dañina y empezaron a exigir que se impidiera su circulación.
Con todo, enseguida llegó a España y a tierras americanas. Como queda
demostrado por la documentación de los Tribunales del Santo Oficio en el
Nuevo Mundo, así como por lo que escribió Valera en la «Exhortación» a
la segunda edición, donde afirma que había llegado «hasta las Indias
Occidentales».
SEPARACIÓN Y MUERTE Como ya hemos adelantado, Valera quedó en Londres y Reina siguió
viajando por Europa Central. Y parece que después de 1578 no volvieron a
verse. Tampoco nos ha llegado ninguna carta, si es que mantuvieron
correspondencia. La muerte sorprendió a Casiodoro el 15 de marzo de
1594, rodeado de sus hijos, todavía solteros, y de su esposa. Esta ocurrió
cuando ejercía el pastorado en Francfort, lo que antes había hecho en
Ginebra, Londres y Amberes. Mientras, Cipriano parece que todavía estaba
vivo en 1606, fecha en que perdemos su pista. Eso sí, ya con más de setenta
años y una vida más sosegada y próspera, con su docencia en las
Universidades de Cambridge y Oxford y las ocupaciones literarias que ya
hemos comentado.
Cipriano de Valera, nunca abandonó el calvinismo que habían profesado
desde el principio. Aunque Casiodoro de Reina, en los últimos años, firmó
y enseñó las Confesiones luteranas. Pero la más larga e inexplicable
separación entre ellos se dio por tres siglos en las portadas de la Biblia,
donde repetidos y casi generales descuidos editoriales de ayer, y obras de
consulta de hoy, presentan el trabajo de ambos como la «Antigua Biblia de
Cipriano de Valera». Y su patria, cuando tres siglos más tarde comenzó a
publicarla, mantuvo el error.
TARDÍO E INSUFICIENTE, PERO MERECIDO HOMENAJE Los sueños de conquistas en América, conquistas de almas para Cristo,
pronto se hicieron realidad. Con la traducción de la Biblia al castellano de
Casiodoro de Reina, se presentaba «el otro Cristo español». Y en los
últimos años, con el aumento del conocimiento y reconocimiento a la
imperecedera obra, se les rinde, aunque tardía e insuficientemente, un
merecido homenaje.
En España, «la Biblia del Oso» -tal como se llama a la primera edición-
representa a la literatura religiosa en una Colección de Clásicos
Castellanos. Y en el IVº Centenario de su muerte, la ciudad de Sevilla, por
medio de su Universidad, organizó una Exposición de Biblias Castellanas y
un acto académico y el Ayuntamiento rotuló una calle a su nombre. Y por
nuestra parte, hemos escrito una nueva biografía, que aparece en una triple
presentación: impresa, en audio y video.
Alemania, país donde Casiodoro viviera tantos años hasta su muerte, lo
recordó en una exposición histórica sobre Francfort, mostrando un retrato y
el ejemplar dedicado por él al Ayuntamiento. Y Friedemann, cantautor
alemán que trabaja como misionero en España, ha grabado dos canciones
dedicadas a Reina.
En América, que se adelantó en 1969, dedicando a «la Biblia del Oso» dos
sellos de correos -uno en Guatemala y otro en Chile- preparó un variado
programa con ocasión del lanzamiento de la Reina Valera Revisada de
1995.
Importancia histórica de la Versión Reina-Valera Marcos Antonio
Ramos
La antigua Biblia de Casiodoro de Reina, publicada en 1569 y revisada por
Cipriano de Valera en 1602, es el mayor aporte hecho por cristianos
evangélicos a la literatura española.
Su clasicismo y majestuoso lenguaje han garantizado su preeminencia.
Como tantos otros evangélicos, no puedo separar la Biblia Reina-Valera de
mi peregrinaje espiritual. El primer ejemplar de la Biblia completa que
llegó a mis manos había sido publicado por la Sociedad Bíblica Británica y
Extranjera y forma parte de mi nostalgia por la juventud.
Con motivo de mi ingreso como miembro de número de la Academia
Norteamericana de la Lengua Española y correspondiente de la Real
Academia Española se me presentó una oportunidad de ofrecerle un sincero
reconocimiento a la versión Reina-Valera, que he asociado siempre con las
glorias de nuestra lengua.
El título del discurso de ingreso, pronunciado en Columbia University, es el
siguiente: Marcelino Menéndez y Pelayo: Historiador de las Religiones. No
hubo necesidad alguna de acudir a mis propias palabras sino más bien a la
de nuestro erudito por excelencia, ya que el discurso era una evocación del
más famoso de los críticos literarios españoles.
La contestación de rigor, a cargo de don Jaime Santamaría, miembro de las
academias Norteamericana y Filipina, y correspondiente de la Española,
estuvo dedicada a exaltar nuestra amada versión castellana de las
Escrituras.
De repente recordé que fue precisamente don Jaime Santamaría quien puso
en mis manos, en los ya lejanos días de mi niñez, el evangelio según San
Juan en la versión Reina-Valera.
Menéndez y Pelayo dejó un testimonio de la importancia de esa versión,
situándola en su contexto histórico y literario.
Estas palabras forman parte de su célebre Historia de los Heterodoxos
Españoles: «Los trabajos bíblicos, considerados como instrumento de
propaganda, han sido en todo tiempo ocupación predilecta de las sectas
protestantes. No los desdeñaron nuestros reformistas del siglo XVI: Juan de
Valdés puso en hermoso castellano los Salmos y parte de las Epístolas de
San Pablo; Francisco de Enzinas, no menor helenista, vertió del original
todo el Nuevo Testamento; Juan Pérez aprovechó y corrigió todos estos
trabajos.
Faltaba, con todo eso, una versión completa de las Escrituras que pudiera
sustituir con ventaja a la de los judíos de Ferrara, única que corría impresa,
y que por lo sobrado literal y lo demasiado añejo del estilo, lleno de
hebraísmos intolerables, ni era popular, ni servía para lectores cristianos del
siglo XVI.
Uno de los protestantes fugitivos de Sevilla se movió a reparar esta falta;
emprendió y llevó a cabo, no sin acierto, una traducción de la Biblia y
logró introducir en España ejemplares a pesar de las severas prohibiciones
del Santo Oficio. Esta Biblia, corregida y enmendada después por Cipriano
de Valera, es la misma que hoy difunden, en fabulosa cantidad de
ejemplares, las Sociedades Bíblicas de Londres por todos los países donde
se habla la lengua castellana. El escritor a quien debió nuestro idioma igual
servicio que el italiano a Diodati era un morisco granadino llamado
Casiodoro de Reina».
Por siglos se había dependido en los reinos de la Península Ibérica de la
Vulgata, versión latina que vino a ser la Biblia de toda la iglesia occidental
en el medioevo. Isidoro de Sevilla había escrito comentarios al Antiguo
Testamento y biografías de ochenta y seis personajes bíblicos. Otro gigante
de la erudición medieval, Alfonso el Sabio, Rey de León y Castilla,
promovió la traducción del Antiguo Testamento y la encargó a un grupo de
eruditos en Toledo.
Al iniciarse los tiempos modernos, el cardenal Francisco Jiménez de
Cisneros, arzobispo de Toledo, futuro regente del Reino y Gran Inquisidor,
publicó en España la Biblia que se conoce generalmente como la Políglota
Complutense. Según el profesor Justo L. González: «Esta Biblia manifiesta
un espíritu de erudición crítica que los estudiosos bíblicos no habían
conocido desde tiempos de Orígenes en el siglo III, de Jerónimo en el IV, o
de Teodoro de Mopsuestia en el V».
Sin embargo, sería un miembro ilustre de la pequeña minoría religiosa
constituida por los reformistas de la Península, el escogido por Dios para la
proeza de publicar, en agosto de 1569, el primer ejemplar de toda la Biblia
vertida a nuestra lengua con una maestría no superada por ningún otro
esfuerzo de esa naturaleza. En aquella gloriosa era de Cervantes, Lope de
Vega y Juan de Valdés, el Siglo de Oro de la literatura española, la
incipiente comunidad evangélica dio a luz, mediante las abnegadas labores
de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, una versión que ya recibe el
debido reconocimiento en las academias de la lengua. Su mensaje sigue
siendo el mismo: «La luz en las tinieblas resplandece».