Top Banner
38VAF / QAF / DCF 38QQF / TCF UNIDADES EXTERIORES SÓLO REFRIGERACIÓN Y BOMBA DE CALOR Instrucciones de montaje
69

Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Mar 09, 2015

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

38VAF / QAF / DCF38QQF / TCF

UNIDADES EXTERIORES SÓLO REFRIGERACIÓN Y BOMBA DE CALOR

Instrucciones de montaje

Page 2: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

For operation and maintenance Le istruzioni d'uso e manutenzio-instructions of this unit as well ne del climatizzatore e di installa-as installation instructions of zione dell'unità interna, sonothe indoor unit, refer to the riportate nei relativi manuali.relevant manuals.

Contents Indice

Page Pagina

Dimensions 5 Dimensioni 5

Connections 5 Collegamenti 5

Operating limits 6/7 Limiti di funzionamento 6/7

General 8/9 Generalità 8/9

Connections 10/11 Collegamenti 10/11

Safety considerations 12/13 Norme di sicurezza 12/13

Before the installation 12/13 Prima dell'installazione 12/13

Installation 14/17 Installazione 14/17

Connection to indoor unit 18/19 Collegamento all'unità interna 18/19

Piston removal 18/19 Rimozione pistone 18/19

Refrigerant connections 22/27 Collegamenti frigoriferi 22/27

Power supply 28/29 Alimentazione elettrica 28/29

Electrical data 30/33 Caratteristiche eletriche 30/33

Check prior to start up 34/35 Collaudi di primo avviamento 34/35

Check of refrigerant charge 36/39 Controllo carica refrigerante 36/39

Refrigerant circuit repair 40/42 Riparazione circuito frigorifero 40/43

Electric input current 42/43 Assorbimenti elettrici 42/43

Compressor replacement 44/47 Sostituzione compressore 44/47

Compressor troublesh 48/49 Inconvenienti compressore 48/49

Control and safety devices 50/51 Dispositivi di controllo e sicurezze . 50/51

Electric connection diagrams 52/55 Schemi collegamenti elettrici 52/55

Maintenance 56/57 Manutenzione 56/57

Troubleshooting 56/63 Inconvenienti 56/63

Accessory 64/65 Accessori 64/65

Cooling only models Heat pump Cooling capacity Power supply

Mod. solo raffrescamento Pompa di calore Potenza frigorifera Tensione nominale

Unité à refroidissement seul Pompe à chaleur Puissance de refroidissement Tension d’alimentation

Kühlgerät Wärmepumpe Kühlleistung Stromversorgung

Sólo refrigeración Bomba de calor Capacidad de refrigeración Suministro de potencia

kW

38VAF 015 703 38QAF 015 703 4.2

38VAF 018 703 38QAF 018 703 5.3 230V - 1ph - 50 Hz

38VAF 024A 703 38QAF 024 703 7.2

38VAF 028 703 8.0M

38VAF 015 903 4.2O

N 38VAF 018A 903 5.3

O38VAF 024A 903 38QAF 024 903 7.2 400V - 3+N - 50Hz

38VAF 036 903 38QAF 036 903 10.5

38VAF 048 903 38QAF 048 903 14.2

38VAF 060 903 38QAF 060 903 17.6

38DCF 210 703 2 X 2.8D

U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 3.5A

38DCF 218R 703 2 X 5.3 230V - 1ph - 50 HzL

38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 7.2

T 38TCF 312R 703 3 X 3.5R

38TCF 318R 703 3 X 5.3I

2

Page 3: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Pour le mode d’emploi et Para las instrucciones de uso yDie Betriebs- und Wartungsanwei-d’entretien de cette unité ainsi que mantenimiento de esta unidad, asísungen für dieses Gerät und diede l’unité intérieure, consulter les como para las istrucciones deInstallationsanweisungen für dasmanuels concernés. instalación de la Unidad Interior,Innengerät den entsprechenden

Unterlagen entnehmen. véanse los manuales correspondientes.

Sommaire Inhalt Tabla de materias

SeitePage Pagina

Abmessungen 5Dimensions 5 Dimensiones 5Anschlüsse 5Raccordements 5 Conexiones 5Betriebs-Grenzwerte 6/7Limites de fonctionnement 6/7 Límites de funcionamiento 6/7Allgemeines 8/9Généralités 8/9 Información general 8/9Anschlüsse 10/11Raccordements 10/11 Conexiones 10/11Sicherheitshinweise 12/13Conseils de sécurité 12/13 Normas de seguridad 12/13Vor der Installation 12/13Avant l’installation 12/13 Antes de la instalación 12/13Installation 14/17Installation 14/17 Instalación 14/17Ausbau des Accurater-Kolbens 18/19Dépose des pistons Accurater 18/19 Sustitución del pistón 18/19Kältemittelleitungs-Anschlüsse 22/27Raccordements frigorifique 22/27 Conexiones del frigoríficas 22/27Stromversorgung 28/29Alimentation secteur 28/29 Suministro eléc. princ 28/29Elektrische Daten 30/33Caratéristiques électriques 30/33 Datos eléctricos 30/33Vorbereitende Prüfungen 34/35Contrôles préliminaires avant Comprobaciones antes de laPrüfung der Kältemittelfüllung 36/39la mise en route 34/35 puesta en marcha 34/35Reparatur des Kältekreislaufs 40/43Contrôle de la charge de fluide Comprobación de la cargaStromaufnahme 42/43frigorigène 36/39 de refrigerante 36/39Verdichteraustausch 44/47Réparations du circuit frigorifique 40/43 Reparación del circuitoA Storungsermittung Verducher 48/49Alimentation électrique 42/43 de refrigerante 40/43Regel- und Sicherheitsvorrichtungen50/51Comment changer le compresseur 44/47 Potencia absorbida 42/43Schaltpläne 52/55Dépannage du compresseur 48/49 Sustitución del compresor 44/47Wartung 56/57Les commandes et dispositifs Locación de averias 48/49Storungsermittung 56/63de sécurité 50/51 Dispositivos de control y

Schémas de câblage 52/55 Zubehör 64/67 de seguridad 50/51

Entretien 56/57 Diagramas de conexión eléctrica 52/55

Dépannage 56/63 Mantenimiento 56/57

Accessoires 64/67 Localización de averías 56/63

Accesorios 64/67

3

Page 4: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Dimensioni / DIimensions / Dimensions / Maße / Medidas (mm)

4.2 kW 5.3 - 7.2 - 8.0 kW 10.5 kW 14.0 - 17.6 kW

Dualsplit

2 x 2.8 - 2 x 3.5 kW 2 x 5.3 kW 2 x 7.2 kW

Trisplit

3 x 3.5 KW 3 x 5.3 KW

4

Page 5: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Table I: Dimension (mm)Tabella I: Dimensioni (mm)Tableau I: Dimensions (mm)Tabelle I: Maße (mm)Tabla I: Medidas (mm)

Cooling only models Heat pump Cooling capacityMod. solo raffrescamento Pompa di calore Potenza frigorifera

Unité à refroidissement seul Pompe à chaleur Puissance de refroidissement

Kühlgerät Wärmepumpe Kühlleistung

Sólo refrigeración Bomba de calor Capacidad de refrigeración

kW A B C AC HP

38VAF 015 703 38QAF 015 703 4.2 670 595 330 38 40

38VAF 015 903 4.2 670 595 330 45 -- -

38VAF 018 703 38QAF 018 703 5.3 860 695 350 47 55

38VAF 018A 903 5.3 860 695 350 52MO 38VAF 024A 703 38QAF 024 703 7.2 860 695 350 66 70

N 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 7.2 860 695 350 66 70O

38VAF 028 703 8.0 860 695 350 67 -- -

38VAF 036 903 38QAF 036 903 10.5 1030 795 465 80 86

38VAF 048 903 38QAF 048 903 14.0 1030 1250 465 108 113

38VAF 060 903 38QAF 060 903 17.6 1030 1250 465 124 130

38DCF 210 703 2 X 2.8 860 695 350 64 -- -D

U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 3.5 860 695 350 67 70A

38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 5.3 1030 795 465 83 94L

38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 7.2 1030 1250 465 131 139

T 38TCF 312R 703 3 X 3.5 1030 795 465 97 -- -

RI 38TCF 318R 703 3 X 5.3 1030 1250 465 135 -- -

Table II:Tabella II:Tableau II:Tabelle II:Tabla II:

b

b

Height difference / Dislivello / Dénivellation / Höhenunterschied / Desnivel

Connection length / Lunghezza tubazioni / Longueur des conduites / Anschlußlänge /Longitud de las tuberías

Pipe bends / Curve tubazioni / Nbre de coudes dans les conduites /Rohrbiegungen / Codos de las tuberías

max. 10 m

max. 15 m* * 7,2 kW - 8,0 kW - 10,5 kW -14,0 kW- 17,6 kW -2 x 7,2 k = 25 m

max. 10

5

Page 6: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Table III: Operating limits(1)

Cooling (2) Rotary compressors

Maximum conditions Outdoor temperature 46C

Indoor temperature d.b. / w.b. 32C / 23C

Minimum conditions Outdoor temperature 5C

Indoor temperature 21C / 15C

Reciprocating compressor

Maximum conditions Outdoor temperature 52C

Indoor temperature d.b. / w.b. 32C / 23C

Minimum conditions Outdoor temperature 21C

Indoor temperature d.b. / w.b. 21C / 15C

Heating (3) Maximum conditions Outdoor temperature d.b. / w.b. 24C / 18C

Indoor temperature d.b. 27C

Minimum conditions Outdoor temperature d.b. / w.b. –15C / –17.5C

Mains power Nominal single-phase voltage 230 V - 50 Hz

supply Operating voltage limits min. 198 V - 264 V

NOTES: 1.Data referred to outdoor unit only. WARNING: During heat pump operation unit will undergo several defrost cycles2.According to ISO 5151.2/T1. to eliminate ice that might collect on the outdoor unit in very low3.According to ISO 5151.2/High+ ambient temperatures. In these cycles, fan speed will automatically

d.b. - dry bulb w.b. - wet bulb re duce and cannot be varied until defrost cycle iscompleted.

(1)Tabella III: Limiti di funzionamento

Raffrescamento (2) Compressori rotativi

Condizioni miassime Temperatura esterna 46C

Temperatura.interna b.s. / b.u. 32C / 23C

Condizioni minime Temperatura esterna 5C

Temp.interna 21C / 15C

Compressori alternativi

Condizioni miassime Temperatura esterna 52C

Temperatura.interna b.s.-b.u. 32C / 23C

Condizioni minime Temperatura esterna 21C

Temperatura interna b.s.-b.u. 21C / 15C

Riscaldamento (3) Condizioni miassime Temperatura esterna b.s. / b.u. 24C / 18C

Temperatura. interna b.s 27C

Condizioni minime Temperatura esterna b.s. / b.u. –15C / –17.5C

Alimentazione Tensione nominale monofase 230 V - 50 Hz

elettrica Tensione limite di funzionamento min. 198 V - 264 V

NOTE: 1. Dati riferiti alla sola unità esterna.2. Secondo norma ISO 5151.2/T1.

3. Secondo norma ISO 5151.2/High+

b.s. - bulbo secco b.u. - bulbo umido

AVVERTENZA: Durante il funzionamento in pompa di calore, l'unità è soggetta a ci cli disbrinamento per eliminare il ghiaccio che potrebbe essersi for matosull'unità esterna a basse temperature. Durante questa fase, la velocitàdel ventilatore dell'unità interna viene commutata automa ticamentesenza possibilità di poterla variare finchè si è concluso il ciclo disbrinamento.

6

Page 7: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Tableau III: Limites de fonctionnement(1)

Refroidissement (2) Compresseurs rotatifs

Conditions maximum Température exterieure 46C

Température interieure b.s. / b.h. 32C / 23C

Conditions minimum Température exterieure 5C

Température interieure 21C / 15C

Compresseurs alternatifs

Conditions maximum Température exterieure 52C

Température interieure b.s. / b.h. 32C / 23C

Conditions minimum Température exterieure 21C

Température interieure b.s. / b.h. 21C / 15C

Chauffage (3) Conditions maximum Température exterieure b.s. / b.h. 24C / 18C

Température interieure b.s. 27C

Conditions minimum Température exterieure b.s. / b.h. –15C / –17.5C

Alimentation Tension d’alimentation monophasée 230 V - 50 Hz

électrique Limites de tension de service min. 198 V - 264 V

REMARQUES: 1. Ces données se rapportes seulement all’unité extérieure. ATTENTION: Durant le fonctionnement de la pompe à chaleur, l’unité subira plusieurs2. Conformément à la norme ISO 5151.2/T1 cycles de décongélation pour éliminer la glace qui pourrait s’accumuler

3. Conformément à la norme ISO 5151.2/High + sur l’unité extérieure à très basses températures ambiantes.

b.s. = bulbe sec b.h. = bulbe humide Lors de ces cycles, la vitesse du ventilateur sera automatiquementréduite et ne variera pas jusqu’à la fin du cycle de décongélation.

Tabelle III: Betriebs-Grenzwerte(1)

Külung (2) Rollkolbenverdicter

Maximalwerte Außentemperatur 46C

Raumtemperatur Tk / Fk 32C / 23C

Minimalwerte Außentemperatur 5C

Raumtemperatur 21C / 15C

Hubkolbenverdicter

Maximalwerte Außentemperatur 52C

Raumtemperatur Tk / Fk 32C / 23C

Minimalwerte Außentemperatur 21C

Raumtemperatur Tk / Fk 21C / 15C

Heizung (3) Maximalwerte Außentemperatur Tk / Fk 24C / 18C

Raumtemperatur Tk 27C

Minimalwerte Außentemperatur Tk / Fk –15C / –17.5C

Stromversorgung Nennspannung, einphasing 230 V - 50 Hz

Spannungsbereich min. 198 V - 264 V

ANMERKUNGEN: 1.Die daten beziehen sich nur auf das Außengerät WARNUNG: Im Wärmepumpenbetrieb durchläuft das Gerät mehrere Ab-tauzyklen, die

2.Entsprechend ISO 5151.2/T1 verhindern, daß sich bei sehr niedrigen Außen-temperaturen Eis am

3.Entsprechend ISO 5151.2/High+ Außengerät bildet. In diesen Zyklen sinkt die Ventilatordrehzahl automatisch

Tk = Trockenkugeltemperatur Fk = Feuchtkugeltemperatur und kann nicht verändert werden, bis der Abtauzyklus abgeschlossen ist.

Table III: Limites de functionamiento(1)

Refrigeración (2) Compresores rotativos

Condiciones máximas outdoor temperature 46C

indoor temperature d.b. / w.b. 32C / 23C

Condiciones mínimas outdoor temperature 5C

indoor temperature 21C / 15C

Compresores alternativos

Condiciones máximas outdoor temperature 52C

indoor temperature d.b. / w.b. 32C / 23C

Condiciones mínimas outdoor temperature 21C

indoor temperature d.b. / w.b. 21C / 15C

Calefacción (3) Condiciones máximas outdoor temperature b.s. / b.u. 24C / 18C

indoor temperature d.b. 27C

Condiciones mínimas outdoor temperature d.b. / w.b. –15C / –17.5C

Suministro eléctrico Tensión nominal monofásica 230 V - 50 Hz

principal Limites de tensión de funcionamiento min. 198 V - 264 V

NOTAS: 1.Los datos se refieren al sistema formado por la unidad ext.2.Según las normas ISO 5151.2/T13.Según las normas ISO 5151.2/High+

b.s. = bulbo seco b.h. = bulbo húmedo

ADVERTENCIA: Durante el funcionamiento de la bomba de calor la unidadexperimentará varios ciclos de desescarche para eliminar el hieloque podría haberse formado en la unidad exterior a bajastemperaturas ambiente. En estos ciclos, la velocidad del ventiladorse reducirá automáticamente y no puede variarse hasta que se hayaterminado el ciclo de desescarche.

7

Page 8: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Cooling only unit / Unità solo raffrescamentoUnité à refroidissement seul / Kühlgerät / Sólo refrigeración

LEGEND:

a Compressor a Compressoreb Outdoor unit coil b Batteria unità esterna

c Capillary c Capillare

d Indoor unit coil d Batteria unità internae Connection refrigerant Lines e Tubazioni di collegamento

f Coupling connections f Attacchi rubunetti

g Pressure port g Presa di pressioneh Suction filter h Filtro aspirazione

(field-installed piping only) (solo per tubazioni realizzate in loco)

i 4 way reversing valve i Valvola inversione a 4 viej Suction accumulator j Accumulatore aspirazione

k Biflow Accurater k Accurater bidirezionale

l Two-way filter l Filtro bidirezionale

(ield-installed piping only) (solo per tubazioni realizzate in loco)

General Generalità

• Units with rotary compressor include a • Le unità con compressore rotativo, sonotwo speed fan motor controlled by a dotate di elettroventilatore a due velocitàthermostat that switches to high speed che, azionato da un termostato, commutawhen the ambient air temperature is alla alta velocità solo quando la temperaturahigher than 32C. It returns to low speed

dell'aria esterna è superiore a 32C.when the ambient air temperature

Ritorna alla bassa velocità quando ladecreases to 30C. temperatura dell'aria esterna ridiscende a

30C.

• All units are equipped with a compressor• Tutte le unità sono equipaggiate di

crankcase heater. It is switched on whenriscaldatore del carter del compressore.the unit does not operate and is switchedEsso viene inserito a macchina ferma e

off when the compressor works on units disinserito a compressore funzionantewith rotary compressor.

sulle unità con compressore rotativo, ed èThe crankcase heater is permanently

permanentemente inserito sulle unità conswitched on with units equipped with

compressore alternativo.reciprocating compressor.

• Il dispositivo di laminazione è del tipo a• The expansion device is a capillary type

capillare sulle unità solo raffrescamento,on cooling only units and an Accurater

mentre è del tipo Accurater bidirezionalebiflow metering device on heat pump units.

sulle unità a pompa di calore.

• Connect indoor and outdoor units with • Collegare le unità interna ed esterna

field-supplied copper pipes by means of usando tubi di rame con attacchi aflare connections. Use insulated cartella non forniti.seamless refrigeration grade pipe only, Per le tubazioni utilizzare tubo di rame

(Cu DHP type according to ISO 1337), isolato, (tipo Cu DHP in accordo alle

degreased and deoxidized, suitable for norme ISO 1337), del tipo senza saldatura,

operating pressures of at least 300 kPa. sgrassato e disossidato, adatto per

Under no circumstances must sanitary pressioni di lavoro di almeno 300 kPa.

type copper pipe be used. Non è assolutamente adatto il tubo di

rame per applicazioni idrosanitarie.

8

Page 9: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Heat pump / Unità pompa di caloreUnité pompe à chaleur / Wärmepumpe / Bomba de calor

LÉGENDE : LEGENDA: LEYENDA:

a Compresseur a Verdichter a Compresorb Batterie de l’unité extérieure b Außengerät-Wärmetauscher b Batería unidad exteriorc Tube capillaire c Kapillarrohr c Capilar

d Batterie de l’unité intérieure d Innengerät-Wärmetauscher d Batería unidad interiore Conduites de fluide frigorigène e Kältemittel-Verbindungsleitungen e Tubería de conexiónf Raccords rapides f Schnellanschlüsse f Conexiones de acoplamientog Prise de pression g Druckanschluß g Orificio de presiónh Filtre dans la conduite d’aspiration h Saugleitungs-Filter h Filtro de succión

(posé sur le lieu d’installation) (nur für bauseitige Leitungen) (únicamente para las conexiones en la obra)

i Vanne à inversion à quatre voies i Vierwege-Umkehrventil i Válvula de inversión de 4 víasj Bouteille anti coup de liquide j Saugleitungs-Sammler j Acumulador de succión

k Détendeur Accurater k Doppelstrom-Accurater k Accurater bidireccionall Filtre à deux voies l Zweiwege-Filter l Filtro bidireccional

(posé sur le lieu d’installation) (nur für bauseitige Leitungen) (únicamente para las conexiones en la obra)

Informacion generalGeneralites Allgemeines

• Las unidades con compresor rotativo,• Les unités pourvues d’un compresseur • Die Geräte mit Rollkolbenverdichterestán provistas de un de un motor del

rotatif possèdent un moteur de ventilateur umfassen einen Zweistufen-Ventilatormotor,ventilador de dos velocidades controlado

à deux vitesses commandé par un der durch einen Thermostaten geregeltpor un termostato que conmuta a altathermostat, qui provoque le passage à la wird, der auf die hohe Drehzahl umschaltet,velocidad cuando la temperatura del airegrande vitesse lorsque la température wenn die Umgebungslufttemperatur aufexterior es superior a 32C. Vuelve a bajaambiante dépasse 32C. Le ventilateur 32C ansteigt. Er schaltet auf niedrigevelocidad cuando la temperatura del airerevient à la petite vitesse lorsque la Drehzahl zurück, wenn dieexterior desciende a 30.

température ambiante redescend à 30C. Umgebungstemperatur auf 30C absinkt.

• Todas las unidades están equipadas con• Toutes les unités sont pourvues d’un • Alle Geräte sind mit Kurbelwannenheizungun calentador del cárter del compresor.

réchauffeur de carter du compresseur. ausgestattet. Bei Geräten mitSe activa cuando la unidad no está en

Sur celles pourvues d’un compresseur Rollkolbenverdichter wird die Heizungfuncionamiento y se desactiva cuando

rotatif, celui-ci est mis sous tension eingeschaltet, wenn das Gerät nicht infunciona el compresor en las unidades

lorsque l’unité est à l’arrêt et hors tension Betrieb steht und ausgeschaltet, wenncon compresor rotativo. El calentador del

lorsque le compresseur est en marche. der Verdichter in Betrieb steht.cárter está permanentemente activado en

Sur les unités pourvues d’un compresseur Bei Geräten mit Hubkolbenverdichter istlas unidades provistas de compresor

alternatif, le réchauffeur de carter est mis die Heizung immer eingeschaltet.alternativo.

sous tension en permanence.• Die Expansionsvorrichtung ist bei

• El dispositivo de expansión es de un tipo• Le dispositif de détente est un tube Kühlgeräten ein Kapillarrohr und beicapilar en las unidades de sólo

capillaire sur les unités froid seul et un Wärmepumpen eine Accurater-refrigeración y un dispositivo de

détendeur Accurater sur les pompes à Dosiervorrichtung mit Durchfluß in zweidosificación bidireccional Accurater en las

chaleur. Richtungen.unidades de bomba de calor.

• Relier les unités intérieure et extérieure à • Die Innen- und Außengeräte mit bauseitig • Conectar las unidades interior y exteriorl’aide de tuyaux en cuivre au moyen de beigestellten Kupferrohren über Bördel- con tubos de cobre suministrados en laraccords évasés. Toujours utiliser des anschlüsse verbinden. Nur für kältetech- obra por medio de conexiones de brida.tuyaux en cuivre (type Cu DHP nische Einsätze ausgelegte, isolierte, Usar solamente tubo de calidad paraconformément à la norme ISO 1337), nahtlose, entfettete und deoxydierte Rohr- refrigeración (tipo Cu DHP ségun las

dégraissés et désoxydés, de qualité pour leitungen verwenden, (Typ Cu DHP normas ISO 1337), aislado sin costuras,

fluide frigorigène, sans soudures, qui entsprechend ISO 1337), die für Betriebs- desgrasado y desoxidado, adecuado

conviennent à une pression en drücke bis mindestens 300 kPa ausgelegt para presiones de funcionamiento de

fonctionnement d’au moins 300 kPa. sind. Unter keinen Umständen für Sanitär- por lo menos 300 kPa. Bajo ninguna

Ne jamais utiliser de tuyaux en cuivre installationen bestimmte Kupferrohre circunstancia debe usarse tubo de cobre

ordinaire destinés à l’eau sanitaire verwenden. de tipo sanitario.

9

Page 10: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Outdoor unit cover removalRimozione coperchio unità esternaComment retirer le capot de l’unité extérieureEntfernen der AbdeckungRetirada de la tapa de la unidad exterior

Position of compressor and refrigerant connectionsPosizione compressori e collegamenti frigoriferi

Position des compresseurs et des raccords des conduites de fluide frigorigènePosition von Verdichter und KältemittelanschlüssenPosición de los compresores y de las conexiones del refrigerante.

2 x 2.5 - 2 x 3.8 kW 2 x 5.3 - 2 x 7.2 kW 3 x 3.5 - 3 x 5.3 kW

10

Page 11: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

a Electrical connections to indoor units bPower supplyc Expansion device: capillary on cooling only units. Accurater biflow metering device on heat pump units dPower cable clipe Grommetf Refrigerant connections

a Collegamenti elettrici alle unità interne bAlimentazione elettricac Dispositivo di laminazione: capillare su unità solo raffrescamento; Accurater bidirezionale su unità pompa di calore dFascetta fissaggio cavi elettricie Passacavof Collegamenti frigoriferi

a Branchements électriques des unités intérieuresb Alimentation électriquec Dispositif de détente: tube capillaire sur les unités à froid seul ou détendeur Accurater sur les pompes à chaleurd Serre-câblei

e Bague de presse-étoupef Raccords des conduites de fluide frigorigène

a Anschlüsse an die Innengeräteb Stromversorgungc Expansionsvorrichtung: Kapillarrohr bei Kühlgeräten, Accurater-Dosiervorrichtung mit Durchfluß in zwei Richtungen bei Wärmepumpen

d Stromkabel-Haltere Kabeldurchführungf Kältemittelleitungs-Anschlüsse

a Conexiones eléctricas a las unidades interioresb Suministro de potenciac Dispositivo de expansión: capilar en las unidades de solo refrigeración, dispositivo de dosificación bidireccional en las unidades de bomba de calor.

d Sujetador de los cables de potenciae Arandela aislantef Conexiones del refrigerante

Table IVTabella IVTableau IVTabelle IV

Tabla IV

Outdoor unit

Unità esterna 2 x 2.8 kW 2 x 5.3 kW 3 x 3.5 kW

Unité extérieure

Außengerät 2 x 3.5 kW 2 x 7.2 kW 3 x 5.3 kW

Unidad exterior

Indoor unit

Unità interna

Unité intérieure A B B C A B CAußengerät

Unidad interior

Refrigerant connections

Collegamenti frigoriferi

Raccordements frigorifiques A B B C A B CKältemittelanschlüsse

Conexiones del refrigerante

Electrical connections

Collegamenti elettrici

Raccordements électriques 1 2 1 2 1 2 3Elektroanschlüsse

Conexiones eléctricas

Power supply Unique

Alimentazione elettrica Unica

Tension d'alimentation Unique 1 2 1 2 3

Stromversorgung Einmalig

Suministro de potencia Unico

11

Page 12: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Safety considerations Norme di sicurezza

• When working on air conditioning • Durante le operazioni di installazione oequipment, observe precautions in this manutenzione, seguire le istruzioni

manual, and on plates and labels riportate nel presente manuale e sulle

attached to the unit. targhette applicate sull'unità stessa.

• Unit installation must comply with national • L'apparecchio deve essere installatocodes and regulations. secondo le norme impiantistiche nazionali.

• The unit must be earthed. • L'apparecchio deve essere collegato allapresa di terra.

• Installation and service of air conditioning • È consigliabile che le operazioni diequipment should be done by trained and installazione e manutenzione siano

qualified service personnel only. sempre effettuate da un tecnico specializzato.

• WARNING: Before any service or • ATTENZIONE: prima di ognioperazionemaintenance operations, turn off the di manutenzione o riparazione, toglieremain power switch. l'alimentazione elettrica generale.

• The manufacturer denies any responsibility • Le modifiche dei collegamenti elettrici eand the warranty shall be void if these frigoriferi ed il mancato rispetto delle

installation instructions are not observed. presenti istruzioni provocano l'immediato

decadimento della garanzia.

• If you have any difficulties please contact • In caso di difficoltà rivolgersi al Centro diyour local Carrier office. Assistenza Autorizzato di Zona.

• Operating conditions are given in tables II • Il funzionamento in condizioni non

and III.Operation outside these limits will comprese nelle Tabelle II e III può provocare

cause safety devices to trip and/or l'intervento dei dispositivi di protezione

damage unit components. delle unità o il danneggiamento delle

stesse.

Before the istallation Prima dell’istallazione

• Before installing the unit in the desired • Prima di collocare l’unità nella posizione

position check for any damage sustained prescelta, controllare che durante il

in transit.Notify the forwarder immediately trasporto non abbia subito danni. In casoof any damage found. di constatazione di danni esporre

immediato reclamo allo spedizioniere.

• For models up to 8.0 kW to remove unit • Per rimuovere il coperchio dell’unità fino a

cover and access internal components 8.0 kW ed accedere ai componenti interni

proceed as in figure: procedere come in figura:

- Remove cover fixing screws - Rimuovere le viti di fissaggio del

- Raise cover at point A. coperchio

- Press grille protection hook B. - Sollevare il coperchio nel punto A

- Move cover sideways, unhooking the - Premere il gancio B. della griglia di

second hook at point C. On bigger protezione.

model sizes the unit cover is fixed with - Spostare lateralmente il coperchio

screws sganciando il secondo gancio nel punto C.

Sulle unità di taglia maggiore il coperchio è

fissato per mezzo di viti.• To reassemble adjust cover at hook B.

Press cover and lock it at points C and A, • Per rimontarlo centrare il gancio B.

then fix cover with screws. Premere il coperchio fino a bloccarlo in C,

quindi premerlo sull’altro lato A e rimontare

le viti.• Dualsplit units have independent circuits

and power/ refrigerant connections. • Le unità dualsplit sono caratterizzate da

Power supply and refrigerant/ power circuiti e collegamenti ellettrici e frigoriferi

connections are indicated in Table IV. indipendenti tra loro.

La corrispondenza tra collegamenti

elettrici e collegamenti frigoriferi alle unità

interne è indicata in Tabella IV.

12

Page 13: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Conseils de securite Sicherheitshinweise Normas de seguridad

• Lors de chaque intervention sur du • Bei der Arbeit an Klimageräten sollten• Durante las operaciones de instalación o

matériel de climatisation, prendre les sämtliche Sicherheitshinweise beachtetmantenimiento, seguir las instruccionesprécautions indiquées dans le présent werden, die in den Wartungsunterlagen,contenidas en este manual y en lasmanuel, sur les étiquettes et les plaques auf Etiketten und Aufklebern am Gerätetiquetas que se encuentran en la unidad.

apposées sur le matériel. aufgeführt sind.

• La instalación de la unidad debe cumplir• L’installation de l’unité doit être conforme • Die Geräteinstallation muß den geltendencon todas las especificaciones y normasaux codes et aux règlements nationaux. nationalen Codes und Bestimmungennacionales.

entsprechen.• L’unité doit être mise à la terre.

• La unidad debe estar conectada a la• Das Gerät muß geerdet werden.

conexión de tierra.• Seuls des installateurs et des techniciens

spécialement formés et qualifiés sont • Installation und Wartung von Klimageräten• Es aconsejable que las operaciones deautorisés à installer, réparer ou réviser ce sollten nur von geschultem und

instalación y mantenimiento se lleven amatériel de climatisation. qualifiziertem Wartungspersonal cabo siempre por un técnico

durchgeführt werden. especializado.• ATTENTION: Avant toute intervention,

couper le courant au circuit • ACHTUNG: Sicherstellen, daß die• ADVERTENCIA: antes de todad’alimentation principale du climatiseur. Stromversorgung des Gerätes

operación de servicio o mantenimientounterbrochen ist, ehe irgendwelche

desconectar el interruptor principal de• Le non respect des instructions données Wartungsarbeiten am Gerätpotencia.

dans le présent manuel annule la garantie vorgenommen werden.

du fabricant. • El fabricante declina toda responsabilidad• Werden diese Installationsanweisungen

y se invalidará la garantía de la unidad si• Dans le doute, contacter le centre régional nicht befolgt, wird die Herstellergarantieno se observan estas instrucciones ded’assistance. ungültig.instalación.

• Les conditions de fonctionnement sont • Bei Schwierigkeiten bitte mit dem nächsten• En caso de dificultad ponerse en contactoindiquées dans les tableaux II et III. Toute Carrier-Händler Kontakt aufnehmen.

con el Centro de Asistencia de la Zona.tentative de mise en marche en dehors deces plages provoque le déclenchement • Die Betriebsbedingungen sind Tabellen II

• Las condiciones de funcionamiento sedes dispositifs de sécurité et/ou und III zu entnehmen. Betrieb außerhalbencuentran en las tablas II y III. Elendommagera les composants. dieser Bedingungen führt zu einer Auslösungfuncionamiento fuera de estos límitesder Sicherheitsvorrichtungen und/oderocasionará el accionamiento de los

Beschädigung der Geräte-Bauteile.dispositivos de seguridad y/ o daños a loscomponentes de la unidad.

Avant l’installation Vor der Installation Antesde la instalación

• Avant d’installer l’unité, l’inspecter pour • Vor der Installation auf mögliche • Antes de instalar la unidad en la posición

déceler tout dégât éventuellement Transportschäden prüfen. Werden deseada comprobar que no ha sufridosurvenu pendant le transport. Le cas irgendwelche Schäden festgestellt, sofort daños durante el transporte. Notificar

échéant, déposer une réclamation auprès die Spedition benachrichtigen. inmediatamente a la compañía de

du transporteur. transporte si se hubieran producido daños.• Für die Modelle bis 8,0 kW wie folgt

• Pour les modèles jusqu’à 8,0 kW, retirer vorgehen, um die Geräteabdeckung zu • Para los modelos de hasta 8,0 kW sacar

le capot de l’unité extérieure en procédant entfernen und Zugang zu den Innenteilen la tapa de la unidad y acceder a loscomme indiqué figure: zu erhalten: componentes interiores procediendo- Retirer les vis de fixation du capot - Die Befestigungsschrauben der como se indica en la figura:

- Soulever le capot en A Abdeckung entfernen. - Quitar los tornillos de fijación de la tapa

- Appuyer sur le crochet de la grille B - Die Abdeckung an Punkt A anheben. - Levantar la tapa en el punto A.

- Faire glisser le capot sur le côté, en - Schutzgitter-Haken B drücken. - Pulsar el saliente B de la rejilla de

décrochant le crochet en C. Sur les plus - Die Abdeckung duch Lösen des zweiten protección.

grands modèles, le capot est retenu par Hakens an Punkt C zur Seite schieben. - Mover a ambos lados la tapa,

des vis. Bei größeren Modellen ist die desenganchando el segundo saliente enAbdeckung mit Schrauben befestigt. el punto C.

• Pour remettre le capot, l’ajuster au • Zur Wiedermontage die Abdeckung an • Para modelos de mayor tamaño la cubierta

crochet B.Appuyer sur le capot et le Haken B ansetzen. Die Abdeckung an de la unidad está fijada con tornillos. Retirada

bloquer aux points C et A, puis le fixer à den Punkten C und A ansetzen und

l’aide des vis. einrasten lassen und dann mit den de la tapa de la unidad exteriorSchrauben befestigen. • Para montar de nuevo, ajustar la tapa en

el saliente B. Pulsar la tapa y bloquearla• Les unités dualsplit possèdent des • Zweikreisige Geräte haben unabhängige en los puntos C y A, luego fijarla con los

circuits et des raccords électriques/de Kreisläufe und Strom-/Kältemittelanschlüsse.

fluide frigorigène indépendants. tornillos.Les branchements électriques et les Diese werden in Tabelle IV gezeigt. • Las unidades dualsplit tienen circuitos y

raccords des conduites de fluide conexiones de potencia y de refrigerante

frigorigène sont décrits au tableau IV. independientes. La correspondencia

entre las conexiones eléctricas y las

conexiones del refrigerante a las unidades

interiores viene indicada en la Tabla IV.

13

Page 14: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

InstallazioneInstallation• Units have been specially designed for

• Le unità sono progettate per l’installazioneoutdoor location; see dimensions in Table I.

all’aperto; le dimensioni sono raffigurate inThe coated, galvanized steel casing,

Tabella I. La costruzione in lamieraprotected by a special “Stratashield” paint

zincata e la successiva verniciaturafinish, provides long-term resistance to

epossidica assicurano un’ottima resistenzaweather and complies with the ASTM B 117 :

agli agenti atmosferici e permettono di1000 hour salt spray test. superare la prova di permanenza per

1000 ore in nebbia salina, in accordo alle

norme ASTM B 117.• Ensure that the electrical supply is • Controllare che tensione e frequenza

adequate for the operating current dell’impianto elettrico di alimentazionerequired for the specific site conditions

corrispondano a quelle richieste e che laplus the current required for any other

potenza installata disponibile sia sufficienteelectrical appliances served by the sameal funzionamento degli altri elettrodomesticicircuit (Table VII and VIII).in uso sulle stesse linee elettriche (Tab.VII

e VIII).

• Make sure that the supporting surface is • Assicurarsi che il materiale e la portataperfectly flat and adequate to support the della superficie di appoggio siano idoneifull operating weight of the unit (Table I). al peso dell’unità (Tabella I).

• Evitare luoghi in cui possono verificarsi• Avoid places where inflammable gas

leaks can occur. perdite di gas infiammabili.

• Assicurarsi che nell’atmosfera non siano• Be sure that there are no noxiouspresenti sostanze che possono danneggiaresubstances in the atmosphere such as:la sezione o causare inconvenienti di- oil vapour (from industrial processes)funzionamento quali:- salt (minimum distance from the- vapori d’olio (processi industriali)sea 200 m)- sale (installare ad almeno 200 metri

- sulphur vapour (spas). If installed in dal mare)

polluted areas, the unit enclosure- gas sulfurei (stazioni termali). Nelle zone dishould be periodically repainted for

mare o aree con atmosfera inquinata,weather resistance.

l’attacco degli agenti corrosivi deve

essere contrastato con riverniciature

periodiche.• Scratches should be retouched to avoid

• Eventuali scalfitture accidentali causatecorrosion. durante il montaggio devono essere

ritoccate per evitare l'innesco di azioni

• Position the unit away from doors and corrosive.windows; air from the unit can annoy

• Scegliere una posizione lontana da portepeople.e finestre nella quale l'aria espulsa nonSince dust, leaves and other impuritiesdia fastidio alle persone.are sucked in with the air and couldPoiché é inevitabile che insieme all'ariaobstruct the coil, avoid installation invengano aspirati polvere, foglie, insetti ed

places where this could happen.altre impurità che vanno a depositarsisulla batteria, è opportuno evitarel'installazione negli angoli in cui normalmente

• Protect the coil from the sun by locatingsi raccolgono queste impurità.

cooling only units in the shade facing• Installare le unità solo raffrescamento con

North. Exposure to the sun can raise thela batteria in ombra o con esposizione a

condensing pressure and thus lower theNord in modo che l'irragiamento solare

efficiency.non provochi riduzioni di potenza.

• Unità a pompa di calore: Quando èa • When the heat pump unit is likely to beprevisto un periodo di riscaldamento

used more often for heating than for superiore a quello di raffrescamento ècooling it should be positioned so that the consigliabile installare l'unità con la

condenser coil faces West. If the unit will batteria orientata ad Ovest. Viceversa, sebe used more for cooling than heating, il periodo di raffrescamento è predominante,protect the coil from the sun by locating installare l'unità con la batteria in ombra othe unit in the shade facing North. con esposizione a Nord in modo cheExposure to the sun can raise the l'irraggiamento solare non provochi

condensing pressure and thus lower the riduzioni di potenza.

efficiency. • In località ventose installare l'unità in modo

che l'espulsione dell'aria non sia ostacolata• In windy places, it is recomended to installda venti prevalenti contrari per evitarethe unit against the wind. Ejected air mustinterruzioni di funzionamento causa

not be obstructed by the prevailing windl'intervento dei dispositivi di protezione dela to avoid poor operation owing to trippedcompressore in estate e riduzione di

compressor safety devices of the inpotenza in inverno. Il vento deve investire

summer and power reduction in winter.la batteria o un fianco dell'unità; non deve

Wind should blow directly onto the mai essere contrario all'espulsioneb outdoor coil or sideways; never against dell'aria. Nel caso di impossibilità

air outlet. If necessary, provide a wallprevedere un muro antivento.

against the wind.a Vento prevalente

a Prevailing wind

b Wall b Muretto

14

Page 15: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Installation Installation Instalación

• Les unités extérieures ont été conçues • Die Geräte wurden für die• Las unidades se han diseñado

tout spécialement pour être installées Außenaufstellung entwickelt (sieheespecialmente para su ubicación al exterior,dehors; Voir les cotes indiquées au Tabelle I). Sie haben ein Gehäuse ausver las dimensiones en la Tabla I. ElTableau I. Elles possèdent un caisson en verzinktem Stahlblech, das durch einearmario de las unidades dispone de unacier galvanisé revêtu d’une couche de Speziallackschicht geschützt ist und übercarenado de acero galvanizado protegidopeinture spéciale “Stratashield” qui présente viele Jahre Wetterbeständigkeit bietet.mediante pintura especial “Stratashield,une résistance longue durée aux Sie entsprechen dem 1000-Stunden-que ofrece una resistencia a la intemperieintempéries et répond aux exigences de Salzsprühtest nach ASTM B 117.durante un largo período de tiempo y

la norme ASTM B117. Cette normecumple la prueba ASTM B 117 decomporte un essai de 1000 heures • Darauf achten, daß die Stromversorgungprotección de sal durante 1000 horas.

d’aspersion d’un brouillard salin. den Angaben auf dem Typenschildentspricht und ausreicht, um das Gerät

• Asegurarse de que el voltaje es adecuado• Veiller à ce que l’alimentation électrique selbst und alle an den selben Stromkreispara la corriente de funcionamientofournie corresponde au courant angeschlossenen Geräte zu versorgenrequerida en las condiciones específicasnécessaire pour les conditions (Tabellen VIII und IX).del emplazamiento más la corriente

particulières de fonctionnement, et tenirrequerida por todos los demás aparatoscompte éventuellement des autres • Darauf achten, daß die tragende Flächeeléctricos conectados a la misma corrienteappareils électriques desservis par le vollkommen eben und stark genug ist, um(Tabla VIII y IX).

même circuit (voirTableaux VIII et IX). das gesamte Betriebsgewicht des Geräts

aufzunehmen (Tabelle I) • Asegurarse de que la superficie de apoyo• S’assurer que la surface portante soit

es plana y lo suficientemente fuerte comoparfaitement plane et assez solide pour • Bereiche vermeiden, in denen

para soportar el peso total desupporter le poids de l’unité lorsqu’elle entflammbares Gas entweichen kann.funcionamiento de la unidad (Tabla I).

fonctionne (voir Tableau I).• Das Gerät nicht den folgenden

• Evitar zonas donde pueden producirse• Eviter les endroits où sont susceptibles de Substanzen ausssetzen:

fugas de gases inflamables.se produire des fuites de gaz inflammables. - Öldampf (aus Industrieverfahren)

- salzhaltiger Luft (Mindestentfernung• Asegurarse de que en la atmósfera no• Vérifier l’absence totale dans vom Meer 200 m)

existan sustancias que puedan producirl’atmosphère des substances nocives - Schwefeldampf (Thermalquellen)daños a la sección o causar inconvenientessuivantes: Wird das Gerät in verunreinigtenal funcionamiento de la misma como las- vapeurs d’huile (dégagées par des Gegenden aufgestellt, sollte dascitadas a continuación:processus industriels). Gerätegehäuse für erhöhte- vapores de aceite (procedentes de- air salin (distance minimum de la Wetterbeständigkeit periodisch neu

procesos industriales)mer 200 m) lackiert werden.- corrientes salinas (colocar la unidad a- vapeurs de soufre (stations thermales).

una distancia no inferior a 200 m delSi le climatiseur doit être installé dans • Kratzer sollten überlackiert werden, umlitoral marítimo)une région polluée, il faudra inspecter le Korrosion zu verhindern.

- vapores de azufre (procedentes decaisson, le nettoyer et le repeindre plus

estaciones térmicas).souvent, afin de préserver sa bonne • Das Gerät nicht in der Nähe von TürenSi se instala la unidad en zonasétanchéité aux intempéries. oder Fenstern aufstellen, da diecontaminadas, el armario de la mismaausgeblasene Luft die Bewohner störendebería pintarse periódicamente para• Faire les retouches de peinture kann.mantener la resistencia a la intemperie.nécessaires pour éviter la corrosion.

• Da Staub, Blätter und Verunreinigungen• Las rayaduras deben retocarse para• Placer l’unité extérieure à l’écart des mit der Luft eingesaugt werden und den

evitar la corrosión.portes et des fenêtres; le bruit et l’air Wärmetauscher blockieren können, diesoufflé peuvent déranger les voisins. Installation an Orten vermeiden, wo dies

• Colocar la unidad lejos de puertas yEviter d’installer l’unité là où l’air fait geschehen kann.ventanas; el aire de descarga de la

constamment voler des feuilles et desunidad puede molestar a las personas.

papiers gras, car la poussière, les feuilles • Den Wärmetauscher eines reinenRetirar la unidad de suciedades tales comoet autres impuretés sont aspirées avec Kühlgeräts nicht zur Sonne hin, sondernpolvo y hojas que pueden obstruir la batería yl’air et pourraient donc nuire au bon im Schatten nach Norden gerichtetdisminuir la eficiencia de la misma.

fonctionnement de l’unité. installieren. Die Sonneneinstrahlung kannden Verflüssigungsdruck erhöhen und

• Colocar en las unidades de sólo• Eviter de placer l’unité en plein soleil. Il dadurch den Leistungsgrad senken.

refrigeración, la batería a la sombra oest préférable de l’orienter au Nord,

con exposición norte; el calor del solsurtout s’il s’agit d’un modèle froid seul. • Soll die Wärmepumpe wahrscheinlich

puede provocar una reducción de laLe gain solaire peut augmenter la häufiger zur Heizung als zur Kühlungcapacidad de la unidad.

pression de condensation et donc réduire eingesetzt werden, sollte das Gerät soaufgestellt werden, daß der Verflüssiger

le rendement. • En las unidades de bomba de calor cuandonach Westen gerichtet ist. Soll das Gerätse prevé un período de calefacción• S’il s’agit d’un modèle pompe à chaleur, häufiger zur Kühlung als zur Heizungsuperior al de refrigeración se aconsejaque l’on prévoit d’utiliser davantage en eingesetzt werden, den Verflüssigerinstalar la unidad con la batería orientadamode de chauffage qu’en mode de gegen die Sonne schützen, indem dashacia el oeste. Viceversa, si el período derefroidissement, il convient de placer Gerät im Schatten und nach Nordenrefrigeración es predominante, instalar lal’unité extérieure de telle sorte que la gerichtet aufgestellt wird. Dieunidad con la batería a la sombra o conbatterie du condenseur soit tournée vers Sonneneinstrahlung kann denexposición norte de forma que lal’ouest. Si le climatiseur est utilisé Verflüssigungsdruck erhöhen undirradiación solar no provoque reduccionesdavantage en mode refroidissement dadurch den Leistungsgrad senken.de la capacidad.qu’en mode chauffage, protéger la

batterie en plaçant l’unité à l’ombre,tournée vers le Nord. Le gain solaire peut

augmenter la pression de condensation et

donc réduire le rendement. a Vorherrschender Wind a Viento predominante

a Vent dominant b Wand b Paredb Mur

15

Page 16: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Minimum clearances / Spazio minimoDégagements minima / Mindest-Freiräume / Espacio libre minimo

Installation Installazione

• Heat pump unit: install the unit, at least • Unità a pompa di calore: elevare l'unità di

100 mm above the supporting surface to almeno 100 mm dal piano di appoggio per

facilitate defrost drainage and avoid snow permettere un facile drenaggio dell'acqua

build-up. For this purpose, two brick di sbrinamento ed evitare l'accumulo di

blocks should be provided as supporting ghiaccio. Allo scopo devono essere

feet of the unit . previsti dei piedi di appoggio del

mm

Unit should be inclined 20 mm on the coil basamento. Inclinare l'unità sul lato

10

0

side to facilitate las defrost drainage. For batteria di 20 mm per facilitare lo scarico

ground level installation, e.g. in the dell'acqua di sbrinamento. Nel caso di

garden, a foundation and a gravel-filled installazioni a livello del terreno, per

trench should be provided under the unit esempio in giardino, prevedere una

to facilitate the condensate discharge and trincea di ghiaia sotto l'unità per consentire

avoid mud formation. il drenaggio dell'acqua di condensa e

prevenire la formazione di fango.• If possible, install the unit so that it is

sheltered from rain and snow. Avoid unit • Installare se possibile l'unità al riparo da

installation where water can trickle from pioggia o neve.

the roof. Evitare che l'acqua piovana goccioli da

grondaie o tetti sull'unità.• If the unit is installed in areas where heavy

snowfalls may occur, it is necessary to • In località con abbondanti nevicate

raise its level at least 200 mm above the elevare il livello dell'unità di almeno 200

usual snow level or alternatively to use the mm oltre il massimo livello di neve

prevista oppure utilizzare il kit staffe di

outdoor unit bracket kit. sospensione.

• The front of the unit should be free fromobstructions to allow free air circulation • Mantenere gli spazi liberi attorno all'unità

and easy servicing. per l'ispezione e la circolazione dell'aria.

SnowNeve • In case of multiple installations, it is • L'ingombro di più unità installate nella

Neige possible to save space by placing the stessa area, può essere limitato disponendoleSchnee

units as illustrated in figure. come rappresentato in figura.Neve

• When units are intalled on balconies or • Per installazione sul balcone o terrazzo

terraces, make sure that minimum space assicurarsi che siano mantenuti gli spazi

requirements are respected for free air minimi e che non ci siano ostacoli alla

circulation. libera circolazione dell'aria. Sulle unità a

On heat pump units provide a drain pan pompa di calore prevedere una bacinella

with a suitable drain to collect and di raccolta dell'acqua di condensa e di

discharge condensate defrost water. sbrinamento, con uno scarico adeguato .

• Wall installation can solve your problems in • L'installazione a parete , può risolvere i

high or multi-storey buildings, where the problemi d'installazione inerenti gli edifici

heighy difference between outdoor units di grandi dimensioni e multipiani, dove le

(on the ground or the roof ) and indoor distanze dovute al dislivello tra unità

units on various floors is considerable esterne (al suolo o sul tetto) e unità

interne (ai vari piani) possono essere

(Table II). rilevanti (vedi Tab II).

16

Page 17: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Multiple installation / Installazione multiplaInstallation de plusieurs unités / Mehrfach-Installation / Instalación múltiple

500 mm min.

Installation Installation Instalación

• Pompes à chaleur: surélever l’unité • Die Wärmepumpengeräte müssen unten • Unidad con bomba de calor: colocar la

extérieure d’au moins 100 mm par rapport mindestens 100 mm Freiraum aufweisen, unidad a una altura de por lo menos 100 mm

à la surface portante afin de faciliter um den Ablauf des Abtauwassers zu de la superficie de apoyo para facilitar el

l’écoulement de l’eau du dégivrage et gestatten und eine Schneeansammlung drenaje de desescarche y evitar la

d’éviter l’accumulation de neige. A cet zu vermeiden. Zu diesem Zweck unter acumulación de hielo. Con este fin, deberían

effet, placer l’unité sur deux briques ou dem Gerät zwei Backstein-Blöcke vorsehen. proporcionarse unos pies de apoyo para

parpaings, comme le montre la figure. Das Gerät sollte auf der Wärmetauscherseite la base de la unidad. La unidad debe estar

L’unité doit présenter une inclinaison de 20 mm nach vorn geneigt sein, um den inclinada 20 mm sobre el lado de la batería

20 mm vers le côté batterie pour faciliter Ablauf des Abtauwassers zu erleichtern. para facilitar el drenaje del desescarche.

l’écoulement de l’eau du dégivrage. Bei Installation auf Bodenebene, wie z.B. En el caso de la instalación a nivel del

En cas d’installation au sol, comme par im Garden, sollte ein Fundament und ein terreno como por ejemplo en el jardín, se

exemple dans un jardin, prévoir sous kiesgefüllter Graben unter dem Gerät debe proporcionar una zanja de grava

l’unité une rigole remplie de graviers pour vorgesehen werden, um den debajo de la unidad para facilitar el drenaje

faciliter l’écoulement et pour empêcher la Kondensatablauf zu erleichtern und den del condensado y la formación de fango.

formation de boue. Installationsort sauber zu halten.• Si es posible proteger la unidad contra la

• Si possible, installer l’unité à l’abri de la • Das Gerät wenn möglich gegen Schnee lluvia y la nieve. No instalar la unidad

pluie et de la neige. Eviter de la placer là und Regen geschützt aufstellen, und

où de l’eau peut goutter du toit. vermeiden, daß Wasser vom Dach auf debajo de canalones.

das Gerät tropfen kann. • Allí donde se produzcan grandes nevadas,

• Si l’unité se trouve dans une région sujette elevar el nivel de la unidad por lo menos

à d’importantes chutes de neige, la • Wird das Gerät in Gebieten aufgestellt, in 200 mm por encima del nivel de nieve

surélever d’au moins 200 mm par rapport denen es zu starken Schneefällen kommen previsto o sino utilizar el kit de soportes

au niveau habituel de la neige, ou utiliser kann, muß es mindestens 200 mm über der

les supports spéciaux pour l’unité extérieure. normalen Schneefallhöhe aufgestellt oder de suspensión de la unidad exterior.

aber unter Verwendung des Außengerät- • Dejar espacios libres alrededor de la

• Il ne doit y avoir aucun obstacle devant Halterungsbausatzes installiert werden. unidad para la circulación del aire y

l’unité, pour que l’air circule librement et

que l’entretien soit aisé. • Das Gerät darf vorn nicht blockiert werden, facilitar el mantenimiento.

um unbehinderten Luftstrom und einfache • En el caso de instalaciones múltiples, es

• En cas d’unités multiples, on peut gagner Wartung zu gestatten. posible ahorrar espacio si se ubican las

de la place en plaçant les unités comme

illustré en figure. • Bei Mehrfach-Installationen kann Platz unidades de la forma indicada en la figura.

gespart werden, indem die Geräte wie in • En las instalaciones en balcones o

• Lorsque les unités sont placées sur des Abb. gezeigt aufgestellt werden. azoteas asegurarse de que se mantienen

balcons ou des terrasses veiller à ce que los espacios mínimos y que no existen

les dégagements minima soient • Werden die Geräte auf Balkons oder obstáculos para la libre circulación del aire.

respectés, pour permettre une bonne Terassen aufgestellt, sicherstellen, daß Con las unidades de bomba de calor

circulation de l’air. Sur les pompes à die Mindest-Freiräume für Luftstrom proveer una bandeja de recogida del

chaleur, prévoir un tuyau d’évacuation eingehalten werden. Bei Wärmepumpen agua del condensado y del desescarche

pour recueillir et évacuer l’eau du dégivrage. zur Aufnahme und Ableitung von Kondensat

und Abtauwasser eine Kondensatwanne mit con un drenaje adecuado.

• La pose murale constitue une bonne einem geeigneten Ablauf vorsehen. • La instalación sobre soportes en la pared,

solution dans le cas d’immeubles à puede resolver los problemas para la

nombreux étages, lorsque la dénivellation • Wandinstallationen können bei Hochäusern instalación en edificios altos o de varias

entre l’unité extérieure (au sol ou sur le oder mehrstöckigen Gebäuden eingesetzt plantas, donde los distintos niveles entre

toit) et les unités intérieures (aux divers werden, wo die Höhenunterschiede las unidades exteriores (en el suelo o en

étages) serait considérable. (Voir Tableau II). zwischen Außengeräten (auf dem Boden la azotea) y las unidades interiores (en

oder Dach) und den Innengeräten zu groß las distintas plantas) pueden ser

wären (Tabelle II). considerables (ver la Tabla III).

17

Page 18: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

1 Installation on a balcony 2 Wall installation (A/C only) 3 Wall install (H/P only)Installazione su balconi Installazione a parete (solo A/C) Installazione a parete (solo H/P)Installation sur ou sous un balcon Installation au mur (unité froid seul) Installation au mur (pompe à chaleur)Installation auf einem Balkon Wandmontage (nur Kühlgerät) Wandmontage (Wärmepumpen-Gerät)

Instalación en el balcón Instalación en la pared (unidades sólo refrigeración) Instalación en la pared (unidades con bomba de calor)

Accurater piston / Pistone Accurater / Pistons Accurater /Accurater-Kolbens / Piston Accurater

a b c d

a Flare nut a Bocchettone a cartella a Ecrou évasé a Bördelmutter a Reténb Retainer ring b Anello di tenuta b Joint torique b Haltering b Junta tóricac Piston c Pistone c Piston c Kolben c Pistón

d Accurater body d Corpo Accurater d Corps du détendeur Accurater d Accurater d Cuerpo del Accurater

Connection to indoor Collegamento all'unitàunit interna

IMPORTANT: IMPORTANTE:

• Outdoor units are equipped with an • Le unità esterne sono equipaggiate di

expansion device. dispositivo di laminazione.This is a capillary type on cooling only Esso è del tipo a capillare sule unità solounits and an Accurater biflow-metering raffrescamento, e del tipo Accurater adevice on heat pump units. doppio flusso sulle unità a pompa diPistons of the Accurater move backward calore.I pistoni dell'Accurater laminano

and forward as indicated in figure. alternativamente in un senso o nell'altro,

come rappresentato in figura.

• Indoor units must be without any • Le unità interne devono essere prive di

expansion device. qualsiasi dispositivo di laminazione.

Removal of Accurater Rimozione pistonepiston Accurater

Per sostituire il pistone Accurater, procedereIf the Accurater piston needs to be removed,come indicato di seguito:

carry out the following operations:• Scaricare il refrigerante dall'unità, tramite

• Remove the refrigerant from the unit, usingapposita apparecchiatura di recupero,

the special refrigerant recovery equipment(evitando di disperderlo nell'ambiente).

(do not release to the atmosphere).• Svitare il bocchettone a cartella sulla

• Unscrew the flare nut on the copper tubetubazione in rame dal corpo dell'Accurater.

from the Accurater body.• Rimuovere l'anello di tenuta, facendo

• Remove the retainer ring, taking care not toattenzione a non rovinare la superficie conica

damage the conical surface of the flare anddella cartella e la guarnizione "O-ring".

its “O-ring” gasket.• Sostituire il pistone.

• Replace the piston.• Rimontare l'Accurater sulla tubazione del

• Reassemble the Accurater on the liquidliquido.

piping. • Effettuare la carica di refrigerante R22• Recharge the unit with R22 refrigerant in dell'unità nella quantità indicata in

the quantity indicated in Table V, or as Tabella V, oppure dell'impianto completorequired for the complete system if indoor se l'unità interna è già stata collegata.unit has already been connected. • Controllare la tenuta delle giunzioni

• Check the gasket seal of the Accurater fordell'Accurater con sapone liquido o lampada

leaks with soapy water or a gas leak

detector. cercafughe.

18

Page 19: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Operation of the Accurater biflow expansion deviceFunzionamento dispositivo Accurater a doppio flussoFonctionnement du détendeur AccuraterBetrieb der Accurater-Doppelstrom-ExpansionsvorrichtungFuncionamiento del dispositivo de expansión bidireccional Accurater

3 4 a Piston qui se déplace en mode refroidissement

b Piston qui se déplace en mode chauffage

e 3 Le fluide frigorigène passe par l’orifice calibré qui règle son débit

D Le fluide circule librement dans la direction opposée, autour dupiston.

e Unité extérieuref Unité intérieure

a Piston that moves in the cooling mode.a Kolbenbewegung im Kühlbetrieb.

b Piston that moves in the heating mode. b Kolbenbewegung im Heizbetrieb.

3 Meteringr: refrigerant passes through the orifice3 Dosierung: Das Kältemittel strömt durch die Öffnung und expandiertand expands due to the high pressure drop.

aufgrund des hohen Druckverlustes.D By-pass: the refrigerant passes around the piston without being

expanded.D Bypass: Das Kältemittel strömt um den Kolben herum und wird nicht

e Outdoor unitexpandiert.

f Indoor unit e Außengerät

f Innengeräta Pistone che lamina in raffrescamento.b Pistone che lamina in riscaldamento.

a Pistón que se mueve en el modo de refrigeración .3 Laminazione: l'unica via di passaggio del refrigerante è l'orifizio nel

quale, data l'elevata caduta di pressione, avviene la laminazione. b Pistón que se mueve en el modo de calefacción.3 Dosificación : el refrigerante pasa a través del orificio y se

D By-pass: il refrigerante fluisce intorno al pistone,expansiona debido a la elevada caída de presión.

senza subire l'effetto di laminazione.e Unità esterna D By-pass: el refrigerante pasa alrededor del pistón sin expansionarse.f Unità interna

e Unidad exteriorf Unidad interior

Anschluss an dasRaccordement de l’unité Conexion a la unidad

interieure Innengerät interior

IMPORTANT: WICHTIG: IMPORTANTE:• Les unités extérieures sont pourvues d’un • Die Außengeräte sind mit einer • Las unidades exteriores están provistas

dispositif de détente. Il s’agit d’un tube Expansionsvorrichtung ausgestattet. Dies de dispositivo de expansión. Este es decapillaire sur les modèles froid seul et ist bei Kühlgeräten ein Kapillarrohr und un tipo capilar en las unidades de sólod’un détendeur Accu Rater sur les

bei Wärmepumpen eine Accurater- refrigeración y un dispositivo de dosificaciónmodèles pompes à chaleur. Dosiervorrichtung. bidireccional Accurater en las unidadesLes pistons de l’Accurater se déplacent Die Kolben des Accuraters bewegen sich de bomba de calor. Los pistones del

comme le montre la figure. wie in Abb. gezeigt. Accurater se mueven hacia adelante y

hacia atrás como viene indicado en la figura.

• Les unités intérieures ne doivent • Die Innengeräte dürfen keine • Las unidades interiores no debe tener

comporter aucun dispositif de détente. Expansionsvorrichtungen haben. ningún tipo de dispositivo de expansión.

Depose des pistons Usbau des Accurater- Sustitucion del pistonAccurater Kolbens Accurater

Muß der Accurater-Kolben ausgebautS’il faut démonter les pistons du détendeur Si se necesita sustituir el pistón Accurater,werden, wie folgt vorgehen:

Accurater, procéder comme suit: realizar las operaciones siguientes:• Das Kältemittel mit einer speziellen Kältemittel-

• Evacuer le fluide frigorigène présent dans • Sacar el refrigerante de la unidad, usandoAbpumpvorrichtung aus dem Gerät entfernen

l’unité en utilisant le matériel spécial de el equipo especial de recuperación del(nicht an die Atmosphäre freigeben).

récupération du fluide frigorigène (ne pas refrigerante (no emitirlo al ambiente).• Die Bördelmutter vom Kupferrohr desle libérer à l’atmosphère). • Desenroscar el retén en el tubo de cobreAccurater abschrauben.

• Dévisser l’écrou évasé situé sur la del cuerpo del Accurater.• Den Haltering entfernen und dabei daraufconduite de cuivre du détendeur Accurater. • Sacar el retén cónico teniendo cuidadoachten, daß die konische Fläche der

• Retirer le joint torique, en veillant à ne de no dañar la superficie cónica de laBördelmutter und der O-Ring-Dichtungpas abîmer la surface conique de l’écrou. tuerca y su junta “tórica”.

nicht beschädigt wird.• Remettre le piston en place. • Sustituir el pistón.• Den Kolben auswechseln.• Remettre le détendeur Accurater sur la • Volver a montar el Accurater en la tubería• Den Accurater-Kolben wieder auf derconduite de liquide. del líquido.

Flüssigkeitsleitung installieren.• Recharger l’unité de fluide frigorigène • Cargar de nuevo la unidad con R-22 con• Das Gerät wieder mit der in Tabelle V

R22 en versant la quantité indiquée au la cantidad indicada en la Tabla V, o delangegebenen Menge R-22 füllen oder mit

Tableau V, ou du système complet si sistema completo si ya se ha conectadoder Menge für das gesamte System, wenn

l’unité intérieure a déjà été raccordée. la unidad interior.das Innengerät bereits angeschlossen ist.

• Vérifier l’étanchéité du joint de l’Accurater • Comprobar la estanqueidad de la junta• Die Dichtung des Accuraters mit

à l’aide d’eau savonneuse ou d’un Seifenwasser oder einem Gasleck- del Accurater con agua y jabón o un

détecteur de fuites de gaz. Detektor auf Lecks prüfen. detector de fugas.

19

Page 20: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Table VMODELS *Refrigerant charge (kg R22) HP unit Accurater Connection type

AC cooling only HP heat pump A/C H/P Cooling Heating Suction Liquid

38VAF 015 703 38QAF 015 703 1.120 1.195 40 40 1/2” 1/4”

38VAF 015 903 0.985 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”

38VAF 018 703 38QAF 018 703 1.045 1.870 49 46 1/2” 1/4”

38VAF 018A 903 1.445 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”M

38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1.405 2.015 61 55 5/8” 1/4”ON 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1.555 1.680 61 55 5/8” 1/4”

O 38VAF 028 703 1.665 -- - -- - -- - 5/8” 1/4”

38VAF 036 903 38QAF 036 903 2.310 2.810 67 63 3/4” 3/8”

38VAF 048 903 38QAF 048 903 2.650 3.150 86 76 3/4” 3/8”

38VAF 060 903 38QAF 060 903 4.010 4.500 84 80 3/4” 3/8”

D 38DCF 210 703 2 X 0.735 -- - -- - -- - 3/8” 1/4”U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0.720 2 x 1.225 46 40 1/2” 1/4”A

38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1.305 2 x 1.465 49 42 1/2” 1/4”L

38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1.485 2 x 1.785 61 55 5/8” 1/4”

T 38TCF 312R 703 3 X 0,895 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”RI 38TCF 318R 703 3 X 1.535 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”

*Refrigerant charge of the outdoor unit only. Always refer to the nameplate data.

Tabella VMODELLI *Carica refrigerante (kg R22) Accurater unità HP Tipo rubinetto

AC solo raffrescamento HP Pompa di calore A/C H/P Raffresc. Riscald. Aspirazione Liquido

38VAF 015 703 38QAF 015 703 1,120 1,195 40 40 1/2” 1/4”

38VAF 015 903 0,985 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”

38VAF 018 703 38QAF 018 703 1,045 1,870 49 46 1/2” 1/4”

38VAF 018A 903 1,445 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”M

38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1,405 2,015 61 55 5/8” 1/4”O

N 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1,555 1,680 61 55 5/8” 1/4”

O 38VAF 028 703 1,665 -- - -- - -- - 5/8” 1/4”

38VAF 036 903 38QAF 036 903 2,310 2,810 67 63 3/4” 3/8”

38VAF 048 903 38QAF 048 903 2,650 3,150 86 76 3/4” 3/8”

38VAF 060 903 38QAF 060 903 4,010 4,500 84 80 3/4” 3/8”

D 38DCF 210 703 2 X 0,735 -- - -- - -- - 3/8” 1/4”

U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0,720 2 x 1,225 46 40 1/2” 1/4”A

38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1,305 2 x 1,465 49 42 1/2” 1/4”L

38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1,485 2 x 1,785 61 55 5/8” 1/4”T 38TCF 312R 703 3 X 0,895 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”RI 38TCF 318R 703 3 X 1,535 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”

*Carica refrigerante della sola unità esterna. Fare comunque riferimento ai dati caratteristici riportati sulla targhetta dell’unità.

20

Page 21: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Tableau VMODÈLES *Charge de fluid frigorig. (kg R22) Pompe à chal. avec Accurater Type de raccordement

AC refroidissement seul HP pompe à chaleur A/C H/P Refrodiss. Chauffage Aspiration Liquide

38VAF 015 703 38QAF 015 703 1,120 1,195 40 40 1/2” 1/4”

38VAF 015 903 0,985 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”

38VAF 018 703 38QAF 018 703 1,045 1,870 49 46 1/2” 1/4”

38VAF 018A 903 1,445 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”M

38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1,405 2,015 61 55 5/8” 1/4”O

N 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1,555 1,680 61 55 5/8” 1/4”

O 38VAF 028 703 1,665 -- - -- - -- - 5/8” 1/4”

38VAF 036 903 38QAF 036 903 2,310 2,810 67 63 3/4” 3/8”

38VAF 048 903 38QAF 048 903 2,650 3,150 86 76 3/4” 3/8”

38VAF 060 903 38QAF 060 903 4,010 4,500 84 80 3/4” 3/8”

D 38DCF 210 703 2 X 0,735 -- - -- - -- - 3/8” 1/4”U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0,720 2 x 1,225 46 40 1/2” 1/4”A

38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1,305 2 x 1,465 49 42 1/2” 1/4”L

38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1,485 2 x 1,785 61 55 5/8” 1/4”T 38TCF 312R 703 3 X 0,895 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”RI 38TCF 318R 703 3 X 1,535 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”

* Charge de fluide frigorigène de l’unité extérieure uniquement. Toujours consulter les données de la plaque signalétique.

Tabelle VMODELL *Kältemittelfüllungs (kg R22) Wärmepumpe mit Accurater Anschlußtyp

AC kühlgerät HP Wärmepumpe A/C H/P Kühlung Heizung Anschlußtyp Flüssigkeitsleitung

38VAF 015 703 38QAF 015 703 1,120 1,195 40 40 1/2” 1/4”

38VAF 015 903 0,985 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”

38VAF 018 703 38QAF 018 703 1,045 1,870 49 46 1/2” 1/4”

38VAF 018A 903 1,445 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”M

38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1,405 2,015 61 55 5/8” 1/4”O

N 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1,555 1,680 61 55 5/8” 1/4”

O 38VAF 028 703 1,665 -- - -- - -- - 5/8” 1/4”

38VAF 036 903 38QAF 036 903 2,310 2,810 67 63 3/4” 3/8”

38VAF 048 903 38QAF 048 903 2,650 3,150 86 76 3/4” 3/8”

38VAF 060 903 38QAF 060 903 4,010 4,500 84 80 3/4” 3/8”

D 38DCF 210 703 2 X 0,735 -- - -- - -- - 3/8” 1/4”U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0,720 2 x 1,225 46 40 1/2” 1/4”A

38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1,305 2 x 1,465 49 42 1/2” 1/4”L

38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1,485 2 x 1,785 61 55 5/8” 1/4”T 38TCF 312R 703 3 X 0,895 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”RI 38TCF 318R 703 3 X 1,535 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”

* Kältemittel-Füllmenge nur für Außengerät. Immer auf die Typenschild-Angaben Bezug nehmen.

Tabla VMODELOS *Carga de refriger. (kg R22) Accurater unidades HP Tipo de conexión

AC solo refrigeración HP Bomba de calor A/C H/P Refrigeration Calefacción Aspiración Líquido

38VAF 015 703 38QAF 015 703 1,120 1,195 40 40 1/2” 1/4”

38VAF 015 903 0,985 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”

38VAF 018 703 38QAF 018 703 1,045 1,870 49 46 1/2” 1/4”

38VAF 018A 903 1,445 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”M

38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1,405 2,015 61 55 5/8” 1/4”O

N 38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1,555 1,680 61 55 5/8” 1/4”

O 38VAF 028 703 1,665 -- - -- - -- - 5/8” 1/4”

38VAF 036 903 38QAF 036 903 2,310 2,810 67 63 3/4” 3/8”

38VAF 048 903 38QAF 048 903 2,650 3,150 86 76 3/4” 3/8”

38VAF 060 903 38QAF 060 903 4,010 4,500 84 80 3/4” 3/8”

D 38DCF 210 703 2 X 0,735 -- - -- - -- - 3/8” 1/4”U 38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0,720 2 x 1,225 46 40 1/2” 1/4”A

38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1,305 2 x 1,465 49 42 1/2” 1/4”L

38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1,485 2 x 1,785 61 55 5/8” 1/4”T 38TCF 212R 703 3 X 0,895 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”RI 38TCF 218R 703 3 X 1,535 -- - -- - -- - 1/2” 1/4”

* Carga de refrigerante de la unidad exterior solamente. Ver siempre los datos en la placa de especificaciones de la unidad.

21

Page 22: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Refrigerant connections Collegamenti frigoriferi

• The pipe run depends on the unit • Il percorso delle tubazioni è imposto dalla

position and building structure; the pipes posizione delle unità e dalla struttura

must be as short as possible. dell’edificio; tuttavia le tubazioni devono

essere le più corte possibili.

Esecuzione svasatura (cartella)Flaring the ends of the tubingall’estremità dei tubi

Remove protective caps from copper tube Rimuovere i cappucci di protezione dalleends. estremità dei tubi di rame. RivolgerePosition tube end downward, cut the tube l’estremità del tubo verso il basso, tagliareto the requested length and remove the la parte eccedente ed asportare eventuali

burrs with a reamer. trucioli di taglio con una lama sbavatubi.

Remove flare nuts from the unit Rimuovere i bocchettoni dal corpoconnections and place them on the tube dell’attacco “FLARE” dell’unità interna ed

infilarli sui tubi. Eseguire la svasaturaend. Flare the tube with the flaring tool. all’estremità del tubo con l’apposita

svasatrice.

Flare end must be result perfect without La svasatura (cartella) deve risultareany burrs or imperfections. esente da bave e imperfezioni.

Le lunghezze delle pareti della svasaturaLength of flared walls must be uniform. devono essere identiche.

Connect tubing in compliance with the limits Collegare le tubazioni rispettando i limiti di

shown in Table II. Tabella II. Lubrificare con olio incongelabile,

Lubricate the tube end and thread of the l’estremità della tubazione e la filettatura

flare fitting with anti-freeze oil. dell’attacco “FLARE”. Avvitare a mano il

Finger-tighter the fitting for some turns bocchettone per alcuni giri e quindi stringere

then tighten with two wrenches by con due chiavi ogni connessione applicando la

applying a tightening torque as indicated in coppia di serraggio come da tabella.

the table.

Where required charge additional Nel caso l’installazione lo richiedarefrigerant. A 1/4" service needle valve si dovrà procedere all’aggiunta dilocated on the shut-off connection valve of refrigerante. La carica aggiuntiva (Tab.the suction side is available for connecting a VII) dovrà essere eseguita collegando la

refrigerant bottle. The additional charge bombola di refrigerante all’attacco a spillo

(Tab. VII) must be carried out with the unit in da 1/4" posto sul rubinetto del tubo

operation in the cooling mode and bottle aspirante. La carica aggiuntiva si effettua

must always be kept in the upright position ad impianto funzionante in raffrescamento,

(never turned upside down). This will allow mantenendo la bombola in posizione

verticale (mai capovolta). In questo modo

gas only to be charged. si otterrà la carica di tipo “gassoso”.

22

Page 23: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Les raccordements Conexiones delKältemittelanschlüssefrigorifiques refrigerante• Der Leitungsverlauf hängt von der• Le tracé des conduites dépend de • Il percorso delle tubazioni è imposto dalla

Geräteposition und Gebäudestruktur ab;l’emplacement de l’unité dans l’immeuble posizione delle unità e dalla struttura

die Leitungen sollten so kurz wie möglichet de l’agencement de ce dernier; les dell’edificio; tuttavia le tubazioni devonoconduites doivent être aussi courtes que sein. Aufweiten der Leitungsenden. essere le più corte possibili.possible.

Evaser les extrémités des Aufweiten der Leitungsenden Avellanadura de los extremos delconduites tubo

Schutzkappen von den Kupferrohr-EndenRetirer les capuchons protecteurs de la Quitar los casquillos protectores de losentfernen. Das Leitungsende nach untenconduite, et tout en maintenant les extremos de los tubos de cobre. Colocar elrichten, die Leitung auf die erforderlicheextrémités vers le bas, les ébarber à l’aide extremo del tubo hacia abajo, cortar el tuboLänge abschneiden und die Grate mitd’un aléseur. a la longitud requerida y sacar las virutaseinem Aufdornwerkzeug entfernen.

de corte con una cuchilla para rebabar.

Retirer les écrous évasés du raccord situé Bördelmuttern von den Geräteanschlüssen Quitar las bridas de las conexiones de la

sur l’unité intérieure et les visser sur les entfernen und am Leitungsende anbringen. unidad y colocarlas en el extremo del tubo.conduites. Evaser les extrémités de la Die Leitung mit dem Bördelwerkzeug auf- Hacer la avellanadura con una máquinaconduite à l’aide de l’outil spécial prévu àcet effet. weiten. para avellanar.

Un bon évasement doit être exempt Die Bördelenden müssen einwandfrei sein La avellanadura no debe tener rebabas nid’ébarbures et d’imperfections. und dürfen keine Grate oder Fehler imperfecciones.Les parois évasées doivent être d’une aufweisen. La longitud de la paredes avellanadas debelongueur uniforme. Die Wandlänge der Aufweitung muß

gleichmäßig sein. ser uniforme.

Raccorder le tubage en respectant les Die Kältemittelleitungen entsprechend den Conectar las tuberías de acuerdo con los

limites indiquées au Tableau II. Grenzwerten in Tabelle II anschließen. límites indicados en la Tabla II.Lubrifier les extrémités des conduites et Leitungsende und Gewinde des Bördelan- Engrasar el extremo del tubo y la rosca deles filetages avec de l’huile antigel. Serrer schlusses mit Frostschutz-Öl schmieren. acoplamiento ‘Flare’ con aceite anti-

d’abord les raccords à la main, puis les Den Anschluß einige Umdrehungen finger- congelante. Enroscar con la mano la brida

serrer à fond à l’aide de deux clés afin fest anziehen, und dann mit zwei Schraub- dándole unos giros luego apretar con dos

d’obtenir le couple indiqué dans le tableau. schlüsseln auf das in der Tabelle angege- llaves aplicando el par de torsión comobene Anzugsmoment anziehen. viene indicado en la tabla.

Lorsque cela est nécessaire, l’unité doit être Falls erforderlich muß zusätzliches Cuando lo requiera la instalación, la unidad

chargée de fluide frigorigène supplémentaire Kältemittel eingefüllt werden (Tab.VII). Ein debe cargarse con refrigerante adicional(Tab. VII). Un clapet à pointeau de service 1/4"-Wartungs-Nadelventil am saugseitigen (Tab.VII). Una válvula de aguja de serviciode 1/4" situé sur la vanne de fermeture du

Absperrventil kann für den Anschluß an den de 1/4" situada en la válvula de conexióncôté aspiration est disponible pour le

Kältemittelzylinder verwendet werden. Die de cierre del lado de aspiración es disponibleraccordement d’une bouteille réfrigérante. La

Zusatzfüllung muß bei in Betrieb para la conexión de la botella del refrigerante.charge supplémentaire doit être effectuée

stehendem Gerät im Kühlbetrieb erfolgen La carga adicional debe llevarse a caboalors que l’unité fonctionne en mode deund der Zylinder muß immer aufrecht sein con la unidad en funcionamiento en elrefroidissement et la bouteille doit toujoursund nie umgedreht werden. modo de refrigeración y la botella debeêtre en position relevée droite (elle ne doitSo wird nur Gas eingefüllt. mantenerse siempre en posición haciajamais être tournée vers le bas). Ceci

arriba (nunca volverla hacia abajo). Estopermettra “au gaz seul” d’être chargé.

permitirá que se cargue “solamente gas”.

23

Page 24: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Table VI: Refrigerant connectionsCooling capacity Distance (3) Cooling only(4) Heat pump (4)

Filter drier recomended on Filter drier recomended on liquid lineFino a 15 m da 15 a 25 msuction line

ø ø ø ø

kW Suction. Liquid Suction Liquid - Parker - - Alco -

4.2 1/2 1/4 Not allowed SLD 8 - 4SV (1/2)

5.3 1/2 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)

7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8)

8.0 5/8 1/4 3/4 1/4 ---- -

10.5 3/4 3/8 7/8 5/16

14.0 3/4 3/8 7/8 3/8 SLD 27 - 7SV (7/8) BFK 165 (5/8)

17.6 3/4 3/8 7/8 3/8

2 x 2.8 3/8 (2) 1/4 Not allowed SLD 8 - 4SV (1/2) ---- -

2 x 3.5 1/2 1/4 Not allowed SLD 8 - 5SV (5/8)

2 x 5.3 1/2 1/4 Not allowed SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)

2 x 7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 6SV (3/4)

2 x 3.5 1/2 1/4 Not allowed SLD 8 - 4SV (1/2) ---- -

3 x 5.3 1/2 1/4 Not allowed SLD 8 - 5SV (5/8)

2) Ø 1/2" from 10 m. on. 3) Refrigerant pipe charge; see Tabella VII. 4) Refrigerant pipe charge; add 290 grams for the filter

Tabella VI: Collegamenti frigoriferiPotenza frigorifera Distanza (3) Solo raffrescam. Pompa di calore (4)

Filtro deidratatore in Filtro deidratatorae consigliato perFino a 15 m da 15 a 25 maspirazione consigliato tubazione liquido

ø ø ø ø

kW Aspiraz. Liquido Aspiraz. Liquido - Parker - - Alco -

4.2 1/2 1/4 Non consentita SLD 8 - 4SV (1/2)

5.3 1/2 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)

7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8)

8.0 5/8 1/4 3/4 1/4 ---- -

10.5 3/4 3/8 7/8 5/16

14.0 3/4 3/8 7/8 3/8 SLD 27 - 7SV (7/8) BFK 165 (5/8)

17.6 3/4 3/8 7/8 3/8

2 x 2.8 3/8 (2) 1/4 Non consentita SLD 8 - 4SV (1/2) ---- -

2 x 3.5 1/2 1/4 Non consentita SLD 8 - 5SV (5/8)

2 x 5.3 1/2 1/4 Non consentita SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)

2 x 7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 6SV (3/4)

2 x 3.5 1/2 1/4 Non consentita SLD 8 - 4SV (1/2) ---- -

3 x 5.3 1/2 1/4 Non consentita SLD 8 - 5SV (5/8)

2) Ø 1/2" oltre 10 m. 3) Carica refrigerante tubazioni: vedere Tabella VII. 4) Carica refrigerante tubazioni: aggiungere 290 grammi dovuti al filtro.

24

Page 25: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Tabeau VI: Raccordements frigorifiquesPuissance frigorifique Distance (3) Froid seul Pompe à chaleurl (4)

Filtre déshydrateur conseillé Filtre déshydrateur conseilléFino a 15 m da 15 a 25 msur la conduite d’aspiration sur la conduite de liquide

ø ø ø ø

kW Aspiration Liquide Aspiration Liquide - Parker - - Alco -

4.2 1/2 1/4 Interdit SLD 8 - 4SV (1/2)

5.3 1/2 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)

7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8)

8.0 5/8 1/4 3/4 1/4 ---- -

10.5 3/4 3/8 7/8 5/16

14.0 3/4 3/8 7/8 3/8 SLD 27 - 7SV (7/8) BFK 165 (5/8)

17.6 3/4 3/8 7/8 3/8

2 x 2.8 3/8 (2) 1/4 Interdit SLD 8 - 4SV (1/2) ---- -

2 x 3.5 1/2 1/4 Interdit SLD 8 - 5SV (5/8)

2 x 5.3 1/2 1/4 Interdit SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)

2 x 7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 6SV (3/4)

2 x 3.5 1/2 1/4 Interdit SLD 8 - 4SV (1/2) ---- -

3 x 5.3 1/2 1/4 Interdit SLD 8 - 5SV (5/8)

2) Diamètre 1/2 pouce à partir de 10 m. 3) Charge de fluide frigorigène: voir tableau VII. 4) Charge de fluide frigorigène: rajouter 290 grammes pour le filtre.

Tabell VI: KältemittelanschlüsseKühlleistung Entfernung (3) Nur Kühlung Wärmepumpe (4)

Filtertrockner an der Filtertrockner an derFino a 15 m da 15 a 25 m

Flüssigkeitsleitung empfohlen Flüssigkeitsleitung empfohlenø ø ø ø

kW Saugleitung Flüssigkeitsleitung Saugleitung Flüssigkeitsleitung - Parker - - Alco -

4.2 1/2 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 4SV (1/2)

5.3 1/2 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)

7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8)

8.0 5/8 1/4 3/4 1/4 ---- -

10.5 3/4 3/8 7/8 5/16

14.0 3/4 3/8 7/8 3/8 SLD 27 - 7SV (7/8) BFK 165 (5/8)

17.6 3/4 3/8 7/8 3/8

2 x 2.8 3/8 (2) 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 4SV (1/2) ---- -

2 x 3.5 1/2 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 5SV (5/8)

2 x 5.3 1/2 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)

2 x 7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 6SV (3/4)

2 x 3.5 1/2 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 4SV (1/2) ---- -

3 x 5.3 1/2 1/4 Nicht zugelassen SLD 8 - 5SV (5/8)

2) ø 1/2" ab 10 m 3) Kältemittelleitungs-Füllmenge: siehe Tabelle VII. 4) Kältemittelleitungs-Füllmenge: 290 g für Filter hinzufügen

Tabla VI: Conexiones del refrigeranteCapacidad frigorífica Distancia (3) Sólo refrigeratión Bomba de calor (4)

Filtro secador recomendado Filtro secador recomendadoFino a 15 m da 15 a 25 men la línea de aspiración en la línea de líquido

ø ø ø ø

kW Aspiración Líquido Aspiración Líquido - Parker - - Alco -

4.2 1/2 1/4 No permitida SLD 8 - 4SV (1/2)

5.3 1/2 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)

7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 5SV (5/8)

8.0 5/8 1/4 3/4 1/4 ---- -

10.5 3/4 3/8 7/8 5/16

14.0 3/4 3/8 7/8 3/8 SLD 27 - 7SV (7/8) BFK 165 (5/8)

17.6 3/4 3/8 7/8 3/8

2 x 2.8 3/8 (2) 1/4 No permitida SLD 8 - 4SV (1/2) ---- -

2 x 3.5 1/2 1/4 No permitida SLD 8 - 5SV (5/8)

2 x 5.3 1/2 1/4 No permitida SLD 8 - 5SV (5/8) BFK 163 (3/8)

2 x 7.2 5/8 1/4 3/4 1/4 SLD 8 - 6SV (3/4)

2 x 3.5 1/2 1/4 No permitida SLD 8 - 4SV (1/2) ---- -

3 x 5.3 1/2 1/4 No permitida SLD 8 - 5SV (5/8)

2) ø 1/2" a partir de 10 m. 3) Carga de la tubería de refrigerante: ver la Tabla VII. 4) Carga de la tubería de refrigerante: ver la Tabla VII y añadir 290 gramos para el filtro.

25

Page 26: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Refrigerant connections Collegamenti frigoriferi

Table VII / Tabella VII / Tableau VII / Tabelle VII / Tabla VII

Liquid pipe diameter Refrigerant charge (g/m) Refrigerant charge (grams) of the indoor unit onlyDiametro tubo del liquido Carica refrigerante (g/m) Carica refrigerante (grammi) della sola unità interna

Diamètre de la conduite de phase liquide Charge de fluide frigorigène (g/m) Charge de fluide frigorigène de l’unité intérieure seule (g)

Flüssigkeitsleitungs-Durchmesser Kältemittel-Füllmenge (g/m) Kältemittel-Füllmenge (g/m) nur für Innengerät

Diámetro de la tubería del liquido Carga de refrigerante (g/m) Carga de refrigerante (gramos) de la unidad interna

2.8 5.3 kW 20 g1/4" (6.4 mm) 15

7.2 8.0 kW 40 g5/16" (7.8 mm) 25

10.5 7.6 kW 60 g

3/8" (9.5 mm) 40

Connection to indoor unit tubing Connessione dei tubi all’unità• Insufficient tightening torque will cause • Con coppia di serraggio insufficiente, ci sarà

gas leaks. una fuga di fluido refrigerante dallaAlso overtightening the fittings will spoil the connessione. Con coppia di serraggio

tube flaring and cause gas leaks. eccessiva, si rovinerà la svasatura del tubo di

rame, con conseguente fuga di refrigerante.

Tubing diameter Tightening torque Diametro tubo Coppia serraggio

mm (inches) Nm mm (pollici) Nm

6 (1/4”) 15-20 6 (1/4”) 15-20

10 (3/8”) 31-35 10 (3/8”) 31-35

12 (1/2”) 50-55 12 (1/2”) 50-55

16 (5/8”) 50-55 16 (5/8”) 50-55

8 (5/16”) 15-20 8 (5/16”) 15-20

19 (3/4”) 55-60 19 (3/4”) 55-60

22 (7/8”) 70-91 22 (7/8”) 70-91

Air venting Evacuazione dell’aria• Always use a vacuum pump to vent air • Evacuare l’aria dalle tubazioni di collegamento

from tubing. e dall’unità interna utilizzando esclusivamente

una pompa per il vuoto.

NEVER use unit refrigerant gas to vent MAI evacuare l’aria usando il refrigerante

the connecting tubes. contenuto nell’unità esterna.

No additional refrigerant has been provided L’unità esterna non contiene una caricain the unit for this purpose. aggiuntiva per tale scopo.Togliere i cappellotti

Remove caps from two and three-way ciechi dalle valvole a due e a tre vie. Evacuare

4 valves. l’aria con pompa per il vuoto collegandola

Pull a vacuum with a vacuum pump all’attacco a spillo da 1/4" posto sul rubinetto del

connected to the 1/4" needle valve on the tubo aspirante, come indicato in figura,suction tube connection, as shown, keeping mantenendo i rubinetti chiusi fino al

the shut-off valves completely shut until a raggiungimento del valore di 0.375 m Hg.

0.375 m Hg vacuum has been reached. Aprire il rubinetto a due vie per circa treOpen now the two-way valve for 3 sec., then secondi, quindi chiudere rapidamente pera Adjustable or torque a Clé à molette ou cléquickly shut it to check for possible leaks. controllare eventuali perdite di gas.wrench dynamométriqueAfter leak check, fully open two and Dopo aver controllato la tenuta, aprire

b Tube insulation b Isolation de tubec Fastening tape c Ruban adhésif three-way valves. completamente i rubinetti a due e a tre vie.d Tube d Tubo

Replace caps and check for leaks. Riavvitare i cappellotti ciechi dei rubinettia Chiave regolabile o a Justierbarer oder

• Once all connections have been controllandone le tenute.chiave dinamometrica Drehmomentschlüssel

completed, check for any leaks by applying • Ultimati i collegamenti frigoriferi del sistema,b Isolamento tubo b Leitungsisolierung

c Nastro adesivo c Klebband soap water on them. Finally wrap controllare la tenuta di tutte le connessioni,

d Tubo d Leitung connections with anti-condensate insulation applicando acqua e sapone attorno alleand tighten with tape, without exerting great connessioni. Rivestire le connessioni con

a Llave ajustable o depressure on the insulation. Repair and isolante anticondensa e fissarle con nastroapriete

b Aislamiento del tubo cover any possible cracks in the insulation. adesivo, senza comprimere eccessivamentec Cinta adhesiva Fix tubes to the wall using hooks or PVC l’isolante. Eventuali lacerazioni all’isolante

d Tubo devono essere riparate . Fissare le tubazionirigid conduits.al muro con dei ganci o canaline.

26

Page 27: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Les raccordements Conexiones delKältemittelanschlüsse

frigorifiques refrigerantea Three-way valve a Rubinetto a tre vieb Needle valve b Valvola a spillo

c Valve cap c Cappellotto cieco

d Valve needle d Stelo del rubinettoe Two-way valve e Rubinetto a due vie

f Allen (hex. head) wrench f Chiave esagonale a brugola

g Gas line (large diameter) g Tubo grosso (Gas)h Liquid line (small diameter) h Tubo piccolo (Liquido)

i Connecting tubing i Tubi di collegamento

j Service connection j Bocchettonek Indoor unit k Unità interna

l Outdoor unit l Unità esterna

m Suction m Aspirazionen Discharge n Mandata

o Vacuum pump o Pompa del vuoto

a Soupape aà trois voies a Dreiwegeventil a Válvula de tres víasb Clapet à pointeau b Nadelventil b Válvula de agujac Bouchon de soupape c Ventilkappe c Tapón ciego de la válvula

d Clapet à pointeau d Ventilnadel d Aguja de la válvulae Soupape à deux voies e Zweiwegeventil e Válvula de dos víasf Allen (clé à tête hexagonale) f Seckskantschlüssel f Llave hexagonal 4 mmg Conduite de gaz (large diamètre) g Gasleitung (großer Durchmesser) g Línea del gas (diámetro grande)h Conduite de liquide (petit diamètre) h Flüssigkeitsleitung (kleinerDurchmesser) h Línea de líquido (diámetro pequeño)

i ubage de raccordement i Verbindungsleitung i Tubería de conexión

j Raccord de service j Wartungsanschluß j Conexión de serviciok Unité intérieure k Innengerät k Unidad interiorl Unité extérieure l Außengerät l Unidad exteriorm Aspiration m Saugleitung m Aspiraciónn Refoulement n Druckleitung n Descarga

o Pompe à vide o Vakuumpumpe o Bomba de vacío

Raccordement à l’unité Anschluß an das Gerät Conexión a la unidad• Si le couple de serrage est insuffisant, il • Ein unzureichendes Anzugsmoment kann • Un par de torsión insuficiente ocasionará

peut se produire une fuite de fluide en zu Gaslecks führen. Ein zu festes fugas de gas. También el sobreapretadophase gazeuse au raccord. Si au contraire Anziehen der Anschlüsse kann die de los acoplamientos estropeará la

le couple de serrage est trop important, le Leitungsbördelung beeinträchtigen und avellanadura del tubo y causará fugas.

raccord évasé risque d’être écrasé. Gaslecks verursachen.Diámetro del tubo Par de torsiónDiamètre conduite Couple de serrage Leitungsdurchmesser Anzugsmoment

mm (pouces) Nm mm (Zoll) Nm mm (pulg.) Nm

6 (1/4”) 15-20 6 (1/4”) 15-20 6 (1/4”) 15-20

10 (3/8”) 31-35 10 (3/8”) 31-35 10 (3/8”) 31-35

12 (1/2”) 50-55 12 (1/2”) 50-55 12 (1/2”) 50-55

16 (5/8”) 50-55 16 (5/8”) 50-55 16 (5/8”) 50-55

8 (5/16”) 15-20 8 (5/16”) 15-20 8 (5/16”) 15-20

19 (3/4”) 55-60 19 (3/4”) 55-60 19 (3/4”) 55-60

22 (7/8”) 70-91 22 (7/8”) 70-91 22 (7/8”) 70-91

Dégagement de l’air Evacuación del aireEntlüftung• Utiliser une pompe à vide uniquement • Usar una bomba de vacío solamente para• Zur Entlüftung der Leitungen immer eine

pour dégager l’air du tubage. evacuar el aire de las tuberías.Vakuumpumpe verwenden.

NE JAMAIS utiliser le gaz réfrigérant pour No usar NUNCA gas refrigerante paraDie Verbindungsleitungen NIE mitdégager l’air des tubes de raccordement. evacuar los tubos de conexión.Kältemittelgas entlüften.Aucune quantité supplémentaire de fluide No se proporciona refrigerante adicionalZu diesem Zweck ist kein zusätzlichesfrigorigène n’a été prévue dans l’unité à cet con la unidad para este fin. Quitar las tapasKältemittel vorgesehen.effet. Retirer les capuchons des soupapes à de las válvulas de dos y tres vías. Hacer elDie Kappen von den Dreiwegeventilendeux et trois voies. Faire le vide à l’aide d’une vacío con una bomba de vacío conectada aentfernen. Mit einer an das 1/4"-Nadelventilpompe à vide raccordée sur le clapet à una válvula de aguja de 1/4 pulgadas en laam Saugleitungsanschlußpointeau 1/4" sur le raccordement de tube conexión del tubo de aspiración, como seangeschlossenen Vakuumpumpe (wied’aspiration, tel qu’indiqué, en maintenant les muestra, manteniendo las válvulas de cierreabgebildet) ein Vakuum ziehen, und dabeisoupapes de fermeture complètement completamente cerradas hasta que se hayadie Absperrventile vollkommen geschlossenfermées jusqu’à ce qu’un vide de 3.75 Pa ait alcanzado un vacío de 37.5 Pa. Abrir ahoralassen, bis ein Vakuum von 0,375 um HGété atteint. Ouvrir alors la soupape à deux la válvula de dos vías durante 3 segundos,erreicht worden ist. Jetzt 3 Sekunden langvoies pendant 3 secondes, puis la fermer luego rápidamente cerrarla para comprobardas Zweiwegeventil öffnen und dannrapidement pour contrôler qu’il n’y a aucune las posibles fugas.Después de comprobarschnell schließen, um auf mögliche Lecks zufuite possible.Après avoir vérifié qu’il n’y a la estanqueidad, abrir completamente lasprüfen.Nach dem Lecktest die Zwei- undpas de fuite, ouvrir totalement les soupapes

Dreiwegeventile voll öffnen. válvulas de dos y tres vías.à deux et trois voies.

Die Kappen wieder anbringen und auf Colocar de nuevo las tapas y comprobarRemettre les bouchons en place et contrôler Lecks prüfen. las fugas.qu’il n’y a pas defuites. • Nachdem die Anschlüsse vorgenommen • Cuando se hayan realizado todas las• Une fois que tous les raccordements ont worden sind, mit Seifenlösung auf conexiones, comprobar que no pierdan

été effectués, vérifier qu’il n’y a pas de Undichtigkeiten prüfen. Die Anschlüsse las conexiones aplicando agua jabonosafuites en y appliquant de l’eau abschließend mit kondensathemmender alrededor de las mismas. Finalmentesavonneuse. Finalement, envelopper les envolver las conexiones con aislamientoIsolierung umwickeln und mit Klebbandraccordements avec une isolation anti- anticondensante y sujetarlas con cinta,

befestigen, ohne zu viel Druck auf diecondensats et serrer à l’aide de ruban sin ejercer una presión fuerte sobre elIsolierung auszuüben. Alle Risse in deradhésif, sans exercer une trop grande aislamiento. Reparar y cubrir las posibles

pression sur l’isolation. Réparer et couvrir Isolierung reparieren und abdecken.Die grietas en el aislamiento. (fig. 23).toutes fissures possibles apparaissant sur Leitungen mit Haken oder starren PVC- Fijar los tubos a la pared usando ganchosl’isolation. Fixer les tubes à la paroi à l’aide des Durchführungen an der Wand befestigen. o conductos rígidos de PVC.crochets ou des conduits rigides en PVC.

Page 28: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

27

Page 29: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Power supply Alimentazione elettrica• First make the electrical connection • Effettuare dapprima il collegamento

between the two units using wires of elettrico tra le due unità, utilizzando dei

the sizes indicated in the indoor unit cavi con sezione come riportato nel

manual; afterwards make the connect- manuale dell'unità interna;ion to the power supply, with wire sizes successivamente il collegamento alla

as indicated in Tab. VIII and IX. rete di alimentazione, con cavi della

sezione come in Tab. VIII eIX.• SINGLE-PHASE: Before connecting the

supply cable to the line, check which is • MONOFASE: Prima di collegare il cavoline L and which is neutral N. Then all'alimentazione elettrica, individuaremake connections, as indicated in the la linea L ed il neutro N, quindiwiring diagram. collegare come sullo schema elettrico.

Check that the single-phase input current Verificare che la tensione di alimentazione sia

is 230 V - 50 Hz (permitted voltage range: 230V - 50Hz (limiti di variazione ammessi:

min. 198 V - max. 264 V). min. 198 V - max. 264 V).

• THREE-PHASE: Before connecting the • TRIFASE: Prima di collegare il cavosupply cable to the line, check which is all'alimentazione elettrica, individuarethe supply line L and which is neutral le fasi ed il neutro N, quindi collegareN. Then make connections, as indica-ted in the wiring diagram. come indicato sullo schema elettrico.

ATTENZIONE: La linea di alimentazioneWARNING: The supply line must be deve essere Trifase + Neutro. La

three-phase plus neutral N. Omission mancanza di neutro causa danni alleof Neutral N could damage the single- utenze monofasi, ed in particolare al

phase equipment and specially the comando elettronico.electronic control. Tensione di alimentazione trifase 400VThree-phase input current is 400 V - - 3F+N - 50Hz (limiti di variazione3ph+N - 50 Hz (permitted voltage ammessi: min. 342 V - max. 462 V).

range: min. 342 V, max. 462 V).• Sul retro del pannello laterale dell'unità

• Wiring diagrams and electrical esterna sono riportati gli schemi elettrici

connections to indoor units are fixed on per l'alimentazione ed il collegamento alle

the side panel of the outdoor unit. unità interne.

• Verificare che la potenza disponibile sia• Ensure that the electrical supply is sufficiente al funzionamento dell'unità

adequate for the operating current (Tabella VIII e IX) e degli altri elettrodo-

required by the unit (Table VIII and IX) mestici eventualmente allacciati sulle

plus the current required for any other stesse linee elettriche.

electrical appliances served by the same • Si raccomanda vivamente l'installazione

circuit. di un interruttore bipolare con apertura deicontatti di almeno 3 mm, con fusibile di

• The installation of a bipolar switch with a protezione del tipo ritardato (Tabella VIII e IX)

delay-type fuse in the circuit before the a monte della presa di alimentazione per le

main switch, with 3 mm minimum distance unità monofasi.

between contacts, is strongly recommen- Le unità trifase devono essere protette

ded (Table VIII and IX) for single-phase con fusibili di protezione di tipo ritardato

units.Three-phase units should be (Tabella VIII e IX) ed eventualmente con

protected by delay type fuses (Table VIII interruttore magnetotermico tripolare, con

and IX) and if required by a three-pole apertura dei contatti di almeno 3 mm,

selenoid switch, with 3 mm minimum sulle tre fasi (il neutro non deve essere

distance between contacts, on the three interrotto) per evitare avarie ai motori

phases (neutral should not be interrupted) elettrici in caso di mancanza di fase.

to avoid damage to the electric motors in L'inosservanza di detta norma anti-

case of a voltage drop.Omission of this infortunistica comporta il pericolo di

fuse may increase the risk of fire in the incendio in caso di corto circuito.

event of a short circuit. • Per linee elettriche di alimentazione fino a15 m di lunghezza, usare conduttori aventi

• For electrical supply lines up to 15 m sezione come indicato in Tab. VIII e IX.

length, use cables with the cross sections • Accertarsi che la presa di alimentazione

recommended in Tables VIII and IX. comprenda il cavo di messa a terra; in

caso contrario occorre provvedere.• The main socket must be provided with • I cavi di alimentazione delle unità esterne

the earth cable. e quelli di collegamento tra l'unità internae l'unità esterna devono essere a doppio

• The condensing unit power supply cable isolamento con guaina in policloroprene,

and the connection cables between indoor

and outdoor unit must be double-insulated di tipo H05 RN-F o superiore.

with polychloroprene sheating, type H05

RN-F or higher.

The manufacturer accept no liability Il costruttore non si assume nessunawhatsoever should this important safety responsabilità se queste norme anti-

procedure not be carried out. infortunistiche non vengono rispettate.

NOTE: All field electrical connections NOTA: Collegamenti elettrici a caricoare to be made by the installer care dell'installatore

28

Page 30: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Sumministro eléctrico

Alimentation secteur Stromversorgung principal

• Effectuer le raccordement électrique entre • Zunächst die elektrische Verbindung • Hacer en primer lugar la conexión

les deux unités en utilisant des fils ayant zwischen den beiden Geräten eléctrica entre las dos unidades

des calibres tels qu’indiqués sur le vornehmen. Dazu Drahtquerschnitte usando los cables con calibres como

manuel de l’unité intérieure; effectuer entsprechend der Installationsanweisung viene indicado en el manual de la

ensuite le raccordement à l’alimentation für das Innengerät verwenden. unidad interior; a continuación la

électrique, avec des fils de calibres Anschließend den Anschluß an die conexión al suministro de potencia,

(Tableau VIII et IX). Stromversorgung mit Drahtquerschnitten con cables de calibre como se indica enentsprechend Tabellen VIII und IX

• MONOPHASÉ: Avant de raccorder le la Tabla VIII y IX.câble d’alimentation au courant secteur, vornehmen. • MONOFASICO: Antes de conectar elvérifier quel est le fil sous tension L et le cable de suministro a la línea,• EINPHASIGE GERÄTE: Ehe dasneutre N. Effectuer ensuite les

comprobar cual es la línea L y cual esVersorgungskabel angeschlossen wirdbranchements (voir schéma de câblage).el neutro N. Luego llevar a cabo lasprüfen, welches Kabel stromführend LVérifier que le courant secteur est bienconexiones, como viene indicado en elist und welches Kabel der Nulleiter N.monophasé, 230 V, 50 Hz. (plage dediagrama de cableado.Dann wie auf dem Schaltplantensions admissibles: minimum 198 V -Comprobar que la corriente monofásicaangegeben die Anschlüssemaximum 264 V). de entrada es 230 V - 50 Hz (gama de

vornehmen.• Courant TRIPHASÉ: Avant de raccorder tensión permitida: mín. 198 V-máx. 264 V ).

• Sicherstellen, daß der einphasigele câble d’alimentation au courant

Eingangsstrom 230 V, 50 Hz ist • TRIFASICO: Antes de conectar el cablesecteur, vérifier quel est le fil sous tension(zulässiger Spannungsbereich 198-264 V). de suministro a la línea comprobar

L et le neutre N. Effectuer ensuite lescual es la línea de suministro L y cualbranchements, comme le montre le • DREHSTROM-GERÄTE: Ehe dases el neutro N. Luego llevar a cabo lasschéma de câblage. Versorgungskabel angeschlossen wirdconexiones, como se indica en elprüfen, welches Kabel stromführend L ist

ATTENTION: le courant secteur doit être diagrama de cableado.und welches Kabel der Nulleiter N. Dann

triphasé, plus le neutre. Au cas où le wie auf dem Schaltplan angegeben die ADVERTENCIA: La línea de suministroneutre serait omis, l’équipement en Anschlüsse vornehmen. debe ser trifásica más neutro N. Lamonophasé pourrait être endommagé; en

omisión del Neutro N puede ocasionarparticulier la commande électronique. Le • WARNUNG:Die Versorgungsleitung daños al equipo monofásico y encourant secteur doit être triphasé, 400 muß drei Phasen plus Nulleiter haben.

particular al mando electrónico.Volts, 50 Hz. (Plage de tensions admiss. Ist kein Nulleiter vorgesehen, könnenmin. 342 V - max. 462 V). die einphasigen Geräte und besondere • Corriente trifásica de entrada 400 V - 3

• Des schémas illustrant le câblage et les die Elektronikregelung beschädigt fases + N - 50 Hz (gama de tensiónbranchements aux unités intérieures sont

werden. permitida: mín. 342 V, máx. 462 V).apposés au panneau intérieur latéral de

• Los diagramas de cableado y lasl’unité extérieure. • Der dreiphasige Eingangsstrom ist 400 V, conexiones eléctricas a la unidad interior• Veiller à ce que l’alimentation électrique 3 Ph + N, 50 Hz (zulässiger están colocados en la parte de atrás del

fournie corresponde au courant nécessaire Spannungsbereich 342-462 V). panel lateral de la unidad exterior.pour les conditions particulières de • Asegurarse de que el suministro eléctricofonctionnement, et tenir compte • Die Schaltpläne und elektrischen es adecuado para la corriente deéventuellement des autres appareils Anschlüsse an die Innengeräte sind am funcionamiento requerida por la unidadélectriques desservis par le même circuit

Seitenblech des Außengeräts angebracht. (Tabla VIII y IX) más la corriente(voir tableaux VIII et IX).requerida por cualquier otro aparato• Sur les unités monophasées, il est vivement • Sicherstellen, daß die Stromversorgung eléctrico que use el mismo circuito.conseillé de poser un interrupteur bipolaire

für den für das Gerät benötigten • La instalación de un interruptor bipolardu type à fusible temporisateur dans le circuit

Betriebsstrom (Tabellen VIII und IX) con un fusible de tipo retardador en elavec une distance minimale de 3 mm entre

ebenso wie für andere an denselben circuito antes del interruptor principal, conles contacts, en amont de l’interrupteur

Stromkreis angeschlossenen una distancia mínima de 3 mm entre losprincipal (voir tableaux VIII et IX). contactos, es particularmenteElektrogeräte ausreichend ist.

• Les unités triphasées doivent être protégées recomendable (Tabla VIII y IX) para laspar des fusibles du type temporisateur (voir unidades monofásicas. Las unidades• Für einphasige Geräte empfehlen wir dietableaux VIII et IX) et si besoin est par un trifásicas debería estar protegidas por

Installation eines Bipolschalters mitfusibles de tipo retardador (Tabla VIII yinterrupteur tripolaire à solénoïde sur les trois Verzögerungssicherung im Schaltkreis IX) y si se requiere por un interruptor dephases (ne pas mettre d’interrupteur sur le vor dem Hauptschalter, mit einem solenoide de tres polos, con una distancia

neutre) pour éviter que les moteurs Mindestabstand von 3 mm zwischen den mínima de 3 mm entre los contactos, enélectriques soient endommagés en cas de

Kontakten (Tabellen VIII und IX). las tres fases (el neutro no deberíachute de tension. L’absence d’un tel fusible interrumpirse) para evitar daños a lospeut accroître le risque d’incendie en cas de • Drehstromgeräte sollten durch motores eléctricos en el caso de unacourt-circuit. Verzögerungssicherungen geschützt caída de tensión. La omisión de este• Pour les fils d’alimentation électrique

werden (Tabellen VIII und IX) und falls fusible puede aumentar el riesgo ded’une longueur allant jusqu’à 20 m, erforderlich durch einen dreipoligen incendio en el caso de un cortocircuito.utiliser des câbles dont les calibres sont Magnetschalter mit einem • Para las líneas de suministro eléctrico deindiqués dans les tableaux VIII et IX.Mindestabstand von 3 mm zwischen den hasta 15 m de longitud, usar cables con las

• La prise principale doit être mise à la terre.Kontakten an den drei Phasen (Nulleiter secciones recomendadas ( Tablas VIII y IX).

• Le câble d’alimentation électrique desollte nicht unterbrochen werden), um bei • El enchufe principal debe estar provisto

l’unité de condensation et les câbles deeinem Spannungsabfall eine del cable de puesta a tierra.

raccordement entre l’unité intérieure et • El cable del suministro de potencia de laBeschädigung der Elektromotoren zul’unité extérieure doivent être à double unidad condensadora y los cables de

vermeiden. Wird diese Sicherung nichtisolation avec une gaine en polychloroprène, conexión entre la unidad interior y exterior

vorgesehen, erhöht sich bei einemtype H05 RN-F ou supérieur. deben tener aislamiento doble con

Kurzschluß die Brandgefahr.revestimiento de policloropreno, de tipo

Le fabricant décline toute responsabilité HO5 RN-F o superior.Für Stromversorgungsleitungen bis zuau cas où cette importante consigne de

15 m Länge Kabel mit den in Tabellen El fabricante declina toda responsabilidadsécurité ne serait pas respectée. VIII und IX empfohlenen Querschnitten

si no se lleva a cabo este importante

verwenden. procedimiento de seguridad.REMARQUE: Tous les raccordementsélectriques de champ incombent à DER Netzstecker muß ein Erdekabel NOTA: Todas las conexiones eléctricas en la

l’installateur. umfassen. obra son la responsabilidad del instalador.

29

Page 31: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Table VIII: Electrical data (Cooling only models)Operating electric draws - cooling Mains supply Auxiliaries

supply

Locked Nominal conditions for Nominal conditions for Max. condition Max. condition

rotor TEMPERATE CLIMATE TROPICAL CLIMATE TROPICAL CLIMATE TROPICAL CLIMATEcurrent ISO R 859 Type A ISO R 859 Type B

(1) ind. 27 C d.b., 19 C w.b. ind. 29 C d.b., 19 C w.b. ind. 32 C d.b., 23 C w.b. ind. 32 C d.b., 23 C w.b. Delayed Wire Delayed Wire

Pow

er

out. 35 C d.b., 24 C w.b. out. 46 C d.b., 24 C w.b. out. 46 C d.b., 32 C w.b. out. 52 C d.b., 32 C w.b. fuses size (2) fuses size (2))

kW A A W A W A W A W A mm2 A mm

2

50 4,2 (4) 34 5,8 1320 7,4 1630 9,2 1770 -- - -- - 16 4

-

5,3 (4) 49 8,6 1820 9,8 2070 12,1 2260 -- - -- - 16 4

1-

7,2 (4) 64 13,4 2900 15,9 3450 -- - -- - 19,8 3900 25 2 x 4

230

8,0 (4) 80 17,0 2950 19,5 3370 -- - -- - 22,7 3660 25 2 x 4

50 4,2 (4) 22 3,9 1850 4,3 2090 -- - -- - 4,7 2460 10 1,5

- 5,3 (4) 24 4,1 2200 4,7 2530 -- - -- - 6,3 3130 10 1,5

3+

N 7,2 (4) 30 6,2 3280 7,0 3770 -- - -- - 9,1 4100 10 2,5

- 10,5 (4) 33 7,4 3670 8,3 4100 -- - -- - 10,5 4600 16 2,514,0 (4) 56 9,7 4960 10,6 5450 -- - -- - 12,7 6200 16 4

50400

17,6 (4) 65 12,9 6070 14,3 6940 -- - -- - 17,0 7600 25 6

2 x 2,8 (4) 2x30 11,5 2380 13,1 2715 -- - -- - 16,2 2950 25 62 x 3,5 (4) 2x28 10,3 2350 12,4 2650 16,4 3240 -- - -- - 25 4

- 2 x 5,3 (3-4) 49 8,6 1870 9,9 1940 12,2 2320 -- - -- - 16 4 4 1,5

1 (3-4)

- 2 x 7,2 64 14,0 2920 15,8 3300 -- - -- - 19,8 3620 25 6 4 1,52 x 3,5 (3-4) 37 4,9 1120 6,2 1320 7,8 1560 -- - -- - 12 4 4 1,5

alim

.230

3 x 5,3 (3-4) 49 8,9 1900 10,1 1970 12,4 2350 -- - -- - 16 4 4 1,5NOTES: 1. Speed up time is usually less than 1 second. 2. In standard applications with lengths up to 15 m, the above mentioned wire sizes assure a voltage drop not exceeding 3%. For special applications(e.g. wires exposed to the sun in tropical zones) or for wire lengths exceeding the values shown, it is necessary to check the percent voltage drop and if necessary choose the next larger size. In sizing thewires, you must consider the current drawn under maximum conditions, when air conditioners are installed (46 or 52 C d.b., 32 C w.b.) 3. Electrical data refer to single circuit units.4. The electric heater of the indoor unit has an independent power supply. 5. The indoor unit cabinet type models with capacities 4.2 - 5.3 - 7.2 kW in heat pump version, include the electric heater; therefore to values intable add 7.5 A - 1800W

Tabella VIII: Caratteristiche elettriche (modelli solo raffrescamento)Assorbimenti elettrici di esercizio in raffrescamento Alim. di potenza Ausiliari

Corrente Condizioni nominali per Condizioni nominali per Condizioni di punta in Condizioni di punta indi CLIMI TEMPERATI CLIMI TROPICALI CLIMI TROPICALI CLIMI TROPICALI

Tensio

ne

spunto ISO R 859 Tipo A ISO R 859 Tipo B

(1) int. 27 C b.s., 19 C b.u. int. 29 C b.s., 19 C b.u. int. 32 C b.s., 23 C b.u. int. 32 C b.s., 23 C b.u. Fusibile Sezione Fusibile Sezione

est. 35 C b.s., 24 C b.u. est. 46 C b.s., 24 C b.u. est. 46 C b.s., 32 C b.u. est. 52 C b.s., 32 C b.u Ritardato Cavi (2) Ritardato Cavi (2)

kW A A W A W A W A W A mm2 A mm

2

50 4,2 (4) 34 5,8 1320 7,4 1630 9,2 1770 -- - -- - 16 4

-1 5,3 (4) 49 8,6 1820 9,8 2070 12,1 2260 -- - -- - 16 4

-

7,2 (4) 64 13,4 2900 15,9 3450 -- - -- - 19,8 3900 25 2 x 4

230

8,0 (4) 80 17,0 2950 19,5 3370 -- - -- - 22,7 3660 25 2 x 4

50 4,2 (4) 22 3,9 1850 4,3 2090 -- - -- - 4,7 2460 10 1,5

- (4)5,3 24 4,1 2200 4,7 2530 -- - -- - 6,3 3130 10 1,5

3+

N 7,2 (4) 30 6,2 3280 7,0 3770 -- - -- - 9,1 4100 10 2,5

- 10,5 (4) 33 7,4 3670 8,3 4100 -- - -- - 10,5 4600 16 2,514,0 (4) 56 9,7 4960 10,6 5450 -- - -- - 12,7 6200 16 4

50400

17,6 (4) 65 12,9 6070 14,3 6940 -- - -- - 17,0 7600 25 6

2 x 2,8 (4) 2x30 11,5 2380 13,1 2715 -- - -- - 16,2 2950 25 62 x 3,5 (4) 2x28 10,3 2350 12,4 2650 16,4 3240 -- - -- - 25 4

- 2 x 5,3 (3-4) 49 8,6 1870 9,9 1940 12,2 2320 -- - -- - 16 4 4 1,5

1 (3-4)

- 2 x 7,2 64 14,0 2920 15,8 3300 -- - -- - 19,8 3620 25 6 4 1,5

2 x 3,5 (3-4) 37 4,9 1120 6,2 1320 7,8 1560 -- - -- - 12 4 4 1,5

230

(3-4)3 x 5,3 49 8,9 1900 10,1 1970 12,4 2350 -- - -- - 16 4 4 1,5

NOTE: 1.La durata dello spunto è normalmente inferiore a 1 secondo. - 2. La sezione dei conduttori sopra indicata, in applicazioni normali con linee fino a 15 m circa, assicura cadute di tensione non superiori al 3%.In casi di applicazioni particolari (ad esempio cavi esposti al sole in zone tropicali) o linee di lunghezza eccessiva è necessario controllare la caduta di tensione ed eventualmente passare alla sezione di cavodirettamente superiore. Nel dimensionare i cavi, considerare gli assorbimenti in Ampères nelle condizioni di punta con le temperature massime che possono verificarsi nelle località dove i climatizzatori sono installati(46 o 52 C b.s., 32 C b.u.). 3. Dati elettrici riferiti al singolo circuito. 4. Il riscaldatore elettrico dell'unità interna ha linea di alimentazione separata. 5. Le unità interne tipo a mobiletto modelli da 4.2 - 5.3 -7.2 kW a pompa di calore, includono il riscaldatore elettrico; ai valori in tabella aggiungere 7.5 A - 1800W

30

Page 32: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Tableau VIII: Caratéristiques électriques (Modèles froid seul)Caractéristiques électriques - mode refroidissement Circuit princ. d’alim. Auxiliaire

LRA Conditions nominales pour Conditions nominales pour Conditions maximum pour Conditions maximum pourd’a

liment.

CLIMAT TEMPÉRÉ CLIMAT TROPICAL CLIMAT TROPICAL CLIMAT TROPICALISO R 859 Type A ISO R 859 Type B

(1) int. 27 C b.s., 19 C b.h. int. 29 C b.s., 19 C b.h. int. 32 C b.s., 23 C b.h. int. 32 C b.s., 23 C b.h. Fusible de Calibre Fusible Calibre

ext. 35 C b.s., 24 C b.h. ext. 46 C b.s., 24 C b.h. ext. 46 C b.s., 32 C b.h. ext. 52 C b.s., 32 C b.h. temp. du fil (2) temp. du fil (2)

Tensio

n

kW A A W A W A W A W A mm2 A mm

2

50 4,2 (4) 34 5,8 1320 7,4 1630 9,2 1770 -- - -- - 16 4

-

5,3 (4) 49 8,6 1820 9,8 2070 12,1 2260 -- - -- - 16 4

1-

7,2 (4) 64 13,4 2900 15,9 3450 -- - -- - 19,8 3900 25 2 x 4

230

8,0 (4) 80 17,0 2950 19,5 3370 -- - -- - 22,7 3660 25 2 x 4

50 4,2 (4) 22 3,9 1850 4,3 2090 -- - -- - 4,7 2460 10 1,5

- 5,3 (4) 24 4,1 2200 4,7 2530 -- - -- - 6,3 3130 10 1,5

3+

N 7,2 (4) 30 6,2 3280 7,0 3770 -- - -- - 9,1 4100 10 2,5

- 10,5 (4) 33 7,4 3670 8,3 4100 -- - -- - 10,5 4600 16 2,514,0 (4) 56 9,7 4960 10,6 5450 -- - -- - 12,7 6200 16 4

50400

17,6 (4) 65 12,9 6070 14,3 6940 -- - -- - 17,0 7600 25 6

2 x 2,8 (4) 2x30 11,5 2380 13,1 2715 -- - -- - 16,2 2950 25 6

2 x 3,5 (4) 2x28 10,3 2350 12,4 2650 16,4 3240 -- - -- - 25 4

- 2 x 5,3 (3-4) 49 8,6 1870 9,9 1940 12,2 2320 -- - -- - 16 4 4 1,5

1 (3-4)

- 2 x 7,2 64 14,0 2920 15,8 3300 -- - -- - 19,8 3620 25 6 4 1,5

2 x 3,5 (3-4) 37 4,9 1120 6,2 1320 7,8 1560 -- - -- - 12 4 4 1,5

230

(3-4)3 x 5,3 49 8,9 1900 10,1 1970 12,4 2350 -- - -- - 16 4 4 1,5REMARQUES: 1.Le temps de démarrage est en général inférieur à 1 seconde.- 2.Le calibre des fils d’alimentation indiqué ci-dessus pour les applications standard, assure que la chute de tension ne dépasse pas3%.Pour des conditions spéciales (câbles exposés au soleil en climat tropical, ou des longueurs supérieures à 15 m), surdimensionner en fonction de la chute de tension éventuelle mesurée.Pour choisir le calibredes fils, tenir compte des Ampères aux conditions maximum (46C b.s. 32C b.h.).-3.Les caractéristiques électriques concernent un seul circuit électrique.

4.Le dispositif de chauffage de l’unité intérieure possède une alimentation distincte-.5.Les modèles de 4,2 kW, 5,3 kW, 7,2 kW, en version pompe à chaleur possèdent une résistance de

chauffage, il faut donc ajouter aux valeurs indiquées dans le tableau 7,5 A et 1800 W.

Tabelle VIII: Elektrische Daten (Kühlgerät)Leistungsaufnahme - Kühlbetrieb Netzversorgung Hilfskreise

Str

om

ve

rsorg

un

g

Anlauf- Nennbedingungen Nennbedingungen Spitzenbedingungen Spitzenbedingunge

strom GEMÄSSIGTESKLIMA TROPISCHES KLIMA TROPISCHES KLIMA TROPISCHES KLIMAISO R 859 Typ A ISO R 859 Typ B Draht- Draht-

(1) Raum 27 C T.k., 19 C F.u. Raum 29 C T.k., 19 C Fk Raum 32 C T.k., 23 C Fk Raum 32 C T.k., 23 C Fk Verzöger.- querschn. Verzöger.- querschn.

Außen 35 C T.k., 24 C F.u. Außen 46 C T.k., 24 C Fk Außen 46 C T.k., 32 C Fk. Außen 52 C T.k., 32 C Fk sicherung (2) sicherung (2)

kW A A W A W A W A W A mm2 A mm

2

50 4,2 (4) 34 5,8 1320 7,4 1630 9,2 1770 -- - -- - 16 4

-

5,3 (4) 49 8,6 1820 9,8 2070 12,1 2260 -- - -- - 16 4

1-

7,2 (4) 64 13,4 2900 15,9 3450 -- - -- - 19,8 3900 25 2 x 4

230

8,0 (4) 80 17,0 2950 19,5 3370 -- - -- - 22,7 3660 25 2 x 4

50 4,2 (4) 22 3,9 1850 4,3 2090 -- - -- - 4,7 2460 10 1,5

- 5,3 (4) 24 4,1 2200 4,7 2530 -- - -- - 6,3 3130 10 1,5

3+

N 7,2 (4) 30 6,2 3280 7,0 3770 -- - -- - 9,1 4100 10 2,5

- 10,5 (4) 33 7,4 3670 8,3 4100 -- - -- - 10,5 4600 16 2,514,0 (4) 56 9,7 4960 10,6 5450 -- - -- - 12,7 6200 16 4

50400

17,6 (4) 65 12,9 6070 14,3 6940 -- - -- - 17,0 7600 25 6

2 x 2,8 (4) 2x30 11,5 2380 13,1 2715 -- - -- - 16,2 2950 25 6

2 x 3,5 (4) 2x28 10,3 2350 12,4 2650 16,4 3240 -- - -- - 25 4

- 2 x 5,3 (3-4) 49 8,6 1870 9,9 1940 12,2 2320 -- - -- - 16 4 4 1,5

1 (3-4)

- 2 x 7,2 64 14,0 2920 15,8 3300 -- - -- - 19,8 3620 25 6 4 1,5

2 x 3,5 (3-4) 37 4,9 1120 6,2 1320 7,8 1560 -- - -- - 12 4 4 1,5

230

(3-4)3 x 5,3 49 8,9 1900 10,1 1970 12,4 2350 -- - -- - 16 4 4 1,5

ANMERKUNGEN: 1. Die Beschleunigungszeit beträgt gewöhnlich weniger als 1 Sekunde.-2. Die oben aufgeführten Daten gewährleisten bei Standardeinsätzen mit Längen bis zu 20 m einenSpannungsverlust von weniger als 3%. Für Spezialeinsätze (z.B. Drähte, die in tropischen Gebieten der Sonne ausgesetzt sind) oder für Drahtlängen, die die angegebenen Werte überschreiten,den Spannungsabfall-Prozentsatz prüfen und falls erforderlich den nächst größeren Drahtquerschnitt verwenden. Bei der Drahtdimensionierung müssen die für maximale Bedingungen in tropischen

Klimata angegebenen Werte (Tk-Temp. 52C, Fk-Temp. 32C) berücksichtigt werden.-3. Die elektrischen Daten beziehen sich auf einkreisige Geräte.-4. Die Elektroheizung des Innengeräts hat

eine getrennte Stromversorgung.-5..Die Innengeräte mit Gehäuse mit Leistungen von 4,2; 5,3 und 7,2 kW umfassen in der Wärmepump en-Ausführung eine Elektroheizung, daher zu

den Werten in der Tabelle 7,5 A - 1800 W hinzufügen.

Tabla VIII: Datos eléctricos (sólo refrigeración)

pote

n.

Potencia eléctrica absorbida de funcionamiento - Refrigeración Sumin.principal Auxiliares

Corriente Condiciones nominales por Condiciones nominales por Condiciones punta por Condiciones punta por

de de CLIMAS TEMPLADOS CLIMAS TROPICALES CLIMAS TROPICALES CLIMAS TROPICALES

arranque ISO R 859 Tipo A ISO R 859 Tipo B Calibre Calibre

(1) Fusible Conductos Fusible Conductosint. 27 C b.s., 19 C b.h. int. 29 C b.s., 19 C b.h. int. 32 C b.s., 23 C b.h. int. 32 C b.s., 23 C b.h.

Sum

inis

.

ext. 35 C b.s., 24 C b.h. ext. 46 C b.s., 24 C b.h. ext. 46 C b.s., 32 C b.h. ext. 52 C b.s., 32 C b.h. ritardador (2) ritardador (2)

kW A A W A W A W A W A mm2 A mm

2

50 (4)4,2 34 5,8 1320 7,4 1630 9,2 1770 -- - -- - 16 4

-1 5,3 (4) 49 8,6 1820 9,8 2070 12,1 2260 -- - -- - 16 4

- 7,2 (4) 64 13,4 2900 15,9 3450 -- - -- - 19,8 3900 25 2 x 4(4)

230 8,0 80 17,0 2950 19,5 3370 -- - -- - 22,7 3660 25 2 x 4

50 4,2 (4) 22 3,9 1850 4,3 2090 -- - -- - 4,7 2460 10 1,5

- (4)

5,3 24 4,1 2200 4,7 2530 -- - -- - 6,3 3130 10 1,5

3+

N 7,2 (4) 30 6,2 3280 7,0 3770 -- - -- - 9,1 4100 10 2,5

- 10,5 (4) 33 7,4 3670 8,3 4100 -- - -- - 10,5 4600 16 2,5

14,0 (4) 56 9,7 4960 10,6 5450 -- - -- - 12,7 6200 16 4

50400

(4)17,6 65 12,9 6070 14,3 6940 -- - -- - 17,0 7600 25 6

2 x 2,8 (4) 2x30 11,5 2380 13,1 2715 -- - -- - 16,2 2950 25 6

2 x 3,5 (4) 2x28 10,3 2350 12,4 2650 16,4 3240 -- - -- - 25 4

- 2 x 5,3 (3-4) 49 8,6 1870 9,9 1940 12,2 2320 -- - -- - 16 4 4 1,5

1- 2 x 7,2 (3-4) 64 14,0 2920 15,8 3300 -- - -- - 19,8 3620 25 6 4 1,5

230 2 x 3,5 (3-4) 37 4,9 1120 6,2 1320 7,8 1560 -- - -- - 12 4 4 1,5

3 x 5,3 (3-4) 49 8,9 1900 10,1 1970 12,4 2350 -- - -- - 16 4 4 1,5NOTAS: 1. El tiempo de aceleración, generalmente es inferior a un segundo.-2. La sección de cables indicada anteriormente, es para las aplicaciones estándar con longitudes de hasta 15 m, asegurarse de quela caída de tensión no exceda el 35%. Para aplicaciones especiales (es decir, cable expuesto al sol en zonas tropicales) o para longitudes de cables que excedan los valores mostrados, será necesario el uso decables con secciones más grandes. Cuando se dimensione los cables, considerar los consumos eléctricos bajo las condiciones máximas, allí donde se instalan las unidades (46 o 52 C b.s., 32C b.h.).-3. Losdatos eléctricos se refieren a un sólo circuito.-4. El calentador eléctrico de la unidad interior tiene suministro de potencia independiente.-5. Los modelos de tipo de armario de las unidades interiorescon capacidades 4,2 - 5,3 - 7,2 kW en la versión de bomba de calor, incluye el calentador eléctrico; por l o tanto a los valores dados en la tabla añadir 7,5 A - 1800 W .

31

Page 33: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Table IX: Electrical data (Heat pump models)Operating electric draws Wire size and

Cooling Heating delayed fuse (2)

Locked Nominal conditions for Nominal conditions for Max. conditions for Max. conditions forsupp

ly

rotor TEMPERATE CLIMATE TROPICAL CLIMATE TROPICAL CLIMATE TROPICAL CLIMATE Excluding Excluding Includingcurrent ISO R 859 A Type ISO R 859 B Type electric electric electric

(1) ind. 27 ind. 32 ind. 32 heater heater heater AuxiliaryC d.b., 19

C w.b.ind. 29 C d.b., 19

C w.b.C d.b., 23

C w.b.C d.b., 23

C w.b.

50T

Pow

er

out. 35 C d.b., 24 C w.b. out. 46 C d.b., 24 C w.b. out. 46 C d.b., 32 C w.b. out. 52 C d.b., 32 C w.b. circuits

kW A A W A W A W A W A W A mm2

A mm2

A mm2

-

4.2 34 5.8 1320 7.4 1630 9.2 1770 -- - -- - 6.2 1370 (5) 16 4 25 4

1-

5.3 49 8.6 1820 9.8 2070 12.1 2260 -- - -- - 9.1 1950 (5) 16 4 25 4

7.2 64 13.4 2900 15.9 3450 -- - -- - 19.8 3900 12.7 2660 (5) 25 2x4 25 2x450

23

0

7.2 (4) 30 6.2 3280 7.0 3770 -- - -- - 9.1 4100 5.3 2600 16 2,5 16 2,5-3+

N

10.5 (4) 33 7.4 3670 8.3 4100 -- - -- - 10.5 4600 6,7 3350 16 2,5 16 2,5

-

(4)

14.0 56 9.7 4960 10.6 5450 -- - -- - 12.7 6200 9.8 4510 16 4 16 417.6 (4) 65 12.9 6070 14.3 6940 -- - -- - 17.0 7600 11.1 5220 25 6 25 65

040

0

2 x 3.5 2x28 10.3 2350 12.4 2650 16.4 3240 -- - -- - 9.1 2070 (5) 25 4 32 4-1 (3) (5)

- 2 x 5.3 49 8.6 1870 9.9 1940 12.2 2320 -- - -- - 8.9 1850 16 4 25 4 4 1.5

Assorbimenti elettrici di esercizio Sezioni conduttori e52alimentazione

230 Raffrescamento Riscaldamento fusibile ritardato (2)

Corrente Condizioni nominali per Condizioni nominali per Condizioni di punta in Condizioni di punta in

di CLIMI TEMPERATI CLIMI TROPICALI CLIMI TROPICALI CLIMI TROPICALI Escluso Escluso Incluso

spunto ISO R 859 Tipo A ISO R 859 Tipo B riscaldatore riscaldatore riscaldatore

(1) elettrico elettrico elettrico Ausiliariint. 27 C b.s., 19 C b.u. int. 29 C b.s., 19 C b.u. int. 32 C b.s., 23 C b.u. int. 32 C b.s., 23 C b.u.

50T

ensio

ne

est. 35 C b.s., 24 C b.u. est. 46 C b.s., 24 C b.u. est. 46 C b.s., 32 C b.u. est. 52 C b.s., 32 C b.u

kW A A W A W A W A W A W A mm2

A mm2 A mm

2

-

4.2 34 5.8 1320 7.4 1630 9.2 1770 -- - -- - 6.2 1370 (5) 16 4 25 4

1- (5)

5.3 49 8.6 1820 9.8 2070 12.1 2260 -- - -- - 9.1 1950 16 4 25 4

7.2 64 13.4 2900 15.9 3450 -- - -- - 19.8 3900 12.7 2660 (5) 25 2x4 25 2x450

23

0

7.2 (4) 30 6.2 3280 7.0 3770 -- - -- - 9.1 4100 5.3 2600 16 2,5 16 2,5-3+

N

10.5 (4) 33 7.4 3670 8.3 4100 -- - -- - 10.5 4600 6,7 3350 16 2,5 16 2,5

-

(4)

14.0 56 9.7 4960 10.6 5450 -- - -- - 12.7 6200 9.8 4510 16 4 16 417.6 (4) 65 12.9 6070 14.3 6940 -- - -- - 17.0 7600 11.1 5220 25 6 25 65

040

0

2 x 3.5 2x28 10.3 2350 12.4 2650 16.4 3240 -- - -- - 9.1 2070 (5) 25 4 32 4-1 (3) (5)

- 2 x 5.3 49 8.6 1870 9.9 1940 12.2 2320 -- - -- - 8.9 1850 16 4 25 4 4 1.5

(3) (5)23

0

2 x 7.2 64 14.0 2920 15.8 3300 -- - -- - 19.8 3620 11.8 2360 25 6 25 6 4 1.5

NOTE: 1.La durata dello spunto è normalmente inferiore a 1 secondo. - 2. La sezione dei conduttori sopra indicata, in applicazioni normali con linee fino a 15 m circa, assicuracadute di tensione non superiori al 3%. In casi di applicazioni particolari (ad esempio cavi esposti al sole in zone tropicali) o linee di lunghezza eccessiva è necessario controllare lacaduta di tensione ed eventualmente passare alla sezione di cavo direttamente superiore. Nel dimensionare i cavi, considerare gli assorbimenti in Ampères nelle condizioni di puntacon le temperature massime che possono verificarsi nelle località dove i climatizzatori sono installati (46 o 52 C b.s., 32 C b.u.). 3. Dati elettrici riferiti al singolo circuito.4. Il riscaldatore elettrico dell'unità interna ha linea di alimentazione separata. 5. Le unità interne tipo a mobiletto modelli da 4.2 - 5.3 - 7.2 kW a pompa di calore, includono ilriscaldatore elettrico; ai valori in tabella aggiungere 7.5 A - 1800W

32

Page 34: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Tableau IX: Caratéristiques électriques (unité à pompe à chaleur)Caractéristiques électriques Calibre des fils et fusible

Refroidissement Chauffage temporisateur (2)d’a

limenta

tio

n

LRA Conditions nominales Conditions nominales Conditions maximum Conditions maximum

CLIMAT TEMPÉRÉ CLIMAT TROPICAL CLIMAT TROPICAL CLIMAT TROPICAL Sans Sans ConISO R 859 Type A ISO R 859 Type B résistance résistancer résistancer

(1) de chauffage de chauffage de chauffage Auxiliaireint. 27 C b.s., 19 C b.h. int. 29 C b.s., 19 C b.h. int. 32 C b.s., 23 C b.h. int. 32 C b.s., 23 C b.h.

Tensio

n

ext. 35 C b.s., 24 C b.h. ext. 46 C b.s., 24 C b.h. ext. 46 C b.s., 32 C b.h. ext. 52 C b.s., 32 C b.h.

kW A A W A W A W A W A W A mm2

A mm2

A mm2

50 4.2 34 5.8 1320 7.4 1630 9.2 1770 -- - -- - 6.2 1370 (5) 16 4 25 4

-1 5.3 49 8.6 1820 9.8 2070 12.1 2260 -- - -- - 9.1 1950 (5) 16 4 25 4

-

(5)

23

0 7.2 64 13.4 2900 15.9 3450 -- - -- - 19.8 3900 12.7 2660 25 2x4 25 2x4

7.2 (4) 30 6.2 3280 7.0 3770 -- - -- - 9.1 4100 5.3 2600 16 2,5 16 2,5

50

- (4)10.5 33 7.4 3670 8.3 4100 -- - -- - 10.5 4600 6,7 3350 16 2,5 16 2,5

3+

N- 14.0 (4) 56 9.7 4960 10.6 5450 -- - -- - 12.7 6200 9.8 4510 16 4 16 4

(4)

40

0 17.6 65 12.9 6070 14.3 6940 -- - -- - 17.0 7600 11.1 5220 25 6 25 6

50 2 x 3.5 2x28 10.3 2350 12.4 2650 16.4 3240 -- - -- - 9.1 2070 (5) 25 4 32 4

-1 2 x 5.3 (3) 49 8.6 1870 9.9 1940 12.2 2320 -- - -- - 8.9 1850 (5) 16 4 25 4 4 1.5

-

(3) (5)

23

0 2 x 7.2 64 14.0 2920 15.8 3300 -- - -- - 19.8 3620 11.8 2360 25 6 25 6 4 1.5

REMARQUES: 1.Le temps de démarrage est en général inférieur à 1 seconde.- 2.Le calibre des fils d’alimentation indiqué ci-dessus pour les applications standard, assure quela chute de tension ne dépasse pas 3%.Pour des conditions spéciales (câbles exposés au soleil en climat tropical, ou des longueurs supérieures à 15 m), surdimensionner enfonction de la chute de tension éventuelle mesurée.Pour choisir le calibre des fils, tenir compte des Ampères aux conditions maximum (46C b.s. 32C b.h.).-3.Lescaractéristiques électriques concernent un seul circuit électrique.-4.Le dispositif de chauffage de l’unité intérieure possède une alimentation

distincte-.5.Les modèles de 4,2 kW, 5,3 kW, 7,2 kW, en version pompe à chaleur possèdent une résistance de chauffage, il faut d onc ajouter aux valeurs

indiquées dans le tableau 7,5 A et 1800 W.

Tabelle IX: Elektrische Daten (Warmepumpegerät)Leistungsaufnahme - Kühlbetrieb Drahtgröße und

Kühlung Heizung Verzögerungssicherung (2)

Str

om

ve

rsorg

un

g

Anlauf- Nennbedingungen Nennbedingungen Spitzenbedingungen Spitzenbedingungen

strom GEMÄSSIGTESKLIMA TROPISCHES KLIMA TROPISCHES KLIMA TROPISCHES KLIMA Ohne Ohne MitISO R 859 Typ A ISO R 859 Typ B Elektroheizung Elektroheizung Elektroheizung Hilfskreise

(1) Raum 27 C T.k.,19 C Fk Raum 29 C T.k., 19 C Fk Raum 32 C T.k., 23 C Fk Raum 32 C T.k., 23 C Fk

Außen 35 C T.k.,24 C Fk Außen 46 C T.k., 24 C Fk Außen 46 C T.k., 32 C Fk Außen 52 C T.k., 32 C Fk

kW A A W A W A W A W A W A mm2

A mm2

A mm2

50 4.2 34 5.8 1320 7.4 1630 9.2 1770 -- - -- - 6.2 1370 (5) 16 4 25 4

-1 (5)

- 5.3 49 8.6 1820 9.8 2070 12.1 2260 -- - -- - 9.1 1950 16 4 25 4

(5)

23

0 7.2 64 13.4 2900 15.9 3450 -- - -- - 19.8 3900 12.7 2660 25 2x4 25 2x4

50 7.2 (4) 30 6.2 3280 7.0 3770 -- - -- - 9.1 4100 5.3 2600 16 2,5 16 2,5

-

10.5 (4) 33 7.4 3670 8.3 4100 -- - -- - 10.5 4600 6,7 3350 16 2,5 16 2,5

3+

N- 14.0 (4) 56 9.7 4960 10.6 5450 -- - -- - 12.7 6200 9.8 4510 16 4 16 4

(4)

40

0 17.6 65 12.9 6070 14.3 6940 -- - -- - 17.0 7600 11.1 5220 25 6 25 6

50 2 x 3.5 2x28 10.3 2350 12.4 2650 16.4 3240 -- - -- - 9.1 2070 (5) 25 4 32 4

-1 (3) (5)

- 2 x 5.3 49 8.6 1870 9.9 1940 12.2 2320 -- - -- - 8.9 1850 16 4 25 4 4 1.5

(3) (5)

23

0 2 x 7.2 64 14.0 2920 15.8 3300 -- - -- - 19.8 3620 11.8 2360 25 6 25 6 4 1.5

ANMERKUNGEN: 1. Die Beschleunigungszeit beträgt gewöhnlich weniger als 1 Sekunde.-2. Die oben aufgeführten Daten gewährleisten bei Standardeinsätzen mitLängen bis zu 20 m einen Spannungsverlust von weniger als 3%. Für Spezialeinsätze (z.B. Drähte, die in tropischen Gebieten der Sonne ausgesetzt sind) oder fürDrahtlängen, die die angegebenen Werte überschreiten, den Spannungsabfall-Prozentsatz prüfen und falls erforderlich den nächst größeren Drahtquerschnitt

verwenden. Bei der Drahtdimensionierung müssen die für maximale Bedingungen in tropischen Klimata angegebenen Werte (Tk-Temp. 52C, Fk-Temp. 32C)berücksichtigt werden.-3. Die elektrischen Daten beziehen sich auf einkreisige Geräte.-4. Die Elektroheizung des Innengeräts hat eine getrennteStromversorgung.-5..Die Innengeräte mit Gehäuse mit Leistungen von 4,2; 5,3 und 7,2 kW umfassen in der Wärmepumpen-Ausführung e ine Elektroheizung,

daher zu den Werten in der Tabelle 7,5 A - 1800 W hinzufügen.

Tabla IX: Datos eléctricos (modelos de bomba de calor)Potencia eléctrica absorbida de funcionamiento Calibre cable y fusibles

pote

ncia

Refrigeración Calefacción

retardadores (2)

Corriente Condiciones nominales Condiciones nominales Condiciones punta Condiciones punt

de de CLIMAS TEMPLADOS CLIMAS TROPICALES CLIMAS TROPICALES CLIMAS TROPICALES Sin calentador Sin Con

arranque ISO R 859 Tipo A ISO R 859 Tipo B eléctrico calentador calentado

(1) eléctrico eléctrico Auxiliaresint. 27 C b.s., 19 C b.h. int. 29 C b.s., 19 C b.h. int. 32 C b.s., 23 C b.h. int. 32 C b.s., 23 C b.h.

Sum

inis

tro

est. 35 C b.s., 24 C b.h. est. 46 C b.s., 24 C b.h. est. 46 C b.s., 32 C b.h. est. 52 C b.s., 32 C b.h.

kW A A W A W A W A W A W A mm2

A mm2

A mm2

50 4.2 34 5.8 1320 7.4 1630 9.2 1770 -- - -- - 6.2 1370 (5) 16 4 25 4

-1 (5)

- 5.3 49 8.6 1820 9.8 2070 12.1 2260 -- - -- - 9.1 1950 16 4 25 4

(5)

23

0 7.2 64 13.4 2900 15.9 3450 -- - -- - 19.8 3900 12.7 2660 25 2x4 25 2x4

50 7.2 (4) 30 6.2 3280 7.0 3770 -- - -- - 9.1 4100 5.3 2600 16 2,5 16 2,5

-

10.5 (4) 33 7.4 3670 8.3 4100 -- - -- - 10.5 4600 6,7 3350 16 2,5 16 2,5

3+

N- 14.0 (4) 56 9.7 4960 10.6 5450 -- - -- - 12.7 6200 9.8 4510 16 4 16 4

(4)

40

0 17.6 65 12.9 6070 14.3 6940 -- - -- - 17.0 7600 11.1 5220 25 6 25 6

50 2 x 3.5 2x28 10.3 2350 12.4 2650 16.4 3240 -- - -- - 9.1 2070 (5) 25 4 32 4

-1 (3) (5)

- 2 x 5.3 49 8.6 1870 9.9 1940 12.2 2320 -- - -- - 8.9 1850 16 4 25 4 4 1.5

(3) (5)

23

0 2 x 7.2 64 14.0 2920 15.8 3300 -- - -- - 19.8 3620 11.8 2360 25 6 25 6 4 1.5

NOTAS: 1. El tiempo de aceleración, generalmente es inferior a un segundo.-2. La sección de cables indicada anteriormente, es para las aplicaciones estándar con longitudes dehasta 15 m, asegurarse de que la caída de tensión no exceda el 35%. Para aplicaciones especiales (es decir, cable expuesto al sol en zonas tropicales) o para longitudes decables que excedan los valores mostrados, será necesario el uso de cables con secciones más grandes. Cuando se dimensione los cables, considerar los consumos eléctricosbajo las condiciones máximas, allí donde se instalan las unidades (46 o 52C b.s., 32C b.h.).-3. Los datos eléctricos se refieren a un sólo circuito.-4. El calentador eléctrico de launidad interior tiene suministro de potencia independiente.-5. Los modelos de tipo de armario de las unidades interiores con capacidades 4,2 - 5,3 - 7,2 kW en laversión de bomba de calor, incluye el calentador eléctrico; por lo tanto a los valores dados en la tabla añadir 7,5 A - 1800 W .

33

Page 35: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Checks prior to start-up Collaudi primo avviamento

When the installation is completed, it is im- Completata l’installazione è indispensabile

portant to check following: eseguire i seguenti controlli:

Outdoor unit Unità esterna

- The supporting surface must be adequate. - la solidità del piano di appoggio.- unit slope towards the coil should be 20 - l’inclinazione dell’unità verso la batteria di

mm (Heat pump units only) 20 mm (solo pompa di calore).

- the fan should rotate freely. - che la ventola giri liberamente nella sua

- check that electric connections, power sede.

line and auxiliary circuit are in accordance - che i collegamenti elettrici di potenza e del

with the wiring diagrams. circuito ausiliario siano stati eseguiti in

- with the main line breaker in the OFF accordo con gli schemi elettrici.

position tighten all terminal connections - col sezionatore principale aperto (posizione

and check that all moving parts of the OFF), stringere tutti i morsetti dei collegamenti

starter move freely. elettrici e verificare che tutte le parti mobilidei

- before starting the unit, check that the contattori si muovano liberamente.

crankcase heaters of the compressors have - prima di avviare l’unità, accertarsi che

been energized (using a separate power l’alimentazione ai riscaldatori del carter dei

supply) for at least 12 hours before start-up. compressori sia stata inserita da almenoCompressor crankcases must have a 12 ore. I carter dei compressori devono

temperature of 15 - 20C higher than the trovarsi comunque ad una temperatura di

almeno 15 - 20C al di sopra della temperatura

ambient temperature. ambiente.

Indoor unit Unità interna

- tightness of the electrical terminals of the - il serraggio di tutti i morsetti elettrici del

control panel and of the connections. quadro elettrico e dei collegamenti.

- check that the installation is in accordance - accertarsi che l’installazione sia effettuatawith the manufacturer’s instructions. secondo tutte le norme prescritte dal

- pour the contents of a water bottle on the coil Costruttore.

or into the condensate drain pan (on the - versareilcontenutodiunabottigliad’acquasulla

opposite side of the discharge) and verify batteria o nella bacinella raccolta condensa

that no overflow or leak occurs and the water (dalla parte opposta allo scarico) e verificare

che non vi siano traboccamenti o perdite e

drains correctly to the proper point outside. che l’acqua defluisca regolarmente fino al

punto esterno previsto.

Power supply Tensione di alimentazione

- Check power supply on the terminal block of - Deve essere misurata sulla morsettierathe outdoor unit to verify that the voltage is dell’unità esterna per verificare che

correct. l’alimentazione sia corretta.

- Verify once again that the connections - Verificare ancora una volta che i collegamenti

between the units are correct as per the tra le unità siano quelli prescritti dal

manufacturer’s recommendations. Costruttore.

34

Page 36: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Controles preliminares Comprobaciones antes

avant la mise in route Vorbereitende Prüfungen de la puesta en marcha

Une fois l’installation terminée, il importe de Nachdem die Installation abgeschlossen ist, Cuando la instalación está terminada, esvérifier les points suivants: folgendes prüfen: importante comprobar lo siguiente:

Unité extérieure Außengerät Unidad exterior

- S’assurer que la surface portante soit - Der Aufstellungsort sollte ausreichen, um - Que la superficie de apoyo es adecuadaadéquate. das Gerätegewicht aufzunehmen. - Que la pendiente de la unidad hacia la

- L’unité doit pencher vers le côté batterie, - Das Gerät sollte zur Wärmetauscherseite batería es de 20 mm (unidades bomba de

de 20 mm (pompes à chaleur uniquement). hin 20 mm geneigt sein (nur calor solamente).- Rien ne doit entraver la rotation du Wärmepumpen). - Que el ventilador gira libremente

ventilateur. - Auf unbehinderte Ventilatorumdrehung - Que las conexiones eléctricas, la línea de

- Vérifier que les branchements achten. potencia y el circuito auxiliar están de

électriques, le circuit alimentation - Sicherstellen, daß elektrische acuerdo con los diagramas de cableado.

principale et le circuit auxiliaire sont Anschlüsse, Netzstromleitung und - Con el ruptor principal de la línea en

conformes aux schémas de câblage. Hilfsschaltkreis den Schaltplänen posición OFF apretar las conexiones de

- L’interrupteur principal étant sur arrêt (OFF), entsprechen. todos los terminales y comprobar que

serrer tous les branchements aux bornes, - Bei AUSgeschaltetem Hauptschalter alle todas las partes móviles del arrancador

et s’assurer que toutes les pièces mobiles Klemmanschlüsse auf Festigkeit prüfen se mueven libremente.

du démarreur se déplacent librement. und sicherstellen, daß alle beweglichen - Antes de poner en funcionamiento la

- Avant de mettre l’unité en marche, vérifier Teile des Anlassers unbehindert laufen. unidad, comprobar que los calentadores

que les réchauffeurs de carter ont bien - Sicherstellen, daß die del cárter del compresor se han

été mis sous tension au moins 12 heures Kurbelwannenheizungen der Verdichter energizado (usando un suministro de

au préalable. La température du carter du (unter Verwendung getrennter potencia separado) por lo menos 12compresseur doit se situer environ 15 à Versorgungsleitungen) mindestens 12 horas antes de la puesta en marcha de la

Stunden lang vor der Inbetriebnahme des unidad. El cárter del compresor debe20C au-dessus de la température ambiante. Gerätes eingeschaltet worden waren. Die estar a una temperatura entre 15 y 20 C

Verdichter-Kurbelwanne muß 15 bis 20C superior a la temperatura ambiente.wärmer sein als die Umgebungstemperatur.

Unité intérieure Innengerät Unidad interior

- Vérifier que les branchements électriques - Auf feste elektrische Anschlüsse prüfen. - Que las terminales eléctricas del cuadrodu tableau de commande et autres sont - Sicherstellen, daß die Installation den de control y de las conexiones estánbien serrés. Herstelleranleitungen entspricht. apretadas.

- Vérifier que l’installation est conforme aux - Den Inhalt einer Flasche Wasser auf der - Que la instalación está de acuerdo con

instructions du fabricant. dem Austritt gegenüberliegenden Seite las instrucciones del fabricante.

- Vider une bouteille d’eau sur la batterie auf den Wärmetauscher oder in die - Que al verter una botella de agua en la

ou dans le bac des condensats (du côté Kondensatwanne gießen und prüfen, ob batería o en la bandeja de drenaje del

opposé au refoulement) et vérifier qu’il n’y das Wasser in der Kondensatwanne condensado (en el lado opuesto de la

a pas de fuite ni de débordement, et que unbehindert durch den vorgesehenen descarga) no se desborda o se producen

l’eau s’écoule correctement dehors. Ablauf abläuft. fugas y el agua fluye correctamente alpunto exterior adecuado.

Alimentation secteur Stromversorgung Suministro de potencia

- Vérifier l’alimentation indiquée sur l’unité - Sicherstellen, daß die Spannung an der - Que el suministro de potencia en laextérieure pour s’assurer que la tension Klemmleiste korrekt für das Gerät ist. regleta de terminales de la unidad

est correcte. - Erneut prüfen, ob die Anschlüsse exterior es el correcto para la unidad.- Vérifier de nouveau que les zwischen den Geräten entsprechend den - Una vez más que las conexiones entre

branchements entre les unités sont bien Herstellerempfehlungen korrekt sind. las unidades son correctas según las

conformes aux instructions du fabricant. recomendaciones del fabricante.

35

Page 37: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Check of refrigerant Controllo carica

charge refrigerante

Table X / Tabella X / Tableau X a Evaporator entering wet bulb temp. C Temp. bulbo umido aria entrante all’evaporatore CTempérature d’entrée dans l’évaporateur bulbe humideTabelle X / Tabla XVerdampfereintritts-Feuchtkugeltemperatur C

Temperatura bulbo húmedo del aire de entrada al evaporador C

C

aSurc

hauff

e/

C C

R

ecale

nta

mie

nto

Surr

isca

ldam

ento

/

/

C

C

Su

pe

rhea

t

Überh

itzun

g

Condenser entering dry bulb temperature C / Temperature bulbo secco aria entrante al condensatore C / Température d’entrée au condenseur bulbe sec CTerflüssigereintritts-Trockenkugeltemperatur C / Temperatura bulbo seco del aire de entrada al condensador C

• Checking is necessary in case a refrigerant • La verifica è necessaria quando èleak occurred due to incorrect precharged avvenuta una perdita di refrigerante per

un errato collegamento delle tubazioniline connection or replacement offrigorifere o sono stati sostituiti i pistoni

Accurater pistons and modification of theAccurater e modificata la carica di

refrigerant charge (heat pump units) orrefrigerante (unità pompa di calore) o è

replacement of the compressor. stato sostituito il compressore.• The best method to carry out a correct • Il sistema migliore per eseguire una corretta

refrigerant charge is to empty the refrigerant carica di refrigerante consiste nello svuotarecircuit completely with appropriate completamente il circuito frigorifero tramiterefrigerant recovery equipment, and then to apposita apparecchiatura di recupero freon,fill in the exact quantity of refrigerant

quindi di introdurre l’esatta quantità diaccording to Tables V and VII, using “Dialrefrigerante secondo quanto indicato ina charge” charging equipment.Tabella V e VII, mediante un apparecchio di• To check the correct refrigerant charge,carica del tipo “Dial a charge”.use only one pressure port on the quick

• Il controllo della corretta carica di refrigerante,connection of the suction pipe and pipe

usando l’unica presa di pressione sull’attaccotemperature values and use the superheat

rapido della tubazione di aspirazione ed imethod whenever the ambient temperature is

valori della temperatura dei tubi, può essere15C or higher. effettuato con il metodo del surriscaldamento,

• When increasing the refrigerant charge, a quando la temperatura aria esterna è uguale

superheat reduction is obtained, vice, o superiore a 15C.

liquid flows towards the compressor, while • Aumentando la carica di refrigerante,with an insufficient charge the evaporator diminuisce il surriscaldamento, viceversa

diminuendola, il surriscaldamento aumenta.is starved of refrigerant.Con una carica eccessiva, il refrigerante

• Superheat is related to the system load,affluisce liquido al compressore, mentre

for instance, an increase in room air con una carica insufficiente l’evaporatoretemperature causes the condensing viene scarsamente alimentato.pressure to rise which forces more • Il surriscaldamento è connesso ai carichirefrigerant through the expansion device termici del sistema, ad esempio, unand increases the superheat. Therefore aumento della temperatura aria nellathe control of superheat is enough to stanza provoca un aumento della pressionedetermine the correct refrigerant charge. di condensazione con un maggiore

• The correct superheat values, related to passaggio di fluido frigorigeno attraverso ilthe wet bulb air temperature entering the dispositivo di laminazione con un aumentoevaporator, are shown in Table X. To

del surriscaldamento. E’ quindi sufficientemeasure air temperatures, a dry bulbcontrollare il surriscaldamento per

thermometer and a wet bulb thermometer,determinare la carica corretta.

are used in addition to the dual scale• In Tab. X sono riportati i corretti valori di

gauge (pressure/temperature) and thesurriscaldamento al variare della

contact thermometer. temperatura di bulbo umido dell'aria

entrante all'evaporatore. Munirsi quindi di

un termometro a bulbo secco e di uno a

bulbo umido per misurare le temperature

dell'aria, che saranno usati in aggiunta al

manometro a doppia scala pressione/

temperatura e al termometro a contatto.

36

Page 38: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Controle de la charge de Prüfung der Comprobación de la

fluide frigogène Kältemittelfüllung carga del refrigerante

Cooling only unit / Unità solo raffrescamentoUnité à refroidissement seul / Kühlgerät / Sólo refrigeraciónRefrigerant charge control / Controllo carica refrigerante

Contrôle de la charge de fluide frigorigène / Kältemittelfüllungs-Regelung / Control de la carga de refrigerante

Gas

exté

rie

ure

inté

rieure

GasPhase gazeuseGas

l’unité

Gas

l’unité

iexte

rio

r

inte

rior

de

de

Liquid + GasLiquido +Gas

Batt

eri

e

unid

ad

Batt

eri

e

unid

ad

Phases liquide +

/ / gazeuse

Bate

ría

BB

ate

ría

Phase liquideGas

inte

rna

inte

rna

Flüssigkeit +

/

/ Líquido + Gas

unità

Wärm

eta

uscher

unità

Liquid

Ba

tte

ria

Batt

eri

a

Wärm

eta

uscher

Liquido

Phase liquide

/

/

- Flüssigkeit

coil

coil

- Líquido

unit

Ind

oo

r

Auß

en

gerä

t

Ind

oo

runit

Inn

en

gerä

t

• Cette vérification est indispensable au cas • Diese Prüfung ist erforderlich, wenn es • La comprobación es necesaria cuando seoù une fuite de fluide frigorigène se serait

nach einem inkorrekten Anschluß der ha producido una pérdida de refrigeranteproduite lors d’une erreur de raccordement

vorgefüllten Kältemittelleitungen oder debida a la conexión errónea de la línead’une conduite préchargée, du

beim Austausch der Accurater-Kolben precargada o a la sustitución de loschangement d’un piston de l’Accurater et

oder Ändern der Kältemittelfüllung pistones Accurater y la modificación de lad’une modification de la charge de fluide

(Wärmepumpen) oder carga de refrigerante (unidades de bomba defrigorigène (pompes à chaleur) ou encore,Verdichteraustausch zu Kältemittellecks calor) o el remplazamiento del compresor.lorsque le compresseur a été changégekommen ist. • El mejor método para llevar acabo una• La meilleure façon d’effectuer correctement

• Die beste Kältemittel-Füllmethode ist, carga correcta del refrigerante es vaciarla charge de fluide frigorigène est de viderden Kältekreislauf mit einer geeigneten completamente el circuito del refrigerantecomplètement le circuit de fluide à l’aide d’unKältemittelrückgewinnungs-Vorrichtung con el equipo adecuado de recuperación

groupe de récupération, puis d’introduire leganz zu entleeren und dann del refrigerante, y luego llenarlo con la

volume exact de fluide frigorigène indiqué entsprechend Tabellen V und VII die cantidad exacta de refrigerante dedans les tableaux V et VII, à l’aide d’un korrekte Kältemittel-Füllmenge mit einer acuerdo con las Tablas V y VII, usando elcylindre de charge ou d’une balance. Skalen-Füllvorrichtung einzufüllen. aparato de carga “Dial a charge”.

• Pour vérifier que la charge de fluide • Zur Prüfung der korrekten Kältemittel- • Para comprobar la carga correcta defrigorigène est correcte, n’utiliser qu’une Füllmenge nur einen Druckanschluß am refrigerante, usar solamente un orificio deseule prise de pression sur le raccord

Schnellanschluß der Saugleitung und die presión en la conexión rápida de larapide de la conduite d’aspiration (figure

Rohrtemperatur-Werte verwenden und tubería de aspiración y los valores de la3, emplacement 7), se baser sur les

die Überhitzungs-Methode benutzen, wenn temperatura de los tubos y usar eltempératures des conduites et utiliser la

die Umgebungstemperatur 15C oder método de recalentamiento, cuando laméthode de la surchauffe lorsque latempérature ambiante est égale ou höher ist. temperatura del aire exterior sea igual o

• Bei Erhöhung der Kältemittelfüllungsupérieure à 15C. superior a 15C.• L’augmentation de la charge de fluide ergibt sich eine Überhitzungs-Senkung • Aumentando la carga de refrigerante,

frigorigène provoque une réduction de la (und umgekehrt bei Senkung der Füllung disminuye el recalentamiento, viceversa,surchauffe et inversement, la réduction de la eine Überhitzungs-Erhöhung). Bei einer disminuyendo la carga, aumenta elcharge de fluide frigorigène accroît la Überfüllung strömt flüssiges Kältemittel recalentamiento. Con una cargasurchauffe. Si la charge est trop importante, zum Verdichter, während der Verdampfer excesiva, el líquido de refrigerante fluyele fluide frigorigène en phase liquide s’écoule bei einer unzureichenden Kältemittelfüllung hacia el compresor, mientras que con unavers le compresseur, tandis qu’avec une zu wenig Kältlmittel erhält. carga insuficiente el evaporador estácharge insuffisante, l’évaporateur est privé de

• Die Überhitzung hängt von der necesitado de refrigerante.fluide frigorigène.

Systemlast ab. So führt beispielsweise • El recalentamiento está ligado a las• La surchauffe est liée à la charge imposée au

eine Erhöhung der Raumtemperatur zu einer cargas térmicas del sistema, por ejemplo,système. Par exemple, une augmentation

Erhöhung des Verflüssigungsdrucks, un aumento en la temperatura del aire dede la température ambiante provoque unewodurch mehr Kältemittel durch die la habitación provoca un aumento de laaugmentation de la pression deExpansionsvorrichtung getrieben und die presión de condensación que fuerza máscondensation, qui force davantage de fluideÜberhitzung erhöht wird. Daher reicht die refrigerante a través del dispositivo defrigorigène dans le dispositif de détente etRegelung der Überhitzung aus, um die expansión y aumenta el recalentamiento.augmente la surchauffe. La régulation de lakorrekte Kältemittelfüllmenge zu Por lo tanto el control de recalentamientosurchauffe est par conséquent suffisantebestimmen. es suficiente para determinar la carga

pour calculer la charge de fluide frigorigène.• Die korrekten Überhitzungswerte correcta de refrigerante.

• Le tableau X représente les valeurs werden, abhängig von der Eintritts- • Los valores correctos de recalentamiento,correctes de la surchauffe, en fonction de Feuchtkugeltemperatur in den relacionados a la temperatura bulbo húmedola température de l’air à l’entrée de Verdampfer, in Tabelle X gezeigt. Um die del aire de entrada al evaporador, sel’évaporateur, bulbe humide. Pour mesurer Lufttemperaturen zu messen, werden muestran en la tabla X. Para medir lasles températures ambiantes, on utilise un zusätzlich zu dem Doppelskalen- temperaturas del aire se usan un termómetrothermomètre à bulbe sec et un autre à

Meßgerät (Druck/Temperatur) und dem bulbo seco y un termómetro bulbo húmedobulbe humide en plus du manomètre/

Kontaktthermometer ein Trockenkugel- además del calibre de escala doble (presión/thermomètre à double graduation et du

thermomètre à contact. und ein Feuchtkugelthermometer verwendet. temperatura) y del termómetro de contacto.

37

Page 39: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Check of refrigerant Controllo carica

charge refrigerante

Heat pump / Unità pompa di caloreUnité pompe à chaleur / Wärmepumpe / Bomba de calorRefrigerant charge control(Cooling cycle) / Controllo carica refrigerante (Ciclo raffrescam.) / Contrôle de la charge de fluide frigorigène

(Mode chauffage) / Kältemittelfüllungs-Regelung (Kühlbetrieb) / Control de la carga de refrigerante (Ciclo de refrigeración)

Gas

exté

rie

ure

inté

rieure

Gas

Phase gazeuseGas

l’unité

l’unité

Gas

de

iexte

rio

r

de

inte

rior

Liquid + Gas

unid

ad

Liquido +Gas

Batt

eri

e

Batt

eri

e

unid

ad

Phases liquide + gazeuse

/ / Phase liquide

Bate

ría

BB

ate

ría

Flüssigkeit + Gas

inte

rna

/ inte

rna

Líquido + Gas

/

Liquid

unità

Wärm

eta

uscher

unità

Liquidoliquide

Ba

tte

ria

Ba

tte

ria

rme

tau

sche

r

Phase

Flüssigkeit

/ /

- Líquido

coil

coil

Ind

oo

runit

Auß

en

gerä

t

Ind

oo

runit

Inn

en

gerä

t-

• Remove the compressor access side • Smontare il pannello di accesso latopanel. The following check should be compressore ed un esperto frigorista

made by a trained refrigeration technician. eseguirà i seguenti controlli.• Cooling only unit. • Unità solo raffrescamento.

Take the temperature at the points Misurare la temperatura nei punti indicati:

indicated: - Te (evaporazione) manometro

- Te (evaporation) with dual scale gauge - Ta (gas aspirato) termometro a contatto

- Ta (suction) with contact thermometer • Unità a pompa di calore.• Heat pump unit. Misurare la temperatura nei punti indicati

Take the temperature at the points (ciclo raffrescamento oppure ciclo

(cooling cycle or heating cycle): riscaldamento):

- Te (evaporation) with dual scale gauge - Te (evaporazione) manometro

- Tc (condensation) with dual scale gauge - Tc (condensazione) manometro

- Ta (suction) with contact thermometer - Ta (gas aspirato) termometro a contatto

- Tl (liquid) with contact thermometer - Tl (liquido) termometro a contatto

• Depending on the season (summer or winter) • A seconda della stagione, estiva o invernale,

verify that: verificare che:

- Cooling: superheat (Ta – Te) should - Raffrescamento: il surriscaldamentocorrespond to values shown in Table X (Ta – Te) corrisponda a quanto indicato

2C. in Tabella. X 2C.- Heating: subcooling (Tc – Tl) should be - Riscaldamento: il sottoraffreddamento

between 5 and 10C. (Tc – Tl) sia compreso tra 5 e 10C.When superheat and subcooling values Nel caso in cui i valori di surriscaldamento

are not within the above tolerances, check e sottoraffreddamento non siano nei limiti

the following points: sopra riportati, controllare quanto segue:• If superheat is below the values indicated

• Se il surriscaldamento è inferiore a quantoin Table X, the refrigerant charge is too

indicato in Tabella X, la carica di freon èhigh or the airflow to the unit operating aseccessiva o la portata d'aria nell'unitàan evaporator is inadequate, vice versa iffunzionante come evaporatore è insufficiente,the superheat is above the indicated values,viceversa se il surriscaldamento è superiore lathe refrigerant charge is too low or thecarica di freon è insufficiente o il dispositivo diexpansion device is obstructed.laminazione è ostruito.

• If subcooling is above 10C, the• Se il sottoraffreddamento è > 10C la carica di

refrigerantcharge is too high. If subcooling freon è eccessiva. Se il sottoraffreddamentois below 5 C, the refrigerant charge is too

è < 5C la carica di freon è insufficientelow or the airflow of the unit operating as aoppure la portata dell'aria nell'unitàcondenser is inadequate.funzionante come condensatore è• When the air temperature entering theinsufficiente.condenser is known, you can determine

• Conoscendo la temperatura d'entrata aria althe correct superheat you need at thecondensatore è possibile determinare ilcompressor inlet. Wait about five minutescorretto valore di surriscaldamento desideratoafter adding or removing refrigerant; ifall'ingresso del compressore. Attendere circaroom conditions and return-air conditions5 minuti dopo l'aggiunta o la rimozione delchange while you are charging, recheckrefrigerante; se le condizioni della stanza e leall readings. Add refrigerant to lower thecondizioni dell'aria in aspirazione varianosuperheat, and remove refrigerant to risementre viene eseguita la carica, riverificarethe superheat.tutte le letture.

38

Page 40: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Controle de la charge de Prüfung der Comprobación de la

fluide frigogène Kältemittelfüllung carga del refrigerante

Heat pump / Unità pompa di calore

Unité pompe à chaleur / Wärmepumpe / Bomba de calorRefrigerant charge control (Heating cycle) / Controllo carica refrigerante (Ciclo riscldam.) / Contrôle de la charge de fluide frigorigène

(Mode refroidissement) / Kältemittelfüllungs-Regelung (Heizbetrieb) / Control de la carga de refrigerante (Ciclo de calefacción)

Gas

exté

rie

ure

inté

rieure

Gas

Phase gazeuseGas

l’unité

l’unité

Gas

de

iexte

rio

r

de

inte

rior

Liquid + GasLiquido +Gas

Batt

eri

e

unid

ad

Batt

eri

e

unid

ad

Phases liquide +

/ / gazeuse

Bate

ría

BB

ate

ría

Phase liquideGas

inte

rna

inte

rna

Flüssigkeit +

/

/ Líquido + Gas

unità

Wärm

eta

uscher

unità

Liquid

Ba

tte

ria

Ba

tte

ria

rme

tau

sche

r Liquido

Phase liquide

/ / Flüssigkeit

-

coil

coil Líquido

Ind

oo

runit

Auß

en

gerä

t

Ind

oo

runit

Inn

en

gerä

t-

• Sacar el panel de acceso del lado del• Retirer le panneau latéral d’accès au • Das Verdichterzugangs-Seitenblechcompresor. La siguiente comprobación

compresseur. Les contrôles suivants entfernen. Die folgende Prüfung solltedebe llevarse acabo por un técnico

doivent ensuite être effectués par un von einem qualifizierten Kältetechnikerespecializado en refrigeración.

frigoriste compétent. durchgeführt werden.• Unidad sólo refrigeración: Tomar la

• Modèle froid seul • Kühlgerät: Die Temperaturen messen: temperatura en los puntos indicados:Relever la température aux points indiqués: - Te (Verdampfungstemperatur) - Te (evaporación) manómetro- Te (évaporation) hermomètre/baromètre Doppelskalen-Meßgerät - Ta (aspiración) termómetro de contacto- Ta (aspiration) à l’aide du thermomètre à contact - Ta (Sauggastemperatur) • Unidad de bomba de calor:Tomar la

• Pompe à chaleur Kontaktthermometer temperatura en los puntos indicados (ciclo deRelever la température aux points • Wärmepumpe: Die(Kühlbetrieb oder refrigeración o ciclo de calefacción):indiqués (mode refroidissement ou mode Heizbetrieb) angezeigten Temperaturen messen: - Te (evaporación) manómetrochauffage): - Te (Verdampfungstemperatur) - Tc (condensación) calibre de escala doble- Te (évaporation) thermomètre/baromètre Doppelskalen-Meßgerät - Ta (aspiración) ermómetro de contacto- Tc (condensation)thermomètre/baromètre - Tc (Verflüssigungstemperatur)- Ta (aspiration) thermomètre à contact Doppelskalen-Meßgerät - Tl (líquido) ermómetro de contacto

• Dependiendo de la temporada (verano o- Tl (liquide) thermomètre à contact - Ta (Sauggas) Kontaktthermometer invierno) comprobar que:

• Selon la saison, (été ou hiver) vérifier que: - Tl (Flüssigkeit) Kontaktthermometer - Refrigeración: Recalentamiento (Ta-Te)- Refroidissement: • Je nach der Jahreszeit (Sommer oder debería corresponder a los valores

la surchauffe (Ta - Te) correspond aux Winter) bestätigen, daß:mostrados en la tabla X 2C.

valeurs indiquées au tableau X +/- 2C. - Kühlung : Überhitzung (Ta - Te) sollte den in - Calefacción: Subenfriamiento (Tc-TI)- Chauffage:le sous-refroidissement Tabelle X gezeigten Werten 2C entsprechen.

debería ser entre 5 y 10C.(Tc - Tl) est compris entre 5 et 10C. - Heizung: Unterkühlung (Tc - Tl) sollte Cuando los valores del recalentamiento y delLorsque les valeurs de la surchauffe et du

zwischen 5 und 10C liegen. subenfriamiento no se encuentran entre lassous-refroidissement se situent en-dehorsLiegen die Überhitzungs- und tolerancias mencionadas anteriormente,des tolérances indiquées ci-dessus, vérifierUnterkühlungs-Werte nicht innerhalb dieser comprobar los puntos siguientes:les points suivants:Toleranzen, folgende Punkte prüfen: - Si el recalentamiento es inferior a los valores- Si la surchauffe est inférieure aux valeurs- Liegt die Überhitzung unter den in Tabelle X indicados en la Tabla X, la carga de refrige-indiquées dans le tableau X, soit la charge de

angegebenen Werten, ist die Kältemittel- rante es demasiado alta o el caudal de aire afluide frigorigène est trop élevée, soit le débitFüllmenge zu hoch, oder die Luftleistung zum la unidad funcionando como evaporador esd’air admis dans l’évaporateur est inadéquat;als Verdampfer arbeitenden Gerät ist inadecuada, viceversa si el recalentamientoinversement si la surchauffe est supérieure

es superior a los valores indicados, la cargaunzureichend. Umgekehrt ist die Kältemittel-aux valeurs indiquées dans le tableau X, soitde refrigerante es demasiado baja o el

la charge de fluide frigorigène est trop faible, Füllmenge zu niedrig, oder diedispositivo de expansión está obstruido.

Expansionsvorrichtung blockiert, wenn die-

soit le dispositif de détente est bouché.C, la Überhitzung über den angegebenen Werten liegt. - Si el subenfriamiento es > 10C, la carga de

Si le sous-refroidissement est >10 refrigerante es demasiado alta.- Liegt die Unterkühlung >10C, ist die

charge de fluide frigorigène est tropélevée.Kältemittelfüllung zu hoch. Si el subenfriamiento es < 5C, la carga de

- Si le sous-refroidissement est < à 5 C, soit la refrigerante es demasiado baja o el caudal- Liegt die Unterkühlung < 5C, ist diecharge de fluide frigorigène est trop faible, de aire de la unidad funcionando como

Kältemittelfüllung zu niedrig oder die Luftstromsoit le débit d’air admis dans le condenseur condensador es inadecuada.zum als Verflüssiger arbeitenden Gerät istest insuffisant. Lorsqu’on connaît la - Cuando se conoce la temperatura del aire deunzureichend.Ist die Lufteintrittstemperatur amtempérature de l’air à l’entrée du condenseur, entrada al condensador, se puede determi-Verflüssiger bekannt, können Sie die korrekte

on peut déterminer la surchauffe correcte nar el recalentamiento correcto que seÜberhitzung bestimmen, die amnécessaire à l’entrée du compresseur. necesita a la entrada del compresor. EsperarVerdichtereintritt benötigt wird. Etwa fünfAttendre environ cinq minutes après avoir aproximadamente cinco minutos después deMinuten lang warten, nachdem Kältemittelrajouté ou enlevé du fluide frigorigène; si les añadir o sacar refrigerante; si las condicionesconditions ambiantes et la température de hinzugefügt oder entfernt worden ist, wenn sich

de la habitación y las condiciones del aire deretour de l’air changent pendant que l’on die Raumluft- oder Rückluftbedingungen beim

retorno cambian mientras se está efectuandomodifie la charge, vérifier de nouveau tous Einfüllen ändern, und dann alle Meßwerte

la carga, comprobar de nuevo todas lasles relevés. Rajouter du fluide frigorigène erneut prüfen. Kältemittel hinzufügen, um die

lecturas. Añadir refrigerante para disminuir elpour abaisser la surchauffe, ou retirer du Überhitzung zu senken und Kältemittel

recalentamiento, sacar refrigerante para

fluide frigorigène pour l’augmenter. entfernen, um die Überhitzung zu erhöhen. aumentar el recalentamiento.

39

Page 41: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Refrigerant circuit Riparazioni circuito

repair frigorifero

Following repairs to the refrigerant circuit A seguito di riparazioni del circuitocarry out the following operations: frigorifero, procedere come segue:- pressure test - prova di tenuta- refrigerant circuit dehydration and - essicamento e vuoto spinto nel circuito

evacuations frigorifero- charge - carica

Pressure test Prova di tenutaUnits are shipped fully charged with R22 Le unità sono spedite complete di carica direfrigerant. In case of a refrigerant leak refrigerante R 22. Nel caso di perditedue to damage sustained during transport causate da danni durante il trasporto oor after repair, it is necessary to perform riparazioni è necessario fare la prova dia leak test of the whole circuit with a leak tenuta dell’intero circuito frigorifero condetector. This can be done by charging una lampada aloide a propano o un

R22 refrigerant into the circuit (keeping cercafughe elettronico. Per fare ciò sarà

the cylinder in vertical position) up to a sufficiente caricare refrigerante R22

pressure of approximately 1 bar. gassoso nel circuito (tenendo la bombola

Then add dry nitrogen up to 10 bar in posizione verticale) fino a che la

maximum. pressione raggiunga il valore di circa 1 bar.

Successivamente aggiungere azoto anidro

fino a raggiungere un massimo di 10 bar.

CAUTION: ATTENZIONE:Never use oxygen instead of nitrogen, to Per nessun motivo usare ossigeno alprevent the risk of explosions. posto dell’azoto, in quanto si incorrerebbe

The nitrogen cylinder must be equipped in seri pericoli d’esplosione.with a pressure relief valve. La bombola di azoto deve essere

munita di riduttore di pressione.

If leaks are found during the test along Se durante la prova si sono individuatesoldered connections, purge pressure perdite nelle giunzioni saldate, sfogare labefore carrying out repairs.Joints must pressione prima di effettuare il lavoro dibe repaired with Castolin 1802 silver riparazione. Le giunzioni sui tubi devonoalloy or similar 40 to 45% silver). After essere riparate con lega Castolin 1802completion of repair work, repeat the leak all’argento a basso punto di fusione o

test until a positive result is obtained. equivalente (40 45% d’argento). Dopo lariparazione, ripetere la prova di tenutafinchè si ottengono risultati positivi.

Dehydration and hard vacuum ofrefrigerant circuit Essiccamento e vuoto spinto nelTo obtain hard vacuum in the refrigerant circuito frigoriferocircuit, a vacuum pump of approx 30 l/ Per ottenere un vuoto spinto nel circuitomin capacity and 1.4 mbar absolute frigorifero é necessario disporre di una

pressure, is required. In cases where pompa ad alto vuoto, pressione assoluta

circuits are opened for a very short time, 1,4 mbar con una portata di almeno

a single vacuum operation up to an 30 l/min. Nei casi di brevissima apertura

absolute pressure of 1.4 mbar is usually dei circuiti è normalmente sufficiente una

sufficient.The vacuum pump must be sola operazione di vuoto sino alla pressione

connected to pressure ports on liquid and assoluta di 1,4 mbar. La pompa a vuoto

suction pipes by means of small tubes va collegata mediante tubicini e attacchi da

and female rotating connections (1/4 “SAE) 1/4 SAE femmina girevoli, corredati di

equipped with a pressure relief valve.The depressore, alle prese di pressione sui tubi

vacuum should be measured with a di aspirazione e del liquido. Per la lettura

mercury or electronic vacuum-meter del vuoto applicare un vacuometro a

applied to the circuit at the furthest point mercurio o elettronico nel punto del circuito

from the connections to the vacuum più lontano ai collegamenti della pompa a

pump. It is strongly recommended to vuoto. Il metodo della triplice evacuazione

repeat the vacuum operation three times è particolarmente raccomandato quando la

when the pump is not able to reach pompa del vuoto non è in grado di

1.4 mbar as prescribed or after repair raggiungere i 1,4 mbar, oppure dopo

necessitating a prolonged opening of the riparazioni che hanno richiesto lunghi

circuit. periodi di apertura del circuito.

Vacuum by triple evacuation Vuoto per triplice evacuazione• Pull a vacuum of up to at least 35 mbar • Effettuare il vuoto nel circuito fino ad

pressure in the circuit. Charge the almeno 35 mbar.Rompere il vuotocircuit with R22 refrigerant gas up to 1 introducendo R22 sotto forma di gas finobar pressure. a raggiungere la pressione di un 1 bar.

• Repeat the above operation for a • Ripetere una seconda volta l’operazionesecond time up to at least 35 mbar raggiungendo sempre una pressionepressure. assoluta di almeno 35 mbar.

40

Page 42: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Reparations du circuit Reparatur des Reparación del circuitode fluid frigogene Kältekreislaufs de refrigerante

Après toute réparation du circuit de fluide Im Anschluß an eine Reparatur des Después de las reparaciones al circuito del

frigorigène, effectuer les contrôles suivants: Kältekreislaufs die nachstehenden refrigerante llevar a cabo las operaciones

- Essai de pression Vorgänge durchführen: siguientes:- Déshydratation du circuit de fluide - Drucktest - prueba de presión

frigorigène et tirage au vide. - Kältekreislauf-Dehydrierung und Evakuierung - deshidratación y vacío del circuito del

- Charge de fluide frigorigène - Kältemittelfüllung refrigerante- carga

Essai de pression Drucktest

Les unités sont livrées pourvues d’une Die Geräte kommen mit einer kompletten Prueba de presión

charge complète de fluide frigorigène R-22. Kältemittelfüllung (R-22) zur Auslieferung. Las unidades se suministran completamente

En cas de fuite de fluide frigorigène due à Bei auf Beschädigung während des cargadas de refrigerante R-22. En caso de

des dégâts occasionnés par le transport ou Transports zurückzuführendem fuga del refrigerante debida a un accidenteconsécutive à des réparations, il faut Füllungsverlust muß das gesamte System durante el transporte o después de una

effectuer un essai de détection des fuites mit einem Leckdetektor erneut leckgetestet reparación, es necesario llevar a cabo una

sur l’ensemble du circuit, à l’aide d’un werden. Dies kann durch Einfüllen von prueba de fugas a todo el circuito con un

détecteur de fuites. Pour cela, introduire du Kältemittelgas R-22 bis zu einem Druck von detector de fugas. Esta puede hacerse

fluide R22 dans le circuit (en maintenant la ca. 1 bar in die Kreisläufe erreicht werden cargando refrigerante R-22 en el circuito

bouteille à la verticale) jusqu’à une pression (Zylinder in vertikaler Position halten). (manteniendo la botella en posición vertical)

d’environ 1 bar. Rajouter ensuite de l’azote Das bis maximal 10 bar Stickstoff hasta una presión de aproximadamente 1 bar.

sec jusqu’à une pression de 10 bar maximum. nachfüllen. Después añadir nitrógeno seco hasta unapresión máxima de 10 bar.

ATTENTION: ACHTUNG:

Pour éviter les risques d’explosion, ne Nie Sauerstoff anstelle von Stickstoff PRECAUCION:jamais utiliser d’oxygène au lieu d’azote. verwenden, da sonst Explosionsgefahr No utilizar nunca oxígeno en lugar deLa bouteille d’azote doit posséder un besteht. Stickstoffzylinder müssen mit nitrógeno, para evitar el peligro de

détendeur. einem Druckventil ausgestattet sein. explosión. El cilindro de nitrógeno debe

estar equipado con un manorreductor.Si l’essai révèle des fuites le long des joints Werden an Lötverbindungen Lecks

soudés, purger le circuit avant d’effectuer festgestellt, den Druck vor der Si se encuentran fugas a lo largo de lasles réparations.Les joints doivent être Durchführung von Reparaturen ablassen. conexiones soldadas, liberar la presión

réparés à l’aide d’un alliage d’argent Die Verbindungsstellen müssen mit antes de llevar a cabo las reparaciones.Castolin 1802 ou autre alliage similaire Silberlegierung Castolin 1802 oder einer Las juntas deben repararse con aleación decontenant 40 à 45% d’argent. Une fois les gleichwertigen (40 bis 45% Silber) repariert plata Castolin 1804 o similar (40 - 45% de

réparations terminées, renouveler l’essai de werden. Nach der Durchführung der plata). Una vez finalizado el trabajo de

détection des fuites, jusqu’à ce qu’on Reparaturarbeiten noch einmal auf Lecks reparación, repetir la prueba de fugas hasta

obtienne un résultat satisfaisant. prüfen. que se obtengan resultados positivos.

Déshydratation et tirage au vide du Dehydrierung und Evakuierung des Deshidratación y alto vacío del circuito

circuit de fluide frigorigène . Kältekreislaufs del refrigerante

Pour tirer au vide le circuit de fluide Um ein hartes Vakuum im Kältekreislauf zu Para obtener un alto vacío en el circuito delfrigorigène, utiliser une pompe à vide d’une erhalten, ist eine Vakuumpumpe mit einer refrigerante, se requiere una bomba de

capacité d’environ 0,5 l/s et d’une pression Kapazität von ca. 30 l/min und einem vacío de aprox. 0,5 l/s de capacidad y 1,4

absolue de 1,4 mbar. Lorsque le circuit de Absolutdruck von 1,4 mbar erforderlich. mbar de presión absoluta. En los casos

fluide frigorigène n’est ouvert que pendant Werden die Kreisläufe nur kurz geöffnet, donde las circuitos están abiertos durante

une très courte période, il suffit d’un seul reicht normalerweise ein einfaches un período corto de tiempo, una única

tirage au vide jusqu’à une pression absolue Evakuieren auf einen Absolutdruck von 1,4 operación de vacío de hasta una presión

de 1,4 mbar. La pompe à vide doit être mbar aus. Die Vakuumpumpe muß mittels absoluta de 14 mbar es suficiente

raccordée aux prises de pression situées kleiner Leitungen und Drehanschlüssen (1/ normalmente. La bomba de vacío debe

sur les conduites de phase liquide et 4" SAE) mit Druckentlastungsventil an die estar conectada a los orificios de presión

d’aspiration au moyen de petits tubes et de Druckanschlüsse der Flüssigkeits- und en las tunerías de líquido y de aspiración

raccords femelles rotatifs (1/4 pouce SAE) Sauggasleitungen angeschlossen werden. por medio de tubos pequeños y conexiones

pourvues d’une soupape de détente. Le Das Vakuum sollte mit einem Quecksilber- hembras giratorias (1/4" SAE) provistas de

vide doit être mesuré à l’aide d’un indicateur oder elektronischen Vakuum-Meßgerät una válvula de alivio de la presión. El vacío

de vide à mercure ou électronique, appliqué gemessen werden, das an dem Punkt, der debería medirse con un vacuómetro de

au point du circuit le plus éloigné des am weitesten von den Anschlüssen zur mercurio o electrónico colocado en el

raccords de la pompe à vide.Il est vivement Vakuumpumpe entfernt ist, angeschlossen circuito en el punto más lejano desde las

conseillé de renouveler le tirage au vide wird. Es wird empfohlen, die Evakuierung conexiones a la bomba de vacío. Se

trois fois lorsque la pompe à vide est dreimal zu wiederholen, wenn die Pumpe recomienda en particular repetir la

incapable d’atteindre 1,4 mbar comme nicht wie vorgeschrieben 1,4 mbar erreicht operación de vacío tres veces cuando la

prescrit ou après une réparation qui oder nach einer Reparatur, die eine längere bomba no puede alcanzar los 1,4 mbar, o

nécessite une ouverture prolongée du Öffnung des Kreislaufs erfordert. después de reparaciones que necesitan un

circuit. período largo de abertura del circuito.

Triple tirage au vide Vakuum durch dreifache Evakuierung Vacío por evacuación triple

• Tirer au vide jusqu’à une pression d’au • Auf ein Vakuum von mindestens 35 mbar • Efectuar un vacío de hasta por lo menos

moins 35 mbar dans le circuit. Charger le evakuieren. Den Kreislauf mit una presión de 35 mbar en el circuito.circuit de fluide frigorigène en phase Kältemittelgas R-22 auf einen Druck von Cargar el circuito con gas refrigerantegazeuse jusqu’à une pression de 1 bar. bis zu 1 bar auffüllen. R-22 hasta una presión de 1 bar.

• Renouveler l’opération précédente une • Den obigen Vorgang bis zu einem Druck • Repetir la operación citada anteriormente

deuxième fois jusqu’à une pression d’au von mindstens 35 mbar wiederholen. por segunda vez hasta por lo menos una

moins 35 mbar. presión de 35 mbar .

41

Page 43: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Refrigerant circuit Riparazioni circuito

repair frigorifero

• Repeat the operation once more, trying • Ripetere per una terza volta l’operazioneto obtain as hard a vacuum as possible. cercando di raggiungere il vuoto piùEach of the above operations can spinto possibile. Con ognuna di questeremove approximately 90% of pollutants. operazioni si riesce ad estrarre il 90%Therefore triple evacuation allows degli inquinanti. Pertanto la triplice

removal of at least 99% of the pollutants evacuazione permette di togliere

initially existing. A hard vacuum of the facilmente almeno il 99% degli inquinanti

refrigerant circuit is required in cases of presenti all’inizio.Il vuoto spinto del

heavy contamination by solid pollutants circuito frigorifero è richiesto in caso di

such as sludge, burnt oil, etc. Prior to forte contaminazione del circuito con

the evacuation, the circuit or section of sostanze estranee solide come polvere,

the circuit should be carefully cleaned morchia, olio bruciato, ecc. facendo però

in a closed loop by means of an precedere il vuoto spinto da un energico

auxliary pump and proper thinner. It lavaggio del circuito o di tratti di esso in

would be better to install filter driers circolo chiuso a mezzo pompa ausiliaria

with an anti-acid cartridge. The same con apposito solvente. L’ideale sarebbe

procedure applies when moisture is installare filtri deidratatori con cartucce

present in the circuit. In this instance antiacide. Il vuoto spinto dovrà essere

the cause of moisture must be identified eseguito anche in caso di presenza di

and removed. umidità nel circuito. In tale occasione sidovrà individuare ed eliminare la causa

di ingresso dell’ umidità.

CAUTION ATTENZIONENever clean with trichlorethylene or Mai effettuare lavaggi con trielina osimilar products. These liquids would prodotti simili: questi liquidi rendonomake subsequent dehydration very molto difficoltosa la successiva

difficult. disidratazione.

Refrigerant charge Carica di refrigerante

• Connect a pre-weighed R22 charge • Collegare la bombola di R22 con caricacylinder to the pressure port located on predeterminata, alla presa di pressionethe liquid line, purging air from the pipe posta sulla linea del liquido sfogando unaprior to tightening the connection. piccola quantità di gas per spurgare l’aria

dalla tubazione di collegamento prima dichiudere a fondo l’attacco.

• Invert the cylinder and in this position, • Rovesciare la bombola e in questaadd liquid refrigerant into the circuit. In posizione introdurre nel circuito ilthis way approx. 75% of the total refrigerante in forma liquida. In questocharge can be added. modo può essere introdotto circa il 75%

della carica totale.

• After adding approx. 75% of the • Dopo aver introdotto circa il 75% dellarefrigerant charge, connect the cylinder carica di refrigerante, collegare lato the pressure port located on the bombola alla presa di pressione postasuction line, after having purged air sul tubo di aspirazione, avendo semprefrom the charging pipe. cura di sfogare dapprima l’aria contenuta

nel tubo di carica.

• Start the unit, open the R22 cylinder • Avviare l’unità, aprire la bombola di R22keeping it in the normal vertical position tenendola in posizione normale verticaleand add refrigerant gas into the circuit e introdurre refrigerante gassoso neluntil the refrigerant charge is completed circuito sino a completare la carica comeas indicated in Table V. Check the indicato in Tabella V. Controllare la

refrigerant charge during unit operation. carica di refrigerante durante ilfunzionamento.

Electric input current Assorbimenti elettrici

• In caso di anomalie di funzionamento è• In case of operating difficulties it isopportuno rilevare gli assorbimenti

necessary to check the electric input ofelettrici dell’unità mediante amperometro.

the unit with an amperemeter.

• Verificare che gli assorbimenti rilevati• Make sure that the electric inputs

conform to the values on the label sianoc onformi ai dati di targa dell’unità.attached to the unit.

42

Page 44: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Reparations du circuit Reparatur des Reparación del circuito

de fluid frigogene Kältekreislaufs de refrigerante

• Renouveler l’opération encore une fois en • Den Vorgang noch einmal wiederholen, • Repetir la operación una vez más,

essayant d’obtenir le maximum de vide um ein so hartes Vakuum wie möglich zu intentando obtener un vacío lo más alto

possible. Chacune des opérations ci- erzeugen. Jeder der obigen Vorgänge posible. Cada una de las operacionesdessous peut supprimer environ 90% des kann bis zu 90% der Verunreinigungen citadas anteriormente pueden sacaragents polluants. Une triple purge permet entfernen. Daher gestattet ein dreifaches aproximadamente el 90% de los

donc d’enlever au moins 99% des agents Evakuieren eine Entfernung von contaminantes. Por lo tanto la evacuación

polluants présents au départ. Un vide très mindestens 99% der anfangs triple permite la remoción de por lo menos el

poussé du fluide frigorigène s’impose en vorhandenen Verunreinigungen. 99% de los contaminantes que existían

cas de contamination par des agents Sind starke Verunreinigungen durch feste inicialmente. El alto vacío del circuito de

polluants solides tels que de la boue, de Stoffe wie Schlamm, verbranntes Öl usw. refrigerante se requiere en los casos de

l’huile brûlée, etc. Avant la purge, le circuit vorhanden, muß ein hartes Vakuum mucha contaminación debido a

ou la partie du circuit concerné(e) doit être erzeugt werden. Vor der Evakuierung contaminantes sólidos como sedimento,

nettoyé(e) soigneusement en boucle sollte der Kreislauf oder Teil des aceite quemado etc. Antes de la evacuación ,

fermée au moyen d’une pompe auxiliaire Kreislaufs in einem geschlossenen Kreis el circuito o la sección del circuito debería

et d’un agent diluant approprié. Il est mit einer Hilfspumpe und einem korrekten limpiarse cuidadosamente en un circuito

préférable d’installer des filtres-déshydrateurs Verdünner sorgfältig gereinigt werden. Es cerrado por medio de una bomba auxiliar

avec cartouche antiacide. Cette procédure wäre besser, Filtertrockner mit einem Anti- y disolvente adecuado. Sería mejor instalar

est aussi valable lorsqu’il y a de l’humidité Säure-Element zu installieren. Dasselbe secadores del filtro con cartuchos antiácido.

dans le circuit. Dans ce cas, il faut Verfahren gilt, wenn Feuchtigkeit im El mismo procedimiento deberá emplearse

déterminer la cause de la présence Kreislauf vorhanden ist. In diesem Fall cuando haya humedad en el circuito. En este

d’humidité et y remédier. muß die Ursache für die Feuchtigkeit caso debe identificarse la causa de la

festgestellt und behoben werden. humedad y eliminarla.

ATTENTION: ACHTUNG: PRECAUCION:Ne jamais nettoyer aucun composant au Nie mit Trichloräthylen oder ähnlichen No lavar nunca el circuito con

trichloréthylène ou autre produit Produkten auswaschen. Diese Produkte tricloroetileno o productos similares.similaire. Ces liquides rendraient la würden eine anschließende Estos líquidos pueden hacer muy difícil

déshydratation ultérieure très difficile. Dehydrierung sehr schwierig machen. la deshidratación posterior.

Charger le fluide frigorigène Kältemittelfüllung Carga de refrigerante

• Raccorder une bouteille de fluide R-22 à • Den vorgewogenen Kältemittel-Zylinder • Conectar la botella de carga de R-22

la prise de pression située sur la conduite (R-22) an den Druckanschluß der pesada previamente al orificio de presión

de liquide, en purgeant l’air de la conduite Flüssigkeitsleitung anschließen. Die situado en la línea del líquido, purgar elavant de serrer le raccord. Leitung entlüften, ehe der Anschluß aire de la tubería antes de apretar la

angezogen wird. conexión.• Mettre la bouteille à l’envers et dans cette

position, introduire du fluide frigorigène en • Den Zylinder umdrehen und in dieser • Invertir la botella y en esta posición,

phase liquide dans le circuit. On peut ainsi Position flüssiges Kältemittel in den añadir refrigerante líquido al circuito. Deintroduire environ 75% de la charge totale. Kreislauf füllen. Auf diese Weise kann esta manera aprox. puede añadirse el

etwa 75% der Gesamtfüllung eingefüllt

• Après avoir introduit environ 75% de la werden. 75% de la carga total.charge totale de fluide frigorigène, • Después de añadir el 75% de la carga deraccorder la bouteille (à l’endroit) à la • Nach Einfüllen von etwa 75% der refrigerante, conectar la botella al orificio

prise de pression située sur la conduite Kältemittelfüllung den Zylinder an das de presión situado en la línea de

d’aspiration, une fois que l’air a été purgé Anschlußventil der Saugleitung aspiración, después de haber efectuado

anschließen, nachdem die Fülleitung

de la conduite qui sert à charger. entlüftet worden ist. la purga de aire de la tubería de carga.• Mettre l’unité en route, ouvrir la bouteille • Poner en funcionamiento la unidad, abrir

de R22 en la maintenant dans sa position la botella de R-22 manteniéndola ennormale verticale et rajouter du fluide • Das Gerät in Betrieb nehmen, den posición vertical y añadir gas refrigerante

frigorigène en phase gazeuse au circuit Kältemittel-Zylinder (R-22) in der al circuito hasta que se haya completado

jusqu’à ce que la charge de fluide normalen vertikalen Position halten und la carga de refrigerante como viene

frigorigène soit complète, conformément Kältemittelgas in den Kreislauf einfüllen indicado en la Tabla V.

au tableau V. Vérifier la charge de fluide (siehe auch Tabelle V). Comprobar la carga de refrigerante

• Die Kältemittelfüllung während des

frigorigène lors du fonctionnement. Gerätebetriebs erneut überprüfen. durante la operación.

Alimentation électrique Stromaufnahme Potencia absorbida

• En cas de difficultés du fonctionnement, il • Bei Betriebsstörungen die • En el caso de problemas de

faut vérifier l’alimentation électrique à Stromaufnahme des Geräts mit einem funcionamiento, es necesario comprobarl’aide d’un Ampèremètre. Ampèremesser prüfen. la potencia absorbida de la unidad con un

amperímetro.• Vérifier que la tension, l’intensité et la • Sicherstellen, daß die Stromaufnahme

fréquence du courant fourni den Angaben auf dem Geräte- • Asegurarse de que la potencia absorbida

correspondent aux indications de la Typenschild entspricht. está de acuerdo con los valores en la

plaque signalétique. etiqueta de especificaciones de la unidad.

43

Page 45: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Sostituzione

Compressor replacement compressore

Prima di procedere alla sostituzione delBefore carrying out a compressorcompressore verificare che sussistanoreplacement determine that this iseffettivamente le condizioni che possanojustified. Using an ohmmeter, checkgiustificare tale intervento.

replacement compressor motor for open,Usando un Ohmetro, controllare il motore

grounded or short circuits. For thisdel compressore per accertare se è :

purpose we suggest that the following“interrotto”, “a massa”, oppure “in corto”.

checks are made:A tale scopo suggeriamo la verifica dei

controlli riportati nella tabella inconvenienticompressore.

ATTENZIONE: rimanere lontani daiCAUTION: stand clear of compressormorsetti del compressore quandoterminals when working onquesto sta funzionando. Con il circuito

compressor. With system underfrigorifero sotto pressione, i morsetti

pressure, terminals could explode.potrebbero esplodere.

E’ opportuno ricordare che è molto piùNote that it is much easier to disconnectfacile sfilare un breve tratto di tubazione dala short piece of tube from the compres-compressore dopo averlo tolto dall’unità.sor after you have removed it from theNe consegue che è possibile saldobrasare

unit. It follows that you can solder the oldgli spezzoni di vecchie tubazioni negli

piping stub into the new compressorattacchi del nuovo compressore più

fittings more easily before the compressorfacilmente, prima che il compressore sia

is reinstalled in the unit. If you choose arimontato sull’unità. Se all’inizio viene

good position for cutting the refrigerantscelta una posizione adatta per tagliare le

pipe initially, the final joint brazing will betubazioni del refrigerante, risulteranno

much easier. facilmente accessibili le saldature finali.

Per sostituire il compressore operare

Operations to replace the compressor come segue:are the following:

• Seguire scrupolosamente le normative disicurezza.Usare occhiali, guanti da lavoro• Carefully follow all safety codes.

Use safety glasses, work gloves and e panni di spegnimento impregnati d’acqua.

water-soaked quenching cloth.• Togliere l’alimentazione elettrica all’unità.

• Shut off the power to the unit.• Togliere i collegamenti elettrici del

• Remove the wiring from the com- compressore.

pressor.• Scaricare la pressione e il refrigerante dal

• Purge or remove all refrigerant and circuito frigorifero.

pressure from the system.• Tagliare le tubazioni di aspirazione e di

mandata. Usare un tagliatubi in una• Cut suction and discharge lines.posizione vicina al compressore e adatta aUse tubing cutter at a convenient placefacilitare il rimontaggio con gli attacchi dinear the compressor to facilitaterame del compressore.reassembly with copper slip couplings.

• Togliere il riscaldatore del carter.• Remove the crankcase heater.

• Togliere il compressore dall’apparecchio• Remove the compressor from the unitproteggendolo dal calore e dissaldareprotecting it from heat, and carefullyaccuratamente gli spezzoni delle tubazioni.unbraze piping stubs.

ATTENZIONE:CAUTION:I vapori d’olio agli attacchi delle tubazio-Oil vapor in piping stubs can beni di rame possono incendiarsi a

ignited with the torch flame; use acontatto con la fiamma del cannello

quenching cloth if necessary.ossiacetilienico. Nel caso usare panni di

spegnimento imbevuti d’acqua.

• Install the old piping stubs on the new• Installare gli spezzoni della vecchiacompressor and carefully fieldbraze

tubazione al nuovo compressore e saldare

them. con cura.

• Clean the system. Add or replace a• Pulire il circuito frigorifero. Aggiungere odrier-filter in the suction line (refer to

sostituire il filtro disidratatore sulla tubazioneparagraph “Refrigerant systemdi aspirazione (vedere paragrafo “Pulizia

cleaning”).del circuito frigorifero”).

• In case of a rotary compressor, the• Nel caso di compressore rotativo i tappi dirubber grommets should be removed

gomma devono essere tolti iniziandostarting with the high pressuredall’attacco di alta pressione o dal tubo di

connection or with the service pipe toavoid oil leakage. servizio per evitare la fuoriuscita dell’olio.

44

Page 46: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Comment changer le Sostitucion delcompresseur Verdichteraustausch compresor

Avant de changer un compresseur, évaluer Vor der Auswechslung des Verdichters Antes de efectuar la sustitución del

si cela est vraiment justifié. A l’aide d’un sicherstellen, daß der Austausch überhaupt compresor, determinar que está justificada.

Ohmmètre, vérifier la continuité des erforderlich ist. Mit einem Ohmmeter den Por medio del uso de un óhmetro,

enroulements, l’absence de courts-circuits Austauschkompressor auf offene, comprobar el motor del compresor que se

ou des masses. Faire à cette fin les erdegeschlossene oder kurzgeschlossene debe sustituir en caso de que hayan

vérifications suivantes: Wicklungen prüfen. Zu diesem Zweck circuitos abiertos, derivaciones a tierra o

empfehlen wir die Durchführung folgender cortocircuitos. Para este propósitoATTENTION: sugerimos que se hagan los

Lors de toute intervention sur le Prüfungen: comprobaciones siguientes:compresseur, se tenir bien à l’écart de ACHTUNG:ses bornes de raccordement, car Bei der Arbeit an den Verdichter nicht zu PRECAUCION:lorsque le système est sous pression, nahe bei den Verdichter-Klemmen Mantenerse alejado de los terminales del

elles pourraient sauter. stehen. Da das System unter Druck compresor cuando se trabaje en el

mismo. Con el sistema bajo presión, los

Ne pas oublier qu’il est beaucoup plus steht, können die Klemmen durchbrennen. terminales podrían romperse.facile de débrancher un court tronçon de Es ist wesentlich einfacher, ein kurzesconduite du compresseur une fois que le Leitungsstück vom Verdichter Es oportuno recordar que es mucho más

compresseur a été enlevé de l’unité. Il abzuschweißen, nachdem dieser aus dem fácil desconectar un trozo pequeño de

s’ensuit que l’on peut souder le vieux Gerät ausgebaut wurde. Folglich ist es tubería del compresor después de haberlo

raccord de tuyau aux nouveaux raccords du auch wesentlich leichter, den alten sacado de la unidad. Y también, que se

compresseur plus facilement avant de Rohrstutzen wieder am neuen Verdichter puede soldar un manguito de la tubería

mettre le compresseur dans l’unité. Si l’on anzulöten, ehe dieser wieder in das Gerät vieja a los acoplamientos del nuevo

choisit dès le départ un bon emplacement eingebaut wird. Wählen Sie anfangs eine compresor más fácilmente antes de instalar

pour couper la conduite de fluide gute Stelle zum Durchschneiden der de nuevo el compresor en la unidad. Si se

frigorigène, le brasage final du joint sera Kältemittelleitungen, wird die elige una buena posición para cortar la tubería

plus facile. abschließende Anlötung wesentlich del refrigerante, inicialmente, la soldadura final

erleichtert. de la junta será mucho más fácil.Voici la marche à suivre pour changer le

Para sustituir el compresor deben

compresseur: Den Verdichter wie folgt auswechseln: realizarse las operaciones siguientes:• Observer toutes les précautions de • Alle Sicherheitsvorschriften beachten.

sécurité. Porter des lunettes de Eine Schutzbrille und Handschuhe tragen • Seguir con atención todas las normas de

protection, des gants de travail et avoir à seguridad.Utilizar gafas y guantes de trabajo

portée de la main un chiffon humide. und einen feuchten Lappen bereithalten. y trapos humedecidos con agua jabonosa.

• Die Stromversorgung zum Gerät• Couper le courant à l’unité. • Desconectar la alimentación eléctrica a la

unterbrechen. unidad.• Retirer le câblage du compresseur. • Das gesamte Kältemittel und den Druck

• Retirar las conexiones eléctricas del• Récupérer tout le fluide frigorigène aus dem System ablassen. compresor.

présent dans le système. • Die Saug- und Druckleitungen abtrennen.

Dazu einen Rohrschneider an einer • Purgar o sacar todo el refrigerante y la

• Couper les conduites d’aspiration et de geeigneten Stelle nahe dem Verdichter presión del sistema:refoulement avec un coupe-tubes à un verwenden, um die erneute Montage mitendroit proche du compresseur pour Kupfer-Schlupfkupplungen später zu • Cortar las líneas de aspiración y

faciliter la pose du nouveau compresseur descarga.Usando una cortadora de tubos

erleichtern. en el lugar más conveniente, cerca del

par la suite. compresor para facilitar el nuevo montaje

• Retirer le réchauffeur de carter. • Die Kurbelwannenheizung entfernen. mediante manguitos de cobre.• Den Verdichter aus dem Gerät ausbauen.

• Retirer le compresseur de l’unité en le Ihn dabei vor Wärme schützen und • Sacar el calentador de cárter.

protégeant de la chaleur, et débraser lesvorsichtig alle Rohrstutzen abschweißen. • Quitar el compresor de la unidad

raccords avec précaution. protegiéndolo del calor, y con todo cuidado

des-soldar los manguitos de los tubos.

ATTENTION: PRECAUCION:La vapeur d’huile présente dans les ACHTUNG: El vapor del aceite que se encuentra en los

tubulures peut s’enflammer, utiliser le Der Öldampf in den Rohrstutzen kann manguitos de los tubos, puede incendiarse

chiffon humide si besoin est. sich durch die Schweißbrenner-Flamme con la antorcha de la soldadura; utilizar si

entzünden; falls erforderlich mit dem es necesario trapos húmedos.• Braser les anciennes tubulures sur le

feuchten Tuch löschen. • nstalar los antiguos manguitos en el

nouveau compresseur. • Die alten Rohrstutzen am neuen nuevo compresor y soldarlos en su sitio• Nettoyer le système. Ajouter un filtre- Verdichter anbringen und vorsichtig cuidadosamente.

déshydrateur dans la conduite

d’aspiration ou changer celui qui s’y anschweißen. • Limpiar el sistema. Añadir o reemplazar el

trouve (voir le paragraphe intitulé • System reinigen. Einen Filtertrockner in filtro secador en la línea de aspiración

“Nettoyage du circuit de fluide der Saugleitung hinzufügen oder wieder (ver el párrafo “Limpieza del sistema de

frigorigène”). einsetzen. Auf den Abschnitt refrigerante”).“Systemreinigung” Bezug nehmen.

• S’il s’agit d’un compresseur rotatif, retirer • En caso de utilizar un compresor rotativo,

les bagues de caoutchouc en • Bei Rollkolbenverdichtern sollten die deben retirarse los tapones de gomacommençant par le raccord haute Gummidurchführungen entfernt werden. empezando por la conexión de altapression ou la conduite d’entretien, pour Dabei mit dem Hochdruckanschluß oder presión o por la tubería de servicio para

éviter toute déperdition d’huile. mit der Serviceleitung beginnen, um evitar la fuga de aceite.

Öllecks zu vermeiden.

45

Page 47: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Sostituzione

Compressor replacement compressore

• Install the new compressor and in field- • Installare il nuovo compressore e saldarebraze the copper pipes with field-supplied le tubazioni mediante nuovi giunti a bicchiere

copper slip couplings. sulle tubazioni di rame, effettuati sul posto.

• Connect the wiring; replace wire • Collegare i cavetti; sostituire se necessario

terminals if necessary. i terminali faston.• Evacuate the circuit and recharge it. • Eseguire il vuoto del circuito e ricaricarlo.

Refrigerant system cleaning Pulizia del circuito frigorifero

• A motor burnout is recognized by the • La bruciatura del motore è facilmenteburnt smell coming from the refrigerant riconoscibile dall’odore di bruciato

system. When the motor of a hermetic proveniente dal circuito frigorifero.

compressor burns out, the insulation of Quando il motore di un compressore ermetico

the stator winding forms carbon, water brucia, l’isolamento dell’avvolgimento dello

and acid. After burnout, clean the statore forma carbone, acqua e acido.

refrigerant circuit before installing a new Dopo la bruciatura, pulire il circuito frigorifero

compressor. prima di installare il nuovo compressore.

Add or replace, filter-drier/strainer, Aggiungere o sostituire, il filtro disidratatore, il

Accurater piston and any contaminated filtro a rete, il pistone Accurater e qualsiasi

capillary tube. tubo capillare contaminato.

• The refrigerant circuit may be partially • Il circuito frigorifero può essere parzialmente

cleaned by washing it with a suitable pulito lavandolo con apposito solventesolvent before connecting the new prima di installare il nuovo compressore.compressor.

- Montare i nuovi compressore e dispositivo- Mount the new compressor and the di laminazione.

expansion device. - Installare un filtro disidratatore con cartucce

- Install a filter-drier with an anti-acid antiacido sulla linea di aspirazione comecartridge on the suction line as indicato in Tab. VI. Devono essere previste

indicated in Table VI. delle prese di pressione per misurare la

Pressure ports should be provided to caduta di pressione attraverso il filtro

measure the pressure drop across the disidratatore, una volta posto in funzione il

filter-drier once the refrigerant circuit is circuito frigorifero.

in operation. - Dopo aver controllato la tenuta, effettuare il

- After the leak test has been carried out, vuoto ad almeno 0.35 mbar (vedi paragrafo

evacuate system to at least 0.35 mbar “Vuoto per triplice evacuazione”).

(see paragraph “vacuum by triple - Ricaricare il circuito frigorifero con il corretto

evacuation”). peso e tipo di refrigerante.

- Recharge the refrigerant circuit with the Compensare la carica per il maggior volume

correct type and weight of refrigerant. dovuto all’installazione dei filtri disidratatori

Adjust the refrigerant charge for the (riferirsi alle istruzioni del fabbricante dei

filter drier installation (refer to manufacturer’s disidratatori).

instructions for filter driers). Si raccomanda l’uso di una apparecchiatura

It is recommended to use of “DIAL A di carica del tipo DIAL A CHARGE per

CHARGE” equipment for weighing the determinare il peso della carica.

charge. - Avviare l’unità, verificare la carica e

- Start up the unit, check the charge and correggere se necessario.

correct if necessary. - Lasciar funzionare l’unità per circa 48 ore.

- Allow the system to run about 48 hours. - Se possibile, prelevare dal circuito frigorifero

- If possible, take an oil sample from the una campionatura di olio e analizzare la

system and again test for acidity. sua acidità.

If the acid value exceeds 0.05, replace Se il valore di acidità supera 0,05, sostituire

both filter driers in the liquid and ambedue i disidratatori sulla linea del liquido

suction line. e sull’aspirazione.

When the oil sample acid value is below Se il campione di olio ha una acidità inferiore

0.05, the system can be considered a 0,05 il circuito frigorifero può considerarsi

properly cleaned. sufficientemente pulito.

46

Page 48: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Comment changer le Sostitucion del

compresseur Verdichteraustausch compresor

• Mettre le compresseur neuf en place et • Den neuen Verdichter installieren und mit • Instalar el nuevo compresor y soldarlo en

braser les conduites en cuivre aux raccords den bauseitig beigestellten Kupfer- su lugar con los manguitos suministrados

coulissants en cuivre fournis sur place. Schlupfkupplungen wieder anschweißen. en la obra.

• Effectuer les branchements électriques; • Verdrahtung anschließen; Drahtklemmen • Conectar eléctricamente, reemplazar los

changer les bornes si besoin est. falls erforderlich ersetzen. terminales eléctricos si fuera necesario.

• Purger le circuit et le charger de nouveau. • Evakuieren und Gerät neu füllen. • Hacer el vacío del circuito y volver a

cargarlo.

Nettoyage du circuit de fluide Systemreinigung Limpieza del sistema de refrigerante

frigorigène• Ein ausgebrannter Motor ist am • Un motor quemado se reconoce

• Un moteur grillé se décèle facilement Brandgeruch im Kältesystem zu fácilmente mediante el olor quemado del

grâce à l’odeur de brûlé qui se dégage du erkennen. Wenn der Motor eines sistema de refrigeración.

circuit de fluide frigorigène.Lorsque le hermetischen Verdichters ausbrennt, Cuando el motor de un compresormoteur d’un compresseur hermétique est bilden sich an der Isolierung der hermético se quema, el aislamiento del

grillé, l’isolation des enroulements du Statorwicklungen Kohlenstoff, Wasser bobinado del estátor forma carbonilla,

stator forme un mélange carbone-eau- und Säure. Nach dem Ausbrennen den agua y ácido.

acide. Il convient de nettoyer le circuit de Kältekreislauf reinigen, ehe ein neuer Después de producirse el quemado del

fluide frigorigène avant d’installer un autre Verdichter installiert wird. Filtertrockner/ motor limpiar el circuito del refrigerante

compresseur. Changer le filtre déshydrateur/ Sieb hinzufügen oder ersetzen und antes de instalar un compresor nuevo.

la crépine, le piston Accurater et tout tube verschmutzte Kapillarrohre ersetzen. Añadir o reemplazar, el filtro/colador/

capillaire contaminé. deshidratador, el pistón del Accurater y• Der Kältekreislauf kann durch

• Le circuit peut être partiellement nettoyé Auswaschen mit einem geeigneten cualquier tubo capilar contaminado.

par rinçage à l’aide d’un solvant adéquat Lösungsmittels teilweise gereinigt • El circuito de refrigerante puede ser

avant d’être raccordé au nouveau werden, ehe der neue Verdichter parcialmente limpiado por medio de un

compresseur. angeschlossen wird. disolvente adecuado antes de conectar el

nuevo compresor.- Monter le nouveau compresseur et le - Den neuen Verdichter und die

dispositif de détente. Expansionsvorrichtung installieren. - Instalar el nuevo compresor y el dispositi-

- Placer sur la conduite d’aspiration un - Einen Saugleitungs-Filtertrockner mit vo de expansión.

filtre-déshydrateur avec cartouche anti- einem Anti-Säure-Element wie in Tabelle - Instalar en la línea de aspiración un filtroacide, conformément aux indications du VI gezeigt installieren. Es sollten secador con un cartucho antiácido como

Tableau VI. Prévoir des prises de Druckanschlüsse vorgesehen werden, um viene indicado en la Tabla VI.

pression pour mesurer la chute de den Druckverlust über den Saugleitungs- Los orificios de presión debe preverse

pression dans le filtre déshydrateur une Filtertrockner zu messen, wenn das para la medición de la caída de presión a

fois que le système est en marche. System in Betrieb genommen worden ist. través del filtro secador una vez que el

- Après l’essai de détection des fuites, - Nach dem Lecktest das System auf sistema se encuentra en funcionamiento.

purger le circuit à une pression d’au mindestens 0,35 mbar evakuieren (siehe - Después de que se haya llevado a cabo

moins 0,35 mbar (voir le paragraphe Abschnitt ‘Dreifache Evakuierung). la prueba de fugas, hacer el vacío al

intitulé “ Triple tirage au vide”). - Das System mit der korrekten Menge sistema hasta por lo menos 0,35 mbar

- Recharger le circuit avec le volume Kältemittel des richtigen Typs füllen. Die (ver el párrafo “Vacío por triple

adéquat du type de fluide frigorigène Menge für die Filtertrockner-Installation evacuación).

voulu.Ajuster la charge de fluide justieren; dazu auf die Anleitungen des - Recargar el circuito de refrigerante con el

frigorigène en fonction du filtre Herstellers für Filtertrockner Bezug tipo y el peso correcto de refrigerante.

déshydrateur installé (voir les conseils du nehmen. Zum Einwiegen der Füllung eine Ajustar la carga de refrigerante por la

fabricant). Vorrichtung mit einer Wählskala instalación del filtro secador (ver las

Il est conseillé d’utiliser un cylindre de verwenden. instrucciones del fabricante para los filtros

charge pour peser la charge de fluide - Das System in Betrieb nehmen, secadores).

frigorigène. überprüfen und falls erforderlich Se recomienda que se utilice un aparato

- Mettre l’unité en route, vérifier la charge korrigieren. “DIAL A CHARGE” para la realización de

et la modifier si besoin est. - System ca. 48 Stunden laufen lassen. la carga al peso.

- Laisser le système fonctionner pendant - Falls möglich, dem System eine Ölprobe - Poner en funcionamiento la unidad,

environ 48 heures. entnehmen und auf Säuregehalt prüfen. comprobar o corregir la carga si fuera

- Si possible, prélever un échantillon d’huile Liegt der Säuregehalt über 0,05, beide necesario.

dans le circuit et en tester de nouveau Filtertrockner (Flüssigkeits- und - Permitir que el sistema funcione durante

l’acidité. Saugleitung) ersetzen. Weist die Ölprobe aproximadamente 48 horas.

Si l’acidité dépasse 0,05, changer les einen Säuregehalt von weniger als 0,05 - Si es posible, tomar una muestra de

deux filtres déshydrateurs, celui de la auf, kann das System als korrekt gereinigt aceite del sistema y comprobar otra vez

conduite de liquide et celui de la conduite betrachtet werden. la acidez.

d’aspiration. Lorsque l’acidité est Si el valor de acidez es superior a 0,05,

inférieure à 0,05, le système peut être reemplazar los filtros secadores en las

considéré comme nettoyé correctement. líneas de líquido y de aspiración.

Si el valor de acidez de la muestra de

aceite es inferior a 0,05, el sistema puede

considerarse perfectamente limpio.

47

Page 49: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Compressor Inconvenienti

troubleshooting chart compressore

Il compressore non funziona:Compressor does not operate:

PROBABILE CAUSAPROBABLE CAUSE- Motore bruciato: isolamento perforato,- Motor burnout, broken insulation,

avvolgimento interrotto.broken winding.- Interruttore sull’alimentazione elettrica

- Line circuit breaker open. aperto.

VERIFICA/RIMEDIOCHECK/REMEDY- Controllare la resistenza d’isolamento- Check insulation resistance with 500V

con un Megger 500V (min. 2 MOhm).Megger (2 MOhm min). Check continuityControllare la continuità e la resistenza

and winding resistance.d’isolamento.

- Check continuity.- Controllare la continuità.

Il compressore continua ad avviarsi eCompressor cycles ON and OFF:fermarsi:

PROBABILE CAUSAPROBABLE CAUSE- OCR - OL open. - Relé amperometrico aperto.

- Eccessivo assorbimento in Ampere.- Excessive input current

VERIFICA/RIMEDIOCHECK/REMEDY- Dare tensione e controllare Amp. rumore- Energize and check current, noise and

e il motore.motor.Controllare che i morsetti non sianoCheck terminals are not loose.allentati.- Energize and check current, noise and

motor. - Dare tensione e controllare Ampere,rumore e il motore.Check operating pressures.Controllare le pressioni durante ilfunzionamento.

Insufficiente potenza frigorifera:Insufficient cooling capacity:

PROBABILE CAUSAPROBABLE CAUSE- Bassa compressione.- Low compression.

VERIFICA/RIMEDIOCHECK/REMEDY- Controllare la pressione durante il- Check operating pressures and current

input. funzionamento e la corrente assorbita.

Rumore anomalo o vibrazioni:Abnormal noise or vibrations:

PROBABILE CAUSAPROBABLE CAUSE- Bassa compressione.- Low compression.- Ritorno di liquido al compressore.- Return of liquid to compressor.- Supporti antivibranti difettosi.- Faulty vibration damper.- Viti allentate.- Faulty mounting bolts.

VERIFICA/RIMEDIOCHECK/REMEDY- Controllare la pressione durante il- Check operating pressures and current

input. funzionamento e la corrente assorbita.- Controllare condizioni di funzionamento- Check system operating conditions.

del sistema.- Check vibration damper status.- Controllare lo stato degli antivi-branti.- Check tightness.- Verificare il loro serraggio.

48

Page 50: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Dépannage du A Storungsermittlung

compresseur Verdicher Locacion de averias

Le compresseur ne marche pas: Verdichter läuft nicht an El compresor no funciona:

CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHECAUSA PROBABLE

- Moteur grillé, isolation rompue, - Motor ausgebrannt, Isolierung- Motor quemado, pérdida de aislamiento o

enroulements cassés. unterbrochen, offene Wicklung.bobinado.

- Disjoncteur déclenché - Interne Schutzvorrichtung oder- Comprobar la continuidad y resistencia

Leitungsunterbrechung offen.bobinado.REMEDE

- Vérifier la résistance de l’isolation à l’aide ABHILFECOMPROBACION/CORRECCION

d’un Megger 500 V (2 MOhm minimum). - Isolationswiderstand mit 500-V-Megger - Comprobar la resistencia del aislamiento

- Vérifier la continuité et la résistance des (min. 2 M ) prüfen. Durchgang und

con un Megger de 500 V (mínimo 2M ).enroulements. Wicklungswiderstand prüfen.- Comprobar la continuidad.- Durchgang prüfen.

El compresor funciona realizando ciclosLe compresseur fonctionne en courts Verdichter-Pendelbetrieb:

cortos:cycles:

MÖGLICHE URSACHECAUSA PROBABLE

CAUSE PROBABLE - OCR-OL offen.- Relé de consumo abierto.

- OCR-OL relais ouvert - Zu hoher Stromverbrauch.- Consumo excesivo.

- Puissance absorbée excessive

ABHILFECOMPROBACION/CORRECCION

REMEDE - Unter Spannung setzen und- Energizar y comprobar los amperios, el

- Mettre sous tension et vérifier le courant, Ampèrewerte, Geräusche und Motorruido y el motor.

le bruit et le moteur. prüfen. Auf lose Klemmen überprüfen.Comprobar si los terminales estánVérifier les pressions de fonctionnement. - Unter Spannung setzen und

conectados.- Mettre sous tension et vérifier le courant, Ampèrewerte, Geräusche und Motor- Energizar y comprobar el consumo, el

le bruit et le moteur. prüfen.ruido y el motor.Vérifier que les branchements aux bornes Betriebsdrücke überprüfen.Comprobar las presiones de

sont bien serrés.funcionamiento.

Puissance frigorifique insuffisante: Unzureichende Kühlleistung:Capacidad de refrigeración insuficiente:

CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHECAUSA PROBABLE

- Compression insuffisante - Niedrige Kompression.- Baja compresión.

REMEDE ABHILFECOMPROBACION/CORRECCION

- Vérifier les pressions de fonctionnement - Betriebsdrücke und Betriebsstrom- Comprobar las presiones y el consumoet la puissance absorbée. überprüfen.

de funcionamiento.

Vibrations ou bruits anormaux: Anormale Geräusche oder Schwingungen:Vibraciones y ruidos anormales:

CAUSE PROBABLE MÖGLICHE URSACHECAUSA PROBABLE

- Compression insuffisante - Niedrige Kompression- Baja compresión.- Liquide renvoyé vers le compresseur - Flüssigkeitsrücklauf in den Verdichter- Retorno del líquido.- Registre anti-vibrations défectueux - Fehlerhafter Schwingungsdämpfer- Compuerta de vibración.

- Boulons de fixation défectueux - Fehlerhafte Montagebolzen- Tornillos de montaje.

REMEDE ABHILFECOMPROBACION/CORRECCION

- Vérifier les pressions de fonctionnement - Betriebsdrücke und Betriebsstrom- Comprobar las presiones y el consumoet la puissance absorbée. überprüfen.

de funcionamiento.- Vérifier les conditions de fonctionnement - System-Betriebsbedingungen überprüfen.- Comprobar las condiciones de

du système. - Schwingungsdämpfe-Zustand prüfen.funcionamiento del sistema.- Vérifier le registre. - Auf Festigkeit prüfen.

- Comprobar el estado de la compuerta de- Vérifier qu’ils sont bien serrés.averiada.

- Comprobar que los tornillos están

defectuosos.

49

Page 51: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Dispositivi di controllo eControl and safetysicurezzedevices

Riscaldatore del carter montato di serie suThe crankcase heater is factory installedtutti i modelli.

on all models.• Si raccomanda di alimentare il riscaldatore

• It is advisable to switch on the crankcasealmeno 12 ore prima dell’avviamento

heater at least 12 hours before the seasonalstagionale e prima di lunghi periodi di

start-up or after long shutdown periods.inattività.

• During the whole operating season, the• Durante tutta la stagione di funzionamento,power supply must always be connected; it

l’alimentazione ai riscaldatori deve rimanerecan only be disconnected during shutdownsempre inserita. Può essere disinserita soloperiods.durante la stagione di inattività.

• For the preventive energization of the • Per alimentare preventivamente il

crankcase heater it is enough to switch the riscaldatore è sufficiente commutare in OFF il

indoor unit control thermostat OFF and termostato di controllo dell’unità interna e

switch the main power switch ON. inserire l’interruttore generale (ON).

Valvola di sicurezza alta pressioneHigh pressure safety valve (Non prevista sui modelli da 2.8 - 4.2 -(Not provided on 2.8 - 4.2 - 2x2.8 - 2x3.5 kW 2x2.8 - 2x3.5 kW ). Montata all’interno delmodels). Installed inside the compressor. It compressore. Protegge il compressore daprotects the compressor against overpressure. sovrapressioni. Interviene automaticamenteIt automatically operates when the difference

quando la differenza tra le pressioni di mandatabetween inlet and outlet pressure is about 40 bar.e aspirazione è circa 40 bar.

Compressor winding protection Protezione avvolgimenti compressori

With automatic reset, operates when winding A reinserzione automatica. Interviene quandotemperature or input current of the compressor la temperatura degli avvolgimenti o la corrente

exceed the operating limits. assorbita superano i limiti previsti. Il suoIt can be controlled by using an ohmmeter or a intervento può essere individuato utilizando un

continuity tester (= ). Ohmetro oppure un tester di continuità che al

caso segnalerà discontinuità (= ).

High pressure cut-out (kit)Pressostato alta pressione (kit)

Set at 28 bar ( with manual reset, installed on Tarato a 28 bar (a ripristino manuale, montatothe liquid line). sul tubo di mandata).Available on 10.5 - 14.0 - 17.6 kW models Disponibile solo sui modelli da10.5 - 14.0 - 17.6only (36000 - 48000 - 60000 Btu/h).

kW (36000 - 48000 - 60000 Btu/h.)

Low pressure cut-out (kit)Pressostato di minima pressione (kit)

Set at 0.35 bar with automatic reset. InstalledTarato a 0.35 bar (a reiserzione automatica,

on the suction line.montato sul tubo di aspirazione).

Available on 10.5 - 14.0 - 17.6 kW modelsDisponibile solo sui modelli da10.5 - 14.0 - 17.6

only (36000 - 48000 - 60000 Btu/h). kW (36000 - 48000 - 60000 Btu/h.)

Dispositivo di sbrinamentoDefrosting deviceMontato si serie su tutti i modelli a pompa diFactory installed on all heat pump units,calore, interviene solo in presenza di ghiaccio

operates when frost is formed on the outdoorsulla batteria di scambio termico dell’unità

unit heat exchanger during the heating cycle esterna, durante il funzionamento inin heat pump mode (outdoor unit as riscaldamento a pompa di calore (unità esternaevaporator, indoor unit as condenser). evaporatore, unità interna condensatore).The defrosting device comprises:- a timer Il dispositivo è composto da:

- temporizzatore- a relay - relé- a thermostat with a sensor on the outlet tube

- termostato con sonda sul tubo uscente dallaof outdoor unit coil.

batteria unità esterna.When the temperature sensed by the Quando la temperatura rilevata dal termostato

thermostat is lower than -2.5 C, it switchesè inferiore a -2.5C, senza fermare ilthe cycle from heating to cooling (outdoor unitcompressore ed il ventilatore dell’unità interna,as condenser, indoor unit as evaporator)viene commutato il funzionamento dawithout stopping the compressor and theriscaldamento a raffrescamento (unitàindoor unit fan, allowing defrost. The defrostesterna come condensatore, unità internatime is reduced by switching off the outdoorcome evaporatore), permettendo lo

unit fan.sbrinamento. Esso viene accelerato dalla

The unit will operate in this way until the liquidfermata del ventilatore dell’uni-tà esterna.

in the tubes reaches the thermostat set point Quando la temperatura rilevata dal termostato

temperature of 27C; at this point unit will è di 27C, viene interrotta la fase di

switch again to the heating cycle. sbrinamento e riprende il funzionamento in

The defrosting cycle usually lasts 1 to 3 riscaldamento. La fase di sbrinamento, cheminutes; it may last 8 minutes maximum. dura normalmente da 1 a 3 minuti, può arrivareCheck for defects such as insufficient fino a un massimo di 8 minuti. Controllaredraining of the defrost water or ice formation eventuali anomalie di funzionamento, quali

insufficiente smaltimento dell’acqua dion the coil or under the unit. sbrinamento o accumulo di ghiaccio sulla

Cold draft prevention (kit) batteria o sull’unità.

Switches off the indoor unit fan, prevents cold airFermata ventilatore (kit)

from getting into the room during the outdoor unit Esso, fermando il ventilatore dell’unità interna,defrosting cycle.

evita l’immissione di aria fredda nella stanza

durante il periodo di sbrinamento dell’unità

esterna.

50

Page 52: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Commandes et Regel- und Dispositivos de controly

dispositif de secureté Sicherheitvorrichtungen de seguridad

Le réchauffeur de carter est posé Kurbelwannenheizung El calentador del cárter viene instaladod’usine sur tous les modèles. • Die Kurbelwannenheizung gehört zum de fábrica en todos los modelos.• Au début de la saison d’utilisation ou Standard-Lieferumfang aller Modelle. Sie • Se recomienda energizar el calentador del

après un arrêt prolongé, il est conseillé de muß nach einer längeren Gerätestillegung cárter al menos durante 12 horas antes de lamettre le réchauffeur de carter sous tension puesta en funcionamiento estacional y antesmindestens 12 Stunden lang in Betriebau moins 12 heures avant la mise en route. de largos períodos de parada.

gestanden haben, ehe das Gerät• Pendant la totalité de la saison • Durante toda la temporada de

eingeschaltet wird.d’utilisation, l’alimentation électrique doit funcionamiento, la alimentación eléctrica de

• Während der gesamten Betriebssaison mußêtre branchée en permanence; ne la fuerza debe estar siempre conectada;

die Stromversorgung zurdébrancher que pendant les périodes solamente puede desconectarse cuando elKurbelwannenheizung immer eingeschaltetd’arrêt prolongées. sistema no sea utilizado durante un largobleiben. Sie sollte nur abgeschaltet werden,• Pour mettre le réchauffeur sous tension, il período de tiempo.wenn das Gerät über einen längerensuffit de mettre le thermostat de l’unité • Para suministrar alimentación eléctrica alZeitraum außer Betrieb gesetzt wird.intérieure sur arrêt (OFF) tandis que calentador del cárter de forma preventiva, es

• Zur Versorgung der Kurbelwannenheizungl’interrupteur principal de l’unité est sur suficiente desconectar el control delreicht es aus, wenn der Regelthermostatmarche (ON). termostato de la unidad interior cuando eldes Innengeräts AUSgeschaltet und die

Hauptstromversorgung EINgeschaltet interruptor principal se encuentra en posición ON.Soupape de sécurité haute pression(sauf modèles de 2,8 kW, de 4,2 kW, de 2 x wird.

Válvula de seguridad de alta presión2,8 kW ou de 2 x 3,5 kW).

Instalada en el interior del compresor.HochdruckventilSituée à l’intérieur du compresseur, cette (An 2,8-, 4,2, 2 x 2,8- und 2 x 3,5-kW- Protege al compresor contra un exceso desoupape protège le compresseur contre

presión. Automáticamente funciona cuandoModellen nicht vorgesehen.)les surpressions. Elle se déclenchela diferencia entre la presión de entrada y laautomatiquement lorsque l’écart entre la Das Hochdruckventil ist im Verdichter

installiert und schützt ihn gegen Überdruck. de salida es de aproximadamente 40 bar.pression d’entrée et la pression de sortieEs wird automatisch betätigt, wenn der

est d’environ 40 bar. Protección de los bobinados del compresorUnterschied zwischen Ein- und

Con reposición automática, ésta funcionaProtection des enroulements du compresseurAustrittsdruck bei etwa 40 bar liegt. cuando la temperatura de los bobinados oCe dispositif, à réarmement automatique,

la corriente absorbida del compresorVerdichterwicklungs-Schutzse déclenche lorsque la température desexceden los límites de funcionamiento.Mit automatischer Rückstellung, schaltetenroulements ou le courant à l’entrée du Puede controlarse usando un óhmetro o

den Verdichter ab, wenn diecompresseur dépasse les limites deMotorwicklungs-Temperatur oder die un probador de continuidad ( = ).fonctionnement. Il est commandé soit parStromaufnahme des Verdichters dieun Ohmmètre, soit par un contrôleur de Ruptor de alta presión (kit)

continuité ( = ). Betriebs-Grenzwerte überschreitet. KannRegulado a 28 bar (con reposición manual,

mit einem Ohmmeter oder Durchgangs-instalado en la línea de líquido). DisponiblePressostat haute pression (kit) Testgerät geregelt werden ( = ). en los modelos 10,5 - 14,0 - 17,6 kW

Réglé à 28 bar (avec réarmement manuel,solamente (36000 - 48000 - 60000 Btu/h).

posé sur la conduite de phase liquide). Hochdruckschalter-BausatzDisponible uniquement pour les modèles de Auf 28 bar eingestellt (mit manueller Ruptor de baja presión (kit)10,5 kW, 14 kW, ou 17,6 kW. Rückstellung, an der Flüssigkeitsleitung

Regulado a 0,35 bar con reposicióninstalliert).Nur für 10,5-, 14,0- und 17,6-kW-

automática. Instalado en la línea dePressostat basse pression (kit)Modelle lieferbar. aspiración. Disponible en los modelos 10,5

Réglé à 0,35 bar avec réarmement - 14,0- 17,6 kW solamente (36000 - 48000 -automatique, posé sur la conduite Niederdruckschalter-Bausatzd’aspiration. Disponible uniquement pour les 60000 Btu/h).

Auf 0,35 bar eingestellt, mit automatischermodèles de 10,5 kW, 14 kW, ou 17,6 kW. Rückstellung. An der Saugleitung installiert. Dispositivo de desescarche

Nur für 10,5-, 14,0- und 17,6-kW-Modelle Instalado de fábrica en todas las unidades deDispositif de dégivragelieferbar. bomba de calor, funciona cuando se ha

Posé d’usine sur toutes les pompes àformado el escarche se ha formado en el

chaleur, se déclenche lorsqu’il y a du givreAbtauvorrichtung intercambiador de calor de la unidad exterior

sur l’échangeur de chaleur de l’unitédurante el ciclo de calefacción en el modo deDiese ist bei Wärmepumpen werkseitigextérieure lorsque l’unité est en mode de bomba de calor (unidad exterior comoeingebaut und wird betätigt, wenn sich imchauffage (l’unité extérieure fonctionne en evaporador, unidad interior comoWärmepumpen-Betrieb (Außengerät arbeitetévaporateur, l’unité intérieure en condenseur). condensador). El dispositivo de desescarcheals Verdampfer, Innengerät als Verflüssiger)Le dispositif de dégivrage comprend: consta de:Eis am Außengerät-Wärmetauscher bildet.- un minuteur, - un temporizadorDie Abtauvorrichtung umfaßt:- un relais, - un relé- einen Zeitgeber- un thermostat avec capteur sur le tube de - un termostato con un sensor en el tubo- ein Relaissortie de la batterie de l’unité extérieure. de salida de la batería interior.

Lorsque la température captée par le - einen Thermostaten mit einem Sensor amCuando la temperatura registrada por elAuslaßrohr des Außengerät-Wärmetauschers.thermostat est inférieure à 2,5C, le systèmetermostato es inferior a -2,5 C, se conmuta elIst die vom Thermostaten gemessenepasse du mode chauffage au mode ciclo de calefacción a refrigeración (unidadTemperatur niedriger als -2,5C, schaltetrefroidissement (unité extérieure en exterior como condensador, unidad interiorder Zyklus von Heizung auf Kühlung umcondenseur, unité intérieure en évaporateur) como evaporador) sin parar el compresor y el(Außengerät arbeitet als Verflüssiger,sans arrêter le compresseur ni le ventilateur de ventilador de la unidad interior, permitiendo el

Innengerät als Verdampfer), ohnel’unité intérieure, ce qui permet le dégivrage. Le desescarche. Se reduce el tiempo deVerdichter und Innengerät-Ventilatortemps de dégivrage est minimisé du fait que le desescarche apagando el ventilador de laabzuschalten, wodurch der Abtauvorgangventilateur extérieur est arrêté pendant ce unidad exterior. La unidad funcionará de estabetätigt wird. Die Abtauzeit wird durchtemps. Le système fonctionne ainsi jusqu’à ce manera hasta que el líquido en los tubos

que le liquide dans les tuyaux atteigne le point Abschalten des Außengerät-Ventilatorsalcance la temperatura del punto de regulación

gesenkt. Das Gerät arbeitet auf diesede consigne de 27C; le système repasse alors del termostato de 27C; en este punto laWeise, bis die Flüssigkeit in den Leitungenau mode chauffage. Le cycle de dégivrage unidad se conmutará de nuevo al ciclo dedie Thermostat-Sollwerttemperatur vondure en général entre 1 et 3 minutes; sa calefacción. El ciclo de desescarche dura27C erreicht; an diesem Punkt schaltetdurée maximum est de 8 minutes. Essayer normalmente de 1 a 3 minutos; puede llegar adas Gerät wieder auf Heizbetrieb um. Derde détecter les défaillances qui peuvent un máximo de 8 minutos. Comprobar lasAbtauzyklus dauert normalerweise eine bisprovoquer le givre, telles qu’une mauvaise anomalías de funcionamiento como el drenajedrei Minuten; er kann maximal 8 Minutenévacuation de l’eau du dégivrage, ou la insuficiente del agua de desescarche o ladauern. Auf Defekte wie beispielsweiseformation de glace sur la batterie ou dessous formación de hielo en la batería o debajo deunzureichenden Ablauf des Abtauwassersl’unité. la unidad.oder Eisbildung am Wärmetauscher oder

Kit d’arrêt ventilation pendant de dégivrageunter dem Gerät prüfen. Parada del ventilador (kit)

Provoque l’arrêt du ventilateur de l’unitéApagando el ventilador de la unidad

intérieure, évite que de l’air froid pénètre Zugluftverhinderungs-Bausatz interior, se evita que el aire frío entre en ladans la pièce pendant le cycle de dégivrage Schaltet den Innengerät-Ventilator aus, um zu

habitación durante el ciclo de desescarchede l’unité extérieure. verhindern, daß während des Außengerät-de la unidad exterior.

Abtauzyklus Kaltluft in den Raum gelangt.51

Page 53: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Electric connection diagrams for cooling only unitsSchemi collegamenti elettrici unità solo raffrescamentoSchémas de câblage des unités en froid seuSchaltpläne für KühlgeräteDiagramas de conexión eléctrica para las unidades de sólo refrigeración

38VAF 015 70338VAF 018 70338VAF 024A 70338VAF 028 703

b

38VAF 015 90338VAF 018A 90338VAF 024A 903

a

c

- 1 - 50

38VAF 036 90338VAF 048 90338VAF 060 903

Field wiring*Collegamento elettrico*CablageBauseitige Verdrahtung*Cableado*

Delayed fuse*Fusibile ritardato*Fusible temporisateur*Verzögerungssicherung*Fusible retardador*

Main switch*Interruttore principale*Interrupteur principal*Hauptschalter*Interruptor principal*

Main switch*Interruttore principale*Interrupteur principal*Hauptschalter*Interruptor principal*

(*) To be field-installedAcura dell'installatoreCâblage posé sur le lieu d’installation

Bauseitige Verdrahtung

Para instalar en la obra

a Indoor unit b Outdoorunit c Mains powersupply

d Auxiliary power supply

a Unità interna bUnità esterna

c Linea di alimentazione dAlimentazione elettrica ausiliaria

a Unité extérieureb Unité intérieure

c Alimentation électrique principaled Alimentation électrique auxiliaire

Außengerät

NetzstromversorgungHilfsstromkreis-Versorgung

exteriorinterior

principal de potenciaeléctrico auxiliar

c c

b 400 - 3+N - 50 3+N - 50

52

Page 54: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Electric connection diagrams for cooling only unitsSchemi collegamenti elettrici unità solo raffrescamentoSchémas de câblage des unités en froid seuSchaltpläne für KühlgeräteDiagramas de conexión eléctrica para las unidades de sólo refrigeración

38DCF 210 70338DCF 212R 703

a a

38DCF 218R 703

38DCF 224A 703

a a

d c c

c

b b

230 - 1 - 50 230 - 1 - 50

38TCF 312R 70338TCF 318R 703

a a a

d c c c

b

53

Page 55: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Electric connection diagrams for heat pump unitsSchemi collegamenti elettrici unità a pompa di caloreSchémas de câblage des pompes à chaleurSchaltpläne für WärmepumpenDiagramas de conexión eléctrica para las unidades de bomba de calor

38QAF 015 70338QAF 018 70338QAF 024 703

38QAF 024 903

a

b

a

c c

b1 - 50 - 3+N - 50

38QAF 036 90338QAF 048 90338QAF 060 903

a

b

c

- 50

a Indoor unit b Outdoorunit c Mains powersupply

d Auxiliary power supply

a Unità interna bUnità esterna

c Linea di alimentazione dAlimentazione elettrica ausiliaria

Field wiring*Collegamento elettrico*CablageBauseitige Verdrahtung*Cableado*

Delayed fuse*Fusibile ritardato*Fusible temporisateur*Verzögerungssicherung*Fusible retardador*

Main switch*Interruttore principale*Interrupteur principal*Hauptschalter*Interruptor principal*

Main switch*Interruttore principale*Interrupteur principal*Hauptschalter*Interruptor principal*

(*) To be field-installedAcura dell'installatoreCâblage posé sur le lieu d’installation

Bauseitige Verdrahtung

Para instalar en la obra

a Unité extérieureb Unité intérieure

c Alimentation électrique principaled Alimentation électrique auxiliaire

a Außengerätb Innengerätc Netzstromversorgungd Hilfsstromkreis-Versorgung

a Unidad exteriorb Unidad interior

c Suministro principal de potenciad Suministro eléctrico auxiliar

NOTE:NOTA :

NOTA:

W2 used only if required (see indoor unit manual)W2 utilizzato solo se richiesto (vedere manuale unità interna)W2 utilisé uniquement sur demande (manuel de l’unité intérieure)

ANMERKUNG: W2 wird nur bei Bedarf verwendet (siehe Innengerät-Handbuch)NOTA: W2 usado solamente si se requiere (manual de la unidad interior)

54

Page 56: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Electric connection diagrams for heat pump unitsSchemi collegamenti elettrici unità a pompa di caloreSchémas de câblage des pompes à chaleurSchaltpläne für WärmepumpenDiagramas de conexión eléctrica para las unidades de bomba de calor

38QQF 212R 703

a a

c

b

230 - 1 - 50

38QQF 218R 70338QQF 224A 703

a a

d c c

b

NOTE: W2 used only if required (see indoor unit manual)

NOTA : W2 utilizzato solo se richiesto (vedere manuale unità interna)

NOTA: W2 utilisé uniquement sur demande (manuel de l’unité intérieure)ANMERKUNG: W2 wird nur bei Bedarf verwendet (siehe Innengerät-Handbuch)

230 - 1 - 50

NOTA: W2 usado solamente si se requiere (manual de la unidad interior)

55

Page 57: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Maintenance Manutenzione

Coil cleaning Pulizia della batteriaThis must be carried out at the beginning Deve essere effettuata all’inizio di ogni

of the operating season or when it is stagione di funzionamento o ogni qualvolta

necessary, taking care to disconnect the ve ne sia la necessità, avendo cura di

power supply of the unit. togliere l’alimentazione elettrica dall’unità.

In order not to damage the heat exchanger Per non danneggiare le alette di scambiofins, gently clean the fins with a vacuum termico, usare un aspirapolvere o unacleaner or a brush with long bristles. spazzola a setola molto lunga.Damage may cause a lowering in the Il loro danneggiamento può causare la

efficiency of the coil, with consequent diminuzione dell’efficienza della batteria eincreasing cost. quindi un aumento dei costi di esercizio.

Compressed air can be used with caution to Può essere impiegata aria compressa con

clean the coil from the inside to the outside. la dovuta cautela per pulire la batteria

For this purpose disconnect the power dall’interno verso l’esterno. Allo scoposupply and remove the top panel of the unit. disinserire l’alimentazione elettrica e

togliere il coperchio dell’unità.Never use an open flame, any type of

solvent, vapour or water since this can Evitare assolutamente l’uso di fiamme,damage the electrical parts. solventi liquidi o volatili, vapori, acqua

(il loro impiego può danneggiare le partielettriche).

Long shutdown periods In caso di lunghi periodi di inattività

• It is advisable to switch on the crankase • Alimentare il riscaldatore almeno 12 ore

heater at least 12 hours before the prima degli avviamenti stagionali o

seasonal start-up or following long successivi a periodi di inattività prolungata.

shutdown periods. • Per alimentare preventivamente il

• For the preventive operation of the riscaldatore del carter è sufficientecrankcase heater it is enough to switch commutare in OFF il termostato di

the indoor unit thermostat control OFF controllo dell’unità interna e posizionare

while the main switch is in ON position. l’interruttore generale su ON.

• Check for clean coil. • Controllare lo stato di pulizia della

• Clean with water or replace the indoor unit batteria.

filter. • Lavare con acqua il filtro dell’unità interna

o sostituire.

Troubleshooting InconvenientiCompressor and outdoor fan do not Compressore e ventilatore unità esternaoperate: non partono:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA

- Power supply failure - Mancanza di energia elettrica- Fuse blown and/or circuit breaker tripped - Fusibile e/o interruttore di sicurezza- Defective thermostat, contactor or control intervenuti

relay - Termostato, contattore o relé di controllo

- Pressure switch open (optional) difettosi

- Low voltage - Pressostato aperto (accessorio)

- Incorrect or loose wiring - Tensione alimentazione bassa

- Thermostat setting too low (heating cycle) - Collegamenti elettrici errati o staccati

or too high (cooling cycle) - Set point del termostato troppo basso(ciclo di riscaldamento) o troppo alto

(ciclo di raffrescamento)

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO- Call power supply company - Interpellare la società elettrica

- Replace fuse or reset circuit breaker - Sostituire fusibile o ripristinare il collegamento

- Replace - Sostituire

- Determine cause and eliminate - Determinare causa ed eliminare

- Determine cause and eliminate - Controllare schema elettrico

- Check wiring diagram

- Reset thermostat - Ritarare termostato

56

Page 58: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Entretien Wartung Mantenimiento

Nettoyage des batteries Reinigung des Wärmetauschers Limpieza de la bateríaCette opération doit être effectuée au début Der Wärmetauscher muß zu Beginn jeder La batería debe limpiarse al comienzo de la

de la saison d’utilisation ou quand le besoin Betriebssaison oder falls erforderlich temporada de funcionamiento o cuando sea

s’en fait sentir; veiller à débrancher gereinigt werden. Die Stromversorgung des necesario, teniendo cuidado de desconectar el

l’alimentation électrique. Gerätes abtrennen. suministro de potencia de la unidad.

Pour ne pas endommager les ailettes de Um die Wärmetauscher-Rippen nicht zu Para no dañar las aletas del intercambiadorl’échangeur de chaleur, nettoyer doucement beschädigen, den Wärmetauscher de calor, limpiar cuidadosamente las aletas

les ailettes à l’aide d’un aspirateur ou d’une vorsichtig mit einem Staubsauger oder con un aspirador o un cepillo de púasbrosse à poils longs. Si la batterie est einer Bürste mit langen Borsten reinigen. largas. Los daños pueden ocasionar una

endommagée, son rendement sera Eine Beschädigung kann zu einer reducción de la eficiencia de la batería, con

moindre, ce qui accroît le coût de Leistungssenkung und somit zu erhöhten el consiguiente aumento de coste.

fonctionnement. Kosten führen.El aire comprimido puede usarse con

On peut utiliser de l’air sous pression à Zur Schmutzentfernung vom precaución para limpiar el serpentín desdecondition de faire très attention à nettoyer la Wärmetauscher vorsichtig mit Druckluft von el interior al exterior. Para este fin

batterie de l’intérieur vers l’extérieur. Pour innen nach außen blasen. Die desconectar el suministro de potencia ycela, couper le courant, et enlever le Wärmetauscher-Innenfläche kann durch quitar la tapa superior de la unidad.

Entfernen der oberen Geräteabdeckung

panneau supérieur de l’unité. erreicht werden. No utilizar nunca disolvente, un quemador,

Ne jamais utiliser de flamme nue, de vapor o agua ya que esto puede dañar lassolvant d’aucune sorte, de vapeur, ni d’eau, Der Schmutz auf den Wärmetauscher darf partes eléctricas.car cela pourrait endommager les weder mit offenen Flammen, noch mit

irgendeinem Lösungsmittel, Dampf odercomposants électriques. Wasser entfernt werden, da sonst die

elektrischen Teile beschädigt werden können.Périodes d’arrêt prolongé Períodos largos de parada• Il est conseillé de mettre le réchauffeur de Nach längerem Gerätestillstand • Es aconsejable activar el calentador del

carter sous tension au moins 12 heures • Die Kurbelwannenheizung muß vor der cárter al menos 12 horas antes de la

avant la mise en route du système, au Inbetriebnahme des Systems oder nach puesta en funcionamiento estacional o

début de la saison d’utilisation ou après einer langen Stillstandperiode mindestens después de largos períodos de parada.

un arrêt prolongé. 12 Stunden lang eingeschaltet gewesen sein. • Para el funcionamiento preventivo del

• Pour mettre le réchauffeur sous tension, il • Um die Kurbelwannenheizungs- calentador del cárter es suficiente

suffit de mettre le thermostat de l’unité Versorgung aufrechtzuerhalten, reicht es desconectar el control del termostato de

intérieure sur arrêt (OFF) tandis que aus, die Innengerät-Thermostatregelung la unidad interior cuando el interruptor

l’interrupteur principal de l’unité est sur AUSzuschalten, wenn der Haupt- principal se encuentra en la posición ON

marche (ON). Geräteschalter EINgeschaltet ist. (encendido).

• Vérifier la propreté de la batterie. • Auf einen sauberen Wärmetauscher prüfen. • Comprobar la limpieza de la batería

• Nettoyer ou changer le filtre de l’unité • Den Innengerät-Filter mit Wasser reinigen • Limpiar con agua o reemplazar el filtro de

intérieure. oder auswechseln. la unidad interior.

Dépannage Störungsermittlung Localización de averías

Le compresseur et le ventilateur Verdichter und Verflüssigerventilator El compresor y el ventilador delextérieur ne marchent pas: laufen nicht an: condensador no arrancan:

CAUSE PROBABLE URSACHE CAUSA PROBABLE

- Panne de courant - Stromausfall - Fallo en la alimentación eléctrica

- Fusible grillé et/ou disjoncteur ayant - Sicherung durchgebrannt oder - Fusible fundido y/o magnetotérmico

disjoncté Schutzschalter ausgelöst saltado

- Thermostat, contacts ou relais de - Thermostat, Schütz oder Regelrelais - Termostato, contactor o relé de control

commande défectueux defekt defectuoso

- Pressostat ouvert (en option) - Wahlweiser Druckschalter offen - Presostato opcional abierto

- Tension trop basse - Niedrige Netzspannung - Bajo voltaje en la línea

- Erreur de câblage ou fils desserrés - Inkorrekte oder defekte Verdrahtung - Cableado incorrecto o defectuoso

- Réglage du thermostat trop bas (en mode - Thermstateinstellung zu niedrig - Regulación del termostato demasiado

(Heizbetrieb) oder zu hoch (Kühlbetrieb) baja (ciclo calefacción) o demasiado alta

chauffage) ou trop élevé (en mode froid) (ciclo de refrigeración)

REMEDE ABHILFE COMPROBACION/CORRECCION- Contacter la compagnie responsable de - E-Werk anrufen - FLlamar a la compañía eléctrica

la distribution de l’électricité. - Sicherung ersetzen oder Schutzschalter - Sustituir el fusible o rearmar el- Changer le fusible ou réarmer le rückstellen magnetotérmico del circuito

disjoncteur. - Teil ersetzen - Sustituir el elemento defectuoso

- Changer. - Ursache bestimmen und beheben - Determinar y corregir la causa

- Trouver la cause et y remédier. - Verdrahtungsschema prüfen - Determinar y corregir la causa

- Vérifier le schéma de câblage. - Thermostat rückstellen - Comprobar el diagrama de cableado

- Modifier le réglage du thermostat. - Reajustar el termostato

57

Page 59: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Troubleshooting Inconvenienti

Compressor does not operate, but Compressore non si avvia, ma il

outdoor unit fan runs: ventilatore unità esterna funziona:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA

- Compressor faulty wiring or loose - Collegamenti elettrici del compressoreconnections errati o staccati

- Compressor motor burnout, stuck or - Motore compressore bruciato, bloccato o

internal overload open protezione aperta

- Defective capacitor on single phase - Condensatore di marcia difettoso (modelli

models monofase)

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO- Check wiring and repair - Controllare collegamenti elettrici e riparare- Determine cause and replace compressor - Determinare causa e sostituire compressore

- Replace - Sostituire

Compressor runs but cycles due to Compressore si avvia e si ferma adinternal overload (other than by normal opera della protezione avvolgimentooperation of the thermostat): (oltre il normale intervento del termostato):

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA

- Refrigerant over or undercharge - Carica refrigerante eccessiva o scarsa- Air or non condensable gas in refrigerant - Aria o gas non condensabili nel circuito

circuit frigorifero- Defective compressor - Compressore difettoso

- Voltage too low or too high - Tensione di alimentazione troppo alta o

- Blocked outdoor coil (cooling cycle) or troppo bassa

indoor coil (heating cycle) - Batteria esterna (ciclo di raffrescamento)

- Outdoor fan stopped o interna (ciclo di riscaldamento) ostruita

- Defective capacitor - Ventilatore esterno inattivo

- Defective thermostat - Condensatore di marcia difettoso

- Faulty fan motor capacitor of indoor unit - Termostato difettoso

(heating cycle) or outdoor unit (cooling - Condensatore difettoso del ventilatore

cycle) unità interna (ciclo di riscaldamento) o

- Obstruction of refrigerant circuit dell’unità esterna (ciclo di raffrescamento)

- Reversing valve damaged or jammed in - Valvola di inversione difettosa o bloccata

mid position (heat pump models) in posizione centrale (modelli a pompa di

- Expansion device obstructed or ice calore)

- Ostruzione del circuito frigoriferoclogged - Dispositivo di espansione ostruito o

bloccato dal ghiaccio

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO- Unload refrigerant, evacuate system and - Scaricare refrigerante, creare vuoto e

recharge ricaricare refrigerante, circuito frigorifero.

- Determine cause and replace - Determinare causa e sostituire compressore

- Determine cause and correct - Determinare causa e correggere- Replacee variazione tensione, batteria esterna,

- Remove obstruction ventilatore esterno.

- Drain refrigerant, evacuate system and - Sostituire condensatore, termostato,

ventilatore, valvola di inversionerecharge - Localizzare ostruzione e rimuovere

- Scaricare refrigerante, creare vuoto e

ricaricare

Compressor operates continuosly: Compressore funziona continuamente:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA

- Unit undersized for thermal load - Unità sottodimensionata per il fabbisogno- Thermostat setting too low (cooling cycle) - Set point del termostato troppo basso

or too high (heating cycle) (ciclo di raffrescamento) o troppo alto

- Low refrigerant charge (ciclo di riscaldamento)

- Compressor with broken valves - Carica refrigerante scarsa

- Defective indoor unit fan (heating cycle) or - Compressore con valvole rotte

outdoor unit fan (cooling cycle) - Ventilatore difettoso dell’unità interna

- Air or non condensable gas in refrigerant (ciclo di riscaldamento) o dell’unità

circuit esterna (ciclo di raffrescamento)

- Intake air obstructed or indoor unit - Aria o gas non condensabili nel circuito

filter(heating cycle) or outdoor unit filter frigorifero

- Aspirazione aria ostruita o filtro unità(cooling cycle) dirty interna sporco (ciclo di riscaldamento) o

dell’unità esterna (ciclo di raffrescamento)

58

Page 60: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Dépannage Störungsermittlung Localización de averías

Le compresseur ne démarre pas, mais le Verdichter läuft nicht an, aber El compresor no arranca, pero elventilateur de l’unité extérieure fonctionne : Verflüssigerventilator läuft:

ventilador del condensador funciona:

CAUSE PROBABLE URSACHECAUSA PROBABLE

- Erreur de câblage du compresseur ou fils - Defekte Verdrahtung oder lose- Conexión defectuosa o suelta en el

desserrés. Anschlüsse in der Verdichterschaltung circuito del compresor- Moteur du compresseur grillé, bloqué ou - Verdichtermotor ausgebrannt, - Motor del compresor quemado,

dispositif de surcharge interne déclenché. festgefressen, interner Überlastschutzagarrotado, elemento de sobrecarga

- Condensateur défectueux sur les offeninterior abierto

modèles en monophasé. - Defekter Betriebskondensator bei- Condensador de marcha defectuoso en

einphasigen Modellen modelos monofásicosREMEDE- Conexión defectuosa o suelta en el- Vérifier le câblage et remédier au problème. ABHILFE

circuito del compresor- Trouver la cause du problème, puis - Verdrahtung prüfen und reparieren

changer le compresseur. - Ursache bestimmen und Verdichter COMPROBACION/CORRECCION- Changer. auswechseln

- Comprobar el cableado yrepararlo

- Ersetzen - Determinar la causa y reemplazar el

compresorLe compresseur fonctionne, mais en Verdichter läuft, aber pendelt über

- Determinar la causa y reemplazarcourt cycles à cause de sa protection interne Überlastvorrichtung (außer beim

interne contre les surcharges: normalen Thermostatbetrieb): El compresor funciona pero se para por

sobrecarga interna (otra causa distinta aCAUSE PROBABLE URSACHE

la del termostato de control):- Charge de fluide frigorigène trop faible ou - Zu hohe oder zu niedrige Kältemittel-

trop importante FüllmengeCAUSA PROBABLE

- Présence d’air ou de corps non - Luft oder nicht kondensierbares- Sistema sobre cargado o con carga de

condensables dans le circuit Kältemittel im Systemrefrigerante escasa

- Compresseur défectueux - Verdichter defekt- Aire o gases no condensables en el

- Tension trop basse ou trop élevée - Netzspannung zu niedrig oder zu hochcircuito de refrigerante

- Batterie extérieure (en mode - Außenwärmetauscher (Kühlbetrieb) bzw.- Compresor defectuoso

refroidissement) ou batterie intérieure (en Innenwärmetauscher (Heizbetrieb) - Voltaje muy bajo o muy altomode chauffage) bloquée. blockiert

- Batería exterior obstruida (ciclo de- Ventilateur extérieur arrêté - Außenventilator abgeschaltet

refrigeración) o batería interior (ciclo de- Condensateur défectueux - Betriebskondensator defekt

calefacción)- Thermostat défectueux - Thermostat defekt

- Ventilador exterior inactivo- Condensateur du moteur de ventilateur - Defekter Innengerät- (Heizbetrieb) bzw.

- Condensador de marcha defectuosodéfectueux dans l’unité intérieure (mode Außengerät-Ventilatormotor (Kühlbetrieb)

- Termostato defectuosochauffage) ou dans l’unité extérieure - Behinderung im Kältesystem- Condensador defectuoso del ventilador(mode refroidissement) - Umkehrventil beschädigt bzw. in

de la unidad interior (ciclo calefacción) o- Circuit de fluide frigorigène bouché Mittelstellung blockiert (nurunidad exterior (ciclo de refrigeración)- Vanne à inversion endommagée ou Wärmepumpen)

- Restricción en el circuito de refrigerantebloquée à mi-course (modèles pompes à - Expansionvorrichtung behindert oder mit- Válvula de inversión defectuosaa ochaleur) Eis blockiert

agarrotada en la posición central- Dispositif de détente bouché ou givré

(modelos de bomba de calor)

- Dispositivo de expansión restringido oREMEDE ABHILFEcongelado

- Evacuer le fluide, purger le système et - Kältemittel entleeren, System evakuierenrecharger, circuit. und neu füllen COMPROBACION/CORRECCION

- Trouver la cause du problème, puis - Ursache bestimmen und ersetzen- Tirar el refrigerante, hacer el vacío en el

changer le compresseur. - Ursache bestimmen und behebensistema y volver a cargarlo

- Trouver la cause et y remédier. - Ersetzen- Determinar la causa y corregir

- Trouver la cause, puis la changer. - Behinderung entfernen- Determinar la causa y reemplazare

- Le changer. - Kältemittel entleeren, System evakuieren- Reemplazare- Retirer ce qui bouche le circuit. und neu füllen- Retirar la obstrucción- Evacuer le fluide, purger le système et- Tirar el refrigerante, hacer el vacío en elrecharger.

sistema y volver a cargarlo

Le compresseur fonctionne sans s’arrêter: Verdichter steht ständig in Betrieb:

El compresor funciona de forma continuaCAUSE PROBABLE. URSACHE- L’unité est trop petite pour la charge - Geräteleistung zu niedrig für die Last

CAUSA PROBABLEthermique - Thermostat zu niedrig (Kühlbetrieb) bzw.

- Unidad insuficiente para la carga térmica- Thermostat réglé trop bas (mode zu hoch (Heizbetrieb) eingestellt

- Termostato regulado muy bajo (ciclo derefroidissement) ou trop haut (mode - Kältemittelfüllmenge zu niedrig

refrigeración) o demasiado alto (ciclo dechauffage) - Verdichterventile lecken

calefacción)- Charge de fluide frigorigène trop faible - Innengerät- (Heizbetrieb) bzw.

- Carga de refrigerante escasa- Vannes du compresseur cassées Außengerät-Ventilator (Kühlbetrieb)- Compresor con válvulas rotas- Ventilateur défectueux dans l’unité defekt- Ventilador defectuoso de la unidadintérieure (mode chauffage) ou dans - Luft oder nicht kondensierbares Gas im

interior (ciclo de calefacción) o ventiladorl’unité extérieure (mode refroidissement) Systemde la unidad exterior (ciclo de- Présence d’air ou de corps non - Luftstrom behindert oder Innengerät-refrigeración)condensables dans le circuit Luftfilter (Heizbetrieb) bzw. Außengerät-

- Aire o gases no condensables en el- Entrée d’air bloquée ou filtre de l’unité Luftfilter (Kühlbetrieb) schmutzigcircuito de refrigerante restringido ointérieure (mode chauffage) ou de l’unitécongelado

extérieure (mode refroidissement) sale- Aspiración de aire obstruida o filtro de la

unidad interior (ciclo calefacción) o

unidad exterior (ciclo refrigeración) sucio

59

Page 61: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Troubleshooting Inconvenienti

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO- Decrease load or increase unit size - Ricalcolare il fabbisogno termico- Reset thermostat - Ritarare termostato

- Locate leak, repair and recharge - Localizzare perdita, riparare e ricaricare- Replace - Sostituire- Check for source and replace - Determinare causa e sostituire

- Drain refrigerant, evacuate system and - Scaricare refrigerante, creare vuoto e

recharge ricaricare

- Clean air filter or remove obstruction - Pulire filtro aria o rimuovere ostruzione

Excessive head pressure: Pressione di mandata eccessiva:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA

- Dirty outdoor unit coil (cooling cycle) - Batteria unità esterna sporca (ciclo di

- Defective indoor unit fan (heating cycle) or raffrescamento)

outdoor unit fan (cooling cycle) - Ventilatore difettoso dell’unità interna (ciclo di- Refrigerant overcharged riscaldamento) o dell’unità esterna (ciclo di

- Air or non condensable gas in refrigerant raffrescamento)

circuit - Carica refrigerante eccessiva

- Intake air obstructed or indoor unit filter - Aria o gas non condensabili nel circuito

(heating cycle) or outdoor unit filter frigorifero

- Aspirazione aria ostruita o filtro unità interna(cooling cycle) dirty sporco (ciclo di riscaldamento) o dell’unità

esterna (ciclo di raffrescamento)

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO- Clean coil - Pulire la batteria- Replace - Sostituire- Drain excess refrigerant - Scaricare refrigerante in eccesso- Drain refrigerant, evacuate system and - Scaricare refrigerante, creare vuoto e

recharge ricaricare

- Remove obstruction or clean air filter - Rimuovere ostruzione o pulire filtro aria

Inadequate head pressure: Pressione di mandata scarsa:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA

- Poor refrigerant charge - Carica refrigerante scarsa

- Compressor with broken valves - Compressore con valvole rotte- Obstruction in liquid tube - Tubazione del liquido ostruita

- Dirty air filter of indoor unit - Filtro aria unità interna sporco

- Outdoor unit coil obstructed - Batteria unità esterna ostruita

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO- Check for leaks, repair and recharge - Localizzare perdite, riparare e ricaricare

- Replace - Sostituire- Remove obstruction - Localizzare ostruzione e rimuovere

- Clean filter - Pulire il filtro

- Check for source and correct - Determinare causa e correggere

Excessive suction pressure: Pressione di aspirazione eccessiva:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA

- Compressor with broken valves - Compressore con valvole rotte- Internal pressure relief open - Valvola sovrapressione interna aperta

- Refrigerant overcharge - Carica refrigerante eccessiva- Reversing valve defective or internal leak - Valvola inversione difettosa o perdita

(heat pump) interna (pompa di calore)

- Accurater a doppio flusso errato

- Incorrect bi-flow Accurater (heat pump) (pompa di calore)

CHECK/REMEDY VERIFICA E RIMEDIO

- Replace - Sostituire

- Check for source and eliminate - Determinare causa ed eliminare

- Drain excess refrigerant - Scaricare refrigerante in eccesso

- Check and replace - Controllare e sostituire

Inadequate suction pressure: Pressione di aspirazione scarsa:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA

- Poor refrigerant charge - Carica refrigerante scarsa

- Outdoor unit coil (heating cycle) or indoor - Batteria unità esterna (ciclo di riscaldamento)

coil (cooling cycle) frosted o interna (ciclo di raffrescamento) ghiacciata

- Poor outdoor unit air flow (heating flow - Scarsità o ricircolo d’aria all’unità esterna

cycle) or indoor unit air (cooling cycle) or (ciclo di riscaldamento) o interna

air short cycling (ciclo di raffrescamento)

- Obstruction in suction tube

60

Page 62: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Dépannage Störungsermittlung Localización de averías

REMEDE ABHILFE COMPROBACION/CORRECCION- Last senken oder größeres Gerät wählen - Disminuir la carga térmica o aumentar el

- Réduire la charge ou adopter une plusgrosse unité. - Thermostat rückstellen tamaño de la unidad

- Leck ausfindig machen, reparieren und - Volver a regular el termostato- Modifier le réglage.neu füllen - Localizar la fuga, reparar y volver a cargar

- Déceler la fuite, y remédier puis recharger.- Auswechseln - Sustituir

- Changer le compresseur.- Ursache suchen und ersetzen - Comprobar la causa y sustituirlo

- Déterminer la cause, puis changer le- Kältemittel entleeren, System evakuieren - Tirar el refrigerante, hacer el vacío en el

ventilateur.und neu füllen sistema y volver a cargar

- Evacuer le fluide, purger le système et

recharger. - Filter reinigen oder Behinderung entfernen - Limpiar el filtro o retirar la obstrucción.- Nettoyer le filtre ou retirer le blocage.

Excesiva presión de condensación:Zu hoher Verflüssigungsdruck:Pression de refoulement excessive:

CAUSA PROBABLEURSACHE - Batería de la unidad exterior (ciclo deCAUSE PROBABLE- Außengerät-Wärmetauscher schmutzig refrigeración) sucia

- Batterie de l’unité extérieure sale(Kühlbetrieb) - Ventilador de la unidad interior

- Ventilateur défectueux dans l’unité- Innengerät- (Heizbetrieb) bzw. defectuoso (ciclo calefacción) o ventilador

intérieure (mode chauffage) ou dansAußengerät-Ventilator defekt de la unidad exterior (ciclo de refrigeración)

l’unité extérieure (mode refroidissement) - Zuviel Kältemittel - Sobrecarga de refrigerante- Trop de fluide frigorigène - Luft oder nicht kondensierbares Gas im - Aire o gases no condensables en el- Présence d’air ou de corps non System circuito del refrigerante

condensables dans le circuit - Luftstrom behindert oder Innengerät- - Aspiración de aire obstruida o filtro de la- Entrée d’air bloquée ou filtre de l’unité Luftfilter (Heizbetrieb) bzw. Außengerät- unidad interior (ciclo de calefacción) o

intérieure (mode chauffage) ou de l’unité Luftfilter (Kühlbetrieb) schmutzig unidad ext. (unidad de refrigeración)extérieure (mode refroidissement) encrassé

sucioABHILFE

REMEDE- Nettoyer. - Wärmetauscher reinigen COMPROBACION/CORRECCION

- Ersetzen - Limpiar la batería (ciclo de refrigeración) sucia- Changer le ventilateur.- Retirer le fluide en trop. - Überschüssiges Kältemittel entleeren - Reemplazarlo

- Kältemittel entleeren, System evakuieren - Purgar el exceso de refrigerante- Evacuer le fluide, purger le système et

und neu füllen - Tirar el refrigerante, hacer el vacío en elrecharger.

- Filter reinigen oder Behinderung entfernen sistema y volver a cargarlo- Nettoyer le filtre ou retirer le blocage.

- Retirar la obstrucción o limpiar el filtroZu niedriger Verflüssigungsdruck:Pression de refoulement insuffisante:

Presión de condensación inadecuada:URSACHE

CAUSE PROBABLE- Kältemittel-Füllmenge zu niedrig CAUSA PROBABLE

- Charge de fluide frigorigène trop faible- Verdichterventile lecken - Carga de refrigerante escasa

- Vannes du compresseur cassées- Conduite de phase liquide bouchée - Flüssigkeitsleitungs-Behinderung - Compresor con válvulas rotas

- Schmutziger Luftfilter (Innengerät) - Obstrucción en la línea de líquido- Filtre à air de l’unité intérieure encrassé- Außengerät-Wärmetauscher behindert - Filtro de aire sucio de la unidad interior

- Batterie de l’unité extérieure bloquée- Batería de la unidad exterior obstruida

ABHILFEREMEDE

- Auf Lecks prüfen, reparieren und neu COMPROBACION/CORRECCION- Déceler la fuite, y remédier puis recharger.

füllen - Comprobar fugas, reparar y recargar la unidad- Changer le compresseur.

- Ersetzen - Reemplazarlas- Retirer le bouchage.

- Behinderung entfernen - Retirar la obstrucción- Nettoyer. - Filter reinigen - Limpiar el filtro- Trouver la cause et y remédier.

- Ursache suchen und beheben - Comprobar la causa y corregirla

Pression d’aspiration excessive:Zu hoher Saugdruck: Excesiva presión de succión

CAUSE PROBABLEURSACHE CAUSA PROBABLE

- Vannes du compresseur cassées- Verdichterventile lecken - Compresor con válvulas rotas

- Dispositif de détente ouvert- Interne Druckentlastungs-Vorrichtung offen - Presostato de seguridad de presión

- Trop de fluide frigorigène- Zu hohe Kältemittel-Füllmenge interna abierto

- Vanne à inversion défectueuse ou fuite - Umkehrventil defekt oder internes Leck - Sobrecarga de refrigeranteinterne (pompe à chaleur) (Wärmepumpe) - Válvula de inversión defectuosa o fuga

- Détendeur Accurater défectueux- Accurater-Kolben defekt (Wärmepumpe) interna (bomba de calor)

REMEDE - Accurater bidirecc. incorrecto (bomba de calor)ABHILFE

- Changer le compresseur.- Trouver la cause et y remédier. - Auswechseln COMPROBACION/CORRECCION

- Ursache suchen und beheben - Reemplazar- Retirer le fluide en trop.- Überschüssiges Kältemittel entleeren - Comprobar la causa y eliminarla

- Vérifier et changer. - Prüfen und auswechseln - Purgar el exceso de refrigerante

- Comprobar y reemplazarPression d’aspiration insuffisante:Zu niedriger Saugdruck

CAUSE PROBABLE Presión de succión inadecuadaURSACHE

- Pas assez de fluide frigorigène- Kältemittel-Füllmenge zu niedrig CAUSA PROBABLE

- Batterie de l’unité extérieure (mode- Außen- (Heizbetrieb) bzw. Innen- - Escasa carga de refrigerante

chauffage) ou de l’unité intérieure (modeWärmetauscher (Kühlbetrieb) vereist - Batería unidad ext. (ciclo calefacción) o

refroidissement) givrée- Zu wenig Außen- (Heizbetrieb) oder batería int.(ciclo refrigeración) escarchada

- Débit d’air insuffisant à l’unité extérieure Innenluftmenge (Kühlbetrieb) oder - Escaso caudal de aire en la unidad(mode chauffage) ou à l’unité intérieure behinderter Luftstrom exterior (ciclo de calefacción) o de la(mode refroidissement) ou fonctionnement

unidad interior (ciclo de refrigeración) oen courts cycles recirculación del mismo

61

Page 63: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Troubleshooting Inconvenienti

- Obstruction in suction tube - Ostruzione sulla tubazione di aspirazione- Capillary or bi-flow Accurater obstructed - Capillare o Accurater bi-fusso ostruiti o

or ice clogged bloccati dal ghiaccio

- Outdoor unit fan does not stop during - Ventilatore unità esterna non si fermadefrost in heating cycle (heat pump) durante lo sbrinamento in ciclo di

- Defective defrost thermostat in heating riscaldamento (pompa di calore)cycle (heat pump) - Termostato sbrinamento difettoso in ciclo

- Defective physical contact between pipe di riscaldamento (pompa di calore)

and defrost thermostat in heating cycle - Contatto difettoso tra tubo e termostato

(heat pump) sbrinamento in ciclo di riscaldamento

- Defective defrost relay or defrost timer in (pompa di calore)

heating cycle (heat pump) - Relé o timer sbrinamento difettosi in ciclo

di riscaldamento (pompa di calore)

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO- Drain refrigerant, evacuate system and - Scaricare refrigerante, creare vuoto e

recharge ricaricare- Check for wire connections and repair - Conrollare collegamenti e riparare- Replace - Sostituire- Check for cause and eliminate - Determinare causa ed eliminare- Replace - Sostituire

Outdoor unit fan stopped or cycling due Ventilatore unità esterna fermo o si

to thermal safety protection: avvia e si ferma ad opera della sua

protezione termica:

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA

- Defective fan motor capacitor - Condensatore motore ventilatore difettoso- Connection leads loose at fan motor - Collegamenti allentati al motore ventilatore

- Fan motor burnout - Motore ventilatore bruciato- Motor bearings seized - Cuscinetti motore ventilatore bloccati- Capillary or bi-flow Accurater obstructed - Capillare o Accurater bi-flusso ostruiti o

or ice clogged bloccati dal ghiaccio

- Defrost relay open contacts in heating - Relé sbrinamento aperto in ciclo di

cycle (heat pump) riscaldamento (pompa di calore)

VERIFICA/RIMEDIOCHECK/REMEDY - Sostituire- Replace - Determinare causa ed eliminare- Check for cause and eliminate - Sostituire- Replace - Determinare causa ed eliminare- Check for cause and eliminate - Scaricare refrigerante, creare vuoto e- Drain refrigerant, evacuate system and ricaricare

recharge - Determinare causa ed eliminare

- Check for cause and eliminateFrequente formazione di ghiaccio sulla

Frequent ice formation on outdoor unit batteria unità esterna (pompa di calore

coil (heat pump units in heating cycle): in ciclo di riscaldamento):

PROBABLE CAUSE PROBABILE CAUSA

- Outdoor unit fan stopped - Ventilatore unità esterna fermo- Incorrect electric connections somewhere - Errata connessione elettrica sul circuito di

in defrost circuit sbrinamento

CHECK/REMEDY VERIFICA/RIMEDIO- Check for cause and eliminate - Determinare causa ed eliminare- Check for wire connections and repair - Controllare collegamenti elettrici e riparare

62

Page 64: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Localización de averíasDépannage Störungsermittlung

- Obstrucción en el tubo de succión.- Conduite d’aspiration bouchée - Behinderung in der Saugleitung.- Capilar o Accurater bidireccional- Tube capillaire ou détendeur Accurater - Kapillarrohr oder Accurater-Kolben

bloqué ou givré behindert oder mit Eis blockiert. obstruido o congelado.- El ventilador de la unidad exterior no se- Le ventilateur de l’unité extérieure ne - Außengerät-Ventilator schaltet beim

para durante el desescarche en el ciclos’arrête pas lors du dégivrage en mode Abtauvorgang im Heizbetrieb nicht abde calefacción (bomba de calor).chauffage (pompe à chaleur) (Wärmepumpe).

- Termostato de desescarche defectuoso- Thermostat de dégivrage défectueux en - Abtauthermostat im Heizbetrieb defekten el ciclo de calefacción (bomba de calor)mode chauffage (pompe à chaleur) (Wärmepumpe).

- Mauvais contact entre la conduite et le - Kontakt zwischen Rohr und - Contacto defectuoso entre el tubo y eltermostato de desescarche en el ciclo dethermostat de dégivrage en mode Abtauthermostat im Heizbetrieb defektcalefacción (bomba de calor)chauffage (pompe à chaleur) (Wärmepumpe).

- Relé de desescarche o temporizador de- Relais ou minuteur de dégivrage - Abtaurelais oder Abtau-Zeitgeber imdesescarche defectuoso en el ciclo de

défectueux en mode chauffage (pompe à Heizbetrieb defekt (Wärmepumpe).calefacción (bomba de calor)chaleur)

ABHILFECOMPROBACION/CORRECCIONREMEDE - Behinderung ausfindig machen und- Localizar la obstrucción y retirarla.- Retirer le bouchage. entfernen.- Tirar el refrigerante, hacer el vacío y- Enlever le fluide frigorigène, purger le - Kältemittel entleeren, System evakuieren

volver a cargar.circuit, puis recharger. und neu füllen.- Comprobar las conexiones de cables y- Vérifier les fils desserrés. - Die Kabelanschlüsse prüfen und reparieren.

- Trouver la cause et y remédier. - Ursache suchen und beheben. reparar.- Comprobar la causa y eliminarla- Changer. - Ersetzen- Reemplazar

Ventilateur de l’unité extérieure arrêté ou Außenventilator steht still oder pendeltVentilador de la unidad exterior parado ofonctionnant en court cycles du fait de über Überlastvorrichtung;cicla debido a la protección de

son dispositif de sécurité thermique:seguridad térmica:

CAUSE PROBABLE URSACHECAUSA PROBABLE- Condensateur du moteur de ventilateur - Ventilatormotor-Schütz defekt- Capacitador del motor del ventiladordéfectueux. - Kabel am Ventilatormotor lose

defectuoso.- Fils desserrés au moteur de ventilateur - Ventilatormotor ausgebrannt- Conexiones flojas al motor del ventilador- Moteur du ventilateur grillé. - Motorlager festgefressen

- Paliers du moteur grippés. - Kapillarrohr behindert oder mit Eis - Motor del ventilador quemado- Cojinetes del motor gripados- Tube capillaire ou détendeur Accurater blockiert- Capilar o Accurater bidireccionalbloqué ou givré. - Abtaurelais-Öffnerkontakte im Heizbetrieb

obstruido o congelado- Contacts normalement fermés du relais offen (Wärmepumpe)

- Relé de desescarche abierto en el ciclode dégivrage sont ouverts en modechauffage (pompe à chaleur). ABHILFE de calefacción (bomba de calor)

- Ursache suchen und beheben.REMEDE - Kältemittel entleeren, System evakuieren COMPROBACION/CORRECCION

- Comprobar la causa y eliminarla- Trouver la cause et y remédier. und neu füllen.- Tirar el refrigerante, hacer el vacío del- Enlever le fluide frigorigène, purger le - Ersetzen

sistema y cargarlo de nuevocircuit, puis recharger.- Reemplazarlo- Changer.

Häufige Eisbildung am

Givre fréquent sur la batterie extérieure Außenwärmetauscher (Wärmepumpen Frecuente formación de hielo en labatería de la unidad exterior(pompes à chaleur en mode chauffage): im Heizbetrieb):(unidades de bomba de calor en el ciclo

CAUSE PROBABLE URSACHE de calefacción):

- Ventilateur de l’unité extérieure arrêté - Außengerät-Ventilator abgeschaltet

- Erreur de branchement électrique dans le - Inkorrekte elektrische Anschlüsse im CAUSA PROBABLE

- Ventilador de la unidad exterior parado

circuit de dégivrage. Abtaukreis - Incorrecta conexión eléctrica en el circuito

REMEDE ABHILFE de desescarche.

- Trouver la cause et y remédier. - Ursache suchen und behebenCOMPROBACION/CORRECCION

- Vérifier et y remédier. - Die Kabelanschlüsse prüfen und reparieren- Ventilador de la unidad exterior parado

- Incorrecta conexión eléctrica en el

circuitode desescarche.

63

Page 65: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Table XI: Accessories (monosplit)

Description Part Number Cooling capacities kW

4.2 5.3 7.2 8.0 10.5 14.0 17.6

Quick couplings/flare 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V V

adapter kit 5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V V

3/4 - 3/8 53VAB900 162 40 V V V

Bracket kit 53VA 900 031 40 V V V V

PTC hard start kit (1) 38VA 900 041 40 V V V V

Low temperature kit (2) 53VA 900 081 40 V V V V

38VA 900 031 40 V V V

High pressure cut-out HIP 38VA 900 011 40 V V V

Low pressure cut-out LPS - LLPS 38VA 900 112 40 V V V

NOTES: (1) Single phase models only. (2) On cooling only models.

Tabella XI: Accessori (monosplit)

Descrizione Codice Potenzialità frigorifera kW

4,2 5,3 7,2 8,0 10,5 14,0 17,6

Kit adattatori 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V V

attacchi rapidi/cartella 5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V V

3/4 - 3/8 53VAB900 162 40 V V V

Kit staffe sospensione 53VA 900 031 40 V V V V

PTC d'avviamento (1) 38VA 900 041 40 V V V V

Kit basse temperature (2) 53VA 900 081 40 V V V V

38VA 900 031 40 V V V

Pressostato di massima HIP 38VA 900 011 40 V V V

Pressostato di minima LPS - LLPS 38VA 900 112 40 V V V

NOTE: (1) Solo per modelli monofase. (2) Per modelli solo raffrescamento.

64

Page 66: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Tableau XI: Accessoires (monosplit)

Designation N de pièce Puissance frigorifique en kW

4,2 5,3 7,2 8,0 10,5 14,0 17,6

Accouplements rapides 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V V

Kit de raccords évasés 5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V V

3/4 - 3/8 53VAB900 162 40 V V V

Kit de suspension 53VA 900 031 40 V V V V

Kit de démarrage (1) 38VA 900 041 40 V V V V

Kit basses températures (2) 53VA 900 081 40 V V V V

38VA 900 031 40 V V V

Pressostat haute pression HIP 38VA 900 011 40 V V V

Pressostat basse pression LPS - LLPS 38VA 900 112 40 V V V

REMARQUES: (1) Modèles monophasés uniquement. (2) Sur les modèles froid seul.

Tabelle XI: Zubehör (monosplit)

Beschreibung Teilenr Kühlleistung, kW

4,2 5,3 7,2 8,0 10,5 14,0 17,6

Schnellanschluß- 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V V

Bördel-Adapterbausatz 5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V V

3/4 - 3/8 53VAB900 162 40 V V V

Halterungs-Bausatz 53VA 900 031 40 V V V V

PTC-Anlaufbausatz (1) 38VA 900 041 40 V V V V

9 Niedertemperatur-Bausatz (2) 53VA 900 081 40 V V V V

38VA 900 031 40 V V V

Hochdruckschalter HIP 38VA 900 011 40 V V V

Niederdruckschalter LPS - LLPS 38VA 900 112 40 V V V

ANMERKUNGEN: (1) Nur für einphasige Modelle. (2) Für Kühlgeräte

Tabla XI: Accesorios (monosplit)

Descriptión Número de pieza Capacidades de refrigeración kW

4,2 5,3 7,2 8,0 10,5 14,0 17,6

Kit adaptadores de 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V V

acoplamientos rápidos/cónicos 5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V V

3/4 - 3/8 53VAB900 162 40 V V V

Kit de soporte 53VA 900 031 40 V V V V

PTC de arranque(1) 38VA 900 041 40 V V V V

Kit de baja temperatura (2) 53VA 900 081 40 V V V V

38VA 900 031 40 V V V

Presostato de alta HIP 38VA 900 011 40 V V V

Presostato de baja LPS - LLPS 38VA 900 112 40 V V V

NOTAS: (1) Sólo para los modelos monofásicos. (2)Para los modelos sólo refrigeración.

65

Page 67: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Table XI: Accessories (multisplit)

Description Part Number Cooling capacities kW

Dualsplit Trisplit

2 x 2.8 2 x 3.5 2 x 5.3 2 x 7.2 3 x 3.5 3 x 5.3

Quick connections/flare 3/8 - 1/4 53VAB900 159 40 V (2)

adapter kit (1) 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V (3) V V V V

5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V

Bracket kit 53VA 900 031 40 V V

PTC hard start kit (1-4) 38VA 900 041 40 V V V V V V

Low temperature kit (5) 53VA 900 081 40 V

38VA 900 031 40 V V V V V

Thermostat box for indoor el.

heaters (6) 38VA 900 022 40 V V V

NOTES: (1) For single circuit. (2) Up to 10 m. (3) From 10 to 15 m. (4) Single phase models only. (5) On cooling only models. (6) Heatpump models only.

Tabella XI: Accessori (multisplit)

Descrizione Codice Potenzialità frigorifera kW

Dualsplit Trisplit

2 x 2,8 2 x 3,5 2 x 5,3 2 x 7,2 3 x 3,5 3 x 5,3

Kit adattatore attacchi 3/8 - 1/4 53VAB900 159 40 V (2)

rapidi/cartella (1) 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V (3) V V V V

5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V

Kit staffe sospensione 53VA 900 031 40 V V

PTC d’avvicinamento (1-4) 38VA 900 041 40 V V V V V V

Kit basse temperature (5) 53VA 900 081 40 V

38VA 900 031 40 V V V V V

Scatola termostati riscaldatori

el. interni(6) 38VA 900 022 40 V V V

NOTE: (1) Per singolo circuito. (2) Fino a 10 m. (3) Da10 a 15 m. (4) Solo per modelli monofase. (5) Per modelli solo reffrescamento.

(6) Solo per modelli a pompa di calore.

66

Page 68: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

Tableau XI: Accessoires (multisplit)

Designation N de pièce Puissance frigorifique en kW

Dualsplit Trisplit

2 x 2,8 2 x 3,5 2 x 5,3 2 x 7,2 3 x 3,5 3 x 5,3

Accouplements rapides 3/8 - 1/4 53VAB900 159 40 V (2)

kit de raccords évasés (1) 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V (3) V V V V

5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V

Kit de suspension 53VA 900 031 40 V V

Kit de démarrage (1 et 4) 38VA 900 041 40 V V V V V V

Kit basses températures (5) 53VA 900 081 40 V

38VA 900 031 40 V V V V V

Thermostats des résistances

de chauffage (6) 38VA 900 022 40 V V V

REMARQUES: (1) Pour un seul circuit. (2) Jusqu’à 10 m. (3) De 10 à 15 m. (4) Modèles monophasés uniquement.

(5) Sur les modèles froid seul. (6) Modèles pompes à chaleur uniquement.

Tabelle XI: Zubehör (multisplit)

Beschreibung Teilenr Kühlleistung, kW

Dualsplit Trisplit

2 x 2,8 2 x 3,5 2 x 5,3 2 x 7,2 3 x 3,5 3 x 5,3

Schnellanschluß- 3/8 - 1/4 53VAB900 159 40 V (2)

Bördel-Adapterbausatz (1) 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V (3) V V V V

5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V

Halterungs-Bausatz 53VA 900 031 40 V V

PTC-Anlaufbausatz (1-4) 38VA 900 041 40 V V V V V V

Niedertemperatur-Bausatz (5) 53VA 900 081 40 V

38VA 900 031 40 V V V V V

Thermostatkasten für Innen-

Elektroheizungen (6) 38VA 900 022 40 V V V

ANMERKUNGEN: (1) Nur für einkreisige Modelle. (2) Bis 10 m. (3) Von 10 bis 15 m. (4) Nur für einphasige Modelle.

(5) Nur für Kühlgeräte. (6) Nur für Wärmepumpen.

Tabla XI: Accesorios (multisplit)

Descriptión Número de pieza Capacidades de refrigeración kW

Dualsplit Trisplit

2 x 2.8 2 x 3.5 2 x 5.3 2 x 7.2 3 x 3.5 3 x 5.3

Kit adaptador de acoplamientos 3/8 - 1/4 53VAB900 159 40 V (2)

rápidos/cónicos (1) 1/2 - 1/4 53VAB900 160 40 V (3) V V V V

5/8 - 1/4 53VAB900 161 40 V

Kit de soporte 53VA 900 031 40 V V

PTC de arranque (1-4) 38VA 900 041 40 V V V V V V

Kit de baja temperatura (5) 53VA 900 081 40 V

38VA 900 031 40 V V V V V

Caja de termostatos para los

calentadores eléctricos interiores (6) 38VA 900 022 40 V V V

NOTAS: (1) Para circuito sencillo. (2) Hasta 100 mm. (3) Desde 10 hasta 15 m. (4) Modelos monofásicos solamente.

(5) En los modelos de sólo refrigeración. (6) Modelos de bomba de calor solamente

67

Page 69: Carrier Curso de Instal Ad Or de Aire Acondicionado(2)(2)

L010120H15 - 0796

Via R. Sanzio, 9 - 20058 Villasanta (MI) Italy - Tel. 039/3636.1

The manufacturer reserves the right to change any product specifications without notice.

La cura costante per il miglioramento del prodotto può comportare senza preavviso, cambiamenti o modifiche a quanto descritto.

La recherche permanente de perfectionnement du produit peut nécessiter des modifications ou changements, sans préavis.

Änderungen im Zuge der technischen Weiterentwicklung vorbehalten.

El fabricante se reserva el derecho de cambiar algunas especificaciones de los productos sin previo aviso.

Order No. 13872-74, July 1996. Supersedes Order No. 13872-72, November 1995. Printed in Italy