361 (A65) M8 - MOTORI AUTOFRENANTI IN C.A., TIPO BN_BA Grandezze: BN 63 … BN 132M M8 - AC BRAKE MOTORS TYPE BN_BA Frame sizes: BN 63 … BN 132M M8 - DREHSTROM-BREMS- MOTOREN MIT WECH- SELS- TROMBREMSE VOM TYP BN_BA Baugrößen: BN 63 … BN 132M M8 - MOTEURS FREIN EN C.A., TYPE BN_BA Tailles : BN 63 … BN 132M Frein électromagnétique avec alimentation en courant alter- natif triphasé, fixé avec des vis au bouclier. Disque frein en acier coulissant de façon axiale sur l’arbre mo- teur rainuré (moyeu d’entraîne- ment en acier calé sur l’arbre pour la taille 244). Les moteurs sont fournis avec frein étalonné au couple maximal. Le couple de freinage est ré- glable en continu en intervenant sur les vis de compression des ressorts ; la plage de réglage au- torisé est de 30% M bMAX <M b < M bMAX (M bMAX étant le couple de freinage maximum indiqué dans le tab. (A66). De série, les moteurs sont four- nis avec vis de déblocage ma- nuel du frein, avec maintien de la position de relâchement afin de permettre la rotation de l’arbre moteur. La vis de déblocage doit être dé- montée après utilisation afin de garantir le fonctionnement correct du frein et d’éviter les situations potentiellement dangereuses. Le frein BA, outre les caractéris- tiques dynamiques élevées typi- ques des freins en courant alter- natif, est de fabrication robuste avec énergie de freinage ma- jorée, ce qui le rend particulière- ment adapté pour les services difficiles ainsi que pour les appli- cations nécessitant des fréquen- ces de manœuvre élevées et des temps d’intervention très ra- pides. Elektomagnetische Bremse mit Drehstromversorgung, die mittels Schrauben am Motor- schild des Motors befestigt ist. Die Bremsscheibe (Stahl) gleitet axial auf der Rotorwelle (bei Baugröße 244 über einem auf die Welle aufgezogenem Mit- nehmer aus Stahl). Die Motoren werden mit einer auf das maximale Drehmoment des Motors eingestellten Brem- se geliefert. Das Bremsdrehmoment ist durch Betätigen der Federdruck- schrauben stufenlos regelbar. Der zulässige Einstellbereich beträgt 30% M bMAX <M b <M bMAX (M bMAX steht für den max. Bremsmoment, das in der Tab. (A66) angegeben wird. Die Motoren werden serienmä- ßig mit einer Schraube zur manu- elle Bremslüftung geliefert; die arretierbar ist, um ein Drehen der Motorwelle zu ermöglichen. Diese Schraube muss im Betrieb des Motors wieder abmontiert werden, damit die korrekte Funk- tion der Bremse gesichert ist . Die Bremse vom Typ BA zeich- net sich durch ihre dynamischen Eigenschaften und die robuste Bauweise aus, durch die sie eine erhöhte Bremsenergie ab- zugeben kann. Diese Bremsty- pen eignen sich besonders für einen Einsatz unter harten Be- dingungen und überall dort, wo häufige Schaltfrequenzen und schnelle Ansprechzeiten gefor- dert werden. Electromagnetic brake operates from three-phase alternated current power supply and is bolted onto conveyor shield. Steel brake disc slides axially on splined motor shaft (steel drive hub is shrunk onto shaft on frame size 244). Factory setting is maximum brake torque. Step less braking torque adjust- ment by screws which compress the brake springs. Allowed ad- justment range is 30% M bMAX < M b <M bMAX (where M bMAX is maximum braking torque as shown in tab. (A66). Motors are supplied complete with manual brake release screw as standard. Screw may be locked in the release position to allow for motor shaft rotation. The brake release screw must be removed after use to ensure proper brake operation and avoid potentially dangerous con- ditions. In addition to the high dynamic characteristics typical of AC brakes, a sturdy design and in- creased braking energy make the BA brake ideal for heavy-duty applications as well as applications requiring fre- quent stop/starts and very fast response time. Freno elettromagnetico con ali- mentazione in corrente alterna- ta trifase, fissato con viti allo scudo convogliatore. Disco freno in acciaio scorrevole assialmente sull’albero motore scanalato (mozzo trascinatore in acciaio calettato sull’albero per grandezza 244). I motori sono forniti con freno ta- rato alla massima coppia. La coppia freno è regolabile con continuità agendo sulle viti di compressione delle molle; il campo di regolazione consentito è 30% M bMAX <M b <M bMAX (M bMAX è il momento frenante massimo riportato in tab. (A66). Di serie i motori sono forniti com- pleti di vite per lo sblocco ma- nuale del freno, con manteni- mento della posizione di rilascio per consentire la rotazione dell’albero motore. La vite di sblocco deve essere smontata dopo l’utilizzo per assi- curare il corretto funzionamento del freno, ed evitare situazioni potenzialmente pericolose. Il freno BA, oltre alle elevate ca- ratteristiche dinamiche tipiche dei freni in corrente alternata, presen- ta una costruzione robusta con energia di frenatura aumentata che lo rendono particolarmente idoneo a servizi pesanti, oltre che in applicazioni dove sono richie- ste frequenze di manovra elevate e tempi d’intervento molto rapidi. IP 55
42
Embed
BONFIGLIOLI Redutores Motores Autofrenantes Tipo BN-BA 300_ind_9
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
361
(A65)
M8 - MOTORI AUTOFRENANTIIN C.A., TIPOBN_BA
Grandezze: BN 63 … BN 132M
M8 - AC BRAKE MOTORSTYPE BN_BA
Frame sizes:BN 63…BN 132M
M8 - DREHSTROM-BREMS-MOTOREN MIT WECH-SELS- TROMBREMSEVOM TYP BN_BA
Baugrößen: BN 63 … BN 132M
M8 - MOTEURS FREIN EN C.A.,TYPE BN_BA
Tailles : BN 63 … BN 132M
Frein électromagnétique avecalimentation en courant alter-natif triphasé, fixé avec des visau bouclier.Disque frein en acier coulissantde façon axiale sur l’arbre mo-teur rainuré (moyeu d’entraîne-ment en acier calé sur l’arbrepour la taille 244).Les moteurs sont fournis avecfrein étalonné au couplemaximal.Le couple de freinage est ré-glable en continu en intervenantsur les vis de compression desressorts ; la plage de réglage au-torisé est de 30% MbMAX < Mb <MbMAX (MbMAX étant le couple defreinage maximum indiqué dansle tab. (A66).De série, les moteurs sont four-nis avec vis de déblocage ma-nuel du frein, avecmaintien de laposition de relâchement afin depermettre la rotation de l’arbremoteur.La vis de déblocage doit être dé-montée après utilisation afin degarantir le fonctionnement correctdu frein et d’éviter les situationspotentiellement dangereuses.Le frein BA, outre les caractéris-tiques dynamiques élevées typi-ques des freins en courant alter-natif, est de fabrication robusteavec énergie de freinage ma-jorée, ce qui le rend particulière-ment adapté pour les servicesdifficiles ainsi que pour les appli-cations nécessitant des fréquen-ces de manœuvre élevées etdes temps d’intervention très ra-pides.
Elektomagnetische Bremse mitDrehstromversorgung, diemittels Schrauben am Motor-schild des Motors befestigt ist.Die Bremsscheibe (Stahl) gleitetaxial auf der Rotorwelle (beiBaugröße 244 über einem aufdie Welle aufgezogenem Mit-nehmer aus Stahl).Die Motoren werden mit einerauf das maximale Drehmomentdes Motors eingestellten Brem-se geliefert.Das Bremsdrehmoment istdurch Betätigen der Federdruck-schrauben stufenlos regelbar.Der zulässige Einstellbereichbeträgt 30%MbMAX < Mb <MbMAX
(MbMAX steht für den max.Bremsmoment, das in der Tab.(A66) angegeben wird.Die Motoren werden serienmä-ßigmit einer Schraube zurmanu-elle Bremslüftung geliefert; diearretierbar ist, um ein Drehen derMotorwelle zu ermöglichen.Diese Schraube muss im Betriebdes Motors wieder abmontiertwerden, damit die korrekte Funk-tion der Bremse gesichert ist .Die Bremse vom Typ BA zeich-net sich durch ihre dynamischenEigenschaften und die robusteBauweise aus, durch die sieeine erhöhte Bremsenergie ab-zugeben kann. Diese Bremsty-pen eignen sich besonders füreinen Einsatz unter harten Be-dingungen und überall dort, wohäufige Schaltfrequenzen undschnelle Ansprechzeiten gefor-dert werden.
Electromagnetic brake operatesfrom three-phase alternatedcurrent power supply and isbolted onto conveyor shield.Steel brake disc slides axially onsplined motor shaft (steel drivehub is shrunk onto shaft onframe size 244).Factory setting is maximumbrake torque.Step less braking torque adjust-ment by screws which compressthe brake springs. Allowed ad-justment range is 30% MbMAX <Mb < MbMAX (where MbMAX ismaximum braking torque asshown in tab. (A66).Motors are supplied completewith manual brake releasescrew as standard. Screw maybe locked in the release positionto allow for motor shaft rotation.The brake release screw mustbe removed after use to ensureproper brake operation andavoid potentially dangerous con-ditions.In addition to the high dynamiccharacteristics typical of ACbrakes, a sturdy design and in-creased braking energy makethe BA brake ideal forheavy-duty applications as wellas applications requiring fre-quent stop/starts and very fastresponse time.
Freno elettromagnetico con ali-mentazione in corrente alterna-ta trifase, fissato con viti alloscudo convogliatore.Disco freno in acciaio scorrevoleassialmente sull’albero motorescanalato (mozzo trascinatore inacciaio calettato sull’albero pergrandezza 244).I motori sono forniti con freno ta-rato alla massima coppia.La coppia freno è regolabile concontinuità agendo sulle viti dicompressione delle molle; ilcampo di regolazione consentitoè 30% MbMAX < Mb < MbMAX
(MbMAX è il momento frenantemassimo riportato in tab. (A66).Di serie i motori sono forniti com-pleti di vite per lo sblocco ma-nuale del freno, con manteni-mento della posizione di rilascioper consentire la rotazionedell’albero motore.La vite di sblocco deve esseresmontata dopo l’utilizzo per assi-curare il corretto funzionamentodel freno, ed evitare situazionipotenzialmente pericolose.Il freno BA, oltre alle elevate ca-ratteristiche dinamiche tipiche deifreni in corrente alternata, presen-ta una costruzione robusta conenergia di frenatura aumentatache lo rendono particolarmenteidoneo a servizi pesanti, oltre chein applicazioni dove sono richie-ste frequenze di manovra elevatee tempi d’intervento molto rapidi.
IP 55
362
Grado di protezione
È disponibile un’unica esecuzio-ne, con grado di protezioneIP55.
Protection class
Only available in protectionclass IP55.
Schutzart
Es ist eine nur die Ausführung inSchutzklasse IP55 verfügbar.
Degré de protection
Il est disponible en une exécu-tion unique, avec degré de pro-tection IP55.
motori a singola polaritàsingle-pole motorEinpolige MotorenMoteurs à simple polarité
BN 63 … BN 132
230� / 400Y V ±10% – 50 Hz
265� / 460Y ±10% - 60 Hz
motori a doppia polarità (alimentazione da linea separata)switch-pole motors (separate power supply line)
Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung)Moteurs à double polarité (alimentation depuis ligne séparée)
BN 63 … BN 132
230� / 400Y V ±10% – 50 Hz
460Y - 60 Hz
Se non diversamente specifica-to, l’alimentazione standard delfreno è 230� /400Y V - 50 Hz.
Su richiesta, sono disponibilitensioni speciali, nel campo24…690 V, 50-60 Hz.
Unless otherwise specified,standard brake power supply is230� /400Y V - 50 Hz.
Special voltages in the 24…690V, 50-60 Hz range are availableat request.
Falls nicht anderweitig angege-ben, beträgt die Standardversor-gung der Bremse 230� /400Y V -50 Hz.
Auf Anfrage können Sonders-pannungen von 24…690 V,50-60 Hz geliefert werden.
Sauf spécification contraire, l’ali-mentation standard du frein est230� /400Y V - 50 Hz.
Sur demande, des tensions spé-ciales sont disponibles dans laplage 24…690 V, 50-60 Hz.
(A65)
Dati tecnici freni BA
Nella tabella (A66) sottostantesono riportati i dati tecnici dei fre-ni in c.a., tipo BA.
BA brake technical specifica-tions
The table (A66) below reportsthe technical specifications forAC brakes type BA.
Technische Daten der Brem-sen vom Typ BA
In der nachstehenden Tabelle(A66) werden die technischenDaten der Wechselstrombrem-sen vom Typ BA angegeben:
Caractéristiques techniquesfreins BA
Le tableau (A66) ci-dessous in-dique les caractéristiques tech-niques des freins en c.a., typeBA.
Alimentazione freno BA
Nei motori a singola polaritàl’alimentazione della bobina fre-no è derivata direttamente dallamorsettiera motore e la tensionedel freno quindi coincide con latensione del motore. In questocaso la tensione del freno puòessere omessa dalla designa-zionePer i motori a doppia polarità, eper i motori con alimentazioneseparata del freno, è presenteuna morsettiera ausiliaria con 6terminali per il collegamento allalinea del freno. In entrambi i casiil valore di tensione del freno do-vrà essere specificato in desi-gnazione.Nella tabella seguente sono ri-portate le condizioni di alimenta-zione standard del freno in c.a.per i motori a singola e doppiapolarità:
BA brake power supply
In single speed motors, powersupply is brought to the brakecoil direct from the motor termi-nal box. As a result, brake volt-age and motor voltage are thesame. In this case, brake volt-age indication may be omitted inthe designation.Switch-pole motors and motorswith separate brake power sup-ply feature an auxiliary terminalboard with 6 terminals for con-nection to brake line. In bothcases, brake voltage indicationin the designation is mandatory.The following table reports stan-dard AC brake power supply rat-ings for single- and switch-polemotors:
Stromversorgung -BremstypBA
Bei den einpoligen Motoren wirddie Versorgung der Bremsspuledirekt vom Motorklemmenkas-ten abgezweigt, das bedeutetalso, dass die Spannung derBremse mit der Motorspannungübereinstimmt. In diesem Fallbraucht die Bremsenspannungnicht extra angegeben werden.Für polumschaltbaren Motorenund für eine separate Bremsver-sorgung ist eine Hilfsklemmen-leiste mit 6 Anschlüssen vorge-sehen, die einen Anschluss derBremse ermöglichen. In beidenFällen muss die Bremsspan-nung bei der Bestellung angege-ben werden.In der nachstehenden Tabellewerden für die einpoligen und diepolumschaltbaren Motoren dieStandardversorgung der Wech-selstrombremsen angegeben.
Alimentation frein BA
Sur les moteurs à simple polari-té, l’alimentation de la bobinefrein dérive directement du bor-nier moteur, par conséquent, latension du frein coïncide avec latension du moteur. Dans ce cas,la tension du frein peut êtreomise de la désignation.Pour les moteurs à double pola-rité et les moteurs avec alimen-tation séparée du frein, un boîteà bornes auxiliaire avec 6 bor-nes pour le raccordement au ré-seau du frein, est présente.Dans les deux cas, la valeur detension du frein doit être spé-cifiée dans la désignation.Le tableau suivant indique lesconditions d’alimentation stan-dard du frein en c.a. pour les mo-teurs à simple et double polarité :
363
Collegamenti freno BA
Per i motori con alimentazionedel freno derivata direttamentedall’alimentazione motore i col-legamenti alla morsettiera corri-spondono a quanto riportato nel-lo schema (A67):
BA brake connections
The diagram (A67) shows therequired connections to terminalbox when brake is to be con-nected directly to motor powersupply:
Abschlüsse - Bremstyp BA
Bei den Motoren mit direkterBremsspannungsversorgungmüssen die Anschlüsse imKlemmenkasten entsprechendden Angaben im Schema (A67)angeschlossen werden:
Raccordements frein BA
Pour les moteurs avec alimenta-tion du frein dérivant directe-ment de l’alimentation moteur,les raccordements à la boîte àbornes correspondent aux indi-cations du schéma (A67) :
(A67)
(A66)
FrenoBrake
BremseFrein
Coppia frenanteBrake torque
BremsmomentCouple de freinage
RilascioRelease
AnsprechzeitDéblocage
FrenaturaBraking
BremsungFreinage
Wmax
W Pb
Mb t1 t2 [ J ]
[Nm] [ms] [ms] 10 s/h 100 s/h 1000 s/h [MJ] [VA]
BA 60 5 5 20 4000 1500 180 30 60
BA 70 8 6 25 7000 2700 300 60 75
BA 80 18 6 25 10000 3100 350 80 110
BA 90 35 8 35 13000 3600 400 88 185
BA 100 50 8 35 18000 4500 500 112 225
BA 110 75 8 35 28000 6800 750 132 270
BA 140 150 15 60 60000 14000 1500 240 530
Legenda:Mb = max coppia frenante statica
(±15%)t1 = tempo di rilascio frenot2 = ritardo di frenaturaWmax= energia max per frenata (capa-
cità termica del freno)W = energia di frenatura tra due
regolazioni successive del tra-ferro
Pb = potenza assorbita dal freno a20° (50 Hz)
s/h = avviamenti orari
N.B.I valori di t1 e t2 riportati in tabella sonoriferiti al freno tarato alla coppia nomi-nale, traferro medio e tensione nomi-nale.
Key:Mb = max static braking torque
(±15%)
t1 = brake release time
t2 = brake engagement time
Wmax = max energy per brake opera-tion (brake thermal capacity)
W = braking energy between twosuccessiveair gap adju-stments
Pb = brake power absorption at 20°(50 Hz)
s/h = starts per hour
NOTE
Values t1 and t2 in the table refer to abrake set at rated torque, medium airgap and rated voltage.
Legende:Mb = statisches max. Bremsmo-
ment (±15%)t1 = Bremsenansprechzeitt2 = BremsverzögerungWmax= max. Energie pro Bremsung
(Wärmeleistung der Bremse)W = Bremsenergie zwischen zwei
Einstellungen des Luftspalts
Pb = bei 20° von der Bremse aufge-nommene Leistung (50 Hz)
s/h = Einschaltungen pro stunde
HINWEIS:Die in der Tabelle angegebenen Wer-te t1 und t2 beziehen sich auf eineBremse, die auf das Nenndrehmo-ment, einen mittleren Luftspalt und dieStandardspannung eingestellt ist.
Légende:
Mb = couple de freinage statiquemax (±15%)
t1 = temps de déblocage frein
t2 = retard de freinage
Wmax = énergie max par freinage (ca-pacité thermique du frein)
W = énergie de freinage entre deuxréglages successifs del’entrefer
Pb = puissance absorbée par le fre-in à 20° (50 Hz)
s/h = dèmarrages horaires
N.B.
Les valeurs de t1 et t2 indiquées dansle tableau se réfèrent au frein étalonnéau couple nominal, entrefer moyen ettension nominale.
364
Per i motori a doppia polarità e,quando richiesto, per i motori aduna velocità con alimentazioneda linea separata è prevista unamorsettiera ausiliaria a 6 mor-setti per il collegamento del fre-no; in questa esecuzione i moto-ri prevedono la scatola copri-morsetti maggiorata. Vedi sche-ma (A68):
Switch-pole motors and, at re-quest, single-pole motors withseparate power supply line areequipped with an auxiliary termi-nal board with 6 terminals forbrake connection. In this ver-sion, motors feature a larger ter-minal box. See diagram (A68):
Bei den polumschaltbaren Moto-ren und, auf Anfrage, auch beiden einpoligen Motoren mit se-parater Bremsversorgung ist fürden Anschluss der Bremse einHilfsklemmenkasten mit 6 Klem-men vorgesehen. In diesen Aus-führungen haben dieMotoren ei-nen größeren Klemmenkasten.Siehe Schema (A68):
Pour les moteurs à double pola-rité et, lorsque cela est requis,pour les moteurs à une vitesseavec alimentation depuis ligneséparée, une boîte à bornesauxiliaire à 6 bornes est prévuepour le raccordement du frein ;dans cette exécution les mo-teurs prévoient un couverclebornier majoré. Voir schéma(A68) :
(A68)
365
M9 - BRAKE RELEASESYSTEMS
Spring-applied brakes type FDand FA may be equipped withoptional manual release de-vices. These are typically usedfor manually releasing the brakebefore servicing any machine orplant parts operated by the mo-tor.
M9 - SYSTEMES DEDEBLOCAGE FREIN
Les freins à pression de ressortstype FD et FA peuvent, en op-tion, être dotés de dispositifs dedéblocage manuel du frein, nor-malement utilisés pour effectuerdes interventions d’entretien surles composants de la machine,ou de l’installation commandéepar le moteur.
M9 - SISTEMI DI SBLOCCOFRENO
I freni a pressione di molle tipoFD e FA possono essere dotatiopzionalmente di dispositivi perlo sblocco manuale del freno,normalmente utilizzati per con-durre interventi di manutenzionesulle parti di macchina, odell’impianto, comandate dalmotore.
M9 - BREMSLÜFTHEBEL
Die Federdruckbremsen vomTyp FD und FA können Optionalmit Bremslüfthebeln geliefertwerden, die ein manuelles Lüf-ten der Bremse ermöglichen.Diese Lüftungseinrichtungenkönnen bei Instandhaltungsar-beiten an vom Motor betriebe-nen Maschinen- oder Anlagent-eilen verwendet werden.
R
A return spring brings the re-lease lever back in the originalposition.
Le levier de déblocage est dotéde retour automatique, aumoyen d’un dispositif à ressort.
La leva di sblocco è dotata di ri-torno automatico, tramite dispo-sitivo a molla.
Bremslüfthebel mit automati-scher Rückstellung durch Fe-derkraft.
(A69)
Der Bremslüfthebel kann zeit-weise in der Bremslüfthebelkann zeitweise in der Bremslüft-position arretiert werden, indemman ihn so lange einschraubt,bis die Bremse arretiert ist.Für die unterschiedlichen Motor-
Sui motori tipo BN_FD la leva disblocco può essere temporane-amente bloccata in posizione dirilascio del freno, avvitando lastessa fino ad impegnarnel’estremità in un risalto del corpodel freno.
Levier de déblocage peut êtretemporairement bloqué en posi-tion de déblocage du frein en levissant jusqu’à engager l’extré-mité dans une saillie du corps dufrein.La disponibilité des systèmes de
On motors type BN_FD, if theoption RM is specified, the re-lease device may be locked inthe ”release” position by tighten-ing the lever until its end be-comes engaged with a brakehousing projection.
RM
(A70)
366
R RM
BN_FD BN 63...BN 2002p 63A2 � H � 132M24p 63A4 � H � 132MA46p 63A6 � H � 132MA6
M_FD M 05...M 5 M 05...M 4LA
BN_FA BN 63...BN 180M
M_FA M 05...M 5
BN_BA
di seriestd. supplyserienmäßigde série
Ausrichtung des Bremslüfthe-bels
Bei beiden Optionen,R undRM,wird der Bremslüfthebel, fallsnicht anderweitig festgelegt, um90° im Uhrzeigersinn zur Positi-on des Klemmenkastens mon-tiert (Position [AB] in der nach-folgenden Zeichnung).Andere Positionen: AA (0° zumKlemmenkasten), AC (180° zumKlemmenkasten) oder AD (270°zum Klemmenkasten, im Uhr-zeigersinn vom Lüfter aus gese-hen) können unter Angabe derentsprechenden Spezifikationbestellt werden:
Orientamento della leva disblocco
Per entrambe le opzioniR e RM,la leva di sblocco del freno vienecollocata, se non diversamentespecificato, con orientamento di90° in senso orario, rispetto allaposizione della morsettiera - rife-rimento [AB] nel disegno sotto-stante.Orientamenti alternativi, tipo[AA ], [AC] e [AD] possono esse-re richiesti citandone la relativaspecifica:
Orientation du levier de déblo-cage
Pour les deux options R et RM,le levier de déblocage du freinest positionné, sauf spécificationcontraire, avec une orientationde 90° dans le sens des aiguillesd’unemontre par rapport à la po-sition de la boîte à bornes - réfé-rence [AB] sur le dessin ci-des-sous.Des orientations différentes,type [AA], [AC] et [AD] peuventêtre demandées à condition depréciser la position correspon-dante :
Release lever orientation
Unless otherwise specified, therelease lever is located 90°away from the terminal box –identified by letters [AB] in thediagram below – in a clockwisedirection on both options R andRM.Alternative lever positions [AA ],[AC ] and [AD] are also possiblewhen the corresponding optionis specified:
(A72)
AA
AC
AD
La disponibilità dei sistemi disblocco freno è diversa per i varitipi di motore, ed è descritta dallatabella seguente:
The availability for the variousdisengagement devices ischarted here below:
typen sind ebenso verschiedeneBremslüftsysteme verfügbar, dieSie der folgenden Tabelle ent-nehmen können:
déblocage du frein est différenteen fonction des types de moteuret figure dans le tableau suivant :
(A71)
Fly-wheel data (F1) Eigenschaften derSchwungräder (F1)
The table below shows values ofweight and inertia of flywheel(option F1). Overall dimensionsof motors remain unchanged.
Caractéristiques volants (F1)
Le tableau suivante indique lepoids et l’inertie des volants sup-plémentaires sans variations del'encombrement moteur.
Caratteristiche volani (F1)
La tabella seguente riporta ilpeso e l'inerzia aggiuntiva del vo-lani che possono essere richiestitramite l'opzione F1. Le dimen-sioni complessive rimangono in-variate.
Die folgende Tabelle gibt dasGewicht und das Trägheitsmo-ment der Zusatzschwungräderan (Option F1). Die Gesamtab-messungen bleiben unverän-dert.
367
M10 - OPZIONI
Protezioni termiche
Oltre alla protezione garantitadall’interruttore magnetotermico,i motori possono essere provvistidi sonde termiche incorporateper proteggere l’avvolgimento daeccessivo riscaldamento dovutoa scarsa ventilazione o serviziointermittente.Questa protezione dovrebbesempre essere prevista per mo-tori servoventilati (IC416).
Sonde termiche a termistori
Sono dei semiconduttori chepresentano una rapida variazio-ne di resistenza in prossimitàdella temperatura nominale di in-tervento.L’andamento della caratteristicaR= f (T) è normalizzato dalleNorme DIN 44081, IEC 34-11.Questi sensori presentano ilvantaggio di avere ingombri ri-dotti, un tempo di risposta moltocontenuto e, dato che il funzio-namento avviene senza contat-ti, sono completamente esentida usura.In genere vengono impiegatitermistori a coefficiente di tem-peratura positivo denominati an-che “resistori a conduttore fred-do” PTC.A differenza delle sonde termi-che bimetalliche, non possonointervenire direttamente sullecorrenti delle bobine di eccita-zione e devono pertanto esserecollegati ad una speciale unità dicontrollo (apparecchio di sgan-cio) da interfacciare alle con-nessioni esterne.Con questa protezione vengonoinseriti tre PTC, (collegati in se-rie), nell’avvolgimento con ter-minali disponibili in morsettieraausiliaria.
M10 - OPTIONS
Thermal protective devices
In addition to the standard pro-tection provided by the mag-neto-thermal device, motors canbe supplied with built-in thermalprobes to protect the windingagainst overheating caused, byinsufficient ventilation or by an in-termittent duty.This additional protection shouldalways be specified for servoven-tilated motors (IC416).
Thermistors
These are semi-conductors hav-ing rapid resistance variationwhen they are close to the ratedswitch off temperature.Variations of the R = f(T) charac-teristic are specified under DIN44081, IEC 34-11 Standards.These elements feature severaladvantages: compact dimen-sions, rapid response timeand,being contact-free, abso-lutely no wear.Positive temperature coefficientthermistors are normally used(also known as PTC “cold con-ductor resistors”).Contrary to bimetallic thermo-states, they cannot directly inter-vene on currents of energizingcoils, andmust therefore be con-nected to a special control unit(triggering apparatus) to be in-terfaced with the external con-nections.Thus protected, three PTCs con-nected in series are installed inthe winding, the terminals ofwhich are located on the auxil-iary terminal-board.
M10 - OPTIONEN
Thermische Schutzeinrich-tungen
Abgesehen von den Motor-schutzschaltern mit thermi-schem und elektromagneti-schem Auslöser können die Mo-toren mit integrierten Tempera-turfühlern zum Schutz der Wick-lung vor Überhitzung z.B. wegenunzureichender Lüftung oderAussetzbetriebs ausgestattetwerden.Diese Schutzeinrichtungmuß beifremdbelüfteten Motoren stetsvorgesehen werden (IC416).
Temperaturfühler und Ther-mistoren
Hierbei handelt es sich um Halb-leiter, die eine schnelle Ände-rung des Widerstands in derNähe der Nennansprechtempe-ratur zeigen.Der Verlauf der Kennlinie R =f(T) ist durch die DIN-Normen44081 und IEC 34-11 festgelegt.Diese Sensoren haben folgendeVorteile: sie weisen geringe Au-ßenmaße und eine äußerst kur-ze Ansprechzeit auf und sindvollkommen verschleißfrei, dasie berührungslos arbeiten.Im allgemeinen werden Ther-mistoren mit positivem Tempe-raturkoeffizienten verwendet,die auch als “Kaltleiter”(PTC-Widerstände) bezeichnetwerden.Im Unterschied zu Bime-tall-Temperaturfühlern könnensie nicht direkt auf die Erre-gungsströme der Spulen wirken,sondern müssen an eine spe-zielle Steuereinheit (Auslösege-rät) angeschlossen werden, diemit den externen Anschlüssenkompatibel ist.Mit dieser Schutzeinrichtungwerden drei in Reihe geschalte-te PTC-Widerstände in dieWick-lung eingesetzt, deren Endan-schlüsse an einer Zusatzklemm-leiste verfügbar sind.
M10 - OPTIONS
Protections thermiques
Outre la protection garantie parl’interrupteur magnétother-mique, les moteurs peuvent êtreéquipés de sondes thermiquesincorporées pour protéger le bo-binage contre une surchauffeexcessive due par exemple àune ventilation insuffisante ouun service intermittent.Cette protection devrait toujoursêtre prévue pour les moteursservoventilés (IC416).
Sondes thermométriques
Ce sont des semiconducteursqui présentent une variation ra-pide de résistance à proximité dela température nominale d’inter-vention.L’évolution de la caractéristiqueR = f(T) est défini par les NormesDIN 44081, IEC 34-11.Ces capteurs présentent l’avan-tage d’avoir des encombre-ments réduits, un temps de ré-ponse très bref et, du fait que lefonctionnement a lieu sanscontact, il sont exempts d’usure.En général, on utilise des ther-mistors à coefficient de tempéra-ture positif dénommés égale-ment “résistors à conducteurfroid” PTC.Contrairement aux sondes ther-miques bimétalliques, ils ne peu-vent intervenir directement surles courants des bobines d’exci-tation et doivent par conséquentêtre reliés à une unité spécialede contrôle (appareil de décon-nection) à interfacer auxconnexions extérieures.Avec cette protection, trois son-des, (reliées en série), sont insé-rées dans le bobinage avec ex-trémités disponibles dans le bor-nier auxiliaire.
(A73)
Dati tecnici volano per motori tipo: / Main data for flywheel of motore type: / Eigenschaften der Schwungräder für Motoren typ: / Donneés volant puor mote-urs type: BN_FD, M_FD
I motori funzionanti in ambientimolto umidi e/o in presenza diforti escursioni termiche, posso-no essere equipaggiati con unaresistenza anti-condensa.L’alimentazione monofase è pre-vista damorsettiera ausiliaria po-sta nella scatola principale.Le potenze assorbite dalla resi-stenza elettrica sono elencatequi di seguito:
Anti-condensation heaters
Where an application involveshigh humidity or extreme tem-perature fluctuation, motors maybe equipped with an anti-con-densate heater.A single-phase power supply isavailable in the auxiliary terminalboard inside the main terminalbox.Values for the absorbed powerare listed here below:
Wicklungsheizung
Die Motoren, die in besondersfeuchten Umgebungen und/oderunter starken Temperatur-schwankungen eingesetzt wer-den, können mit einem Heizel-ement als Kondenwasserschutzausgestattet werden.Die einphasige Versorgung er-folgt über eine Zusatzklemmen-leiste, die sich im Klemmenkas-ten befindet.Werte fuer die Leistungsaufnah-me sind in folgender Tabelle auf-geführt.
Rechauffeurs anticondensation
Les moteurs fonctionnants dansdes milieux très humides et/ouen présence de fortes plagesthermiques peuvent être équi-pés d’une résistance anticon-densation.L’alimentation monophasée estprévue par l’intermédiaire d’uneboîte à bornes auxiliaire situéedans la boîte principale.Les puissances absorbées sontindiqués de suite :
Sonde termiche bimetalliche
I protettori di questo tipo conten-gono all’interno di un involucroun disco bimetallico che, rag-giunta la temperatura nominaledi intervento, commuta i contattidalla posizione di riposo.Con la diminuzione della tempe-ratura, il disco e i contatti ripren-dono automaticamente la posi-zione di riposo.Normalmente si impiegano tresonde bimetalliche in serie concontatti normalmente chiusi eterminali disponibili in una mor-settiera ausiliaria.
Bimetallic thermostates
These types of protective de-vices house a bimetal disk.Whenthe rated switch off temperatureis reached, the disk switches thecontacts from their initial rest po-sition.As temperature falls, the disk andthe contacts automatically returnto rest position.Three bimetallic thermostatesconnected in series are usuallyemployed, with normally closedcontacts. The terminals are lo-cated on an auxiliary termi-nal-board.
Bimetall-Temperaturfühler
Diese Schutzeinrichtungen be-stehen aus einer Kapsel, in dersich eine Bimetallscheibe befin-det, die bei Erreichen der Nenn-ansprechtemperatur anspricht.Nach Absenkung der Tempera-tur geht der Schaltkontakt auto-matisch in Ruhestellung zurück.Normalerweise werden drei inReihe geschaltete Bimetallfüh-ler mit Öffnern verwendet, de-ren Endverschlüsse an einerZusatzklemmleiste verfügbarsind.
Sondes thermiques bimétalliques
Les protecteurs de ce type contien-nent, dans une enveloppe interne,un disque bimétallique qui, lorsquela température nominale d’inter-vention est atteinte, commute lescontacts de la position de repos.Avec la diminution de la tempéra-ture, le disque et les contacts re-prennent automatiquement la po-sition de repos.Normalement, on utilise trois son-des bimétalliques en série aveccontacts normalement fermés etextrémités disponibles dans unbornier auxiliaire.
Warning!Always remove power supplyto the anti-condensante hea-ter before operating themotor.
Warnung!Während des Motorbetriebsdarf dieWicklungsheizung niegespeist werden.
Avertissement!Durant le fontionnement dumoteur, la résistence anticon-densation ne doit jamais êtrealimentée.
Importante!Durante il funzionamento delmotore la resistenza anticon-densa non deve mai essere in-serita.
(A74)
H1
1~ 230V ± 10%
P [W]
BN 56...BN 80 M0...M2 10
BN 90...BN 160MR M3 - M4 25
BN 160M...BN 180M M5 50
BN 180L...BN 200L — 65
D3
H1
PS
PS
369
(A76)(A75)
Coppia nominale dibloccaggio
Rated locking torque
Nenndrehmoment derSperre
Couple nominal deblocage
[Nm]
Coppia max. dibloccaggio
Max. locking torque
Max. Drehmomentder Sperre
Couple maxi. deblocage
[Nm]
Velocità di distacco
Release speed
Ausrückgeschwindigkeit
Vitesse de décollement
[min-1]
M1 6 10 750
M2 16 27 650
M3 54 92 520
M4 110 205 430
Dispositivo antiritorno
Nelle applicazioni dove è neces-sario impedire la rotazione in-versa del motore dovutaall’azione del carico, è possibileimpiegare motori provvisti di undispositivo antiritorno (disponi-bile solo sulla serie M). Questodispositivo, pur consentendo lalibera rotazione nel senso dimarcia, interviene istantanea-mente in caso di mancanza dialimentazione bloccando la ro-tazione dell’albero nel senso in-verso.Il dispositivo antiritorno è lubrifi-cato a vita con grasso specificoper questa applicazione.In fase di ordine dovrà essere in-dicato chiaramente il senso dimarcia previsto.In nessun caso il dispositivo an-tiritorno dovrà essere utilizzatoper impedire la rotazione inver-sa nel caso di collegamentoelettrico errato.Nella tabella (A75) sono indicatele coppie nominale emassima dibloccaggio attribuite ai dispositi-vi antiritorno utilizzati, mentre laraffigurazione schematica deldispositivo è inserita nella tabel-la (A76).Le dimensioni sono le stesse delmotore autofrenante.
Backstop device
For applications wherebackdriving must be avoided,motors equipped with an antirun-back device can be used(available for theM series only).While allowing rotation in the di-rection required, this device op-erates instantaneously in caseof a power failure, preventing theshaft from running back.The anti run-back device is lifelubricated with special greasefor this specific application.When ordering, customersshould indicate the required ro-tation direction, AL or AR.Never use the anti run-back de-vice to prevent reverse rotationcaused by faulty electrical con-nection.Table (A75) shows rated andmaximum locking torques for theanti run-back devices.A diagram of the device can beseen in Table (A76).Overall dimensis are same asthe corresponding brake motor.
Rücklaufsperre
Für Anwendungen, bei denen eindurch die Last verursachtesRücklaufen des Motors verhin-dert werden soll, können Moto-ren installiert werden, die übereine Rücklaufsperre verfügen(nur bei Serie M verfügbar).Diese Vorrichtung, die eine völligunbehinderte Drehung des Mo-tors in Laufrichtung gestattet,greift sofort ein, wenn die Span-nung fehlt, und verhindert dieDrehung der Welle in die Gegen-richtung.Die Rücklaufsperre verfügt übereine Dauer - Schmierung mit ei-nem speziell für diese Anwen-dung geeigneten Fett.Bei der Bestellung muß die vor-gesehene Drehrichtung des Mo-tors genau angegeben werden.Die Rücklaufsperre darf kei-nes-falls verwendet werden, umim Falle eines fehlerhaften elek-trischen Anschlusses die Dre-hung in die Gegenrichtung zuverhindern. In Tabelle (A75) sinddie Nenndrehmomente undHöchstdrehmomente für die ver-wendeten Rücklaufsperren an-gegeben; Abbildung (A76) zeigteine schematische Darstellungder Vorrichtung.Die abmessungen sind ähnlichdenen der Brems motoren.
Dispositif anti-retour
Pour les applications où il est né-cessaire d’empêcher la rotationinverse du moteur à cause del’action de la charge, il est pos-sible d’utiliser des moteurs dotésd’un dispositif anti-retour (dispo-nible seulement sur la série M).Ce dispositif, bien que permet-tant la libre rotation dans le sensde marche, intervient instanta-nément en cas de manque d’ali-mentation en bloquant la rotationde l’arbre dans le sens inverse.Le dispositif anti-retour est lubri-fié à vie avec une graisse spéci-fique pour cette application.En phase de commande, il fau-dra indiquer clairement le sensde marche prévu. En aucun cas,le dispositif anti-retour ne devraêtre utilisé pour empêcher la ro-tation inverse en cas de bran-chement électrique erroné.Le tableau (A75) indique lecouple nominal et le couplemaximum de blocage attribuésaux dispositifs anti-retour utilisésalors que la représentation sché-matique du dispositif se trouvedans le tableau (A76).Le dimensions sont le même dumoteur frein.
AL AR
Seconda estremità d’albero
L’opzione esclude le varianti RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 –non applicabile ai motori con fre-no tipo BA.Le dimensioni sono reperibilinelle tavole dimensionali dei mo-tori.
Second shaft extension
This option is not compatiblewith variants RC, TC, U1, U2,EN1, EN2, EN3 – and is not fea-sible on motors equipped withBA brake.For shaft dimensions please seemotor dimensions tables.
Zweites Wellenende
Diese Option schließt die Optio-nen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2,EN3 aus – sie kann nicht außer-dem nicht an Motoren, die mit ei-ner Bremse vom Typ BA ausge-stattet sind, angebaut werden.Die entsprechenden Maße kön-nen den Maßtabellen der Moto-ren entnommen werden.
Arbre à double extrémité
L’option exclut les variantes RC,TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 –non applicables aux moteursavec frein type BA.Les dimensions figurent sur lesplanches de dimensions desmoteurs.
370
Dati di alimentazione / Power supply / Daten der Stromversorgung /Données d’alimentation
V a.c. ± 10% Hz P [W] I [A]
BN 71 M1
1~ 230
50 / 60
22 0.14
BN 80 M2 22 0.14
BN 90 — 40 0.25
BN 100 (*) M3 50 0.25
BN 112 —
3~ 230 � / 400Y
50 0.26 / 0.15
BN 132S M4S110 0.38 / 0.22
BN 132M...BN 160MR M4L
BN 160...BN 180M M5 50 180 1.25 / 0.72
(A77)
Ventilation
Motors are cooled through outerair blow (IC 411 according to CEIEN 60034-6) and are equippedwith a plastic radial fan, whichoperates in both directions.Ensure that fan cover is installedat a suitable distance from theclosest wall so to allow air circu-lation and servicing of motor andbrake, if fitted.On request, motors can be sup-plied with independentlypower-supplied forced ventila-tion system starting from BN 71or M1 size.Motor is cooled by an axial fanwith independent power supplyand fitted on the fan cover (IC416 cooling system).This version is used in case ofmotor driven by inverter so thatsteady torque operation is possi-ble even at low speed or whenhigh starting frequencies areneeded.Brake motors of BN_BA typeand all motors with rear shaftprojection (PS option) are ex-cluded.
Belüftung
Die Motoren werden mittelsFremdbelüftung gekühlt (IC 411gemäß CEI EN 60034-6) undsind mit einem Radiallüfterradaus Kunststoff ausgestattet, dasin beide Richtungen dreht.Die Installation muss zwischenLüfterradkappe und der nächst-liegenden Wand einen Mindest-abstand berücksichtigen, sodass der Luftumlauf nicht behin-dert werden kann. Dieser Ab-stand ist jedoch ebenso für dieregelmäßige Instandhaltung desMotors und, falls vorhanden, derBremse erforderlich.Ab der Baugröße BN 71 oder M1können die Motoren auf Anfragemit einer unabhängig gespeistenZwangsbelüftung geliefert wer-den. Die Kühlung erfolgt hier-durch einen unabhängig ge-speisten Axialventilator, der aufdie Lüfterradkappe (Kühlmetho-de IC 416) montiert wird.Diese Ausführung wird im Fall ei-nes über einen Frequenzumrich-ter versorgten Motor verwendet,so dass der Betriebsbereich beikonstantem Drehmoment auchauf die niedrige Drehzahl ausge-dehnt wird, oder im Fall von ho-hen Anlauffrequenzen.Von dieser Option ausgeschlossensind die Bremsmotoren BN_BAund Motoren mit beidseitig heraus-ragender Welle (Option PS).
Ventilation
Les moteurs sont refroidis parventilation externe (IC 411 selonCEI EN 60034-6) et sont équi-pés de ventilateur radial en plas-tique fonctionnant dans les deuxsens de rotation.L’installation doit garantir unedistance minimum de la calottecache-ventilateur par rapport aumur le plus proche de façon à nepas créer d’empêchement à lacirculation de l’air ainsi que pourpermettre les interventions d’en-tretien ordinaire du moteur et, siprésent, du frein.Sur demande, à partir de la tailleBN 71, ou M1, les moteurs peu-vent être fournis avec ventilationforcée à alimentation indépen-dante. Le refroidissement estréalisé au moyen d’un ventila-teur axial avec alimentation in-dépendante monté sur la calottecache-ventilateur (méthode derefroidissement IC 416).Cette exécution est utilisée encas d’alimentation dumoteur parvariateur dans le but d’étendreaussi la plage de fonctionne-ment à couple constant aux fai-bles vitesses ou lorsque des fré-quences de démarrage élevéessont nécessaire à celui-ci.Les moteurs frein type BN_BA etles moteurs avec arbre sortantdes deux côtés (option PS) SPsont exclus de cette option.
Ventilazione
I motori sono raffreddati median-te ventilazione esterna (IC 411secondo CEI EN 60034-6) esono provvisti di ventola radialein plastica, funzionante in en-trambi i versi di rotazione.L’installazione dovrà assicurareuna distanza minima della calot-ta copriventola dalla parete piùvicina, in modo da non creareimpedimento alla circolazionedell’aria, oltre che permetterel’esecuzione della manutenzio-ne ordinaria del motore e, sepresente, del freno.Su richiesta, a partire dalle gran-dezze BN 71, oppureM1, i motoripossono essere forniti con venti-lazione forzata ad alimentazioneindipendente. Il raffreddamento èrealizzato per mezzo di un venti-latore assiale con alimentazioneindipendente, montato sulla ca-lotta copriventola (metodo di raf-freddamento IC 416).Questa esecuzione è utilizzatain caso di alimentazione del mo-tore tramite inverter allo scopo diestendere il campo di funziona-mento a coppia costante anchea bassa velocità, o quando per lostesso sono richieste elevatefrequenze di avviamento.Da questa opzione sono esclusii motori autofrenanti tipo BN_BAe tutti i motori con doppia spor-genza d’albero (opzione PS).
Per la variante sono disponibilidue esecuzioni alternative, de-nominate U1 e U2, aventi lostesso ingombro in senso longi-tudinale. Per entrambe le esecu-zioni, la maggiore lunghezzadella calotta copriventola (�L) èriportata nella tabella che segue.Dimensioni complessive ricava-bili dalle tavole dimensionali deimotori.
This variant has two differentmodels, called U1 and U2, hav-ing the same longitudinal size.Longer side of fan cover (�L) isspecified for both models in thetable below. Overall dimensioncan be reckoned frommotor sizetable.
Für die Varianten sind als Alter-native zwei Ausführungen ver-fügbar: U1 undU2 mit dem glei-chen Längsmaßen. Für beideAusführungen wird die Verlän-gerung der Lüfterradkappe (�L)in der nachstehenden Tabellewiedergegeben. Gesamtmaßekönnen den Tabellen entnom-men werden, in denen die Mo-tormaße angegeben werden.
Pour la variante sont disponiblesdeux exécutions alternatives,dénommées U1 et U2, ayant lemême encombrement dans lesens longitudinal. Pour les deuxexécutions, la majoration de lalongueur de la calottecache-ventilateur (�L) est in-diquée dans le tableau suivant.Dimensions totales à calculer
371
I terminali del ventilatore sonocollocati nella scatola morsettie-ra principale del motore.L’opzione U2 non è applicabileai motori da BN 160 a BN 200L,con eccezione dei motori BN160MR, per i quali l'opzione è di-sponibile.
Fan terminals are wired in themotor terminal box.The U2 option does not apply tomotors BN 160 through BN200L, with the only exception ofmotor BN 160MR for which theoption is available instead.
Die Opzion ist für die MotorenBN160..BN200L nicht anwend-bar, außer den MotorenBN160MR wofür die Option ver-fügbar ist.
Bornes d’alimentation du venti-lateur dans le bornier principaldu moteur.L’option n’est pas applicable auxmoteurs BN 160…BN 200L,sauf pour les moteurs BN160MR, pour lesquels l'optionest disponible.
�L1 = variazione dimensionalerispetto alla quota LB del motorestandard corrispondente
�L2 = variazione dimensionalerispetto alla quota LB del motoreautofrenante corrispondente
�L1 = extra length to LB value ofcorresponding standard motor
�L2 = extra length to LB value ofcorresponding brake motor
�L1 = Maßänderung gegenüberMaß LB des entsprechendenStandardmotors
�L2 = Maßänderung gegenüberMaß LB des entsprechendenBremsmotors
�L1 = variation de dimension parrapport à la cote LB du moteurstandard correspondant
�L2 = variation de dimension parrapport à la cote LB du moteurfrein correspondant
Terminali di alimentazione delventilatore in scatola morsettiseparata.Nei motori autofrenanti grandez-za BN 71...BN 160MR, con va-riante U1, la leva di sblocco nonè collocabile nella posizione AA.
Fan wiring terminals arehoused in a separate terminalbox.In brake motors of size BN71...BN 160MR, with U1 model,the release lever cannot be po-sitioned to AA.
Versorgungsanschlüsse desVentilators im Zusatzklemmen-kasten.Bei den Bremsmotoren in derBaugröße BN 71...BN 160MR,mit VarianteU1 kann der Brems-lösehebel nicht in der PositionAA.
Bornes d’alimentation du venti-lateur dans un bornier séparé.Pour les moteurs frein taille BN71...BN 160MR, avec varianteU1, le levier de déblocage nepeut être installé en position AA.
U1
Tabella maggiorazione lunghezze motore / Extra length for servoventilated motorsTabelle - Motorverlängerung / Tableau majoration longueurs moteur
� L1 � L2
BN 71 M1 93 32
BN 80 M2 127 55
BN 90 — 131 48
BN 100 M3 119 28
BN 112 — 130 31
BN 132S M4S 161 51
BN 132M M4L 161 51
(A78)
Tettuccio parapioggia
Il dispositivo parapioggia, cheè raccomandato quando il mo-tore è montato verticalmentecon l’albero verso il basso, ser-ve a proteggere il motore stes-so dall’ingresso di corpi solidi edallo stillicidio.
Drip cover
The drip cover protects the mo-tor from dripping and avoids theingress of solid bodies. It is rec-ommended when motor is in-stalled in a vertical position withthe shaft downwards.
Schutzdach
DasSchutzdach, dessenMonta-ge dann empfohlen wird, wennder Motor senkrecht mit einernach unten gerichteten Welleausgerichtet wird, dient demSchutz des Motors vor einemEindringen von festen Fremd-körpern und Tropfwasser.
Capot de protection anti-pluie
Le capot de protection an-tipluie est recommandélorsque le moteur est montéverticalement avec l’arbre versle bas, il sert à protéger le mo-teur contre l’introduction decorps solides et le suintement.
RC
372
Dispositivi di retroazione
I motori possono essere dotati ditre diversi tipi di encoder, qui diseguito descritti.Il montaggio dell’encoder esclu-de le esecuzioni con doppiaestremità d’albero (PS) e tettuc-cio di protezione (RC, TC). Il di-spositivo non è applicabile aimotori dotati del freno im c.a.,tipo BA.
Feedback units
Motors may be combined withthree different types of encodersto achieve feedback circuits.Configurations with double-ex-tended shaft (PS) and rain can-opy (RC, TC) are not compatiblewith encoder installation.Also not compatible are motorsequipped with a.c. brakes, typeBA.
Geber-anschluß
Die Motoren konnen mit drei un-terschiedlichen Encodertypenausgestattet werden. Nachste-hend finden Sie die entspre-chenden Beschreibungen.Die Montage des Encodersschließt die Version mit zweitemWellenende (PS) und Schutz-dach (RC, TC) aus.Die Vorrichtung kann an Moto-ren mit Bremse vom Typ BAnicht angebaut werden.
Dispositifs de retroaction
Pour moteurs peuvent être do-tés de trois types de codeurs dif-férents, décrits ci-après.Le montage du codeur exclu lesexécutions avec arbre à doubleextrémité (PS) et le capot deprotection (RC, TC).Le dispositif n’est pas applicableaux moteurs avec frein en c.a.,type BA.
(A80)
AQ �V
BN 63 M05 118 24
BN 71 M1 134 27
BN 80 M2 134 25
BN 90 — 168 30
BN 100 M3 168 28
BN 112 — 211 32
BN 132...BN 160MR M4 211 32
BN 160M...BN 180M M5 270 36
BN 180L...BN 200L — 310 36
Tettuccio tessile
La variante del tettuccio tipo TCè da specificare quando il moto-re è installato in ambientidell’industria tessile, dove sonopresenti filamenti che potrebbe-ro ostruire la griglia del copriven-tola, impedendo il regolare flus-so dell’aria di raffreddamento.L’opzione esclude le variantiEN1, EN2, EN3 e non è applica-bile ai motori con freno tipo BA.L’ingombro complessivo è lostesso del tettuccio tipo RC.
Textile canopy
Option TC is a cover variant fortextile industry environments,where lint may obstruct the fangrid and prevent a regular flow ofcooling air.This option is not compatible withvariants EN1, EN2, EN3 and willnot fit motors equipped with a BAbrake.Overall dimensions are the sameas drip cover type RC.
Schutzdach
Die Variante des Schutzdachsvom Typ TC muss dann spezifi-ziert werden, wenn der Motor inBereichen der Textilindustrie in-stalliert wird, in denen Stofffusselndas Lüfterradgitter verstopfen undso einen regulären Kühlluftflussverhindern könnten.Diese Option schließt die Möglich-keit der Varianten EN1, EN2, EN3aus und kann bei Motoren mit ei-ner Bremse vom Typ BA nicht ap-pliziert werden.Die Gesamtmaße entsprechen de-nen des Schutzdachs vom Typ RC.
Capot textile
La variante du capot type TC està spécifier lorsque le moteur estinstallé dans des sites de l’in-dustrie textile, où sont présentsdes filaments qui pourraient obs-truer la grille du cache-ventila-teur et empêcher le flux régulierde l’air de refroidissement.L’option exclue les variantesEN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-plicable aux moteurs avec freintype BA.L’encombrement total est iden-tique à celui du capot type RC.
TC
Le dimensioni aggiuntive sonoindicate nella tabella (A80).Il tettuccio esclude le variantiPS, EN1, EN2, EN3 e non èapplicabile ai motori con frenotipo BA
Relevant dimensions are indi-cated in the table (A80).The drip cover is not compatiblewith variants PS, EN1, EN2,EN3 and will not fit motorsequipped with a BA brake.
Die Maßerweiterungen werdenin der Tabelle(A80) angegeben.Das Schutzdach schließt dieMöglichkeit der Varianten PS,EN1, EN2, EN3 und kann bei Mo-toren mit dem Bremstyp BA nichtmontiert werden.
Les dimensions à ajouter sontindiquées dans le tableau(A80).Le capot antipluie exclue les va-riantes PS, EN1, EN2, EN3 etn’est pas applicable aux mo-teurs avec frein type BA.
Per la versione BN..BA le di-mensioni della scatola morset-tiera AD, AF, LL, V sono ugualial tipo BN..FD.
NOTE:
For motors type BN..BA, theterminal box sizes AD, AF, LL,V are the same as for BN..FD.
REMARQUE :
Pour moteurs type BN..BA lesdimensions de la boîte à bornesAD, AF, LL, V sont les mêmesde BN..FD.
HINWEIS:
Bei der Motor typ BN..BA sinddie Maße des KlemmenkastensAD, AF, LL, V denen der Versi-on BN..FD gleich.
398
AF
AD
GC
FA
DB
J
LA EA
DA
AC
LL
M
AC AD AF LL J DA EA LA DB GC FA
M 0 110 91 74 80 91 9 20 2 M3 10.2 3
M 05 121 95 74 80 117 11 23 3 M4 12.5 4
M 1S 138 108 74 80 118 14 30 2 M5 16 5
M 1L 138 108 74 80 142 14 30 2 M5 16 5
M 2S 156 119 74 80 152 19 40 3 M6 21.5 6
M 3S 195 142 98 98 176.5 28 60 3 M10 31 8
M 3L 195 142 98 98 208.5 28 60 3 M10 31 8
M 4S 258 193 118 118 258.5 38 80 3 M12 41 10
M 4L 258 193 118 118 296.5 38 80 3 M12 41 10
M 4LC 258 193 118 118 331.5 38 80 3 M12 41 10
M 5S 310 245 187 187 341.5 38 80 4 M12 41 10
M 5L 310 245 187 187 385 38 80 4 M12 41 10
399
N.B.:
L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.
HINWEIS:
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.
AA
AF
AD
LL
ES
DA
AC
R
GC
FA
DB
ABDefault
AD
AC
J
LA EA
AC AD AF LL J R DA EA LA DB GC FA ES
M 05 121 119 98 133 183 96 11 23 2 M4 12.5 4 5
M 1S 138 132 98 133 153 103 14 30 2 M5 16 5 5
M 1L 138 132 98 133 175 103 14 30 2 M5 16 5 5
M 2S 156 143 98 133 184 129 19 40 2 M6 21.5 6 5
M 3S 195 155 110 165 202 160 28 60 3 M10 31 8 6
M 3L 195 155 110 165 229 160 28 60 3 M10 31 8 6
M 4S 258 193 118 118 285 226 38 80 3 M12 41 10 6
M 4L 258 193 118 118 285 226 38 80 3 M12 41 10 6
M 4LC 258 193 118 118 431 226 38 80 3 M12 41 10 6
M 5S 310 245 187 187 481 266 38 80 4 M12 41 10 —
M 5L 310 245 187 187 525 266 38 80 4 M12 41 10 —
NOTE:
The hexagonal socket "ES" isnot available with the PS op-tion.
M_FD
400
GC
FA
DB
AF
AD
ES
DA
AC
R
LL
ABDefault
AD
AC
AA
J
LA EA
AC AD AF LL J R DA EA LA DB GC FA ES
M 05 121 95 74 80 183 116 11 23 2 M4 12.5 4 5
M 1S 138 108 74 80 153 124 14 30 2 M5 16 5 5
M 1L 138 108 74 80 175 124 14 30 2 M5 16 5 5
M 2S 156 119 74 80 184 134 19 40 2 M6 21.5 6 5
M 3S 195 142 98 98 202 160 28 60 3 M10 31 8 6
M 3L 195 142 98 98 229 160 28 60 3 M10 31 8 6
M 4S 258 193 118 118 258 217 38 80 3 M14 41 10 6
M 4L 258 193 118 118 285 217 38 80 3 M14 41 10 6
M 4LC 258 193 118 118 431 217 38 80 3 M14 41 10 6
M 5S 310 245 187 187 481 247 38 80 4 M12 41 10 —
M 5L 310 245 187 187 525 247 38 80 4 M12 41 10 —
NOTE:
The hexagonal socket "ES" isnot available with the PS op-tion.
HINWEIS:
Der Sechskant ES ist bei derOption PS nicht vorhanden.
REMARQUE :
L’hexagone ES n’est pas dispo-nible avec l’option PS.
N.B.:
L'esagono ES non è presentecon l'opzione PS.
M_FA
401
402
INDICE DELLE REVISIONI (R) INDEX OF REVISIONS (R) INDEX DES RÉVISIONS (R)
Questa pubblicazione annulla e sosti-tuisce ogni precedente edizione o revi-sione. Ci riserviamo il diritto di appor-tare modifiche senza preavviso. È vie-tata la produzione anche parziale sen-za autorizzazione.
This publication supersedes and re-places any previous edition and revi-sion. We reserve the right to
implement modifications without no-tice. This catalogue cannot be repro-duced, even partially, without priorconsent.
Diese Veröffentlichung annuliert undersetzt jeder hergehende Edition oderRevision. BONFIGLIOLI behält sichdas Recht vor, Änderungen ohne vor-herige Informationen durchzuführen.
Cette publication annule et remplacetoutes les autres précédentes. Nousnous réservons le droit d’apporter tou-tes modifications à nos produits. La re-production et la publication partielle outotale de ce catalogue est interditesans notre autorisation.