Top Banner
Breyten Breytenbach Sudafricano (Septiembre, 1939) Escritor, pintor, y activista de los derechos humanos. Políglota. Traductor. Director del Instituto Gorée en Senegal. Entre sus obras: Una Estación en el Paraíso (1976) Hospicio Semi-ficcional: Notas-espejo de una novela (1983) Confesiones verdaderas de un terrorista albino (1985) Retorno al Paraíso (1993) Corazón de Perro (1999) La Dama (2002) Atrapavientos (2007) Fin de una Voz (2010) Catástrofes (2011)
15

Breyten Breytenbach

Jun 24, 2015

Download

Documents

Olga Rojas

Versos de poemas seleccionados de toda la obra del escritor y defensor de los derechos humanos sudafricano, Breyten Breytenbach. Traducciones de Olga Rojas
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Breyten Breytenbach

Breyten BreytenbachSudafricano (Septiembre, 1939)Escritor, pintor, y activista de los derechos humanos. Políglota. Traductor. Director del Instituto Gorée en Senegal.

Entre sus obras:Una Estación en el Paraíso (1976)Hospicio Semi-ficcional: Notas-espejo de una novela (1983) Confesiones verdaderas de un terrorista albino (1985)Retorno al Paraíso (1993)Corazón de Perro (1999)La Dama (2002)Atrapavientos (2007)Fin de una Voz (2010)Catástrofes (2011)

Page 2: Breyten Breytenbach

De: Lady One (2002)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“…cuando tu caballo era una vara de bambú

y eras tan tímida que no te atrevías a reír

pero trazabas con la sombra del dedo grietas en la pared

dejando mensajes para un amigo imaginario…”

En Bogotá, 2010

Page 3: Breyten Breytenbach

De: Windcatcher (2007)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“…en las noches todo es posibleeste laberinto rojo que habitocomo una ratasus pasillos con eco y los ceños fruncidos de barreras de acero se desvanecensolamente reflectores y guardias solitariosanuncian la oscuridad en torres altasla cárcel se convierte en un monasterio…”

Page 4: Breyten Breytenbach

De: Windcatcher (2007)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“cuántas veces estuvimos envueltos en la serenidad sobre el piso en el olor de la trementina y el fuegolos lienzos blancos ante nuestros ojos vacíosindiferencia de la nochey la luna una sonrisa en algún lugar remoto perdido de vista…”

Page 5: Breyten Breytenbach

De: Windcatcher (2007)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“…el tiempo es mi amor por tilos movimientos de lagartoen tu cuerpo que viene y vapara llenar los agujeroscon el ímpetu de enumerartodos esos rostros de despedida…”

Con su esposa, Yolande Breytenbach

Page 6: Breyten Breytenbach

De: Windcatcher 82007)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“esta tierra es parda por victoria del inviernola melancolía viene sobre ella con la caída de cada tarde en que el cielo agrieta el huevo maduro de una paloma y la sabana cincelada y plegada por sombrasmanchada por enjambres de langostasarde en surcos negros hacia la humedad o la hierba…”

Page 7: Breyten Breytenbach

De: Windcatcher (2007)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“…y al despertar mi otro yo repentinamente me muestra un árbol lleno de pájaroso una cresta toda orlada por las blancaspulsiones del espejocuando un lago melancólico ahoga a un sol y una nube que pasarony finalmente también a la idea de ser uno mismo...”

Con Federico García-Lorca

Page 8: Breyten Breytenbach

De: Voice Over (2010) - Homenaje a Mahmoud Darwish

Breyten BreytenbachSudafricano (Septiembre 1939)

“… y digo: ¿si muero antes que tú?

contestas: entonces acariciaré las colinas de Galilea como a ballenas muertas cubiertas de luna

y escribes: “la belleza es paraconseguir lo imprescindible” o: “nunca olvidessi muero antes que túque te confío lo imposible”

Con Gonzalo Márquez Cristo

Page 9: Breyten Breytenbach

De: Voice Over (2010)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“…hasta que los suaves velos se difuminenen aparentes ropajes y los designios para esta tierra de nácarse deshagan como trapos de carne descompuesta y la luna de mandolina se adentre virginalmente en una canoa de huesotu cráneo, Mahmoud”

Con el equipo de la Fundación Fahrenheit 451

Page 10: Breyten Breytenbach

De: Windcatcher (2007)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“…Rara vez uso lápiz labial pero a veces hago muecas como un orangután con dolor de muelas en un espejo aturdido por la respiración.Tengo una verga entre las piernas, y digo otra vez:de la urna de mi madre nací,de sus muslos, entre sangre y quejidosy graznando un chillido…”Autorretrato

Page 11: Breyten Breytenbach

De: Voice Over (2010)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“…cúbreme pronto, dijisteningún lamento y ninguna exhibición grandilocuentesi acaso grafitea con chorros de nubes un cuarteto que enceguezca para que la carne y la medida del dolor de tu poemapuedan ser eclipsados…”

Page 12: Breyten Breytenbach

Inédito (2012)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“amigo: ¿a dónde se dirige la cometacon esas flores de papel que tiemblan al vientoy por qué se sostiene tan quedaen la respiración de la historia?”

Director del Instituto Gorée

Page 13: Breyten Breytenbach

Inédito (2012)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“…no puedes preguntarle a un hombre ebrio por el amorpues como pretendiente ebrio él tropezarácuando te ofrezca su corazón como bolsa de tomates putrefactosmientras su boca sigue roja…”

Dibujado por David Lavine

Page 14: Breyten Breytenbach

Inédito (2012)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“…para probar con los labios tu nombre otra vez

para capturar como ligeras gotas de agua tu nombre

en mi lengua amarga plantar tu nombre

como un ídolo en la tierra de mis sueños…”

Page 15: Breyten Breytenbach

De: Catástrofes (2011)Breyten Breytenbach

Sudafricano (Septiembre 1939)

“…Mi tía se lamentó como un gato adolorido. Shhh. Demasiado tarde. Rifles fragmentaron las ventanas empañadas alguien derriba la puerta soldados borrachos con botas estridentes con los ojos salpicados de sangre irrumpen con linternas. (Tenían gruesas capas militares. Y usaban sombreros de piel de oveja.) El viento devuelve el humo de la chimenea. El humo se sacude borracho por la habitación…”