-
1M1 Smbolos y unidades de medida Symbols and units of measure
Verwendete Symbole undEinheiten
Symboles et units de mesure 144
M2 Caractersticas generales General characteristics Allgemeine
Eigenschaften Caractristiques gnrales 145M3 Caractersticas mecnicas
Mechanical characteristics Mechanische Eigenschaften
Caractristiques mcaniques 147M4 Caractersticas elctricas Electrical
characteristics Elektrische Eigenschaften Caractristiques
lectriques 152M5 Motores asncronos freno Asynchronous brake motors
Bremsmotoren Moteurs asynchrones freins 159M6 Motores freno de c.c.
tipo
BN_FDDC brake motors type BN_FD Drehstrom-Bremsmotoren mit
Gleichtrombremse: typ BN_FDMoteurs frein en c.c. type BN_FD
160
M7 Motores freno de c.a. tipoBN_FA
AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren:
typBN_FA
Moteurs frein en c.a. type BN_FA 160
M8 Motores freno de c.a. tipoBN_BA
AC brake motors type BN_BA Drehstrom-Bremsmotoren
mitWechselstrombremse: typ BN_BA
Moteurs frein en c.a. type BN_BA 169
M9 Sistemas de desbloqueo del freno Brake release systems
Brenslfthebel Systemes de dblocage frein 173M10 Ejecuciones
especiales Special executions Sonderausfhrungen Executions
speciales 175M11 Datos tcnicos motores Motor rating charts
Motorenauswahl-tabellen Donnes techniques des moteurs 181M12
Dimensiones Dimensions Abmessungen Dimensions 197
17 Caractersticas constructivas Design characteristics
Konstruktive Eigenschaften Caractristiques de construction 1818
Formas constructivas Versions Bauformen Formes de construction 1919
Designacin Designation Bezeichnung Dsignation 2020 Lubricacin
Lubrication Schmierung Lubrification 2421 Posiciones de montaje
y
orientacin caja de bornesMounting position and terminalbox
angular position
Einbaulagen und lage desklemmenkastens
Positions de montage et orientationboite a borne
25
22 Cargas radiales Overhung loads Radialkrfte Charges radiales
3823 Cargas axiales Thrust loads Axialkrfte Charges axiales 4124
Tablas datos tcnicos
motorreductoresGearmotor rating charts
Getriebemotorenauswahltabellen Donnes techniques
motorducteurs42
25 Tablas datos tcnicos reductores Gearbox rating charts
Getriebe auswahltabellen Donnes techniques rducteurs 7426
Predisposiciones posibles Motor availability Anbaumglichkeiten
Prdispositions possibles 9627 Momentos de inercia Moment of inertia
Trgheitsmoment Moment d'inertie 9828 Dimensiones Dimensions
Abmessungen Dimensions 110
REDUCTORES COAXIALES SERIE CHELICAL GEAR UNITS SERIES
CSTIRNRADGETRIEBE SERIE CMOTOREDUCTEURS COAXIAUX SERIE C
MOTORES ELCTRICOSELECTRIC MOTORSELEKTROMOTORENMOTEURS
ELECTRIQUES
INFORMACIN GENERALGENERAL INFORMATIONALLGEMEINE
INFORMATIONENINFORMATIONS GENERALES
Descripcin Description Beschreibung Description
1 Smbolos y unidades de medida Symbols and units of measure
Verwendete Symbole und EinheitenSymboles et units de mesure 22 Par
Torque Abtriebsmoment Couple 43 Potencia Power Leistung Puissance
44 Potencia trmica Thermal capacity Thermische Grenzleistung
Puissance thermique 55 Rendimiento Efficiency Wirkungsgrad
Rendement 66 Relacin de reduccin Gear ratio Getriebebersetzung
Rapport de rduction 67 Velocidad angular Angular velocity Drehzahl
Vitesse angulaire 78 Momento de inercia Moment of inertia
Trgheitsmoment Moment dinertie 79 Factor de servicio Service factor
Betriebsfaktor Facteur de service 8
10 Mantenimiento Maintenance Wartung Entretien 911 Seleccin
Selection Antriebsauswahl Slection 1012 Verificaciones Verification
Prfungen Vrifications 1313 Instalacin Installation Installation
Installation 1514 Almacenaje Storage Lagerung Stockage 1615
Condiciones de suministro Conditions of supply Lieferbedingungen
Conditions de livraison 1716 Especificaciones pintura Paint
specifications Angaben zu den Antrichstoffe Spcifications de la
peinture 17
PrrafoChapterAbschnittParagraphe
PginaPageSeitePage
RevisionsRefer to page 210 for the cataloguerevision index.Visit
www.bonfiglioli.com to searchfor catalogues with up-to-date
revi-sions.
nderungenDas Revisionsverzeichnis des Ka-talogs wird auf Seite
210 wieder-gegeben. Auf unserer Websitewww.bonfiglioli.com werden
dieKataloge in ihrer letzten, berar-beiteten Version angeboten.
RvisionsLe sommaire de rvision du cata-logue est indiqu la page
210.Sur le site www.bonfiglioli.com descatalogues avec les dernires
rvi-sions sont disponibles.
RevisionesEl ndice de revisin del catlogoest indicado en la Pg.
210.En la direccin www.bonfiglioli.com owww.tecnotrans.com se
encuentrandisponibles los catlogos con las re-visiones
actualizadas.
-
21 - SMBOLOS Y UNIDADESDE MEDIDA
1 - SYMBOLS AND UNITS
OF MEASURE
1 - VERWENDETE SYMBOLEUND EINHEITEN
1 - SYMBOLES ET UNITES
DE MESURE
Smb.Sym.
U.m.Mee-inh.
Descripcin Description Beschreibung Description
AN 1, 2 [N] Carga axial nominal Permissible axial force
Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominalefs Factor de servicio
Service factor Betriebsfaktor Facteur de service
fT Factor trmico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur
thermique
fTP Factor de temperatura Temperature factor Wrmefaktor Facteur
de temprature
i Relacin de reduccin Gear ratio bersetzung Rapport de rductionI
Relacin de intermitencia Cyclic duration factor Relative
Einschaltdauer Rapport dintermittence
JC [Kgm2] Momento de inerciade la carga
Mass moment ofinertia to be driven
Massentrgheitsmomentder externen Massen
Moment dinertie de lacharge
JM [Kgm2] Momento de inerciadel motor
Motor mass moment ofinertia
Motortrgheitsmoment Moment dinertie du moteur
JR [Kgm2] Momento de inerciadel reductor
Mass moment of inertia forthe gear unit
Getriebetrgheitsmoment Moment dinertie durducteur
K Factor de aceleracin delas masas
Mass acceleration factor Massenbeschleuni-gungsfaktor
Facteur dacclration desmasses
K r Constante de transmisin Transmission element fac-tor
Belastungsfaktor derRadiallast
Constante de transmission
M 1, 2 [Nm] Par Torque Drehmoment CoupleMc 1, 2 [Nm] Par de
clculo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calculMn
1, 2 [Nm] Par nominal Rated torque Nennmoment Couple nominalM r 1,
2 [Nm] Par solicitado Torque demand Bentigtes Drehmoment Couple
ncessairen 1, 2 [min-1] Velocidad Speed Abtriebsdrehzahl VitesseP
1, 2 [kW] Potencia Power Leistung PuissancePN 1, 2 [kW] Potencia
nominal Rated power Nennleistung Puissance nominalePR 1, 2 [kW]
Potencia requerida Power demand Bentigte Leistung Puissance
ncessaireRC 1, 2 [N] Carga radial de clculo Calculated radial force
Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calculRN 1, 2 [N] Carga
radial nominal Permissible overhung load Zulssige Radialbelastung
Charge radiale nominaleS Factor de seguridad Safety factor
Sicherheitsfaktor Facteur de scurit
ta [C] Temperatura ambiente Ambient temperature
Umgebungstemperatur Temprature ambiantet f [min] Tiempo de
funcionamiento
a carga constanteWork time under constantload
Betriebszeit whrendnennbetrieb
Temps de fonctionnement charge constante
tr [min] Tiempo de reposo Rest time Stillstandszeit Temps de
reposd Rendimiento dinmico Dynamic efficiency Dynamischer
Wirkungsgrad Rendement dynamique
s Rendimiento esttico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad
Rendement statique
1 Valor correspondiente al ejede entrada
2 Valor correspondiente al ejede salida
1 value applies to input shaft
2 value applies to output shaft
1 Werte beziehen sich auf dieAntriebswelle
2 Werte beziehen sich auf dieAbtriebswelle
1 valeurs pour l'arbre rapide
2 valeurs pour l'arbre lent
-
3Este smbolo muestra las refe-rencias angulares para la
repre-sentacin de la direccin de lacarga radial (eje visto de
frente).
This symbol refers to the anglethe overhung load applies(viewing
from drive end).
Dieses Symbol gibt die Winkel-bezugswerte fr die Angabe
derRichtung der Radialkrfte an(Stirnansicht der Welle).
Ce symbole prsente les rf-rences angulaires pour lindica-tion de
la direction de la chargeradiale (larbre est vu de face).
Smbolo que hace referencia alpeso de los reductores y
moto-rreductores.Los valores indicados en las ta-blas de los
motorreductores in-cluyen tanto el peso del motor de4 polos como el
peso del lubri-cante que contiene, segn loscriterios de
BONFIGLIOLIRIDUTTORI.
Symbol refers to weight ofgearmotors and speed reduc-ers.Figure
for gearmotors incorpo-rates the weight of the 4-polemotor and for
life lubricatedunits, where applicable, theweight of the oil.
Symbole se rfrant aux poidsdes rducteurs et des
motor-ducteurs.Les valeurs indiques dans lestableaux des
motorducteurscomprennent tant le poids dumoteur 4 ples que le poids
dulubrifiant contenu, lorsque prvupar BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol fr das Gewicht der Ge-triebe und der Getriebemotoren.Die
in der Getriebemotoren-Ta-belle genannten Werte schlie-en das
Gewicht des vierpoli-gen Motors und die eingefllteSchmierstoffmenge
ein, sofernvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIvorgesehen.
Este smbolo indica la pginaen la que se encuentra
lainformacin.
The symbol shows the page theinformation can be sorted from.
Das Symbol Kennzeichnet dieSeite, auf die die
Informationgefunden werden kann.
Le symbole idendifie la page laquelle l'on peut trover
l'infor-mation.
Motorreductor con motor inte-grado.
Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit
Kompakt-motor.
Motorducteur avec moteur com-pact.
Motorreductor con motor IEC. Gearmotor with IEC motor.
Getriebemotor mit IEC-Motor. Motorducteur avec moteurnormalis
CEI.
Reductor predispuesto paraacoplamiento a motor de tipoIEC.
Gear unit with IEC motor inter-face.
Getriebe vorbereitet frIEC-motor.
Rducteur prdispos pour liai-son a moteur IEC.
Reductor con eje de entradacilndrico.
Speed reducer with solid inputshaft.
Getriebe mit cylindrischer An-triebswelle.
Rducteur avec arbre rapideCyllindrique.
-
42 - PAR
Par nominalMn2 [Nm]
Es el par transmisible en la sali-da con carga continua
uniformereferido a la velocidad de entra-da n1 y a la
correspondiente ve-locidad de salida n2.Se calcula sobre la base de
unfactor de servicio fs = 1.
Par requeridoMr2 [Nm]
Representa el par solicitado porla aplicacin concreta y deberser
siempre menor o igual queel par de salida nominal Mn2 delreductor
seleccionado.
Par de clculoMc2 [Nm]
Es el valor del par a utilizar pa-ra la seleccin del reductor
con-siderando el par solicitado Mr2 yel factor de servicio fs y se
ob-tiene con la formula:
GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS
GENERALESINFORMACIONES GENERALES
2 - ABTRIEBSMOMENT
Nenn-DrehmomentMn2 [Nm]
Dies ist das an der Abtriebswel-le bertragbare Drehmomentbei
gleichfrmiger Dauerbela-stung bezogen auf die Antriebs-drehzahl n1
und die entspre-chende Abtriebsdrehzahl n2.Das Drehmoment wird
aufGrundlage eines Betriebsfaktorfs = 1 berechnet.
Verlangtes DrehmontMr2 [Nm]
Dies ist das von der Anwen-dung verlangte Drehmoment,das stets
kleiner oder gleichdem Nenn-Abtriebsmoment Mn2des gewhlten
Getriebes seinmu.
Soll-DrehmomentMc2 [Nm]
Dies ist das bei der Wahl desGetriebes
zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das ber-tragene Drehmoment Mr2
undder Betriebsfaktor fs zu berck-sichtigen sind; das
Soll-Dreh-moment wird mit folgenderGleichung berechnet:
2 - COUPLE
Couple nominal
Mn2 [Nm]
Cest le couple transmissible ensortie avec une charge
continueuniforme se rfrant la vi-tesse en entre n1 et
cellecorrespondante en sortie n2.Il est calcul sur la base
dunfacteur de service fs = 1.
Couple requis
Mr2 [Nm]
Il reprsente le couple requispar lapplication et devra tou-jours
tre infrieur ou gal aucouple en sortie nominal Mn2 durducteur
choisi.
Couple de calcul
Mc2 [Nm]
Cest la valeur de couple utili-ser pour la slection du rduc-teur
en considrant le couplerequis Mr2 et le facteur de ser-vice fs et
sobtient avec la for-mule:
2 - TORQUE
Rated torque
Mn2 [Nm]
The torque that can be transmit-ted continuously through
theoutput shaft, with the gear unitoperated under a service
factorfs = 1.Rating is speed sensitive.
Required torque
Mr2 [Nm]
The torque demand based onapplication requirement.It must always
be equal to orless than torque Mn2 the gear-box under study is
rated for.
Calculated torque
Mc2 [Nm]
Computational torque value tobe used when selecting
thegearbox.It is calculated considering therequired torque Mr2 and
servicefactor fs , as per the equationhere after:
3 - POTENCIA
Potencia nominal a la entradaPn1 [kW]
En las tablas de seleccin dereductores, es la potencia
apli-cable a la entrada referida a lavelocidad n1, considerando
unfactor de servicio fs = 1.
3 - POWER
Rated power
Pn1 [kW]
In the gearbox selection chartsthis is the power applicable
toinput shaft, based on inputspeed n1 and corresponding toservice
factor fs = 1.
3 - LEISTUNG
Leistung AntriebswellePn1 [kW]
In den Tabellen fr die Wahlder Getriebe ist die an der
An-triebswelle bertragbare Lei-stung auf die Drehzahl n1bezogen und
es wurde ein Be-triebsfaktor fs = 1 angenom-men.
3 - PUISSANCE
Puissance en entre
Pn1 [kW]
Dans les tableaux de slectiondes rducteurs, cest la puis-sance
applicable en entre serapportant la vitesse n1 et enconsidrant un
facteur de ser-vice fs = 1.
Mc2 = Mr2 fs < Mn2 (1)
-
5ft
ta [C]
Servicio continuoContinuous dutyDauerbetriebService continu
Servicio intermitente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb /
Service intermittentGrado de intermitencia / Degree of
intermittence / Relative Einschaltdauer / Degr dintermittence
[ I ]80% 60% 40% 20%
40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.630 0.85 1.3 1.5 1.6 1.820 1.0 1.5 1.6 1.8
2.010 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3
4 - THERMISCHE GRENZ-LEISTUNG Pt [kW]
Pt steht fr den Wert der Wr-megrenzleistung des Getriebesund
gibt die im Dauerbetriebund bei einer Umgebungstem-peratur ta=20 C
bertragbareLeistung an, ohne da sich da-raus Schden an den
Getriebe-organen oder ein Verfall desSchmiermittels ergeben.
SieheTab. (A1). Bei einem Aussetz-betrieb oder einer unter
20Cliegenden Umgebungstempera-tur mu der Wert Pt ber denFaktor ft
korrigiert werden, der inder Tabelle (A2) aufgefhrt wirdbzw. Pt =
Pt x ftBei Getrieben mit mehr als zweiUntersetzungsstufen
und/odereinem Verhltnis von i > 45 istdie Kontrolle der
thermischenLeistung nicht erforderlich, dasie sicher oben der
mechanischbertragbaren Leistung liegt.
4 - PUISSANCE THERMIQUE
Pt [kW]
Pt est la valeur qui indique la li-mite thermique du rducteur
etreprsente la puissance trans-missible en service continu, et une
temprature ambianteta=20 C, sans apparition dedommages au niveau
des orga-nes du rducteur ou de dgra-dations du lubrifiant. Voir
tab.(A1). En cas de service inter-mittent ou de temprature
am-biante infrieure 20C, lavaleur de Pt doit tre corrigeau moyen du
facteur ft, exprimdans le tableau (A2), savoir:Pt = Pt x ftEnfin,
pour les rducteurs ayantplus de deux rductions et/ouun rapport i
> 45, la vrificationde la puissance thermique nestpas ncessaire
car elle est cer-tainement suprieure la puis-sance mcanique
transmissible.
4 - THERMAL CAPACITY
Pt [kW]
Pt is the power that can betransmitted through the gearunit,
under a continuous dutyand an ambient temperature of20 C, without
resulting intodamage of the inner parts ordegradation of the
lubricantproperties. Refer to chart (A1)for specific kW ratings.In
case of intermittent duty, oran operating ambient tempera-ture
other than the rated 20 C,the Pt value should be adjustedthrough
the factor ft , obtainedfrom chart (A2), as per the fol-lowing
equation: Pt = Pt x ft.
Gear units featuring more than2 reductions and/or a gear
ratiogreater than i = 45 do not nor-mally require the thermal
limitto be checked as in thesecases the thermal rating
usuallyexceeds the mechanical rating.
(A2)
4 - POTENCIA TRMICAPt [kW]
Pt es el valor que indica el lmi-te trmico del reductor y
repre-senta la potencia transmisibleen servicio continuo, a la
tem-peratura ambiente ta= 20C, sinque se produzcan daos en
loselementos del reductor o de-gradacin del lubricante. Ver.tab
(A1).En el caso de servicio intermi-tente o de temperatura
ambien-te diferente de 20C, el valor dePt debe ser corregido por
mediodel factor ft, indicado en la tabla(A 2), es decir: Pt = Pt x
ft.
En fin, para los reductores conms de dos etapas de reduc-cin y/o
con relacin de reduc-cin i > 45, la verificacin de lapotencia
trmica no es necesa-ria ya que sta es con seguri-dad inferior a la
potencia mec-nica transmisible.
(A1)
Pt [kW] 20 Cn1 = 1400 min-1 n1 = 2800 min-1
C 05 2
C 11 2
C 21 2
C 31 2 4.5C 35 2 6.5 5.0C 41 2 8.0 6.0C 51 2 11.0 7.8C 61 2 14.0
10.0C 70 2 21 16.0C 80 2 32 24C 90 2 43 32C 100 2 59 42
-
65 - RENDIMIENTO
Rendimiento dinmico d
Viene dado por la relacin entrela potencia de salida P2 y la
po-tencia de entrada P1, segn larelacin:
5 - EFFICIENCY
Dynamic efficiency d
Obtained from the relationshipof delivered power P2 to
inputpower P1 , according to the fol-lowing equation:
5 - WIRKUNGSGRAD
Dynamischer Wirkungsgrad d
Er ist gegeben durch das Ver-hltnis der Abtriebsleistung P2zur
Antriebsleistung P1:
5 - RENDEMENT
Rendement dynamique d
Il est donn par le rapport entrela puissance en sortie P2
etcelle en entre P1:
d PP2
1 100 [%] (4)
2 x 3 x 4 x
d 95% 93% 90%
(A3)
6 - RELACIN DE REDUCCIN i
El valor de la relacin de reduc-cin de la velocidad,
identifica-do por el smbolo [ i ], se calcu-la a partir de la
velocidad deentrada n1 y de la velocidad desalida n2 utilizando la
expresinsiguiente:
6 - GEAR RATIO i
The value for the gear ratio isreferred to with the letter [ i
]and calculated through the rela-tionship of the input speed n1
tothe output speed n2:
6 - GETRIEBEBERSETZUNG i
Die bersetzung des Getriebeswird mit dem Buchstaben [ i
]bezeichnet und ist folgender-maen definiert:
6 - RAPPORT DE REDUCTION i
Le rapport de rduction estidentifie par la lettre [ i ] et
soncalcul seffectue partir de lavitesse dentre n1 et de la vi-tesse
de sortie n2 en utilisant larelation suivante :
i = nn1
2
(5)
I = tt + t
f
f r100 (2)
La relacin de intermitencia(I)% se obtiene a partir de la
re-lacin entre el tiempo de funcio-namiento en carga tf y el
tiempototal (tf + tr), expresado en por-centaje.
Where cyclic duration factor(I)% is the relationship of
oper-ating time under load tf to totaltime (tf + tr) expressed as
apercentage.
Wobei die Einschaltdauer (I)%von dem Verhltnis
zwischenBetriebszeit unter Last tf undder Gesamtbetriebszeit (tf +
tr),ausgedrckt in Prozenten, ge-geben wird.
O le degr dintermittence (I)%est fourni par le rapport entre
letemps de fonction en charge etle temps total (tf + tr) exprim
enpourcentage.
Deber cumplirse la relacin: The condition to be verified is: Die
durchzufhrende Kontrolleist:
La vrification faire sera lasuivante:
Pr1Pt ft (3)
-
78 - MOMENTO DE INERCIAJr [Kgm2]
Los momentos de inercia indi-cados en el catlogo se refierenal
eje de entrada del reductorpor lo que, en el caso de aco-plamiento
directo, ya estn re-feridos a la velocidad del motor.
8 - MOMENT OF INERTIA
Jr [Kgm2]
Moments of inertia specified inthe catalogue refer to the
gearunit input axis. They are there-fore related to motor speed,
inthe case of direct motor mount-ing.
8 - TRGHEITSMOMENTJr [Kgm2]
Die im Katalog angegebenenTrgheitsmomente sind auf
dieAntriebswelle des Getriebes be-zogen und daher im Falle
einerdirekten Verbindung schon zurMotordrehzahl in Beziehung
ge-setzt.
8 - MOMENT D'INERTIE
Jr [Kgm2]
Les moments dinertie indiqusdans le catalogue se rfrent laxe
dentre du rducteur parconsquent, dans le cas dac-couplement direct,
ils se rap-portent dj la vitesse dumoteur.
Velocidad a la salidan2 [min-1]
Se obtiene a partir de la veloci-dad a la entrada n1 y de la
rela-cin de reduccin i, segn laecuacin:
Output speed
n2 [min-1]
The output speed value n2 iscalculated from the relationshipof
input speed n1 to the gear ra-tio i, as per the following
equa-tion:
Abtriebsdrehzahln2 [min-1]
Sie ist abhngig von der An-triebsdrehzahl n1 und dem
ber-setzungs i nach folgenderGleichung:
Vitesse en sortie
n2 [min-1]
Elle varie en fonction de la vi-tesse dentre n1 et du rapportde
reduction i selon lquation:
n =n
i21 (6)
7 - VELOCIDAD ANGULAR
Velocidad a la entradan1 [min-1]
Es la velocidad correspondienteal tipo de motorizacin
selec-cionado; los valores de catlo-go se refieren a las
velocidadesde los motores elctricos desimple y doble polaridad
habi-tualmente utilizados.Si el reductor es accionado porun
mecanismo de transmisin ala entrada, es preferible
utilizarvelocidades inferiores a 1400r.p.m. con el fin de
garantizarcondiciones optimas de funcio-namiento.Se admiten
velocidades a laentrada superiores teniendo encuenta la disminucin
del parnominal Mn2 del reductor.
7 - ANGULAR VELOCITY
Input speed
n1 [min-1]
The speed is related to theprime mover selected. Cata-logue
values refer to speed ofeither single or double speedmotors that
are common in theindustry.If the gearbox is driven by anexternal
transmission it is rec-ommended to operate it with aspeed of 1400
min-1, or lower,in order to optimise operatingconditions and
lifetime.Higher input speeds are permit-ted, however in this case
con-sider that torque rating Mn2 isaffected adversely.Please
consult a Bonfiglioli rep-resentative.
7 - DREHZAHL
Drehzahl Antriebswellen1 [min -1]
Dies ist die vom gewhlten Mo-tortyp abhngige Drehzahl.
DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von
allgemein-blichen eintourigen Elektromo-toren oder von
polumschatba-ren Elektromotoren.Um optimale Betriebsbedingun-gen zu
gewhrleisten, ist stetseine Antriebsdrehzahl unter1400 min-1 zu
empfehlen.Hhere Antriebsdrehzahlen sindzulssig, wobei die
zwangslufi-ge Herabsetzung des Nenn-Ab-triebsdrehmoments Mn2 des
Ge-triebes zu bercksichtigen ist.
7 - VITESSE ANGULAIRE
Vitesse d' entre
n1 [min-1]
Cest la vitesse relative au typede motorisation choisie. Les
va-leurs de catalogue se rfrentaux vitesses des moteurs lec-triques
simple et double pola-rit communment utiliss.Si le rducteur reoit
le mouve-ment dune transmission enentre, il est toujours
prfrabledadopter des vitesses infrieu-res 1400 min-1 afin de
garantirdes conditions optimales defonctionnement.Des vitesses d
entre sup-rieures sont admises en consi-drant le dclassement
natureldu couple nominal Mn2 du r-ducteur.
En el catlogo, la relacin dereduccin es, normalmente, unnmero
con un slo decimal oninguno si i > 1000.Si se precisa conocer el
nme-ro completo con todos los deci-males, consultar al
ServicioTcnico.
The gear ratio is usually a deci-mal number which in this
cata-logue is truncated at one digitafter the comma (no decimalsfor
i > 1000).If interested in knowing the ex-act value please
consultBonfigliolis Technical Service.
In diesem Katalog wird diebersetzung mit einer Stellehinter dem
Komma angegeben,bei bersetzungen > 1000ohne Dezimalstelle.Wenn
genaue Angaben zurbersetzung bentigt werden,wenden sie sich bitte
an dentechnischen Service von Bonfi-glioli Riduttori.
Dans le catalogue, le rapport derduction a une prcision
dunchiffre aprs la virgule (saufpour i > 1000).Si une plus
grande prcision estncessaire, contacter le ServiceTechnique de
Bonfiglioli.
-
8(A4)
9 - FACTOR DE SERVICIO fs
El factor de servicio es el par-metro que traduce en un
valornumrico el tipo de servicio queel reductor tiene que
desarro-llar, teniendo en cuenta, aun-que con aproximacin, el
fun-cionamiento diario, la variabili-dad de la carga y las
posiblessobrecargas, combinadas conla aplicacin especfica del
re-ductor.En el grfico (A4) abajo mostra-do el factor de servicio
se obtie-ne, despus de haber seleccio-nado la columna
correspon-diente a las horas de funciona-miento diarias, por
interseccinentre el nmero de arranques /horas y una de las curvas
(K1,K2, K3).Las curvas K_ estn asociadasa la naturaleza del
servicio(aproximadamente: uniforme,medio y pesado) a travs
delfactor de aceleracin de lasmasas K, ligado a la relacinentre las
inercias de las masasconducidas y el motor.Independientemente del
valordel factor de servicio as obteni-do, destacamos que
existenaplicaciones entre las cuales,como por ejemplo el
levanta-miento de cargas, para las quela rotura de un elemento del
re-ductor podra representar unriesgo de lesiones del personalque
opere en las proximidades.En caso de dudas concernien-tes a los
posibles riesgos de laaplicacin, aconsejamos con-sultar previamente
con nuestroServicio Tcnico.
9 - SERVICE FACTOR fs
This factor is the numeric valuedescribing reducer service
duty.It takes into consideration, withunavoidable
approximation,daily operating conditions, loadvariations and
overloads con-nected with reducer application.In the graph (A4)
below, afterselecting proper daily workinghours column, the service
fac-tor is given by intersecting thenumber of starts per hour
andone of the K1, K2 or K3 curves.K_ curves are linked with
theservice nature (approximately:uniform, medium and heavy)through
the acceleration factorof masses K, connected to theratio between
driven massesand motor inertia values.Regardless of the value
givenfor the service factor, we wouldlike to remind that in some
ap-plications, which for exampleinvolve lifting of parts, failure
ofthe reducer may expose the op-erators to the risk of injuries.If
in doubt, please contact ourTechnical Service Department.
9 - BETRIEBSFAKTOR fs
Beim Betriebsfaktor handelt essich um den Parameter, der
dieBetriebsbelastung, die das Ge-triebe aushalten muss, in
einemWert ausdrckt. Dabei berck-sichtigt er, auch wenn nur mit
ei-ner unvermeidbaren Annhe-rung, den tglichen Einsatz,
dieunterschiedlichen Belastungenund eventuelle berbelastungen,die
mit der spezifischen Applika-tion des Getriebes verbundensind. Der
nachstehenden Grafik(A4) kann, nach der Wahl derentsprechenden
Spalte mit derAngabe der tglichen Betriebs-stunden der
Betriebsfaktor ent-nommen werden, indem man dieSchnittstelle
zwischen der stnd-lichen Schaltungen und einer derKurven K1, K2 und
K3 sucht. Diemit K_ gekennzeichneten Kurvensind ber den
Beschleunigungs-faktor der Massen K an die Be-triebsart gekoppelt
(annhernd:gleichmige, mittlere oder star-ke Belastung), der
wiederum andas Verhltnis zwischen Trg-heitsmoment der
angetriebenenMassen und dem des Motors ge-bunden ist. Unabhngig von
demso erhaltenen Betriebsfaktor,mchten wir Sie darauf hinwei-sen,
dass es Applikationen gibt,unter denen beispielsweise auchdie
Hebefunktionen zu findensind, bei denen das Nachgebeneines
Getriebeorgans, das indessen Nhe arbeitende Perso-nal einer
Verletzungsgefahr aus-setzen knnte. Sollten daherZweifel darber
bestehen, obdie entsprechende Applikationsich in diesem Bezug als
kritischerweist, bitten wir Sie sich zuvormit unseren Technischen
Kun-dendienst in Verbindung zu set-zen.
9 - FACTEUR DE SERVICE fs
Le facteur de service est le pa-ramtre qui traduit en une
va-leur numrique la difficult duservice que le rducteur est ap-pel
effectuer en tenantcompte, avec une approxima-tion invitable, du
fonctionne-ment journalier, de la variabilitde la charge et des
ventuellessurcharges lies lapplicationspcifique du rducteur.Sur le
graphique (A4)ci-dessous, le facteur de ser-vice peut tre trouv,
aprsavoir slectionn la colonne re-lative aux heures de
fonctionne-ment journalier, lintersectionentre le nombre de
dmarrageshoraires et lune des courbesK1, K2 et K3.Les courbes K_
sont associes la nature du service (approxi-mativement : uniforme,
moyenet difficile) au moyen du facteurdacclration des masses K,li
au rapport entre les inertiesdes masses conduites et le
mo-teur.Indpendamment de la valeurdu facteur de service
ainsitrouve, nous signalons quilexiste des applications
parmilesquelles, titre dexemple, leslevages, pour lesquels la
rup-ture dun organe du rducteurpourrait exposer le personneoprant
proximit immdiate des risques de lsion.En cas de doute concernant
lesrisques ventuels delapplication, nous vous conseil-lons de
contacter pralable-ment notre Service Technique.
-
9(A5)
10 - MANTENIMIENTO
Los reductores suministradoscon lubricacin permanente
nonecesitan cambios peridicosdel aceite.Para los otros tipos, se
reco-mienda un primer cambio dellubricante alrededor de las
300horas de funcionamiento proce-diendo a un cuidadoso
lavadointerno con los detergentesadecuados.Evitar la mezcla de
aceites mi-nerales con aceites sintticos.Controlar peridicamente el
ni-vel del lubricante efectuandolos cambios segn los interva-los
indicados en la tabla (A5).
10 - MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes do notrequire any periodical
oilchanges.For other types of gearboxes,the first oil change must
takeplace after about 300 hours ofoperation, carefully flushing
thegear unit using suitable deter-gents.Do not mix mineral oils
withsynthetic oils.Check oil level regularly andchange oil at the
intervalsshown in the table (A5).
10 - WARTUNG
Die mit Dauerschmierung gelie-ferten Getriebe bedrfen
peri-odische lwechsel.Bei den brigen Getrieben wirdein erster
lwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfoh-len, wobei das Innere
der Grup-pe sorgfltig mit einemgeeigneten Reinigungsmittel
zuwaschen ist.Mineralle nicht mit Synthese-len mischen.Den lstand
regelmig kon-trollieren. Die lwechsel in denin der Tabelle (A5)
angegebe-nen Fristen durchfhren.
10 - ENTRETIEN
Les rducteurs fournis avec lu-brification permanente nont
be-soin daucun remplacementpriodique de huile.Pour les autres, nous
conseil-lons deffectuer une premire vi-dange du lubrifiant aprs
les300 premires heures de fonc-tionnement en ralisant un la-vage
soign lintrieur dugroupe avec des produits dter-gents appropris.
Eviter de m-langer les huiles baseminrale avec des huiles
syn-thtiques. Contrler priodique-ment le niveau du lubrifiant
eneffectuant les vidanges confor-mment aux intervalles indiqusdans
le tableau (A5).
Temperatura aceite / Oil temperatureltemperatur / Temprature
huile
[C]
Intervalo de lubricacin / Oil change intervalSchmierfrist /
Intervalle de lubrification
[h]aceite mineral / mineral oilMinerall / huile minrale
aceite sinttico / synthetic oilSynthesel / huile synthtique
< 65 8000 2500065 - 80 4000 1500080 - 95 2000 12500
Factor de aceleracin de lasmasas, K
El parmetro sirve para la se-leccionar la curva correspon-diente
a un determinado tipo decarga. El valor se obtiene de
larelacin:
donde:Jc momento de inercia de las
masas conducidas referidoal eje del motor
Jm momento de inercia del motor
K 0.25 curva K1carga uniforme
0.25 < K 3 curva K2carga con choques mo-derados
3 < K 10 curva K3carga con choques fuertes
Para valores de K > 10 aconse-jamos consultar con
nuestroServicio Tcnico.
Beschleunigungsfaktorder Massen, K
Dieser Parameter dient derWahl der Kurve, die sich auf
diejeweilige Belastungsart bezieht.Der Wert ergibt sich aus
folgen-der Formel:
wobei:Jc Trgheitsmoment der an-
getriebenen Massen, bezo-gen auf die Motorwelle
Jm Trgheitsmoment des Motors
K 0.25 Kurve K1Gleichmige Belastung
0.25 < K 3 Kurve K2Belastung mit migenSten
3 < K 10 Kurve K3Belastung mit starken Sten
Bei Werten K > 10 bitten wirSie, sich mit unseren
Techni-schen Kundendienst in Verbin-dung zu setzen.
Facteur dacclration
des masses, K
Le paramtre sert slection-ner la courbe relative au typede
charge particulier. La valeurest obtenue par lquation :
o:
Jc moment dinertie des mas-ses commandes se rf-rant larbre du
moteur
Jm moment dinertie du moteur
K 0.25 courbe K1charge uniforme
0.25 < K 3 courbe K2charge avec chocs modrs
3 < K 10 courbe K3charge avec chocs importants
Pour des valeurs de K > 10,nous vous conseillons decontacter
notre Service Tech-nique.
Acceleration factor of
masses, K
This parameter serves for se-lecting the right curve for thetype
of load. The value is givenby the following ratio:
where:
Jc moment of inertia of drivenmasses referred to motordriving
shaft
Jm moment of inertia of motor
K 0.25 curve K1uniform load
0.25 < K 3 curve K2moderate shock load
3 < K 10 curve K3heavy shock load
For K values > 10, please con-tact our Technical Service.
K = JJ
c
m
(7)
-
10
11 - SELECCIN
Para seleccionar correctamenteun reductor o un motorreductores
necesario disponer de algunosdatos fundamentales que hemosresumido
en la tabla (A6).A discrecin del cliente, esta ta-bla podr ser
cumplimentada yremitida a nuestro Servicio Tc-nico que buscar la
motorizaci-n ms adecuada para la apli-cacin indicada.
11 - ANTRIEBSAUSWAHL
Um die Getriebe und Getriebe-motoren richtig auszuwhlen zuknnen,
mu man ber einigegrundlegende Daten verfgen,die wir in der Tabelle
(A6) zu-sammengefat haben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefllten
Tabelle kann anunseren Technischen Kunden-dienst geschickt werden,
derdann die fr die gewnschteAnwendung geeignete Ausle-gung
whlt.
11 - SELECTION
Some fundamental data arenecessary to assist the
correctselection of a gearbox orgearmotor. The table below(A6)
briefly sums up this infor-mation.To simplify selection, fill in
thetable and send a copy to ourTechnical Service which will se-lect
the most suitable drive unitfor your application.
11 - SELECTION
Pour slectionner correctementun rducteur ou un motorduc-teur, il
est ncessaire de dispo-ser de certaines donnesfondamentales que
nous avonsrsum dans le tableau (A6).En particulier, ce dernier
pourratre rempli et retourn notreservice technique qui recher-chera
la motorisation la plusapproprie lapplication indique.
(*) Distance x1-2 is between forceapplication point and shaft
shoul-der (if not indicated the forceacting at mid-point of the
shaftextension will be considered).
(**) CW = clockwise;CCW = counterclockwise
(***) + = push = pull
(*) Der Abstand x1-2 ist der Abstand
vom Kraftangriffspunkt zumWellenansatz (wenn nicht an-ders
angegeben, wird davonausgegangen, da die Kraft aufder Mitte des
Wellenendes an-greift).
(**
) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn
(***
) + = Druck = Zug
(*) La distance x1-2 est celle com-prise entre le point
dapplicationde la force et lpaulement delarbre (si non precise
lonconsiderera la force agissant aumilieu de la saillie de
larbre).
(**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire
(***) + = compression = traction
(*) La distancia x1-2 es aquella
comprendida entre el punto deaplicacin de la fuerza y el
re-salte del eje (si no se indica, seconsiderar la fuerza que
actasobre el punto medio del eje).
(**
) O = HorarioAO = Anti - horario
(***
) + = compresin = traccin
Tipo de aplicacinType of applicationAnwendungType
d'application
(A6)
Pr2 Potencia de salida a n2 mxOutput power at n2
maxAbtriebsleistung bei n2 maxPuissance en sortie n2 maxi
....................kW
Pr2 Potencia de salida a n2 mnOutput power at n2
minAbtriebsleistung bei n2 minPuissance en sortie n2 mini
....................kW
Mr2 Par de torsin de salida a n2 mxOutput torque at n2
maxAbtriebsdrehmoment bei n2 maxMoment de torsion en sortie n2 maxi
....................Nm
n2 Velocidad de giro a la salida mxMax.output
speedAbtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie
....................min-1
n2 Velocidad de giro a la salida mnMin.output
speedAbtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie
....................min-1
n1 Velocidad de giro a la entrada mxMax.input
speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entre
....................min-1
n1 Velocidad de giro a la entrada mnMin.input
speedAntriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entre
....................min-1
Rc2 Carga radial sobre el eje de salidaRadial load on output
shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de
sortie ....................N
x2 Distancia de aplicacin de la carga (*)
Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes
(*)
Distance dapplication de la charge (*)
....................mm
Orientacin de la carga a la salidaLoad orientation at
outputOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en
sortie ...........
Sentido de giro del eje de salida (O-AO) (**)
Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der
Abtriebswelle (U-GU) (**)
Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**)
....................
Rc1 Carga radial sobre el eje de entradaRadial load on input
shaftRadialkraft auf AntriebswelleCharge radiale sur arbre d entre
....................N
x1 Distancia de aplicacin de la carga (*)
Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes
(*)
Distance dapplication de la charge (*)
....................mm
Orientacin de la carga en el eje de entradaLoad orientation at
inputOrientierung der Last am AntriebOrientation de la charge en
entre ..........
Sentido de giro del eje de entrada (O-AO) (**)
Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der
Antriebswelle (U-GU) (**)
Sens de rotation arbre entre (H-AH) (**
...................Ac2
Ac1 Carga axial sobre el eje de salida (+/)(***)Thrust load on
output shaft (+/)(***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/)(***
)Charge axiale sur arbre de sortie (+/)(***)
...................N
Ac1 Carga axial sobre el eje a la entrada (+/)(***)Thrust load
on input shaft (+/)(***)Axialkraft auf Antriebswelle (+/)(***
)Charge axiale sur arbre d entre (+/)(***)
...................N
Jc Momento de inercia de la cargaMoment of inertia of the
loadTrgheitsmoment der LastMoment dinertie de la charg
.................Kgm2
ta Temperatura ambienteAmbient
temperatureUmgebungstemperaturTemprature ambiante
...................C
Elevacin sobre el nivel del marAltitude above sea levelHhe
.d.M.Altitude au-dessus du niveau de la mer
...................m
Tipo de servicio segn normas CEIDuty type to IEC normsRelative
Einschaltdauer gem CEIType de service selon CE
S........../......%
Z Frecuencia de arranqueStarting
frequencySchaltungshufigkeitFrquence de dmarrage
...................1/h
Tensin de alimentacin del motorMotor voltageNennspannung des
MotorsTension de alimentation moteur ...................V
Tensin de alimentacin del frenoBrake voltageNennspannung der
BremseTension de alimentation frein ...................V
FrecuenciaFrequencyFrequenzFrquence ...................Hz
Mb Par de frenadoBrake torqueBremsmomentCouple de freinag
...................Nm
Grado de proteccin del motorMotor protection degreeSchutzart des
MotorsDegr de protection moteur IP..................
Clase de aislamientoInsulation classIsolierstoffklasseClasse
disolation ......................
-
11
c) Buscar en las tablas de datostcnicos de los motorreducto-res
la que corresponda a unapotencia normalizada Pn:
Si no se indica lo contrario,la potencia Pn de los moto-res
indicada en el catlogose refiere al servicio conti-nuo S1.Para los
motores utilizadosen condiciones diferentes deS1, ser necesario
identificarel tipo de servicio previsto deacuerdo con las normas
CEI2-3/IEC 34-1.En particular, para serviciosde S2 a S8 y para
tamaosde motores iguales o inferio-res a 132, es posible obteneruna
mejora de la potenciacon respecto a la previstapara el servicio
continuo. Porlo tanto, la condicin a satis-facer ser:
c) Rechercher parmi les ta-bleaux des caractristiquestechniques
des motorduc-teurs celui correspondant une puissance:
Sauf indication contraire lapuissance Pn des moteursindique dans
le cataloguese rfre un service conti-nu S1.Pour les moteurs
utilissdans des conditions diff-rentes du service S1, il
serancessaire didentifier letype de service prvu en serfrant aux
normes CEI2-3/IEC 34-1.En particulier, pour les servi-ces de type
S2 S8 ou pourles tailles de moteurs galesou infrieures 132 il
estpossible dobtenir une majo-ration de la puissance parrapport
celle prvue pourle service continu. Parconsquent, la condition
satisfaire sera:
c) Consult the gearmotor se-lection charts and locate thetable
corresponding to nor-malised power Pn:
Unless otherwise specified,power Pn of motors indi-cated in the
catalogue re-fers to continuous duty S1.For motors used
inconditions other than S1,the type of duty required byreference to
CEI 2-3/IEC34-1 Standards must bementioned.For duties from S2 to S8
inparticular and for motorframe 132 or smaller, extrapower output
can be ob-tained with respect to con-tinuous duty.Accordingly the
followingcondition must be satisfied:
c) Unter den Tabellen mitden Technischen Daten
derGetriebemotoren die Ta-belle auswhlen, die fol-gender Leistung
entspricht:
Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Ka-talog
angegebene LeistungPn der Motoren auf Dauerbe-trieb S1. Bei
Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,mu
die vorgesehen Be-triebsart unter Bezug auf dieCEI-Normen 2-3/IEC
34-1bestimmt werden.Insbesondere kann man frdie Betriebsarten S2
bis S8(und fr Motorbaugrengleich oder niedriger als132) eine
berdimensionie-rung der Leistung relativ zuder fr den
Dauerbetriebvorgesehenen Leistung er-halten; die zu erfllende
Be-dingung ist dann:
PnPr1 (9)
P Pfnr1
m
(10)
El factor de mejora fm se obtienede la tabla (A7).
The adjusting factor fm can beobtained from table (A7).
Der berdimensionierungsfak-tor fm kann der Tabelle (A7)
ent-nommen werden.
Le facteur de majoration fm peuttre obtenu en consultant le
ta-bleau (A7).
Seleccin de los motorreduc-tores
a) Determinar el factor de ser-vicio fs en funcin del tipo
decarga (factor K), del nmerode arranques por hora Zr ydel numero
de horas de fun-cionamiento.
b) A partir del par Mr2, cono-ciendo n2, y el rendimientodinmico
d, calcular la po-tencia de entrada.
El valor de d para el reduc-tor en cuestin se obtienecon las
indicaciones del pr-rafo 5.
Wahl des Getriebemotors
a) Den Betriebsfaktor fs in Ab-hngigkeit von der Bela-stungsart
(Faktor K), denSchaltungen /Stunde Zr undden Betriebs stunden
be-stimmen.
b) Aus dem Drehmoment Mr2mit ilfe der bekannten Wer-te fr n2 und
dem dynami-schen Wirkungsgrad d dieAntriebsleistung ableiten.
Fr das spezifische Getrie-be kann der Wert d unterParagraph 5
erhoben wer-den.
Selection of a gearmotor
a) Determine service factor fsaccording to type of duty(factor
K), number of startsper hour Zr and hours of op-eration.
b) From values of torque Mr2,speed n2 and efficiency dthe
required input power canbe calculated from the equa-tion:
Value of d for the captionedworm gear can be sortedout from
paragraph 5.
Slection des motorducteurs
a) Dterminer le facteur deservice fs en fonction dutype decharge
(facteur K),du nombre dinsertions/heureZr et du nombre dheuresde
fonctionnement.
b) A partir du couple Mr2, enconnaissant n2 et le ren-dement
dynamique d , calcu-ler la puissance en entre.
Il valeur de d pour le rduc-teur spcifique peut tre cal-cule
daprs les indicationsdu paragraphe 5.
P = M n9550r1
r2 2
d
[kW] (8)
-
12
Selection of speed reducerand gearbox with IEC motoradapter
a) Determine service factor fs.
b) Assuming the requiredoutput torque for the appli-cation Mr2
is known, thecalculation torque can bethen defined as:
Wahl des Getriebes und Ge-triebe fr IEC-motoren
a) Den Betriebsfaktor fs be-stimmen.
b) Anhand des bekannten vonder Anwendung
gefordertenAbtriebsdrehmoments Mr2das Soll-Drehmoment
be-stimmen:
Slection des rducteurs etdes rducteurs CEI
a) Dterminer le facteur deservice fs.
b) En connaissant le coupleMr2 de sortie requis parlapplication,
lon procde la dfinition du couple decalcul:
Relacin de intermitencia
tf = tiempo de funcionamientoa carga constante
tr = tiempo de reposo
Intermittence ratio
tf =work time at constant load
tr = rest time
Relative Einschaltdauer
tf = Betriebszeit mit konstanterBelastung
tr =Aussetzzeit
Rapport dintermittence
tf = temps de fonctionneent charge constante
tr = temps de repos
I = tt + t
f
f r
. 100 (11)
Mc2 = Mr2 fs (13)
Seleccin de reductores yreductores predispuestospara motores
IEC
a) Determinar el factor de ser-vicio fs.
b) Conociendo el par de salidaMr2 requerido por la aplica-cin,
se procede a la defini-cin del par de clculo:
SERVICIO / DUTY / BETRIEB / SERVICES2 S3* S4 - S8
Duracin del ciclo / Cycle duration [min]Zyklusdauer / Dure du
cycle [min]
Relacin de intermitencia / Cyclic duration factor (I)Relative
Einschaltdauer / Rapport dintermittence (l) Contacte
connosotrosPlease contact us
RckfrageNous contacter
10 30 60 25% 40% 60%fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1
(A7)
* La duracin del ciclo deberser, no obstante, igual o inferiora
10 minutos. Si fuese superior,consulte con nuestro
ServicioTcnico.
En la seccin correspondientea la potencia instalada Pn
se-leccionar en sta el reductor oel motorreductor que desarrollala
velocidad de funcionamientomas prxima a la velocidad n2deseada y
para la cual el factorde seguridad S sea igual o su-perior al
factor de servicio fs.
El factor de seguridad se defineas:
Las tablas de seleccin de losmotorreductores se refieren a
lavelocidad de motores de 2, 4 y6 polos alimentados a 50 Hz.Para
velocidades distintas a lasindicadas, la seleccin deberrealizarse
de acuerdo con elprocedimiento de seleccin dereductores.
* Cycle duration, in any event,must be 10 minutes or less.If it
is longer, please contact ourTechnical Service.
Next, refer to the appropriate Pnsection within the gearmotor
se-lection charts and locate theunit that features the
desiredoutput speed n2, or closest to,along with a safety factor S
thatmeets or exceeds the applica-ble service factor fs.
The safety factor is so defined:
As standard, gear and motorcombinations are implementedwith 2, 4
and 6 pole motors, 50Hz supplied.Should the drive speed be
dif-ferent from 2800, 1400 or 900min-1, base the selection on
thegear unit nominal rating.
* Die Zyklusdauer mu in je-dem Fall kleiner oder gleich 10min
sein; wenn sie darberliegt, unseren Technisch enKundendienst zu
Rate ziehen.
Als nchstes whlen Sie an-hand der Getriebemotoren
aus-wahltabellen den Abschnitt mitder entsprechenden Pn und su-chen
die gewnschte Abtriebs-drehzahl n2, oder die nchst-mgliche
Drehzahl, zusammenmit dem Sicherheitsfaktor S, derden zutreffenden
Betriebsfaktorfs erreicht oder berschreitet.Der Sicherheitsfaktor
wird wiefolgt berechnet:
Standardmig stehen Getrie-bemotorenkombinationen mit 2,4 und 6
poligen Motoren freine Frequenz von 50 Hz zurVerfgung. Sollten die
Antriebs-drehzahlen abweichend von2800, 1400 oder 900 min-1
sein,dann sttzen Sie die Auslegungdes Getriebes auf die
Getriebe-nenndaten.
* La dure du cycle devra tregale ou infrieure 10 minu-tes. Si
suprieure, contacternotre Service Technique.
Dans la section relative la puis-sance installe Pn slectionner
en-fin le motorducteur qui dveloppela vitesse de fonctionnement
laplus proche la vitesse n2 dsireet pour lequel le facteur de
scuri-t S soit pareil, ou suprieur, aufacteur de service fs.
Le facteur de scurit est dfiniainsi:
Dans les tableaux de slectiondes motorducteurs les
accou-plements sont dvelopps avecmoteurs 2, 4 et 6 poles ali-ments
50 Hz. Pour vitessesde commande diffrentes cel-les-ci, slectionner
suite auxdonnes nominales fourniespar les rducteurs.
S = MnM
=PnP
2
2
1
1
(12)
-
13
Mn2 Mc2 (15)
c) The gear ratio is calculatedaccording to requested out-put
speed n2 and drivespeed n1:
Once values for Mc2 and iare known consult the ratingcharts
under the appropri-ate input speed n1 and lo-cate the gear unit
thatfeatures the gear ratio clos-est to [i] and at same timeoffers
a rated torque valueMn2 so that:
If a IEC normalized motormust be fitted check geo-metrical
compatibility withthe gear unit at paragraph26 - Motor
availability.
c) Auf Grundlage der verlangtenAbtriebsdrehzahl n2 und
derverfgbaren Antriebsdrehzahln1 die bersetzungs be-rechnen:
Anhand der Werte fr Mc2und i in den Tabellen fr dieDrehzahl n1
das Getriebeauswhlen, das in Abhngig-keit von einer bersetzung
[i],die dem Sollwert mglichstnahe ist, folgendes Nenn-Dreh-moment
erlaubt:
Wenn das Getriebe mit ei-nem Elektromotor verbun-den werden
soll, dieVertrglichkeit anhand derTabelle der mglichen
An-baumglichkeiten sicherstel-len.
c) Suivant la vitesse en sortien2 requise et celle enentre n1
disponible, loncalcule le rapport de rduc-tion:
En disposant des donnesMc2 et i, lon recherchera dansles
tableaux correspondant la vitesse n1 le rducteur qui,en fonction du
rapport [i] leplus proche de celui calcul,propose un couple
nominal:
Au cas o il serait ncessairedappliquer un moteur lec-trique
normalis au rducteurchoisi, en vrifier la possibleadaptation en
consultant letableau des prdispositionspossibles prsent.
c) A partir de la velocidad a lasalida n2 requerida y a la
deentrada n1 disponible, secalcula la relacin de reduc-cin:
Disponiendo de los valoresde Mc2 y de i, en las
tablascorrespondientes a la velo-cidad n1 se buscar el re-ductor
que, en funcin de larelacin de reduccin [i]ms prxima a la
calculada,proponga un par nominal:
En caso de tener que aco-plar al reductor selecciona-do un motor
elctrico, verifi-car la compatibilidad con-sultando la tabla de las
pre-disposiciones posibles, p-rrafo 26.
12 - VERIFICACIONES
Una vez realizada la seleccindel reductor, o del motorreduc-tor,
se recomienda realizar lassiguientes verificaciones:
Si se selecciona un reductorentre los tipos C112, C212 yC312 con
relaciones de re-duccin > 40, accionado conun nmero de arranque
horaZ > 30, corregir el factor deservicio obtenido del
grfico(A4) multiplicndolo por 1,2.Verificar nuevamente que pa-ra el
nuevo valor de fs cum-ple con S fs.
a) Potencia trmicaComprubese que la poten-cia trmica del
reductor ten-ga un valor igual o mayor ala potencia requerida por
laaplicacin segn la ecua-cin (3) en la pg. 6; en ca-so contrario,
seleccionar unreductor de tamao superioro bien prever un sistema
derefrigeracin auxiliar.
12 - VERIFICATION
After the selection of the speedreducer, or gearmotor, is
com-plete it is recommended thatthe following verifications
areconducted:For gear units type C112,C212 and C312, with ratio i
>40, operated with Z > 30switches per hour, adjust theservice
factor calculatedthrough diagram (A4) andmultiply the value by
1.2.Thenafter check that for therevised service factor thecondition
S fs still applies.
a) Thermal capacity
Make sure that the thermalcapacity of the gearbox isequal to or
greater than thepower required by the appli-cation according to
equation(3) on page 6.If this condition is not veri-fied, select a
larger gearboxor apply a forced coolingsystem.
12 - PRFUNGEN
Nachdem die Auswahl des Ge-triebe oder Getriebemotor
ab-geschlossen ist, werden diefolgenden Schritte empfohlen:
Fr Getriebeeinheiten TypeC112, C212 und C312 mit Un-tersetzung i
> 40, bei einerdrehzahl von Anlaufvorgn-gen Z > 30,
korrigiere denServicefaktor, errechnet ausDiagramm (A4), und
multili-ziere den Wert mit 1,2.Danach berprfen fr denneu erhaltenen
Servicefaktor,ob die Bedingung S fsnoch zutrifft.
a) Thernische GrenzleistungSicherstellen, da die Wr-meleistung
des Getriebesgrer oder gleich der ver-langten Leistung ist, die
vonder Anwendung nach Glei-chung (3) auf S. 6 verlangtwird.
Andernfalls ein grerdimensioniertes Getriebewhlen bzw. ein
Zwangs-khlsystem vorsehen.
12 - VERIFICATIONS
Une fois effectue la slectiondu rducteur, ou motorduc-teur, il
faut procder aux sui-vantes vrifications:
Si un rducteur parmi lestypes C112, C212 et C312 at slectionn
avec rapport l> 40, actionn avec unnombre de dmarrage horai-res
Z > 30, corriger le facteurde service tir du graphique(A4) en le
multipliant pour1,2. Vrifier finalement quepour la nouvelle valeur
fs, lacondition S fs soit encorevrifie.
a) Puissance thermique
Sassurer que la puissancethermique du rducteur aitune valeur
suprieure ougale la puissance re-quise par lapplication
selonlquation (3) page 6. Dansle cas contraire, slection-ner un
rducteur de taillesuprieure ou bien prevoirun systme de
refroidisse-ment forc.
i = nn1
2
(14)
-
14
b) Par mximoEn general, el par mximo(entendido como pico decarga
instantneo) aplicableal reductor no deber supe-rar el 200 % del par
nominalMn2; por lo tanto, verificarque este lmite no sea su-perado
adoptando, si es ne-cesario, los dispositivosadecuados para la
limita-cin del par.Para los motores trifsicosde doble polaridad es
nece-sario prestar especial aten-cin al par de conmutacininstantneo
que se generadurante la conmutacin dealta a baja velocidad, yaque
este valor puede serdecididamente ms alto queel mismo par mximo.Un
mtodo simple y econ-mico de reducir dicho parconsiste en alimentar
slodos fases del motor durantela conmutacin (el tiempode
alimentacin a dos fasespuede ser regulado a travsde un rel
temporizado):
Mg2 = 0.5 Mg3Mg2 = Par de conmutacin
alimentando 2 fasesMg3 = Par de conmutacin
alimentando 3 fasesEn todo caso, se recomien-da contactar
nuestro Servi-cio Tcnico.
c) Cargas radialesVerificar que las cargas ra-diales que actan
sobre losejes de entrada y/o salidaestn dentro de los valoresde
catlogo admitidos. Sison superiores, aumentar eltamao del reductor
o modi-ficar el apoyo de las cargas.Recordamos que todos losvalores
indicados en el ca-tlogo se refieren a cargasaplicadas en el punto
mediodel eje por lo que, en fasede verificacin, es indispen-sable
tener en cuenta estacondicin y determinar, encaso necesario, con
las fr-mulas adecuadas, la cargaadmisible a la distancia
x1-2deseada. Vanse los prra-fos correspondientes a lascargas
radiales.
b) Maximum torque
The maximum torque (in-tended as instantaneouspeak load)
applicable to thegearbox must not, in gen-eral, exceed 200% of
ratedtorque Mn2. Therefore, checkthat this limit is not ex-ceeded,
using suitabletorque limiting devices, ifnecessary.For three-phase
doublespeed motors, it is importantto pay attention to theswitching
torque which isgenerated when switchingfrom high to low speed,
be-cause it could be signifi-cantly higher than maximumtorque.A
simple, economical way tominimize overloading is topower only two
phases ofthe motor during switch-over(power-up time on twophases
can be controlledwith a time-relay):
Mg2 = 0.5 Mg3Mg2 = Switching torque with two-
phase power-upMg3 = Switching torque with
three-phase power-up
We recommend, in anyevent, to contact our Tech-nical
Service.
c) Radial loads
Make sure that radial forcesapplying on input and/oroutput shaft
are withinpermittend catalogue values.If they were higher
considerdesigning a different bear-ing arrangement beforeswitching
to a larger gearunit.Catalogue values for ratedoverhung loads refer
tomid-point of shaft understudy.Should application point ofthe
overhung load be local-ised further out the revisedloading
capability must beadjusted as per instructionsgiven in this manual.
Seeparagraph 22.
b) Max. DrehmomentIm allgemeinen darf dasmax. Drehmoment
(verstan-den als mom entane Last-spitze), das auf das Getrie-be
aufgebracht werdenkann, 200 % des Nenndreh-moments Mn2 nicht
ber-schreiten. Sicherstellen, dadieser Grenzwert nicht
ber-schritten wird, und ntigen-falls die
entsprechendenVorrichtungen zur Begren-zung des Drehmoments
vor-sehen.Bei polumschaltbaren Dreh-strommotoren muss
demUmschaltdrehmoment, dasbeim Umschalten von derhohen auf die
niedrige Dreh-zahl erzeugt wird, besondereAufmerksamkeit
geschenktwerden, da es entschiedengrer sein kann als
dasNenn-Drehmoment.Eine einfache und kosten-gnstige Methode zum
Sen-ken dieses Drehmomentsbesteht darin, da nur zweiPhasen des
Motors whrenddes Umschaltens gespeistwerden (die Dauer der
Spei-sung von nur 2 Phasen kanndurch ein Zeitrelais
gesteuertwerden):
Mg2 = 0.5 Mg3Mg2 = Umschaltdrehmoment bei
Speisung von 2 Phasen;Mg3 = Umschaltdrehmoment
bei Speisung von 3 PhasenWir empfehlen jedoch injedem Fall,
unseren Techni-schen Kundendienst zuRate zu ziehen.
c) RadialkrfteSicherstellen, da die aufdie Antriebswellen
und/oderAbtriebswellen wirkendenRadialkrfte innerhalb derzulssigen
Katalogwerte lie-gen. Wenn sie hher sind,das Getriebe grer
dimen-sionieren bzw. die Abstt-zung der Last verndern.Wir erinnern
daran, da alleim Katalog angegebenenWerte sich auf Krfte bezie-hen,
die auf die Mitte desWellenendes wirken. DieseTatsache mu bei der
Pr-fung unbedingt bercksich-tigt werden und ntigenfallsmu mit Hilfe
der geeigne-ten Formeln die zulssigeKraft beim gewnschten Ab-stand
x1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erluterun-gen zu den
Radialkrften indiesem Katalog.
b) Couple maximum
Gnralement, le couple maxi-mum ( considerer commeune pointe de
charge instan-tane) applicable au rducteurne doit pas dpasser
les200% du couple nominal Mn2.Verifier par consquent quecette
limite ne soit pas d-passe en adoptant, si nces-saire, des
dispositifs adaptspour limiter le couple.Pour les moteurs triphass
double polarit, il est nces-saire de prter une attentionparticulire
au couple decommutation instantan quiest gnr lors du passagede la
grande la petite vi-tesse tant donn quil peuttre considrablement
pluslev que le couple maxi-mum lui mme.Une mthode simple et
co-nomique pour rduire cecouple consiste alimenterseulement deux
phases dumoteur pendant la commuta-tion (la dure dalimentationsur
deux phases peut trergle au moyen dun relaistemporisateur):
Mg2 = 0.5 Mg3Mg2 = Couple de commutation en
alimentant deux phasesMg3 = Couple de commutation
en alimentant trois phases
Nous suggrons cependantde contacter notre ServiceTechnique.
c) Charges radiales
Vrifier que les charges ra-diales agissant sur les ar-bres
dentre et/ou de sortiese situent dans les valeursde catalogue
admises. Si el-les sont suprieures, choisirla taille du rducteur
supe-rieure ou modifier la reprisede charge. Rappelons quetoutes
les valeurs indiquesdans le catalogue se rf-rent des charges
agissantau milieu de la longueur dis-ponible de larbre contrl.Par
consquent, en phasede vrification, il est indis-pensable de prendre
enconsidration cette condi-tion en dterminant, si n-cessaire, avec
les formulesappropries, la charge ad-missible la distance
x1-2dsire. Se rapporter cepropos aux paragraphes re-latifs aux
charges radiales.
-
15
13 - INSTALACIN
Para la instalacin del reductor,es muy importante atenerse alas
siguientes normas:
a) Asegurarse de que la fija-cin del reductor sea esta-ble para
evitar vibraciones.Instalar, si se prev cho-ques, sobrecargas
prolon-gadas o posibles bloqueos,acoplamientos
hidrulicos,embragues, limitadores depar, etc.
b) Durante la pintura se debe-rn proteger las
superficiesmecanizadas y los bordesexternos de los retenes pa-ra
evitar que la pintura re-seque la goma, perjudican-do la
estanqueidad del re-tn mismo.
c) Los elementos acoplados alos ejes de salida del reduc-tor se
deben mecanizar contolerancia ISO H7 para evi-tar bloqueos
excesivos quedurante la fase de montajepodran daar
irreparable-mente el reductor. Para elmontaje y desmontaje dedichos
elementos se reco-mienda el uso de extracto-res adecuados,
utilizando eltaladro roscado situado enel extremo de los ejes.
13 - INSTALLATION
The following installation in-structions must be observed:
a) Make sure that the gear-box is correctly secured toavoid
vibrations.If shocks or overloads areexpected, install
hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc.
b) Before being paint coated,the machined surfaces andthe outer
face of the oilseals must be protected toprevent paint drying out
therubber and jeopardising thesealing function.
c) Parts fitted on the gearboxoutput shaft must be ma-chined to
ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the
gear-box itself. Further, to mountor remove such parts, usesuitable
pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the
top of theshaft extension.
13 - INSTALLATION
Fr die Installation des Getrie-bes ist es uerst wichtig,
dafolgende Normen beachtet wer-den:
a) Sicherstellen, da die Be-festigung des Getriebes sta-bil ist,
damit keine Schwin-gungen entstehen. Wenn esvoraussichtlich zu
Sten,lngerdauernden berlas-ten oder zu Blockierungenkommen kann,
sind entspre-chende Schutzelemente wiehydraulische
Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupp-lungen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bear-beiteten Flchen und dieDichtringe
schtzen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und
so-mit die Dichtigkeit der lab-dichtungen in Frage
gestelltwird.
c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der
Ab-triebswelle des Getriebesbefestigt werden, mssenmit einer
Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzu festblockierte
Verbindungen zuvermeiden, die eventuell zueiner irreparablen
Beschdi-gung des Getriebes whrenddes Einbaus fhren knnten.Auerdem
sind beim Ein-und Ausbau dieser Organegeeignete Zugstangen
undAbzieher zu verwenden, wo-bei die Gewindebohrung anden Kopfen
der Wellen zuverwenden ist.
13 - INSTALLATION
Il est trs important, pourlinstallation du rducteur, de
seconformer aux rgles suivantes:
a) Sassurer que la fixationdu rducteur soit stable afindviter
toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges
prolongesou de blocages) des cou-pleurs hydrauliques,
desembrayages, des limiteursde couple etc...
b) En phase de peinture, il fau-dra protger les plans usi-ns et
le bord extrieur desbagues dtanchit pourviter que la peinture
nedessche le caoutchouc, cequi risque de nuire lefficacit du
joint.
c) Les organes qui sont calssur les arbres de sortie durducteur
doivent tre rali-ss avec une tolrance ISOH7 pour viter les
accouple-ments trop serrs qui, enphase de montage, pour-raient
endommager irrm-diablement le rducteur. Enoutre, pour le montage et
ledmontage de ces organes,nous conseillons dutiliserun outillage et
des extrac-teurs appropris en utilisantle trou taraud situ en
ex-tremit d arbre.
d) Cargas axialesTambin, las eventualescargas axiales deben
sercomparadas con las admisi-bles.En el caso de cargas axialesmuy
elevadas o combinadascon cargas radiales, se reco-mienda consultar
con nues-tro Servicio Tcnico.
e) Arranques / horaPara servicios diferentes deS1, con un nmero
relevan-te de arranques / hora sedeber tener en cuenta unfactor Z
(determinable conlas indicaciones presentesen el captulo de los
moto-res) que define el nmeromximo de arranques espe-cfico para la
aplicacin re-querida.
d) Thrust loads
Actual thrust load must befound within 20% of theequivalent
overhung loadcapacity.Should an extremely high,or a combination of
radialand axial load apply, consultBonfiglioli Technical
Ser-vice.
e) Starts per hour
For duties featuring a highnumber of switches the ac-tual
starting capability inloaded condition [Z] must becalculated.Actual
number of starts perhour must be lower thanvalue so calculated.
d) AxialkrfteAuch die eventuell vorhan-denen Axialkrfte mssenmit
den im Katalog angege-benen zulssigen Wertenverglichen werden.
Wennsehr hohe Axialkrfte wirkenoder Axialkrfte in Kombina-tion mit
Radialkrften, bitteunseren Technischen Kun-dendienst zu Rate
ziehen.
e) Schaltungen/StundeBei anderen Betriebsartenals S1 mit einem
hohenWert fr die Schaltun-gen/Stunde mu der FaktorZ bercksichtigt
werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren be-stimmt
werden), der diemax. zulssige Anzahl vonSchalten fr eine
bestimmteAnwendung definiert.
d) Charges axiales
Les ventuelles chargesaxiales devront tre compa-res avec les
valeurs ad-missibles. Si lon est enprsence de charges axia-les trs
leves ou combi-nes avec des chargesradiales, nous
conseillonsdinterpeller notre ServiceTechnique.
e) Dmarrages/heure
Pour les services diffrentsde S1, avec un nombre im-portant
dinsertions/heure, ilfaudra prendre en consid-ration un facteur Z
(dtermi-n laide des informationsreportes dans le chapitredes
moteurs) qui dfinit lenombre maximum de d-marrages spcifique
pourlapplication concerne.
-
16
14 - LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der An-triebe erfordert folgende
Vor-kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Rumen,die der
Witterung ausge-setzt sind, oder eine hoheFeuchtigkeit
aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen
aus Holz odereinem anderen Material la-gern.
c) Bei anhaltenden Lager-undHaltszeiten mssen dieOberflchen fr
die Verbin-dung, wie Flansche, Wellenoder Kupplungen mit
einemgeeigneten Oxidations-schutzmittel behandelt wer-den
(Mobilarma 248 oderein quivalentes Mittel).brigens mssen die
Ge-triebe mit nach oben geh-richteter Entlftungssch-raube gelagert
und mit lgefllt werden.Die Getriebe mssen vorihrer Verwendung mit
derangegeben Menge des vor-gesehenen Schmiermittelsgefllt
werden.
14 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro-duits reus ncessite de res-pecter
les rgles suivantes:
a) Exclure les zones ciel ou-vert, les zones exposesaux
intempries ou avec hu-midit excessive.
b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les
pro-duits des planches de boisou des supports dautre na-ture
empchant le contactdirect avec le sol.
c) Pour une stockage de longdure il faut protger lessurfaces
daccouplement(brides, arbres, manchondaccouplement) avec pro-duit
anti oxydant (Mobilarma248 ou equivalent).Dans ce cas les
rducteursdevront tre placs avecbouchon reniflard vers lehaut et
compltement replidhuile.Avant de la mise en servicedu rducteur, la
bon quanti-t dhuile devr etre rtabliselon la quantit indiqu surle
catalogue.
14 - STORAGE
Observe the following instruc-tions to ensure correct storageof
the products:
a) Do not store outdoors, in ar-eas exposed to weather orwith
excessive humidity.
b) Always place boards, woodor other material betweenthe
products and the floor.The gearboxes should nothave direct contact
with thefloor.
c) In case of long-term storageall machined surfaces suchas
flanges, shafts and cou-plings must be coated witha suitable rust
inhibitingproduct (Mobilarma 248 orequivalent).Furthermore gear
unitsmust be placed with the fillplug in the highest positionand
filled up with oil.Before putting the units intooperation the
appropriatequantity, and type, of oilmust be restored.
14 - ALMACENAJE
Para un correcto almacenaje delos productos recibidos es
ne-cesario respetar las reglas si-guientes:
a) Excluir las zonas al aire li-bre, zonas expuestas a
laintemperie o con excesivahumedad.
b) Evitar el contacto directocon el suelo interponiendosiempre
bases de madera osimilares.
c) Para periodos de almacena-je prolongados, las superfi-cies de
unin como bridas,ejes y acoplamientos debe-rn ser protegidos con
pro-ductos antioxidantes ade-cuados (Mobilarma 248 oequivalente).En
este caso, los reductoresdebern ser posicionadoscon el tapn
respiradero enla posicin ms alta y llena-dos totalmente de
aceite.Antes de la puesta en mar-cha de los reductores, de-ber
restablecerse el nivelcon la cantidad y el tipo co-rrecto de
lubricante.
d) Las superficies de contactose debern limpiar y ser tra-tar
con los adecuados pro-ductos protectores antesdel montaje, para
evitar laoxidacin y los consiguien-tes bloqueos de las piezas.
e) Antes de la puesta en mar-cha del reductor, verificarque la
mquina que lo in-corpora est conforme a lasdisposiciones de la
Directi-va Mquinas 89/392 y suce-sivas actualizaciones.
f) Antes de la puesta en mar-cha de la mquina, com-prubese que
la posicindel nivel del lubricante estconforme a la posicin
demontaje del reductor y quela viscosidad sea adecuadaal tipo de
carga (ver tablaB3).
g) En el caso de instalacinal aire libre es necesarioaplicar
protecciones ade-cuadas con la finalidad deevitar la exposicin
directaa los agentes atmosfri-cos y a la radiacin solar.
d) Die Berhrungsflchen ms-sen sauber sein und vor derMontage mit
einem geeigne-ten Schutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung
unddie daraus folgende Blockie-rung der Teile zu verhindern.
e) Bevor das Getriebe im Be-trieb zu setzen, mu mansich
vergewissern da diedas Getriebe einbauendeMaschine gem den
aktu-ellen Regelungen der Ma-schine Richtlinie 89/392 ist.
f) Vor Inbetriebnahme derMaschine sicherstellen, dadie Anordnung
der Fll-standschraube der Einbau-lage angemessen ist, unddie
Viskositt des Schmier-mittels der Belastungsartentspricht (siehe
TabelleB3).
g) Bei Inbetriebnahme inFrein, mu man geeignetenSchutzgerte
vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrah-lung zu
schutzen.
d) Mating surfaces must becleaned and treated withsuitable
protective productsbefore mounting to avoidoxidation and, as a
result,seizure of parts.
e) Prior to putting the gear unitinto operation make surethat
the equipment that in-corporates the same com-plies with the
currentrevision of the Machines Di-rective 89/392.
f) Before starting up the ma-chine, make sure that oillevel
conforms to the mount-ing position specified for thegear unit.
g) For outdoor installation pro-vide adequate guards in or-der
to protect the drive fromrainfalls as well as directsun
radiation.
d) Les surfaces de contactdevront tre propres et trai-tes avec
des produits deprotections appropris avantle montage afin
dviterloxydation et par suite leblocage des pices.
e) Avant la mise en service durducteur, vrifier que lamachine o
il est mont estconforme aux normes de laDirective Machines 89/392et
ses mises jour.
f) Avant la mise en marche dela machine, sassurer que laposition
du niveau du lubri-fiant soit conforme la posi-tion de montage
durducteur et que la viscositsoit approprie au type decharge (voir
tableau B3).
g) En cas dinstallation enplein air, il est ncessairedappliquer
des protectionset/ou des caches approprisde faon viter
lexpositiondirecte aux agents atmos-phriques et aux rayonne-ments
solaires.
-
17
16 - ANGABEN ZU DENANSTRICHSTOFFE
Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe (wo
erfor-derlich) verwendet wurde, kn-nen bei den Filialen
oderVerkaufsstellen, die die Grup-pen geliefert haben, angefor-dert
werden.
16 - PAINT SPECIFICATIONS
Specifications for paint appliedto gearboxes (where applica-ble)
may be obtained from thebranches or dealers that sup-plied the
units.
16 - ESPECIFICACIONESDE PINTURA
Las especificaciones de las pin-turas aplicadas sobre los
reduc-tores (cuando corresponda) po-drn ser solicitadas a las
filialeso a los distribuidores que hayansuministrado los
equipos.
16 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Les spcification de la peintureapplique sur les
rducteurspourront, le cas chant, tredemandes aux filiales ou
auxdistributeurs ayant fourni lesgroupes.
15 - CONDICIONESDE SUMINISTRO
Los reductores se suministrancomo sigue:
a) Preparados para su instala-cin en la posicin de mon-taje
especificada en el pedi-do.
b) Probados segn procedi-mientos internos.
c) Con las superficies de aco-plamiento sin pintar.
d) Equipados con tuercas ybulones para el montar mo-tores versin
IEC.
e) Equipados con proteccionesde plstico en los ejes.
f) Equipados con cncamosde suspensin (cuando co-rresponda).
15 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as fol-lows:
a) configured for installationin the mounting positionspecified
when ordering;
b) tested to manufacturer spec-ifications;
c) mating machined surfacescome unpainted;
d) nuts and bolts for mountingmotors are provided;
e) shafts are protected duringtransportation by plasticcaps;
f) supplied with lifting lug(where applicable).
15 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe werden in folgen-dem Zustand geliefert:
a) schon bereit fr die Monta-ge in der bei
Bestellungfestgelegten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-kationen geprft;
c) die Verbindungsflchen sindnicht lackiert;
d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern fr die Montageder
Motoren (Version mitAdapter fr IEC-Motoren);
e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf denWellen
geliefert;
f) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).
15 - CONDITIONS DELIVRAISON
Les rducteurs sont livrscomme suit:
a) dj prdisposs pour treinstalls dans la position demontage
comme dfini enphase de commande;
b) tests selon les spcifica-tions internes;
c) les surfaces de liaison nesont pas peintes;
d) quips dcrous et de bou-lons pour le montage desmoteurs
normaliss pour laversion CEI;
e) embouts de protections enplastique sur les arbres;
f) dots dun crochet de le-vage (quand cela est prvu).
-
18
17 - CARACTERSTICASCONSTRUCTIVAS
Las principales caractersticasconstructivas son: modularidad
diseo compacto montajes universales rendimientos elevados bajo
nivel de ruido engranajes de acero aleadocementados y templados
cajas de aluminio sin pintaren las dimensiones 05, 11,21, 31, y
de fundicin de altaresistencia, pintadas, paralas otras
dimensiones
ejes de entrada y salida deacero de alta resistencia.
(B1)
17 - DESIGNFEATURES
The main design characteristicsare:
modularity
space effective
universal mounting
high efficiency
quite operation
gears in hardened and ca-se-hardened steel
bare aluminium housing forsizes 05, 11, 21 and 31.Larger frame
sizes come insturdy cast iron housings
input and output shafts fromhigh grade steel.
17 - KONSTRUKTIVEEIGENSCHAFTEN
Die wichtigsten konstruktivenEigenschaften sind:
Baueinheitensystem Kompaktheit universelle Montage hohe
Wirkungsgrade niedriger Geruschpegel einsatzgehrtete und
gehrteteZahnrder aus legiertem Stahl
Nicht lackierten Aluminiumge-huse bei den Gren 05, 11,21 und 31;
hochwiderstandsf-hige und lackierte Gugehu-se bei den anderen
Gren
Antriebs-und Abtriebswellen aushochwiderstandsfhigemStahl.
17 - CARACTERISTIQUESDE CONSTRUCTION
Les principales caractristi-ques de construction sont:
modularit
compacit
montages universels
rendements levs
faible niveau de bruit
engrenages en acier allicments et tremps
carters en aluminium nonpeints dans les tailles 105,11, 21, 31,
carters en fonte haute rsistance peintsdans les autres tailles
arbres d entre et de sortieen acier haute rsistance.
-
19
18 - FORMASCONSTRUCTIVAS
Brida integradaFlange mountMit integriertem FlanschCarter bride
monobloc
UNIBOX brida de salida intercambiableUNIBOX bolt-on flangeUNIBOX
aufgesetztem FlanschUNIBOX bride rapporte
Patas integradasFoot mountMit integrierten FenCarter pattes
monobloc
Caja universal UNIBOXUNIBOX- universal housingUniversalgehuse
UNIBOXUNIBOX - carter universel
F
U
UF
P
18 - VERSIONS 18 - BAUFORMEN 18 - FORMES DECONSTRUCTION
C052...C100
C052...C31C70...C100
C11...C61
C11...C61
C B A
-
20
C 31 2 F 52.4 S1 B5 .....
POSICIN DE MONTAJE / MOUNTING POSITIONEINBAULAGEN / POSITION DE
MONTAGE
IDENTIFICACIN DE LA ENTRADA / INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER
ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
RELACIN DE REDUCCIN / GEAR RATIOBERSETZUNG / RAPPORT DE
REDUCTION
FORMA CONSTRUCTIVA / VERSION / BAUFORM /FORME DE
CONSTRUCTION
N DE ETAPAS DE REDUCCIN / REDUCTIONSGETRIEBESTUFEN / ETAGES DE
REDUCTION
TAMAO REDUCTOR / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRSSE / TAILLE
REDUCTEUR
TIPO REDUCTOR: C = Coaxiale GEARBOX TYPE: C = helical
in-lineGETRIEBETYP: C = Stirnradgetriebe TYPE DU REDUCTEUR: C =
coaxial
OPCIONES / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS
19 - BEZEICHNUNG
F UP
2, 3, 4
C...P: B3 (Standard), B6, B7, B8, V5, V6C...F/U/UF: B5
(Standard), B51, B53, B52, V1, V3
05, 11, 21, 31, 35, 41, 51, 61, 70, 80, 90, 100
UFAUFBUFC
19 - DESIGNACIN 19 - DESIGNATION19 - DESIGNATION
(C11C61)(C11C61)(C05C31)
(C70...C100)(C05C100)
REDUCTOR / GEAR UNITGETRIEBE / REDUCTEUR
S0S05S1S2S3S4S5
P63 P160P71 P180P80 P200P90 P225P100 P250P112 P280P132
HS
(C05C100)
(C11C100)
(C11C100)
M
IEC
22
25
-
21
M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .....W FD 7.5 R SB 220 SA .....
OPCIONESOPTIONSOPTIONENOPTIONS
ALIMENTACIN FRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUNGALIMENTATION
FREIN
TIPO RECTIFICADOR AC/DCRECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE
ALIMENTATEUR
PALANCA DESBLOQUEO FRENOBRAKE HAND
RELEASEBREMSENTHANDLFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
POSICIN CAJA DE BORNES / TERMINAL BOX POSITIONKLEMMENKASTENLAGE
/ POSITION BOITE A BORNE
TAMAO MOTOR / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRSSE / TAILLE MOTEUR
TIPO MOTOR / MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR
GRADO DE PROTECCIN / DEGREE OF PROTECTIONSCHUTZART / DEGRE DE
PROTECTION
PAR DE FRENADO / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT/ COUPLE FREIN
FORMA CONSTRUCTIVA / MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORM DE
CONSTRUCTION
CLASE DE AISLAMIENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE /
CLASSE ISOLATION
TENSIN - FRECUENCIA / VOLTAGE - FREQUENCYSPANNUNG - FREQUENZ /
TENSION - FREQUENCE
NMERO DE POLOS / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES
TIPO DE FRENO / BRAKE TYPEBREMSENTYP / TYPE DE FREIN
MOTOR / MOTORMOTOR / MOTEUR
FRENO / BRAKEBREMSE / FREIN
0B - 5LA (motor compacto / compact motor / kompaktes Motor /
moteur compact)63A - 280M (motor IEC / IEC motor / IEC - motor /
moteur CEI)
2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8
CL F estndar, standardCL H opcional, option
IP55 estndar, standard (IP54 - motor freno / brake motor /
Bremssmotor / moteur frein)
(motor integrado / compact motorkompaktes Motor / moteur
compact)
B5 (motor IEC / IEC - motor / IEC Motor / moteur CEI)
W (por defecto, default), N, E, S
FD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)FA, BA
(freno c.a./ a.c. brake / W.S. Bremse / frein c.a.)
R, RM
NB, SB, NBR, SBR
Motor bezeichnungMotor designation Designation moteurDesignacin
motor
M = trifsico compacto / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen /
3 phas compactBN = trifsico IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3
phas CEI
22
166
162
173
163
154
148
152
170161
167 171
163 167 171
25
-
22
Opciones reductores
SO
Los reductores C05, C11, C21,C31, C35, C41,
normalmentesuministrados con lubricantepor parte de
BONFIGLIOLIRIDUTTORI, se suministran sinlubricante.LO
Los reductores C51, C61, C70,C80, C90, C100,
normalmentesuministrados sin aceite lubri-cante, pueden solicitarse
conaceite sinttico del tipo utilizadonormalmente por
BONFIGLIOLIRIDUTTORI y llenados deacuerdo con la posicin demontaje
solicitada.DL
Eje lento con doble retn.
DV
Dos retenes en el eje de entra-da. (Disponible nicamente enlos
motorreductores compactos).
VV
Retn de Viton en el eje de en-trada.PV
Todos los retenes de Viton.
Gearbox options
SO
Gear units C05, C11, C21,C31, C35, C41, usually factoryfilled
with oil, to be suppliedunlubricated.
LO
Gearboxes C51, C61, C70,C80, C90, C100 usually sup-plied without
oil, to be suppliedwith synthetic oil currently usedby BONFIGLIOLI
RIDUTTORIand filled according to themounting position
specified.
DL
The output shaft features a dualoil seal.
DV
Dual oil seals on input shaft.(Only available for
integralgearmotors).
VV
Viton oil seal on input shaft.
PV
Both input and output shaftsfeature Viton oil seals.
Getriebe Optionen
SO
Bei Lieferung ohne Schmierstoff(nur bei C05, C11, C21, C31,C35
und C41).
LO
Fr Getriebe C51, C61, C70,C80, C90, C100 die gewhnlichohne
Schmiermittel geliefertwerden, in bereinstimmungmit der Einbaulage
gefllt mitdem normalerweise von BON-FIGLIOLI RIDUTTORI verwen-deten
synthetischen Schmiers-toff.DL
Die Abtriebswelle ist mit Dop-peldichtring geliefert.DV
2 Wellendichtringe auf der ein-treibenden Welle. (Nur fr
Kom-paktgetriebemotoren).
VV
Wellendichtringe aus Viton aufder eintreibenden Welle.PV
Alle Wellendichtringe aus Vi-ton.
Options rducteurs
SO
Les rducteurs C05, C11, C21,C31, C35, C41, habituellementfourni
avec lubrifiant par lasocit BONFIGLIOLI RIDUTTORI,sont demands sans
lubrifiant.
LO
Les rducteurs C51, C61, C70,C80, C90, C100
habituellementdpourvus de lubrifiants, sontdemands avec huile
synth-tique du type couramment utili-s par BONFIGLIOLIRIDUTTORI et
remplis confor-mment la position de mon-tage demande.
DL
L'arbre lent est equip avecdouble ioint d'tanchit.
DV
2 bagues dtanchit surlarbre rapide. (Disponible seu-lement sur
motorducteurscompacts).
VV
Bague dtanchit en Viton
sur larbre rapide.
PV
Toutes les bagues dtanchiten Viton.
Opciones motores
AA, AC, AD
Posicin angular de la palancade desbloqueo del freno conrespecto
a la caja de bornes,vista desde el lado del ventila-dor. Posicin
normalizada = 90en sentido horario.AA = 0, AC = 180,AD = 90 en
sentido antihorario.
AL, AR
Dispositivo antirretorno (slo pa-ra motores de tipo M). Giro
an-tihorario para motorreductor de2, 4 etapas de reduccin y
hora-rio para motorreductor de 3 eta-pas, mirando el eje de
salida.
Motor options
AA, AC, AD
Mutual position of the brake re-lease lever and terminal
box.View is from the fan side.Standard position = 90 clock-wise.AA
= 0, AC = 180,AD = 90 counterclockwise.
AL, AR
Anti run back (only for motorstype M).CCW rotation for 2, 4
reductionstage gear motors and CW for3 reduction stage motors
view-ing from gearbox output shaft.
Optionen Motoren
AA, AC, AD
geben die Lage des Bremslf-terhebels zum Klemmenkastenan.
Standard ist 90 im Uhrzei-gersinn beim Ansehen der
Lf-terradseite.AA =0, AC = 180,AD =90 entgegen dem
Uhrzei-gersinn.
AL, AR
Rcklaufsperre (nur fr Motorendes Typs M). Drehung entge-gen dem
Uhrzeigersinn fr 2, 4stufige Getriebemotoren undDrehung im
Uhrzeigersinn fr 3stufige Getriebemotoren beimAnschauen der
Getriebeab-triebswelle.
Options moteurs
AA, AC, AD
Position angulaire du levier de d-blocage du frein par rapport
laposition de la bote borne en re-gardant du ct du
ventilateur.Position standard =90 sens ho-raire.AA = 0, AC = 180,AD
= 90 sens anti-horaire.
AL, AR
Dispositif anti-retour (seulementpour moteurs de type M).
Rota-tion anti-horaire pour motor-ducteur 2, 4 tages de rduc-tion
et horaire pour motorduc-teur 3 tages de rduction enregardant
larbre lent du motor-ducteur de face.
2x4x 3x
(B2)
-
23
CF
Filtro capacitativo.D3
3 sondas bimetlicas.E3
3 termistores para motores desimple y doble polaridad (deacuerdo
con la clase de aisla-miento).F1
Volante de inercia.
H1
Resistencias de caldeo Alimenta-cin normalizada 230 V 10 %.
PN
Potencia a 60 Hz. correspon-diente a la potencia normaliza-da a
50 Hz.PS
Doble eje (excluye posicionesRC y U1).
RC
Sombrerete para lluvia (excluyeopcin PS).RV
Equilibrado del rotor para gradode vibracin R.TC
La opcin de sombrerete tipoTC, deber ser especificadapara
instalaciones en ambien-tes propios de la industria textil.Esta
opcin excluye las varian-tes EN1, EN2, EN3 y no esaplicable a
motores con frenode tipo BA.
TP
Tropicalizacin.U1
Ventilacin forzada (excluyeopcin PS).U2Ventilador sin caja de
bornes,precableado interiormente.Excluye la opcin PS.Disponible
para motores:BN 71... BN 132,M 1... M 4.
CF
Capacitive filter.
D3
3 nos bimetallic thermostats.
E3
3 nos thermistors for single anddouble speed motors (accord-ing
to the isolation class).
F1
Flywheel for soft start and stop.
H1
Anti condensate heaters. Stan-dard voltage 230V 10%.
PN
60 Hz power corresponding tothe normalized 50 Hz power.
PS
Double shaft extention (barringRC and U1 options).
RC
Drip cover (barring option PS).
RV
Rotor balancing in vibration classR.
TC
Option TC is a rain canopy vari-ant for textile industry
environ-ments.This option is not compatiblewith variants EN1, EN2,
EN3and will not fit motors equippedwith a BA brake.
TP
Tropicalization.
U1
Forced cooling (barring optionPS).
U2
Separate supply forced ventila-tion without terminal box.
Ca-bles are pre-wired.Available on motors;BN 71 BN 132,M1 M4.
CF
Kapazitive filter.D3
3 Bimetallfhler.E3
3 Kaltleiterthermistoren fr ein-tourige Motoren und
polum-schaltbaren Motoren (gemder Isolierstoffklasse).F1
Schwungrad zum sanften An-fahren.H1
WicklungsheizungStandardspannung 230 V 10%
PN
Die 60 Hz-Leistung wird an der50 Hz-Normleistung
ausgeglie-chen.PS
Zweites Wellenende (schlietdie Optionen RC und U1 aus).
RC
Schutzdach (schliet Option PSaus).RV
Lufer in Vibrationsgrad R aus-gewuchtet.TC
Bei dieser Option handelt essich um ein Schutzdachs mit ei-nem
Textilnetz, dessen Einsatzempfohlen wird wenn der Motorin Bereichen
der Textilindustrieinstalliert wird.Diese Option schliet die
Mg-lichkeit der Optionen EN1, EN2,EN3 aus und kann bei
Bremse-motoren vom Typ BN_BA nichtmontiert werden.TP
Tropenfestigkeit.U1
Fremdbelftung (schliet Opti-on PS aus).U2Servoventilator ohne
Klemmen-kasten, bereits intern verkabelt.Schliet die Option PS
aus.Verfgbar fr folgende Motoren:BN 71 BN 132,M1 M4.
CF
Filtre capacitif.
D3
3 sondes bimtalliques.
E3
3 thrmistances pour moteurs simple polarit ou double polari-t
(selon les classes disola-tion).
F1
Volant pour dmarrage pro-gressif.
H1
Rchauffeurs anticondensation.Alimentation standard 230V10%.
PN
Puissance 60 Hz correspon-dante la puissance norma-lise 50
Hz.
PS
Double extremit darbre (lexclusion de loption RC etU1).
RC
Capot protection antipluie (op-tion PS exclue).
RV
Equilibrage rotor avec degr devibration R.
TC
La variante du capot type TCest spcifier lorsque le moteurest
install dans des sites delindustrie textile.Loption exclue les
variantesEN1, EN2, EN3 et nest pas ap-plicable aux moteurs avec
freintype BA.
TP
Tropicalisation.
U1
Servo-ventilateur (option PSexclue).
U2
Servoventilateur sans bote bornes, dot de cbles prc-bls
lintrieur. A lexclusionde loption PS. Disponible pourmoteurs:BN 71
BN 132,M1 M4.
-
20 - LUBRICACIN
Los componentes internos de losreductores Bonfiglioli se
lubricanmediante un sistema mixto de in-mersin y barboteo del
aceite.Los tamaos C05, C11, C21,C31, C35 y C41 se
suministrannormalmente desde fbrica conla carga de aceite.Para
estos mismos grupos, enlas ejecuciones predipuestaspara motorizacin
IEC tambinse suministra un tapn depre-sor. Con la excepcin de la
po-sicin de montaje V5, antes dela puesta en marcha del reduc-tor
dicho tapn depresor se de-be poner en sustitucin del ta-pn cerrado
que se utiliza parael transporte.Los grupos C51 y superiores
sesuministran sin aceite y es res-ponsabilidad del usuario el
lle-nado de aceite antes de lapuesta en servicio.Las tablas
siguientes son unareferencia de las posiciones demontaje, situacin
de los tapo-nes de servicio y de la cantidadde lubricante.Esta
ltima es indicativa y pa-ra el correcto llenado se debe-r tomar
como referencia lamitad del