This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
CEPEX EXTREME SERIES DATASHEETS
PRODUCT RANGE
Sizes from DN40 up to DN300
Working pressure at 20°C (73°F) water temperature: D50 – D225 : PN 10 (150 psi) D250 – D315 : PN 6 (90 psi)
PVC-CDESCRIPTIONThe abbreviation PVC-C stands for chlorinated polyvinylchloride. It is made by post-chlorination of PVC whereby chlorine is attached to the PVC chain. Thus PVC-C is a transformed PVC-U material which, because of its chemical form, is characterised by a higher temperature resistance than PVC-U, with concurrent higher tensile strength, good tenacity and exceptional chemical resistance. Its flammability resistance is even more exceptional than PVC-U. These characteristics have made PVC-C an interesting substitute for piping in the chemical industry as well as for diverse other demanding industrial applications.
PVC-CDESCRIPCIÓNPVC-C es la abreviatura de policloruro de vinilo clorado. Se obitene mediante la post-cloración del PVC, por la que el cloro es agregado a la cadena del PVC. Así, el PVC-C es una transformación del PVC-U que, a causa de su formulación química, se caracteriza por soportar una temperatura mayor que el PVC-U, con el consecuente incremento de resistencia a la tracción, buena tenacidad y excelente resistencia química. Su resistencia a la inflamabilidad es superior al PVC-U. Estas características han hecho del PVC-C un buen sustituto para conducciones en la industria química u otras aplicaciones industriales.
• Rango de temperaturas: 10°C a 80°C en trabajo continuo. Presión nominal en función de la temperatura según gráfico.• Resistente a la abrasión. Buena resistencia mecánica.• No tóxico y libre de corrosión. Apto para uso alimentario.• No inflamable y auto-extinguible.• Resistente a gran variedad de sustancias químicas inorgánicas.• Resistente a la mayoría de soluciones ácidas, alcalinas o sales.• Tubería recomendada para instalaciones por encima del suelo.• No es necesario soporte especial para tubo rígido.• Posibilidad de unión con adhesivo, por junta elástica o por rosca.• Fácil instalación.• No resistente a disolventes orgánicos (ver tabla de resistencias químicas).
• Temperature range: 10°C to 80°C for continous working. Nominal pressure in function of the temperature according diagramm.• Abrasion resistant. Good mechanical strength.• Non-toxic and taint free. Suitable for food and drinking use.• Non flammable and self extinguishing.• Resistant to many inorganic chemicals.• Resistant to most solutions of acids, alkalis and salts.• Pipes are suitable for above ground use.• Rigid pipes: no special support needed.• Jointing by cold solvent welding, rubber ring mechanical joints or threaded.• Easy installation.• Not resistant to organic solvents (see chemical resistance chart for details).
CEPEX EXTREME SERIES DATASHEETS
Features and BenefitsCaracterísticas y Benefi cios
FEATURES BENEFITS
Holes for installation compatible with several standards Same valve used worldwide
One piece body made in PP w/fi ber glass reinforcement (30%) Excellent mechanical strenght
Non wetted SS shaft (AISI 630) No corrosion possibility
Ergonomic handle with lever and locking device Maximum resistance and improved torque
Disc design anti-friction Better torque
Full body linear gasket No need of installation gaskets, leaking proff , completely isolation of the shaft and the body
Machined bearings No shaft disalignment, long life of the valve
Throttle plate w/closing position every 15º Flow control application possible
Double shaft o-ring Installation in any position
100% traceability: serial and batch number Minimize the problems or maximize the solutions
Laser marking of the valve characteristics Easy to see the characteristics and long live
Water and air testing in 100% of the valves Minimum errors in the fi nished product
CARACTERÍSTICAS BENEFICIOS
Agujeros para instalación de brida compatibles con distintos standars Misma válvula usada en todo el mundo
Cuerpo de una sola pieza fabricado en PP con refuerzo de fi bra de vidrio (30%) Excelente resistencia mecánica
Eje en acero inoxidable (AISI 630) sin contacto con el fl uido Sin posibilidad de corrosión
Maneta ergonómica con gatillo y mecanismo de cierre de seguridad Máxima resistencia y par de maniobra mejorado
Diseño de compuerta anti-fricción Mejor par de maniobra
Junta de cierre integral Sin necesidad de junta plana para la instalación, a prueba de fugas, aislamiento completo entre eje y cuerpo
Casquillos mecanizados Evita el desalineamiento del eje, incrementa la vida de la válvula
Conjunto divisor con posiciones de cierre cada 15º Posible aplicación de regulación de caudal
Doble junta tórica en el eje Instalación en cualquier posición
Trazabilidad 100%: número de lote y de serie Minimiza los problemas y maximiza las soluciones
Marcado láser de las características de las válvulas Facilidad para consultar las caracterísitcas y larga vida
Test de fugas con agua y aire al 100% de las válvulas Mínimo índice de errores en el producto completo
CEPEX EXTREME SERIES DATASHEETS
Design regulationsNormativas de diseño
Ap
plic
atio
ns
and
ch
arac
teri
stic
sA
plic
acio
nes y
car
acte
ríst
icas
Reg
ula
tio
ns
Reg
ulac
ione
ste
stPr
ueba
PRODUCT - PRODUCTO BUTTERFLY VALVE / VÁLVULA DE MARIPOSA
Design regulation / Normativa diseño ISO /16136 : 2005
Valve connections / Conexiones de la válvula Flanges: based on EN 558-1, EN 1092-1
Valve connections ANSI/ASTM / Conexiones de la válvula ANSI/ASTM Flanges: based on ANSI ASME B16.5 / 16.34
Bolts / Tornillería EN / ISO 898-1
Actuator connection / Conexión de actuadores EN / ISO 5211
Body material / Material cuerpo EN 12107
Shell body test / Prueba del cuerpo ISO 9393-2
Water tightness / Estanqueidad al agua ISO 9393-2
Long therm / Larga duración ISO 9393-2
CEPEX EXTREME SERIES DATASHEETS
Graphics butterfly valvesGráficas válvulas de mariposa
PRESSURE / TEMPERATUREPRESIÓN / TEMPERATURA
Pre
ssu
re /
Pre
sión
Temperature / Temperatura
psi bar
ºCºF
Vida útil: 25 añosPresión hidrostática máxima que un componente es capaz de soportar en servicio conti-nuo (sin sobrepresión)
Life: 25 yearsHydrostatic maximum pressure a component may outstand in continous service (without overpressure)
OPERATING TORQUE
PAR DE MANIOBRA
D 50 63-75 90 110 125-140 160 200-225 250-280 315
DN 40 50-65 80 100 125 150 200 250 300
Nm 12 25 28 35 85 110 110 180 250
in·lbf 106,2 221 248 310 752 974 974 1.593 2.213
Operating torque values at rated pressure (PN) and 20 °C in as new direct from the factory condition. Installation and operating conditions (pressure and temperature) will affect these values.
Los valores de par de giro se determinan a presión nominal (PN) y a 20 °C, en condiciones de salida de fábrica. Las condiciones de instalación y operación (presión y temperatura) afectarán a estos valores.
The kit includes all the necessary elements to connect the ball valve with the actuator and it is ready for all the brands of actuators following the ISO 5211 regulation.Components: coupling bush, supports, bolts, mounting clamp and connectors.
El kit incluye todos los elementos necesarios para conectar la válvula de bola con el actuador y es compatible con todas las marcas de actuadores que siguen la norma ISO 5211.Componentes: pieza de conexión, medio soportes, tornillería, brida separadora y acoples.
D200-225 - 8” - DN200 65435 GT118 DA 66064 GT143 K10D250-280 -10” - DN250 65438 GT118 DA 65439 GT160 K10
D315 - 12” - DN300 65448 GT127 DA 65446 GT190 K08
CEPEX EXTREME SERIES DATASHEETS
Before commencing the installation process, be sure to read carefully all the specifications in the instrucions manual of the product box or in our website. For solvent or welded connections, ensure also that the parts to be connected are of the same material and that you are using the correct solvent or welding tools.To install the valve, follow best installation practice recommendations provided on the Cepex website, paying specific attention to thermal expansion and pipe alignment. When filling the pipes with liquid, check that all the air has been purged from the system and that the initial pressure does not exceed the nominal pressure of the valve, or of the system element with the lowest nominal pressure rating.
· Valve assembly using standard ISO-DIN, ANSI, JIS and BS/E flanges. Flat gaskets are not needed in the socket couplings, as they are incorporated in the valve itself. · Observe the tightening sequence of the screws on the flanges (Fig. 6) and the maximum tightening torque. All screws must be used in the flange in order to ensure proper operation of the valve.· The PP/PE sockets for butt welding must be chamfered as indicated in the diagram (Fig. 7) and table (T5.2), to ensure correct opening and closing of the disc.· Install the valve once the sockets are solvent-bonded and dry, to avoid problems with the adhesive (entry of the latter into the valve).· Flanges must be well centred on the valve (pay special attention to measurements DN100-DN125 and DN200). Misalignment on assembly could cause problems with the valve operation.
Antes de iniciar el proceso de instalación, asegurese de leer detenidamente el manual de instrucciones contenido en la caja on en nuestra website.Para la fijación de la válvula, siga las recomendaciones de buenas prácticas de instalación disponibles en la web de Cepex, con especial atención a las dilataciones térmicas y en la alineación de los tubos. En el momento de llenar las tuberías del líquido a transportar, verifique que se purgue todo el aire de la instalación y que la presión inicial no supera la PN de la válvula o del elemento de menor presión nominal de la instalación.
· Montaje de la válvula mediante bridas normalizadas ISO-DIN, ANSI, JIS y BS/E. En el acoplamiento no son necesarias juntas planas para los manguitos, por llevarlas incorporadas la misma válvula. · Tener en cuenta el orden de apriete (Fig. 5) de los tornillos en las bridas y el par máximo de apriete (T6.1). Es imprescindible instalar la totalidad de los tornillos para asegurar el correcto funcionamiento de la válvula.· Los manguitos de PP / PE de soldadura a tope se deben achaflanar según el esquema (Fig. 6) y la tabla T6.2 para garantizar un buen cierre y apertura de la compuerta.· Instalar la válvula una vez que los manguitos de unión estén encolados y secos para evitar problemas con el adhesivo (introducción del mismo adhesivo en la válvula).· Las bridas deben estar bien centradas en la válvula (sobre todo atención a las medidas DN100-DN125 y DN200). Una mala alineación del conjunto podría provocar problemas en el funcionamiento de la válvula.
Installation and commissioningInstalación y puesta en servicio
D DN inch Screws (A2) Torque (N·m)
Torque (inch·lbs)
40 50 - 4xM16x120 25 221
63 50 - 4xM16x120 25 221
75 65 2 1/2” 4xM16x140 25 221
90 80 3” 8xM16x150 25 221
110 100 4” 8xM16x160 30 265
125 125 - 8xM16x170 35 310
140 125 5” 8xM16x170 35 310
160 150 6” 8xM20x200 40 354
200 200 - 8xM20x210 50 442
225 200 8” 8xM20x230 50 442
250 250 - 12xM20x270 80 708
280 250 10” 12xM20x270 80 708
315 300 12” 12xM20x310 80 708
DN D min. x
40 31 30º
65 50.5 30º
80 70 30º
100 91.5 30º
125 113 30º
150 141 30º
200 191.5 20º
250 226 20º
300 296.5 20º
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
T 6.2
Screws and screw tightening torque Tornillos y par de apriete de tornillos
Manguitos PP/PE
Pipe and chamfer measurements Medida del tubo y chaflanes
T 6.1
CEPEX EXTREME SERIES DATASHEETS
It is recommended that the condition of the sealing gasket is checked regularly, since it may display signs of mechanical wear due to pressure, handling and contact with the liquid. The sealing gasket should be greased in the disc contact area (the grease must be compatible with the materials of the gasket and the disc). It is also advisable to check regularly that the flange fixing nuts are tightened correctly, as per the recommended torque values specified above (T6.1).In long periods of inactivity, and in case that the installation allows it, maintain the valve slightly open. It is recommended to force a periodic movement to avoid the lock of the valve in long periods of time in closed position. It is advisable to pass the liquid before maneuvering the valve.The manual gearbox is maintenance-free and greased for life.To operate the valve, unlock the handle removing the pin and pulling the lever upwards, releasing its teeth from the throttle plate, then turning the handle in the appropriate direction. To lock the valve, insert the pin and, optionally, secure with a padlock.
REPlACING thE SEAlING GASkEtShould it be necessary to replace the sealing gasket, proceed as follows:• Ensure that the system is depressurised by releasing the pressure and emptying the pipes, following the specific safety regulations of each pro-duct. Also check the temperature of the liquid and follow safety stan-dards of temperature.• Remove the valve from the installation.• Remove the handle as explained above, screws, nuts and throttle plate.• Remove the ring. Take off the cap and remove the screw.• Tap on the shaft with a rubber mallet until the bearing is exposed from the bottom (Fig. 7).• Once the bearing is out, remove the shaft (7), turn it and re-insert it (Fig. 8) from the bottom.• Tap again until the bearings emerge from the top. Remove the shaft again.• Remove the disc by pressing in the direction of the fluid.• Remove the sealing gasket. Fit the new sealing gasket; it needs to be warped and placed so that it lines up with the shaft, according to the in-dication tab of the gasket (Fig. 9).WARNING: Before installing the new gasket, check the condition of the O-rings.
Es recomendable revisar el estado de la junta de forma regular, ya que se produce un desgaste mecánico debido a las presiones, a la manipulación y al contacto con el líquido. Se recomienda el engrasado de la junta en la zona de contacto con la compuerta (con grasa compatible con los materiales de la junta y la compuerta). También se recomienda revisar periódicamente el apriete de las tuercas de fijación de las bridas según el par recomendado con anterioridad en este mismo manual (T6.1).En largos periodos de inactividad, y siempre que la instalación lo permita, mantener la válvula ligeramente abierta. Se recomienda hacer un movimiento de compuerta periódico para no trabar la vàlvula en estados de larga duración en posición de válvula cerrada. Es recomendable hacer pasar el líquido antes de maniobrar la válvula.El reductor manual está exento de mantenimiento y está engrasado de por vida.Para accionar la válvula, se procederá a desbloquear la maneta extrayendo el pasador y presionando la palanca hacia arriba, liberando los dientes de la misma del divisor y girando la maneta en el sentido conveniente.Para bloquear la válvula, colocar el pasador y, opcionalmente, asegurar con un candado.
OPERACIONES PARA EL RECAMBIO DE LA JUNTA DE LA COMPUERTAEn caso de que fuera necesario cambiar la junta de la válvula, se procederá de la siguiente manera:• Asegurarse de que no existe presión en el sistema, liberando la presión y va-ciando los conductos, siguiendo las normativas de seguridad específicas para cada producto. Controlar también la temperatura del líquido y seguir la nor-mas relativas a la temperatura.• Desmontar la válvula de la instalación.• Extraer la maneta según explicado anteriormente, los tornillos, las tuercas y el divisor.• Quitar el anillo elástico. Sacar el tapón y extraer el tornillo.• Golpear sobre el eje con una maza de nylon hasta que salga el casquillo por debajo (Fig.7).• Con el casquillo fuera, sacar el eje, rotarlo y reintroducirlo (Fig.8) por la parte inferior.• Picar de nuevo hasta que salgan los casquillos por encima. Volver a sacar el eje.• Extraer la compuerta presionando en el sentido del fluido.• Extraer la junta. Montar la nueva junta; debe entrar deformada y colocarla de manera que quede centrada con el eje (Fig. 9).ATENCIÓN: antes de montar la nueva junta, revisar el estado de las juntas tóricas.
Operation and maintenance instructionsInstrucciones de operación y mantenimiento
Fig. 7 Fig. 8
Fig. 9
CEPEX EXTREME SERIES DATASHEETS
If the actuator or the valve needs to be replaced, proceed as follows:
1. Move the butterfly valve to the closed position.2. Depressurise and drain the plant or the plant component.3. Depressurise the control medium.4. Remove the control medium line(s) from the actuator.5. Remove the screws, the washers and the nuts (A).6. Remove the assembly of the pneumatic actuator (4) with the mounting clamp (2) from the bareshaft valve (1).7. Remove the screws (A) in order to dismantle the actuator from the mounting clamp.8. In case the actuator needs to be be replaced by a handle, also remove the coupling bush (3).
In order to assemble a new actuator or a new valve, proceed in the opposite direction to the description above.
Mount and dismantle the actuatorMontaje y desmontaje del actuador
Si es necesario reeamplazar el actuador o la válvula, proceder de la siguiente manera:
1. Mover la válvula de mariposa a posición cerrada.2. Despresurizar y drenar el sistema.3. Despresurizar el medio de control.4. Retirar las líneas del medio de control del actuador.5. Retirar los tornillos, arandelas y tuercas (A).6. Retirar el actuador (4) y la brida de fijación (2) de la válvula (1).7. Retirar los tornillos (A) para desmontar el actuador de la brida de fijación.8. En caso de querer sustituir el actuador por una maneta, retirar también el casquillo de conexión (3).
Para montar un nuevo actuador o una nueva válvula, proceder a realizar los pasos anteriores en sentido contrario.
3
2
1
A A
A A
CEPEX EXTREME SERIES DATASHEETS
TroubleshootingSolución de problemas
FAULT POSSIBLE CAUSE FAULT CLEARANCE
The disc does not fully open or close. The sockets were not correctly bevelled.
Disassemble the valve and bevel the sockets as indicated in table T6.2.
Foreign materials in the compartment (adhesive, etc.).
Disassemble the valve and check for obstructions in the disc and gasket contact area.
Excessive opening or closing torque. The valve has been inactive for a long time.
Operate with an auxiliary release key (not plastic handle). Disassemble the valve and lubricate the sealing gasket.
Overtemperature or chemical attack cause damage to the gasket.
Check the chemical compatibility of the liquid with the disc and the working temperature. Replace the gasket.
Excessive flange torque. Tighten flanges as indicated in section t6.1.
Misalignment between sockets and valve.
Disassemble the valve and reassemble with concentric alignment (observe the correct tightening sequence and torque Fig.5).
The valve is not fully watertight at the sockets.
Misalignment between sockets and valve.
Disassemble the valve and reassemble with concentric alignment (observe the correct tightening sequence and torque Fig.5).
Flange screws not tight enough. Tighten flanges as indicated in section t6.1.
The valve is not completely watertight at the sealing gasket .
Inadequate chemicals.temperature out of range.Excess pressure.Conduction of abrasive elements.
Check compliance with the specifications in this document.
Damaged sealing gasket. Replace the gasket.
The valve does not open or close. Lack of pressured air. Check air supply to actuator
The valve does not close completely. The actuator stroke is not properly adjusted to the valve.
Check adjustment limits according to the actuator manual.
The torque of the valve has increased above the calculated value.
Check the valve: obstructions in the disc or malfunction of the valve.
The valve does not change the position.
The solenoid valve does not operate properly due to the use of unfiltered air.
Add filtration equipment to the air supply input.
The solenoid does not work properly due to impurities or oxidation by a corrosive environment.
Change the solenoid valve and ask the technical department about the most appropriate solenoid valve.
CEPEX EXTREME SERIES DATASHEETS
TroubleshootingSolución de problemas
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
La compuerta no abre o cierra completamente.
Los manguitos PE-100 no han sido achaflanados correctamente o no son del mismo DN.
Desmontar la válvula y achaflanar los manguitos según T6.2. Comprobar estado de la compuerta y DN de los manguitos.
Elementos extraños en el compartimento (adhesivo, etc.).
Desmontar la válvula y comprobar obstrucciones en la zona de contacto de la compuerta con la junta.
Excesivo par de apertura o cierre. La válvula ha estado mucho tiempo sin maniobrar.
Accionamiento con una llave auxiliar (no la maneta).Desmontar la válvula y lubricar la junta.
Deterioro de la junta por exceso de temperatura o por ataque químico.
Revisar compatibilidad química del líquido con la compuerta y temperatura de trabajo. Cambiar la junta.
Par de embridado excesivo. Embridar según apartado T6.1.Desalineación entre manguitos y válvula. Desmontar la válvula y volver a montar
con alineación concéntrica (respetar el orden y el par de apriete Fig.5).
La válvula no presenta una completa estanqueidad en los manguitos de unión.
Desalineación entre manguitos y válvula. Desmontar la válvula y volver a montar con alineación concéntrica (respetar el orden y el par de apriete Fig.5).
Falta de apriete de los tornillos de embridado.
Embridar según apartado T6.1.
La válvula no presenta una completa estanqueidad en la junta.
Elementos químicos inapropiados.Temperatura fuera de valores.Exceso de presión.Conducción de elementos abrasivos.
Comprobar el cumplimiento de las características técnicas de este documento.
Junta dañada. Sustituir la junta.
La válvula no abre o no cierra. Falta de presión de aire. Comprobar el suministro de aire al actuador.
La válvula no cierra completamente. El par del actuador no está bien ajustado con el de la válvula.
Comprobar los ajustes de acuerdo con el manual del actuador.
El par de la válvula ha crecido por encima del valor calculado.
Comprobar la válvula: obstrucciones en la bola o mal funcionamiento.
La válvula no cambia de posición. La válvula solenoide no funciona correctamente debido al uso de aire no filtrado.
Añadir un equipo de filtración a la entrada de suministro de aire.
El solenoide no funciona correctamente debido a impurezas o oxidación por un ambiente corrosivo.
Cambiar la válvula solenoide y preguntar al departamento técnico sobre la válvula solenoide más apropiada.
CEPEX EXTREME SERIES DATASHEETS
Certificate of compliance pressure equipmentCertificado de conformidad equipos a presión
CEPEX EXTREME SERIES DATASHEETS
Actuation accessoriesAccesorios de actuación
NAMUR SOLENOID VALVEfor pneumatic actuatorsConfi guration 3/2 or 5/2Brand: SMC
ELECTROVÁLVULA NAMURpara actuadores neumáticosConfi guración 3/2 o 5/2Marca: SMC
RELIEF REGULATORSfor pneumatic actuators
REGULADORES DE ESCAPEpara actuadores neumáticos
Voltage CODE (product) CODE (installed)3/2 - 24 VAC 70734 S
3/2 - 24 VDC 70729 S
3/2 - 220 VAC 70731 S
5/2 - 24 VAC 70732 S
5/2 - 24 VDC 70733 S
5/2 - 220 VAC 70375 S
CODE (product)1 UNIT - 1 UNIDAD (solenoid 3/2) 70735