UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENT O DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS CADERNO DE PROGRAMAÇÃO E DE RESUMOS DO I SEMINÁRIO DE APRESENTAÇÃO DOS TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO DA FACULDADE DE LETRAS DA UFG CURSOS LICENCIATURA EM LETRAS: ESPANHOL LICENCIATURA EM LETRAS: FRANCÊS E LICENCIATURA EM LETRAS: INGLÊS 18 e 19 de fevereiro de 2016 Organizado por Lucielena Mendonça de Lima Coordenadora do TCC do Departamento de Línguas Estrangeiras da FL/UFG
16
Embed
CADERNO DE PROGRAMAÇÃO E DE RESUMOS DOO processo de sensibilização intercultural por meio de ritmos latinos em uma disciplina eletiva de espanhol no ensino médio Naiman Soares
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS
FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENT O DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
CADERNO DE PROGRAMAÇÃO E DE RESUMOS DO
I SEMINÁRIO
DE APRESENTAÇÃO DOS TRABALHOS DE CONCLUSÃO DE CURSO
DA FACULDADE DE LETRAS DA UFG
CURSOS
LICENCIATURA EM LETRAS: ESPANHOL
LICENCIATURA EM LETRAS: FRANCÊS
E
LICENCIATURA EM LETRAS: INGLÊS
18 e 19 de fevereiro de 2016
Organizado por Lucielena Mendonça de Lima
Coordenadora do TCC do Departamento de Línguas Estrangeiras da FL/UFG
UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS
FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENT O DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
PROGRAMAÇÃO DO I SEMINÁRIO DE APRESENTAÇÃO DOS TRABALHOS DE
CONCLUSÃO DE CURSODA FACULDADE DE LETRAS DA UFG
LICENCIATURA EM LETRAS: ESPANHOL
18/02/2016 – 8h-9h40 – Sala 8
Coordenador(a) da sessão: Prof. Cleidimar A. Mendonça e Silva
Abertura dos trabalhos das 8h-8h10
Debate dos trabalhos – 9h10-9h40
HORÁRIO ALUNO(A) TÍTULO DO
TRABALHO
ORIENTADOR/
LEITOR CRÍTICO
8h10-8h30
SALA8
Larissa Mendes
JACOB
(G/UFG)
O ensino da pronúncia
nas teleaulas de espanhol
do Telecurso 2000
Orientadora: Elena Ortiz
PREUSS (D/UFG) Leitora crítica: Rhanya
Rafaella Rodrigues (PG/UFG)
Suplente: Margarida Rosa
ÁLVARES (D/UFG)
8h30-8h50
SALA8
Júlia Martins
Ferreira
Proposta de atividades
para refletir sobre o
desenvolvimento da
cidadania nas aulas de
espanhol no ensino
médio
Orientadora: Lucielena
Mendonça de LIMA (D/UFG)
Leitora crítica: Cleidimar A.
Mendonça e SILVA(D/UFG)
Suplente: Ana Carolina C.
MOURA(D/UFG)
8h50-9h10
SALA8
Raphaela Elias
XAVIER
(G/UFG)
Redescobrindo Los
gauchos judíos sob a
perspectiva da tradução
Orientadora: Tarsilla Couto
de BRITO (D/UFG)
Leitora crítica: Alice Maria
Araújo FERREIRA (D/UnB)
Suplente: Silvana Matias
FREIRE (D/CEPAE)
INTERVALO – 9h40 às 10h
18/02/2016 – 10h-11h40 – Sala 8
Coordenadora da sessão: Profª. Dra. Patricia Roberta de Almeida Castro Machado
Abertura dos trabalhos das 10h-10h10
Debate dos trabalhos – 11h10-11h40
HORÁRIO
LOCAL
ALUNO(A) TÍTULO DO
TRABALHO
ORIENTADOR/
LEITOR CRÍTICO
10h10-10h30
SALA8
Gabriella S.
Faroni da
COSTA
(G/UFG)
As canções como
motivação nas aulas de
língua espanhola na
escola pública
Orientadora:Cleidimar
Aparecida Mendonça e
SILVA (D/UFG)
Leitora crítica: Patrícia
Roberta de A. CASTRO
MACHADO(D/UFG)
Suplente: Ana Carolina C.
MOURA (D/UFG)
10h30-10h50
SALA8
Naiman Soares
dos SANTOS
(G/UFG)
O processo de
sensibilização
intercultural por meio de
ritmos latinos em uma
disciplina eletiva de
espanhol no ensino
médio
Orientadora: Cleidimar
Aparecida Mendonça e
SILVA (D/UFG)
Leitora crítica: Lucielena
Mendonça de LIMA(D/UFG)
Suplente: Ana Carolina C.
MOURA (D/UFG)
10h50-11h10
SALA8
Alline Couto S.
MEDEIROS
(G/UFG)
Sabores e saberes da
cultura hispânica: a
gastronomia como
elemento cultural nas
aulas de espanhol
Orientadora: Cleidimar
Aparecida Mendonça e
SILVA (D/UFG)
Leitora crítica: Lucielena
Mendonça de LIMA (D/UFG)
Suplente: Ana Carolina C.
MOURA (D/UFG)
19/02/2016 – 8h-9h40 – Sala 5
Coordenadora da sessão: Profª. Dra. Lucielena Mendonça de Lima
Abertura dos trabalhos das 8h-8h10
Debate dos trabalhos – 9h10-9h40
HORÁRIO
LOCAL
ALUNO(A) TÍTULO DO
TRABALHO
ORIENTADOR/
LEITOR CRÍTICO
8h10-8h30
SALA8
Mara Dalila
Nascimento de
FREITAS
(G/UFG)
O Letramento Literário
na Educação de Jovens e
Adultos (EJA) em
Aparecida de Goiânia:
Análise de materiais
didáticos em língua
espanhola utilizados em
turmas de ensino médio
da EJA
Orientadora: Camila
Rodrigues BASTOS (D/UFG)
Leitora crítica: Lucielena
Mendonça de LIMA (D/UFG)
Suplente: Patricia Roberta de
A. Castro MACHADO
(D/UFG)
8h30-8h50
Priscylla
Assunção
MENEZES
A tradução
intersemiótica de Rosário
Tijeras: Do livro ao
Orientadora: Camila
Rodrigues BASTOS (D/UFG)
Leitora crítica: Lucielena
SALA8 (G/UFG)
cinema Mendonça de LIMA (D/UFG)
Suplente: Ana Carolina C.
MOURA (D/UFG)
8h50-9h10
SALA8
Heloene Leite
São JOSÉ
(G/UFG)
Enseñanza- aprendizaje
de lengua y literatura
española e
hispanoamericana en el
último año de la
enseñanza media:
Análisis del desempeño
de los estudiantes en
evaluaciones del Enem
Orientadora: Camila
Rodrigues BASTOS (D/UFG)
Leitora crítica: Lucielena
Mendonça de LIMA (D/UFG)
Suplente: Cleidimar A.
Mendonça e SILVA (D/UFG)
RESUMOS DA LICENCIATURA DE LETRAS: ESPANHOL
O Letramento Literário na Educação de Jovens e Adultos (EJA) em Aparecida de Goiânia: Análise de
materiais didáticos em língua espanhola utilizados em turmasde ensino médio da EJA
Mara Dalila Nascimento de FREITAS (G/UFG)
Orientadora: Camila Rodrigues BASTOS (D/UFG)
A pesquisa tem como objetivo analisar o processo de letramento literário na EJA, tendo em vista que
Letramento significa bem mais do que saber ler e escrever, respondendo também por conhecimentos
veiculados pela escrita, assim como os modos que esta é utilizada no ato comunicativo, cabendo ao texto
literário inserir a obra num diálogo com outros textos, favorecendo a interação docente e discente, com base
nos estudos de FREIRE (2006), BAKHTIN (2010) e VYGOTSKY (1993), que dão ênfase ao estudo da
linguagem como elemento dialógico fundamental de mediação entre os indivíduos, possibilitando a
integração de competências linguísticas e favorecendo a construção de conhecimentos numa teia de relações
socioculturais. Assim, buscar-se-á, através da pesquisa bibliográfica e documental, estudar o processo de
letramento literário em uma turma da EJA, com base em dois livros didáticos, analisando, principalmente
textos literários em língua espanhola, com base na crítica ao mecanicismo positivista das escolas
(BAKHTIN), desnudamentodas práticas pedagógicas desenvolvidas nas instituições (FREIRE, 2006;
VYGOTSKY, 1993), com o objetivo de averiguar a forma como professores concebem e ensinam a língua
escrita e falada, a maneira comose relacionam com os alunos, através de métodos, técnicas e
recursosdidáticos utilizados em classes da EJA, bem como o desempenho discente na aprendizagem de
textos literários.
A tradução intersemiótica de Rosário Tijeras: Do livro ao cinema
Priscylla Assunção MENEZES (G/UFG)
Orientadora: Camila Rodrigues BASTOS (D/UFG)
A pesquisainvestigará a tradução intersemiótica da obra literária para o filme “Rosário Tijeras” a partir de
referências bibliográficas. Inicialmente, tratar-se-á de buscar informações sobre a referida obra literária, suas
características, análise dos personagens, da linguagem, para depois, adentrar no estudo da tradução da obra
para o cinema. O trabalho analisará se houve fidelidade ou não na tradução da obra da literatura para o
cinema, buscando identificar possíveis equivalências, omissões e adaptações no processo tradutório, tendo
em vista que a tradução intersemiótica, segundo Plaza (2003), é a tradução que consiste na interpretação de
signos entre sistemas semióticos, ou ainda, de um sistema de signos para outro, e está pautada na utilização
de suportes, os quais apresentam estruturas técnicas e expressivas necessárias para que as linguagens se
materializem em signos que, por sua vez, servem também como interfaces, ou seja, mediações. Nessa
investigação, buscar-se-á também explicar o significado de tradução a partir do conceito de reescritura,
definido por Lefevere (2007, p.12) como sendo a reescrita de um texto original, refletindo uma certa
ideologia e como tal, manipulando a literatura para que ela funcione dentro de uma sociedade para fins
determinados. Assim, a pesquisa se amparará também nos estudos de Bakhtin (2010), Compagnon (2003),
Plaza (2003), Skylar (1975), Aumont (1995), Agel (1972), Aristóteles (1999), Lefevere (2007), et al,
buscando ampliar os estudos da tradução no campo intersemiótico e desenvolvendo uma reflexão sobre
como foi feita a reescritura do livro para o espaço cinematográfico.
Enseñanza- aprendizaje de lengua y literatura española e hispanoamericanaenel último año de la
enseñanza media: Análisis del desempeño de los estudiantes en evaluaciones del Enem
Heloene Leite São JOSÉ (G/UFG)
Orientadora: Camila Rodrigues BASTOS (D/UFG)
Este trabalho tem como objetivo analisar a situação do ensino de língua e literatura espanhola e hispano-
americana em classes de terceiro ano do ensino médio em duas escolas públicas de Goiânia. Para elaborar a
referida pesquisa, foram investigadas algumas provas do ENEMrealizadas pelos discentes, averiguando
suascompetências linguísticas adquiridas no ensino médio, no intuito de investigar a eficácia do letramento
literário dos mesmos. Assim, cabe questionar quais são as principais debilidadesapresentadas pelos alunos,
os principais obstáculos que os professores enfrentam para ministrar as aulas e as recomendações dos
documentos oficiais sobre o ensino do espanhol no ensino médio, tomando como base a divisão do trabalho
em seções as quais, a princípio, apresentarão um breve histórico do ensino de língua espanhola no Brasil e
nas referidas escolas em Goiânia, analisando o lugar da literatura de língua espanhola nas mesmas, no
processo de inserção do idioma aos discentes. A metodologia tomou como base a pesquisa bibliográfica e
documental de autores tais comoTodorov (1939),Filho (2001), Aragão (2006), Carvalho (2011), Guimarães
(2011), González (1995), et al, sendo possível inferir as principais dificuldades apresentadas pelos alunos do
terceiro ano na leitura e interpretação de textos literários.
As canções como motivação nas aulas de língua espanhola na escola pública
Gabriella S. Faroni da COSTA (G/UFG)
Orientadora: Cleidimar Aparecida Mendonça e SILVA (D/UFG)
Esta pesquisa para o Trabalho de Conclusão de Curso da licenciatura em Letras: Espanhol teve como
objetivo geral analisar como o uso de canções pode motivar o processo de ensino e aprendizagem de uma
forma mais eficaz nas aulas de Espanhol do ensino médio. Quanto aos objetivos específicos foram estes: 1)
Contemplar o uso de habilidades linguísticas (ouvir, falar, ler e escrever) por meio de músicas e 2) Observar
que tipo de música motiva a participação dos alunos. Nesse sentido, as perguntas de pesquisa foram as
seguintes: Como a música contribui para o uso das habilidades linguísticas e o aprendizado do Espanhol?
Que tipo de música suscita o envolvimento desses alunos nas aulas? A investigação se constituiu como uma
pesquisa qualitativa aplicada a um estudo de caso porque trabalhou com estudantes de Espanhol do primeiro
ano do ensino médio de uma escola estadual de Goiânia. Participaram aproximadamente trinta estudantes
que em sua maioria consideram a música como uma excelente estratégia para o ensino-aprendizagem do
Espanhol, sendo apontada como fonte motivadora na aprendizagem. Espinet (1997) considera que a
motivação é um fenômeno complexo que tem vários componentes: determinação ou impulso pessoal,
necessidade de progressos e êxito, curiosidade, desejo de novas experiências etc. O autor Brown (1997) a
encara como um impulso, uma emoção ou um desejo interno que direciona uma pessoa para uma
determinada ação e, portanto, se almejamos um objetivo e este é suficientemente atraente, ficaremos
fortemente motivados a fazer o que for necessário para alcançá-lo. Nossos dados revelaram que os alunos se
motivam com canções que discutem temas atuais, principalmente porque podem praticar as habilidades
linguísticas na LE. Nesse sentido, o papel da motivação no estudo dessa língua pode contribuir para seu
aprendizado de forma eficaz.
O processo de sensibilização intercultural por meio de ritmos latinos em uma disciplina eletiva de
espanhol no ensino médio
Naiman Soares dos SANTOS (G/UFG)
Orientadora: Cleidimar Aparecida Mendonça e SILVA (D/UFG)
Co-orientadora: Jordana Avelino dos REIS (D/SEDUCE)
Consideramos que o processo de ensino e aprendizagem de uma Língua Estrangeira (LE) na escola regular
deve ser trabalhado como prática social, pois a LE tem papel preponderante na formação integral do
estudante. Desse modo, o contato com outras realidades proporciona ao aluno um olhar sobre o outro, algo
fundamental para o reconhecimento de sua própria realidade e para o processo de construção de suas
identidades como cidadão crítico, como apontam as Orientações Curriculares para o Ensino Médio –
Conhecimentos de Espanhol (BRASIL, 2006). Por essa razão, escolhemos, para nossa pesquisa de TCC, a
disciplina Eletiva de Espanhol e Zumba®, que tem caráter essencialmente teórico-prático e interdisciplinar,
fato que nos proporcionou aproximar as culturas hispânica e brasileira. Dessa forma, o objetivo geral deste
trabalho foi realizar uma sensibilização intercultural com os alunos que cursavam a referida disciplina,
utilizando ritmos latinos, tais como: bachata, cumbia e reggaetón. Nesse processo, discutimos sobre
representações (HALL, 2005; SILVA, 2012) presentes no discurso dos participantes e nas letras das músicas
e sobre ter uma identidade cultural latino-americana (PARAQUETT, 2011). A natureza da pesquisa foi
qualitativa aplicada a um estudo de caso e foi realizada em uma escola pública de tempo integral em
Goiânia. Os participantes foram estudantes com faixa etária entre quinze e dezessete anos, alunos do ensino
médio. Como instrumentos para obtenção dos dados, usamos questionários, sessão reflexiva e notas de
campo. A partir dos dados coletados, concluímos que o ensino e aprendizagem intercultural é um meio de
aproximação e reconhecimento de línguas e culturas diferentes, por seu caráter informativo e reflexivo,
podendo contribuir, assim, para a ruptura de preconceitos, representações negativas e estereótipos acerca do
próprio e do outro.
Sabores e saberes da cultura hispânica: a gastronomia como elemento cultural nas aulas de espanhol
Alline Couto S. MEDEIROS (G/UFG)
Orientadora: Cleidimar Aparecida Mendonça e SILVA (D/UFG)
O ensino de uma Língua Estrangeira, neste caso o Espanhol, não pode se limitar apenas à apresentação de
conteúdos gramaticais isolados. Por isso, este Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) teve por objetivo
promover uma reflexão sobre o papel da gastronomia como elemento cultural nas aulas de Espanhol do
primeiro ano do ensino médio de uma escola da rede pública. De acordo com as autoras Díaz (2005) y
López (2005), língua e cultura são dois construtos inseparáveis. Assim, para realizar uma pesquisa
qualitativa aplicada a um estudo de caso, trabalhamos primeiramente com um questionário inicial e pudemos
detectar que os alunos tinham pouco conhecimento sobre o que é cultura em geral e sobre elementos
culturais específicos de países hispânicos. Por isso buscamos, nas aulas realizadas como intervenção de
Estágio, apresentar um elemento da cultura hispânica por meio da culinária mexicana com destaque para a
receita salsa de guacamole. A perspectiva utilizada foi intercultural por se tratar de um prato que se faz com
o uso de uma fruta muito conhecida no Brasil, o abacate. Contudo, a salsa de guacamole mexicana é um
molho salgado e picante que pode ser servido como entrada em lanches e em festas. Esse mesmo alimento
em nosso país, e especificamente em Goiânia, é servido com açúcar e usado para diversas receitas doces
como vitaminas e cremes. Os alunos foram confrontados com essas duas realidades e tiveram a oportunidade
de preparar o guacamole em sala de aula e prová-lo. Dessa forma, se mostraram abertos e receptivos às
diferenças culturais e tiveram a oportunidade de refletir sobre as tradições e costumes gastronômicos de um
povo, como observamos nas respostas do questionário final.
O ensino da pronúncia nas teleaulas de espanhol do Telecurso 2000
Larissa Mendes JACOB (G/UFG)
Orientadora: Elena Ortiz PREUSS (D/UFG)
Este artigo apresenta um estudo sobre pronúncia em espanhol a partir da análise das teleaulas de espanhol
para o Ensino Médio do Telecurso 2000. Justifica-se pela necessidade de maior conscientização sobre os
padrões de pronúncia em espanhol, de mais estudos que ressaltem o desenvolvimento da pronúncia por
brasileiros e de promover uma reflexão sobre a abordagem da pronúncia nas teleaulas, tendo em vista a sua
abrangência de divulgação no Brasil. Este estudo tem como objetivos: analisar as instruções sobre a
pronúncia em espanhol como L2 nessas teleaulas, observando o enfoque usado e os aspectos abarcados;
apresentar um panorama teórico sobre a pronúncia e a sua importância para o desenvolvimento da
competência comunicativa; contrastar aspectos da pronúncia entre português e espanhol, refletindo sobre o
efeito da proximidade linguística entre as línguas; e discutir a importância de intervenções pedagógicas
específicas para o desenvolvimento da pronúncia. A pesquisa se fundamenta em estudos sobre habilidade
oral e ensino comunicativo da pronúncia de autores como Bauer e Alves (2011), Falcão (2012), Giovannini
et al (1996), Preuss (2014) entre outros. Trata-se de um estudo bibliográfico e documental baseado no
levantamento teórico em livros e artigos científicos e na análise das teleaulas de espanhol e o projeto do
Telecurso 2000 disponíveis na internet. Os resultados mostram que nas teleaulas há poucas instruções
explícitas sobre pronúncia, dando-se mais ênfase a intervenções implícitas (como amostras com pronúncia
mais pausada para evidenciar a articulação adequada, correções na forma de recasts, por exemplo). Além
disso, as instruções explícitas são superficiais, com informações genéricas e não contemplam todo o quadro
distintivo do sistema de pronúncia entre português e espanhol.
Proposta de atividades para refletir sobre o desenvolvimento da cidadania nas aulas de espanhol no
ensino médio
Júlia Martins FERREIRA (G/UFG)
Orientadora: Profa. Dra. Lucielena Mendonça de LIMA (D/UFG)
Um dos objetivos educacionais do ensino de espanhol como língua estrangeira na educação básica é
o de formar os alunos como cidadãos críticos, de acordo com as Orientações Curriculares para o Ensino
Médio (MEC, 2006). Portanto, o presente Trabalho de Conclusão de Curso pretende contribuir com o
ensino de espanhol, pois faz uma proposta de uma sequencia de atividades que problematizam a formação
do aluno brasileiro como cidadão crítico e consciente de seus direitos e deveres, a partir dos temas
transversais cidadania e pluralidade cultural. Acreditamos que essa proposta de atividades pode contribuir
para a discussão política e conceitual acerca da construção da cidadania, mais especificamente, a cidadania
sul-americana, como está prevista no Estatuto da Cidadania Sul-americana (MERCOSUL, 2010). Essa
proposta é destinada aos discentes do ensino médio com um nível linguístico intermediário, com o objetivo
de desenvolver as competências sociocultural e intercultural; para que ao entrarem em contato com a cultura
de outros países, possam repensar sua própria cultura e realidade sociocultural. São sete atividades que
propõem desenvolver as habilidades de compreensão e expressão oral e escrita, com a utilização de textos
autênticos, entre eles, a música “Muévete” de Rubén Blades, a bibliografia do cantor, discussões sobre os
temas cidadania, cidadania latino-americana, para que como produto final, os discentes elaborem um cartaz,
tendo como destinatário os outros discentes da escola, convocando os colegas a se manifestarem ou
reivindicarem melhorias no contexto escolar. Para a elaboração do produto final, e para as discussões em
relação ao termo cidadania sul-americanas, além desses textos, foram utilizados cartazes relacionados com
manifestações populares no México, Honduras e Argentina com o intuito de relacioná-las com as
manifestações no Brasil que se intensificaram a partir de 2013, bem como a leitura de fragmentos do
Estatuto da Cidadania Sul-americana, com a intenção de proporcionar um maior conhecimento sobre o
Mercosul e sobre os países membros, Brasil, Argentina, Paraguai, Uruguai e Venezuela. Ainda que nesse
documento se proponha a interação social entre os países membros, não há políticas públicas que a
fomentem nesse contexto de integração (SOARES, 2008). Por isso, a importância de que, ainda que seja em
iniciativas privadas, como no presente trabalho, as discussões sobre a cidadania sul-americana ganhe mais
espaço e atenção.
Redescobrindo Los gauchos judíos sob a perspectiva da tradução
Raphaela Elias XAVIER (G/UFG)
Orientadora: Tarsilla Couto de BRITO (D/UFG)
No contexto argentino, a presença judia se registra desde o século XVI,após a expulsão dos judeus da
Espanha, em 1492. Anos depois, em 1862 fundou-se a Congregação Argentina e outras famílias chegaram à
Argentina em 1888 inspirados pelo desejo de encontrar um espaço próprio na sociedade e nela exercer
livremente suas tradições e rituais religiosos. A partir desse contexto, produções literárias judaicas
argentinas surgiram, uma se destacou especialmente, sendo considerada como a base da literatura judaica
latino-americana, Los Gauchos Judíos de Alberto Gerchunoff, considerado como pai da literatura judaica
latino-americana. O livro foi escrito em 1910 e descreve o território, a nação e a noção de cidadania entre a
comunidade judaica argentina do Sul, equiparando a Argentina à “terra prometida”, fato esse que levou o
autor a escrever em língua espanhola.Pretende-se então, fazer uma releitura da obra a partir do foco teórico-
prático nos conceitos de memória e identidade voltados para a tradução-descrição etnográfica, conceituando
ao longo da produção cada termo. Concentramo-nos, posteriormente, na tradução etnográfica de três relatos
autobiográficos, Llegada de inmigrantes, Las lamentaciones e La trilla, nos quais reverberam os conceitos
anteriormente mencionados. Tenciona-se também, focar na contribuição da fortuna crítica da obra,
esclarecendo sua classificação regionalista a partir da leitura de Ángel Rama (2008).
UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS
FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENT O DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS
PROGRAMAÇÃO DO I SEMINÁRIO DE APRESENTAÇÃO DOS TRABALHOS DE
CONCLUSÃO DE CURSO DA FACULDADE DE LETRAS DA UFG
LICENCIATURA EM LETRAS: FRANCÊS
18/02/2016 – 8h-9h40 – Sala 4
Coordenador da sessão: Prof. Luiz Maurício Rios
Abertura dos trabalhos das 8h-8h10
Debate dos trabalhos – 9h10-9h40
HORÁRIO
LOCAL
ALUNO(A) TÍTULO DO
TRABALHO
ORIENTADOR/
LEITOR CRÍTICO
8h10-8h30
SALA4
Simone Martins
NOGUEIRA(G/
UFG)
A tradução na sala de aula
de FLE
Orientadora:Lílian Virgínia
PÔRTO (D/UFG)
Co-orientadora: Alexandra
Almeida de OLIVEIRA
(D/UFG)
Leitor crítico: Luiz
Maurício RIOS (D/UFG)
Suplente: Sirlene Terezinha
de OLIVEIRA (D/CEPAE)
8h30-8h50
SALA4
Pedro Marques
de Souza
JÚNIOR
(G/UFG)
O texto literário em sala de
aula de francês língua
estrangeira
Orientadora: Lílian
Virgínia PÔRTO (D/UFG)
Leitora crítica: Alexandra
Almeida de OLIVEIRA
(D/UFG)
Suplente: Luiz Maurício
RIOS (D/UFG)
8h50-9h10
SALA4
Fernanda
Cristine
GUIMARÃES
(G/UFG)
Escrita argumentativa em
FLE: uma proposta de
sequência didática
Orientadora: Alexandra
Almeida de OLIVEIRA
(D/UFG)
Leitor crítico: Luiz
Mauricio RIOS (D/UFG)
Suplente: Dayse Maria Pires
(D/UFG)
RESUMOS DA LICENCIATURA EM LETRAS: FRANCÊS
A tradução na sala de aula de FLE
Simone Martins NOGUEIRA(G/UFG)
Orientadora: Lílian Virgínia PÔRTO (D/UFG)
Co-orientadora: Alexandra Almeida de OLIVEIRA (D/UFG)
A tradução foi, por um longo período, considerada inapropriada para ser utilizada como
técnica didática no ensino de uma língua estrangeira (LE). Com a publicação do Quadro
Europeu Comum de Referência para as Línguas (CECRL, 2001), a tradução é apontada como
uma atividade de mediação que deve ser ensinada aos alunos (KELLER, 2012) e volta a
despertar o interesse de pesquisadores de didática das línguas. O objetivo deste trabalho é, num
primeiro momento, refletir e discutir sobre o lugar da tradução em sala de aula de língua
estrangeira (LE), mais particularmente, de francês como língua estrangeira (FLE). Para isso,
analisaremos considerações de estudiosos acerca da utilização da tradução enquanto
instrumento didático para a aprendizagem de uma LE (BALBONI, 2011; AZENHA, 2006;
LUCINDO, 2006; BOHUNOVSKY, 2009). Num segundo momento, exporemos como a
prática tradutória pode ser utilizada para desenvolver as habilidades linguísticas e
interculturais dos aprendizes (CUQ, 1990), além de contribuir para a formação do pensamento
crítico (AZENHA, 2006). Para tanto, apresentaremos uma proposta de aula em que a tradução
é utilizada enquanto instrumento didático de forma dinâmica e reflexiva, pois entendemos que
essa prática promove o desenvolvimento de uma quinta habilidade significativa e
enriquecedora na utilização de uma LE, conforme assinala o CECRL (2001). Ao final deste
trabalho, concluímos que é possível fazer uso da prática tradutória em aulas FLE de modo
positivo, buscando desenvolver as habilidades comunicativas dos estudantes e promover uma
melhor “compreensão do estrangeiro” (BOHUNOVSKY, 2009) e de si mesmo.
O texto literário em sala de aula de francês língua estrangeira
Pedro Marques de Souza JÚNIOR (G/UFG)
Orientadora: Lílian Virgínia PÔRTO (D/UFG)
Os textos literários ainda são negligenciados nos livros didáticos e em muitos materiais de
apoio ao ensino de uma língua estrangeira (LE) (MARIZ, 2013). Essa constatação motivou o
nosso interesse em pesquisar o uso pedagógico da literaturano contexto de sala de aula de LE.
Assim, o objetivo deste trabalho é, primeiramente, analisar estudos que defendem que o lugar
da literatura é também na sala de aula de LE (MARIZ, 2007; JOVER-FALEIROS, 2006;
TABAKI-IONA et al., 2009) e, posteriormente, apresentar uma proposta de aula para ilustrar
como pode ser profícuo o ensino de uma LE, mais particularmente de língua francesa, quando
considera o texto literário (TL) como suporte pedagógico para desenvolver as competências
linguísticas e interculturais dos aprendizes (NETO, 2013). Nesse sentido, é pertinente ressaltar
que o trabalho com o TL não deve se limitar apenas ao estudo de questões estruturais e
culturais, mas deve também levar em consideração a sua dimensão emocional e estética. Por
fim, ressalte-se que essa abordagem, para além de contribuir para melhorar o desempenho do
estudante como leitor em sua própria língua, o coloca em confronto consigo mesmo e com o
outro, contribuindo, por exemplo, para aumentar a sua consciência da construção social dos