Top Banner
1 The discourse marker nu in Russian conversation Galina B. Bolden Department of Communication, Rutgers University, USA [email protected] Bolden, G. B. (in press). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), Nu and its relatives: A discourse marker across the languages of Europe and beyond. Berlin: Walter de Gruyter.
45

Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

Apr 08, 2023

Download

Documents

Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

1

 

 

 

The  discourse  marker  nu  in  Russian  conversation  

Galina B. Bolden

Department of Communication, Rutgers University, USA

[email protected]

Bolden, G. B. (in press). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), Nu and its relatives: A discourse marker across the languages of Europe and beyond. Berlin: Walter de Gruyter.

Page 2: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

2

 

The  discourse  marker  nu  in  Russian  conversation  

Galina B. Bolden

1.  Introduction  

The discourse marker nu is one of the most common words in colloquial Russian and one of the

two most commonly used discourse particles (with vot, see Table 1) (Sherstinova 2010;

Zemskaia 1979). The ubiquity of Russian nu makes explicating its functions a formidable task.

Nu is generally characterized as having exhortative meanings (e.g. Vasilyeva 1972); however,

this general characterization is not applicable – and, as I will argue, should not be applied – to all

nu usages. This chapter, by necessity, is limited in its scope and focuses only on those uses of nu

that are most prevalent in my corpus of everyday Russian conversation.

Table 1: Most frequent words in a 35-hour corpus of Russian colloquial speech (Sherstinova

2010)

Rank Russian word Translation Word frequency

1

ja

‘I’ 2.63%

2 ne ‘not’ 2.40%

3 vot PRT 2.34%

4 nu PRT 2.31%

5 da ‘yes’ 2.13%

A comparison of nu-usage across genres makes it quite clear that nu is characteristic of

modern colloquial speech. Table 2 shows the distribution of nu in the National Corpus of the

Russian Language ( Nacional’nyj korpus russkogo yazyka [National Corpus of Russian

Page 3: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

3

Language] 2003–2012), which demonstrates that nu is much more common in speech than in

writing. Even though one can find instances of nu in written sources (both fictional and

nonfictional), those examples primarily come from quoted conversations to represent

colloquialism. (Examples of nu from a nonfiction corpus include informal blog-style writing as

well as quoted speech in biographies.) These data indicate that the use of nu is largely restricted

to – and indicative of – informal, colloquial registers.

Table 2: Nu across genres

National Corpus of Russian Language

Nu-frequency per sentence Corpus size (sentences)

Written corpus (18th century–current; fiction & nonfiction)

1.1% 16,205,733

Newspaper corpus (1990–current)

0.38% 8,553,495

Speech corpus (public, private, movies)

6.59% 1,536,190

Multimedia corpus (movies 1930–current)

4.15% 124,219

2.  Introducing  the  functions  of  nu  

Nu has been described in several dictionaries (e.g. Dal’ 1880–1882; Efremova 2000; Ozhegov

1949), and a number of studies have attempted to characterize the functions of nu on the basis of

its use in literary texts, speech corpora, and/or researcher intuitions. Often, nu is described by

lists of seemingly unrelated functions, each illustrated with a few decontextualized (or thinly

contextualized) examples, not unlike a dictionary entry. For instance, Vasilyeva (1972), in a

Page 4: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

4

manual for Russian language learners, uses literary sources and invented examples to provide the

following list of nu functions:

• Exhorting the hearer to say or do something

• Expressing subjective attitudes and strengthening emotive influence

emphatic yes and categorical no

impatience, disagreement, excitement

• Emphasizing the expressed position

• Expressing displeasure, disagreement, refusal, reservation, etc.

• Discourse functions (often, nu vot):

to mark boundaries in narratives

in word searches

to summarize/conclude

Zemskaia (1979), working with a corpus of colloquial speech (Zemskaia and Kapanadze

1978), indicates that nu can be used as a pause filler, in emotional expressions, and, as a stand-

alone interjection, to mark surprise or as a neutral receipt token. Multisilta (1995) and

Kuosmanen and Multisilta (1999) analyze a corpus of interview talk to examine (following

Schiffrin 1987) the usages of nu (and another discourse marker vot) for signaling turn, topical,

situational, and information transitions. They list the following environments in which nu is

relatively common in their corpus: beginning an answer, a question, a request, a new topic or

subtopic, an addition, or explanation/evaluation; returning to an earlier topic; shifting from one

event of narration to another; finding the information sought; emotive function; and as a filler.

Kuosmanen and Multisilta (1999) also examine prosodic shapes of nu, attesting the fact that it

Page 5: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

5

can be both stressed and unstressed, produced with level or rising intonation, and sometimes

followed by a pause.

These early investigations into nu have, thus, documented its multiple diverse uses.

Given the diversity of nu functions, how do interlocutors figure out what nu is supposed to

accomplish on each occasion of use? To answer this question, a systematic investigation of

contexts of nu deployment needs to be conducted, something that early research has failed to do.

One exception to the prior studies’ tendency to overlook the context in which nu is deployed is

Paukkeri’s (2006) work on nu as a stand-alone response token, a study that was carried out on a

corpus of conversational materials. By limiting her investigation to a particular sequential

environment and deploying the conversation analytic methodology (Sidnell and Stivers 2013),

Paukkeri is able to account for nu’s exhortative function. She shows that nu (in contrast to two

other discourse markers, da and tak) is used to urge the recipient to get to the main point (e.g.

following the provision of some parenthetical information), an analysis not dissimilar to the one

presented in this chapter (see the section on stand-alone nu).

Overall, prior research has shown that nu has a wide range of usages – some having to do

with what conversation analysts refer to as action formation (Schegloff 2007), i.e. contributing to

an understanding of what action is being accomplished by a turn at talk (e.g. urging,

emphasizing, etc.; Paukkeri 2006; Vasilyeva 1972), and some having to do with the turn’s

placement in conversation (e.g. marking transitions; Multisilta 1995) or its sequential

organization (Schegloff 2007). With the exception of Paukkeri (2006), however, prior studies

did not systematically examine contexts of nu uses. Yet research in the conversation analytic

tradition has shown that the organization of sequences and larger activities is a crucial resource

for building and understanding actions and for understanding what a particular discourse marker

Page 6: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

6

is deployed to accomplish (Bolden 2006, 2008a, 2008b, 2009b, 2009c, 2010; Heritage 1984,

1998, 2002b, 2013b; Mazeland and Huiskes 2001; Nevile 2006; Park 2010; Raymond 2004;

Schegloff and Lerner 2009).

In this chapter, I use conversation analytic methodology to examine how nu is used in a

number of different sequential positions. My analysis of nu functioning centers around two

themes: urging (which relates to the action formation dimension) and marking disjunction

(which relates to the sequential organization). On the one hand, nu may be used to urge the

addressee on or to exhort pressure on the addressee to produce a relevant next action. On the

other hand, nu may serve as a general alert to the recipient that what comes next is not the

appropriate, projected, or unproblematic next action. Sometimes these two general functions

appear to operate concurrently. As with many other discourse markers (e.g. English oh; Heritage

1984, 1998, 2002b), what nu accomplishes needs to be figured out (by the interlocutors, in the

first place) on each occasion of use by reference to its general semantics as well as the specifics

of local context in which it is deployed.

In order to introduce the kinds of nu functions that will be considered in this chapter, let

us examine excerpt 1. Alla is talking on a mobile phone with her mother, Dusya. Prior to this

excerpt, the two women dealt with the reason for Alla’s call. In line 1, Dusya initiates a new

topic. (For a description of the Russian transcription system deployed here, see Bolden 2008a.)

Excerpt  1:  Chiropractor  (GM15;  0:35)  

01 DU: Ty gde?/ you where ‘Where are you?’ 02 (0.2) 03 AL: Ja vyshla at xajrapraktera/ I left from chiropractor ‘I just left the chiropractor’s office’

Page 7: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

7

04 → DU: Nu kak,/ PRT how ‘NU how was it’ 05 (0.2) 06 DU: Sho sde?lali shtota/ what did something ‘Did they do something?’ 07 → AL: Nu on mne pa tochkam prash[o:lsja:,/ PRT he me on points went-through ‘NU he worked through the points’ 08 DU: [Hm mm/ 09 → DU: (m)Nu,/ 10 AL: E:ta samae zdelal mne tvaë ljubimae,/ that very did me your favorite ‘((word search)) He did your favorite’ 11 DU: t!=Da::?/ yes ‘Really?’ 12 AL: Krutilku:/ ‘twist’ 13 DU: Hm mm¿/ 14 AL: I: pa-pamasiraval nemn[ozhka/ and massaged a-litte ‘And gave a short massage’ 15 → DU: [t! Nu xarash^o,/ PRT well ‘NU okay’

As this segment illustrates, in Russian, nu can be used as a stand-alone lexical turn

constructional unit (as in line 9) and as a preface to turn constructional units (as in lines 4, 7, and

15) (Sacks, Schegloff, and Jefferson 1974). Furthermore, nu-prefacing is not restricted to

particular sequential positions. As can be seen here, nu can preface sequence-initiating actions or

first pair parts, such as the question in line 4, conditionally relevant responsive actions or second

pair parts (e.g. the answer in line 7), as well as sequence-closing turns (as in line 15) (Schegloff

2007). The stand-alone nu (as in line 9), on the other hand, is significantly more limited in how

Page 8: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

8

and where it is deployed. Additionally, there is variation in how nu is produced prosodically: It

can be stressed (as in line 15) or unstressed (lines 4, 5, 9); we will also see that nu can be

lengthened and produced with a variety of pitch movements (e.g. rising or level intonation). We

will return to this case as we examine different uses of nu.

The rest of the chapter is organized as follows. I first discuss the data and methodology

used in this study. I then turn to the analysis of nu as a stand-alone interjection, followed by an

examination of nu-prefacing in different sequential positions: in initiating actions, in responses

(to polar and content questions), and in sequence-closing turns.

3.  Data  and  methodology  

This study is based on an analysis of a large corpus of Russian conversational data collected over

the past ten years from several sources. The corpus includes approximately 40 hours of audio-

recorded telephone conversations and 40 hours of video-recorded face-to-face interactions. The

participants are family members and friends; most are recent Russian immigrants living in the

United States, some were Russian residents at the time of the recording.

The study employs the methodology of Conversation Analysis, which aims to provide a

systematic and detailed examination of interlocutors’ understandings of the ongoing talk-in-

interaction (Sidnell and Stivers 2013). In accordance with the methodology, segments of talk in

which nu was used were identified, transcribed (for a discussion of transcription for Russian

conversation, see Bolden 2008a; Hepburn and Bolden 2013), and analyzed in their sequential

context. This chapter is based on an analysis of approximately 370 instances of nu that represent

its most common usages in the corpus. No attempt is made to account for other uses of nu or for

combinations of nu with other discourse markers, which are also quite common (e.g. nu vot, da

nu, nu a, or nu i).

Page 9: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

9

4.  Stand-­‐alone  nu:  urging  continuation  

Stand-alone nu – the use of nu as a single lexical turn constructional unit (Sacks, Schegloff, and

Jefferson 1974) – is not as common as nu-prefacing: only 25 instances out of 370 overall in the

corpus. In line with Paukkeri’s (2006) analysis, I will show that the stand-alone nu accomplishes

a specific action – “urging continuation” – and is deployed in a particular sequential

environment: after the addressee produces a preliminary component of an action, a component

that projects a continuation or an expansion.1

Excerpt 2 illustrates this usage. Dusya is talking to a friend, Pasha. In line 1, Dusya starts

a new topic to report on a doctor’s visit. The first turn constructional unit (TCU) of her report (ja

byla sevodnja u nazhn^o,va ‘I went to the foot doctor today’) is a set-up for the announcement of

the doctor’s diagnosis (which comes in line 3).

Excerpt  2:  Foot  doctor  (GM  19;  3:25)  

1 DU: =<V[oschem/=Pasha ja byla sevodnja u nazhn^o,va/ generally NAME I was today at foot doctor ‘Anyways Pasha I went to the foot doctor today,’

2 PA: N[u,/

PRT 3 DU: [.hh Tak on mne skazal shto u menja vsët’ki perelom pal’ca/

PRT he me said that with me after-all fracture toe ‘He told me that I have a toe fracture after all’

4 (0.2)

5 PA: Perelo¿m/

‘fracture’

6 DU: Da/ ‘yes’

1 For similar functions of nu-like discourse markers in other languages, see Sorjonen (2001a) and

Maschler (2003, 2009). In some Russian dialects (not represented in the current data set), stand-

alone nu might be used more broadly, for example as a confirming response.

Page 10: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

10

((goes on to talk about the doctor’s advice))

Note that nu (line 2) follows a TCU that is designed, both pragmatically and prosodically,

as a preliminary to further telling (Schegloff 2007). Pragmatically, “ja byla…” (‘I went to …’ or

‘I was at …’) appears to project some explication on what happened at the location (cf. Ford

2001). Prosodically, the speaker produces this component with a continuing intonation (indicated

by the comma on the transcript), strongly projecting continuation. The stand-alone nu (line 2)

serves to forward the activity in progress – specifically here, forward the telling of what

happened at the doctor’s. While this is a context where a continuer (such as hm mm) could have

been used, a continuer simply passes the turn back to the teller, conveying an understanding that

the action is incomplete (Schegloff 1982), while nu urges the teller to get to the point of the

telling. In other words, nu treats the prior turn not just as an incomplete action, but as a

projection of further talk. By producing the stand-alone nu, the speaker appears to be acting as an

invested, eager, or impatient recipient.

In the following two excerpts, the stand-alone nu urges the addressee to produce the

reason for calling. In Excerpt 3, Alla is calling her mother, Dusya.

Excerpt  3:  Me  again  (GM15)  

01 ((2 rings)) 02 DU: Alë?/ ‘hello’ 03 (.) 04 AL: Ma::?m/= ‘mom’ 05 DU: =A:¿/ 06 AL: Eta ja: apja:t’/= this I again ‘It’s me again’

Page 11: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

11

07 DU: =Nu:¿/ 08 AL: A ty mne ne m↑ozhesh dat’ Katin {ce:↓llar phone}/ PRT you me not can give NAME cell ‘Could you possibly give me Katya’s cell phone’ 09 DU: .HH Magu dat’/ can give ‘I can’

Alla’s turn in line 6 (Eta ja: apja:t’/ ‘it’s me again’) indicates that Alla is calling (again) for a

particular reason and identifies herself as the person (here, the daughter – see line 4) who had

just recently called. In line 7, Dusya responds with nu, which urges Alla to articulate the reason

for her call, foreclosing further expansion of the conversation opening (cf. Schegloff 1986).

Excerpt 4 shows that in Russian the stand-alone nu can be reduplicated and used to

dismiss the necessity of the immediately prior action. Pasha is calling to check on whether Dusya

has accomplished what Pasha had asked her to do. This is a rather delicate action, hence the self-

deprecating apology in line 3.

Excerpt  4:  Bothering  again  (GM16;  0:10)  

1 DU: Alë?/ ‘hello’ 2 (0.2) 3 PA: Dusja ja apjat’ vam golavu marochu/=

NAME I again you head mess ‘Dusya, I am messing with ((=bothering)) you again’

4 DU: =Nu=[nu¿/ 5 PA: [Vy dazvani?lis’ da Lidy/=ºda¿º/=

you got-through to NAME yes ‘Did you get in touch with Lida? right?’

6 DU: =A:?/ PRT 7 PA: Vy dazvan[ilis’ ((a bit louder))

you got-through ‘You got in touch’

Page 12: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

12

8 DU: [Da/ da/ da/ ‘yes yes yes’

Dusya’s reduplicated nu (line 4) urges Pasha to articulate her reason for calling and

simultaneously dismisses the self-deprecation and the apology conveyed by ja apjat’ vam golavu

marochu/ (‘I am messing with you/bothering you again’; line 3). Note that using a continuer in

this sequential context would have constituted a tacit agreement with the self-deprecation.

Returning to Excerpt 1 (shown above), let us focus on Dusya’s use of stand-alone nu in

line 9. Alla’s report about her visit to the chiropractor (line 7) is designed, at least prosodically,

to project further talk. Notice that Dusya first receipts it with a continuer (hm mm; line 8), which

treats the prior as an incomplete action (here, an incomplete telling) and simply passes the turn

back to the teller. She then immediately goes on to add nu (line 9), which seems to urge (rather

than simply allow) Alla to extend her telling. In this way, Dusya acts as an active or invested

recipient of the telling.

The instances analyzed in this section indicate that the stand-alone nu accomplishes

something that other types of apparently similar receipts do not (as Paukkeri 2006 also showed).

Nu, in effect, treats the immediately preceding action as simply a placeholder or background for

further action and, in doing so, urges continuation – which is quite different from simply

allowing the addressee to continue (cf. Schegloff 1982). While this function of nu is limited to its

use as a stand-alone interjection, its traces can be found in the use of nu-prefacing in sequence-

closing contexts (as will be shown later).

Page 13: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

13

5.  Nu-­‐prefacing  

Nu-prefacing is extremely common in Russian conversation. Here I only examine the use of nu

in the three basic sequential environments: with sequence-initiating actions (or first pair parts),

responding actions (second pair parts), and sequence-closing turns (Schegloff 2007). These,

however, do not exhaust the environments of nu usage. As a preface, nu can be either a stressed

or unstressed component of the turn constructional unit in progress. Unstressed nu’s are typically

short and immediately followed by further talk. Stressed nu’s are often stretched, may be

followed by silence and produced with a number of different pitch contours. While the different

prosodic shapes likely contribute to and modulate the interactional import of the nu preface, this

topic cannot be systematically addressed here (but see Kuosmanen 1999; Kuosmanen and

Multisilta 1999).

Unlike stand-alone nu’s, which carry out a specific action (urging continuation) in rather

narrowly circumscribed contexts, nu-prefacing appears to be a very general conversational

device. I argue that nu-prefacing alerts the recipient that what is to come is not an unproblematic,

expected, or appropriate next. In other words, nu is employed for sequential import in order to

index some sort of a problem or disjunction between the immediately preceding context and

what is to come.2 The nature of this disjunction has to be figured out on each occasion of use. In

some contexts, nu-prefacing also carries the undertones of urging the addressee on (similarly to

stand-alone nu).

2 Cross-linguistically, indexing disjunctions or departments is a very common function of turn-

initial elements (Heritage 2013b).

Page 14: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

14

5.1.  Nu-­‐prefacing  in  sequence-­‐initiating  actions  

Nu can preface sequence-initiating actions that either start a new activity or are in some way

prompted by what has come before. In first pair parts that launch new courses of action or

activities, nu-prefacing alerts the recipient that the upcoming action is something that has been

on the speaker’s agenda rather than something that naturally emerges from what has come before

– and, in that sense, not the sequentially appropriate next action (cf. Bolden 2008b, 2009c on the

English discourse marker so; Keevallik 2013 on the Estonian no(h)). These nu-prefaced new

activity initiations are often “first topics” in a telephone conversation that are launched by the

caller as his/her reason for calling (Schegloff 1986). Similarly to what was observed for Estonian

(Keevallik 2013), nu-prefaced first-topic initiations in my data typically request an update on an

ongoing situation and thereby invoke a prior interaction between the participants, which

contributes to the “on agenda” character of these inquiries.

Excerpt 5 is from a conversation between Dusya and her daughter Katya. Katya was just

visiting Dusya with her baby granddaughter. Now Dusya is calling to find out how their ride

home went.

Excerpt  5:  Got  home  [GM1;  0:20]    

1 DUS: =Eta ja:/ this I ‘It’s me’ 2 KAT: Da:,/= yes 3 > DUS: =Nu kak vy doexali¿/ PRT how you rode ‘NU how was your ride home’ 4 (.) 5 KAT: N^u (.) nakapriznichali [nemnozhka. PRT we-whined a-litte ‘NU we ((=the baby)) whined a little bit’

Page 15: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

15

6 DUS: [N- n- Nda:,/ NU-yes 7 DUS: Nu vobschem vy uzhe doma?/ .hh PRT generally you already home ‘NU you’re already home then’ 8 KAT: Da[:,/

yes 9 DUS: [N^u atdyxajte uzhe/

PRT rest already ‘NU go rest now/ ((moving into closings))’

Dusya’s question Nu kak vy doexali¿/ (‘How was your ride home’; line 3) invokes the prior

encounter between the interlocutors – their recent meeting at Dusya’s house – and requests an

update on what happened since they parted (cf. Keevallik 2013). The inquiry is presented as the

warrant for Dusya’s call and a rather urgent one, as Dusya rushes into it (see the latching

represented by the equal signs in lines 2-3) immediately after an identification sequence (lines 1–

2), foregoing a routine “how are you” inquiry (Schegloff 1986). The early placement of this first

topic initiation, its rushed delivery, and the nu preface all contribute to the sense that it has been

on the speaker’s (rather urgent) interactional agenda. In requesting an urgent update on the

addressee’s life, the speaker enacts her interest or concern for her interlocutor (cf. Bolden 2008b

on a similar use of English so).

In Excerpt 6, Gena calls a friend of his, Polina, and in line 3 asks her for an update on

something they had clearly discussed before, introducing this topic in the “reason for the call”

position.

Excerpt  6:  That  man  (PF  33)  

1 GEN: Zdraste/ hello 2 GAL: Zdrastvujte Gena/ hello NAME

Page 16: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

16

3 → GEN: Nu vy tak i ne paluchi?li etava plana/=at etava ch:elaveka ta/ PRT you still not received this plan from this person PRT ‘NU you still haven’t received that plan? from that person’ 4 GAL: ↑Net/ Ja ne paluchila↓:/ no I not received ‘No I haven’t’ 5 GEN: °Nu:: RPT ((disappointed sound)) 6 (.) 7 GEN: .hNu ladna/.HH=[Ja ne- PRT okay I not ‘NU okay then/ I am not-’

As in the previous excerpt, the speaker rushes to introduce his reason for calling by curtailing a

routine, more expanded conversation opening. In constructing his inquiry, Gena uses a post-

positioned discourse particle -ta (the end of line 3) commonly used to indicate a delay in the

placement of the action and to invoke a prior conversation on the topic (Bolden 2008a, 2009b).

Furthermore, the inquiry invokes a prior conversation between the interlocutors in which getting

“that plan” from “that person” had been discussed. Thus, both the placement and the design of

Gena’s nu-prefaced question suggest its on-agenda character.

Thus, in both of the above extracts, the nu preface appears to alert the addressee that what

is to come is not connected to the immediately preceding talk but rather emerges from the

speaker’s own agenda – in other words, it is disjunctive. Similarly to the no(h)-prefaced topic

initiations in Estonian (Keevallik 2013), these nu-prefaced inquiries request updates on an

ongoing situation and, in doing so, enact continuity across social encounters.

Aside from inquiries that launch new courses of action, nu can also preface sequence-

initiating actions that are topically coherent with what has come before. In this context nu

prefaces inquiries that are touched off by the prior talk but do not pursue the course of action in

progress (cf. Bolden 2009b). In this sense, they are also disjunctive.

Page 17: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

17

One environment for nu-prefacing is with updating inquiries that are touched off by the

recipient’s mention of an ongoing situation. In Excerpt 7, Rima is talking to her son Mark. As a

background, Rima has recently gifted her car to Mark. In line 1, Rima mentions that she had

called earlier but nobody answered; she then asks A gde? vy byli ta/ (‘Where were you?’), an

inquiry that can be understood as a complaint about the situation.

Excerpt  7:  New  car  (RP  13)  

1 RIM: A/=patamushta vas ne byla do,ma/=A gde? vy byli ta/ oh because you not was home PRT where you were PRT ‘Oh/ because you weren't home/ Where were you?’

2 MAR: Nu my uxadili/ a tebe papa ne skaza,l/

PRT we went-out PRT you dad not said ‘NU we were out/ Dad didn't tell you?’

3 [(Tanya) pa svai,m delam xadila/a ja (0.2) h xadil=

NAME on her errands went PRT I went ‘(Tanya) went to do her errands and I went’

4 RIM: [Da ja spalah.h./

PRT I slept ‘I was sleeping’

5 MAR: =mashinu my:l, tam [( )

car washed there ‘to wash the car’

6 >RIM: [Nu kak ana/

PRT how it ‘NU how is it?’

7 (.) 8 MAR: Nu kak ↑novaja/

PRT as new ‘NU like new’

9 (.) 10 RIM: X(h)ar(h)ash(h)o/

well ‘That’s good’

In response to Rima’s inquiry, Mark offers an account for their being away from the phone, part

of which is that he went to get his new car washed – the car that Rima had given him (lines 3/5).

Page 18: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

18

At this point, the sequentially appropriate next action would be to pursue the complaint trajectory

by, for instance, accepting or rejecting Mark’s account for his whereabouts or requesting further

elaboration of what he did. But instead, in line 6, Rima shifts gears and inquires about something

that was mentioned as part of the account – the new car – using the locally subsequent reference

form (ana, here meaning ‘it’) to refer to the car (Schegloff 1996). This inquiry is touched off by

Mark’s mention of the car, but it does not extend the course of action in progress (i.e. the

complaint–account–acceptance/rejection sequence). Instead, it requests an update on the car (or

Mark’s feelings about it). The discourse marker nu flags the inquiry as not the sequentially

appropriate next but is a departure from what has come before.

Just prior to Excerpt 8 below, Rima asks her friend Bella whether she currently has a job

(data not shown). In lines 1–4, Bella accounts for why she does not have a job and mentions the

apartment renovations she has been involved in as a factor for why she currently does not work.

In line 7, Rima interrupts Bella’s account and inquires about the quality of the renovations,

prefacing it with nu.

Excerpt  8:  Renovations  (RP  3;  5:30)  

1 BEL: Schas ja kak ras etim (.) vot posle remo,nta/ now I as once this PRT after repairs ‘Right now I- after the renovations’

2 remont zakonchili no vot my:: eschë nikak repairs ended but PRT we still nohow ‘the renovations are done but we still can’t’ 3 s trudom eschë nikak ne perestavim me::,bel’/ with difficulty still nohow not move furniture ‘we still have difficulty with getting the furniture moved,’ 4 vot eto vsjakae blagaustrojstva/ PRT PRT different improvements ‘do various improvements’ 5 RIM: Hm mhm,/=

Page 19: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

19

6 BEL: =to=est’ zanimaet dast[ata|chna (vremeni) that is takes enough time

‘that is it takes a lot of (time)’ 7 → RIM: [.h |Nu a tak xara↑sho?↓ remont sdeºlaliº/

PRT PRT so well repairs they-made ‘NU are the renovations well done overall?’

8 (.) 9 BEL: Da:/ tak xarasho/ yes PRT well

‘Yes, overall good’ 10 (0.2) 11 RIM: Hm mh[m/ 12 BEL: [Ne ploxa/ Vsë narmal’na/ not badly all normal ‘Not bad, everything’s fine’ 13 N^u vot/ Paetomu:: takie vsjakie zaboty,/

PRT PRT so such various worries ‘Anyways/ That’s why various worries’

((returns to why she can’t work))

Rima’s nu-prefaced inquiry (in line 7) is touched off by Bella’s mention of apartment

renovations, but it does not extend the course of action in progress (pursuing why Bella does not

have a job). Rima does not, for example, assess Bella’s proffered account by reference to her job

situation, which would be a sequentially appropriate next action. In other words, Rima’s nu-

prefaced inquiry about the quality of the renovations is disjunctive. (This analysis is supported

by Bella’s actions in line 13, where she resumes the account for her not having a job with a

boundary marker nu vot ‘anyway’.) Further, the inquiry requests an update on the situation Rima

had clearly known about, tacitly acknowledging the interactional history between them. The nu

preface helps disengage the question from its prior context, so as to claim the speaker’s

independent motivation for posing it.

Page 20: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

20

The nu preface may also alert recipients to other types of disjunction, such as the launch

of a parenthetical sequence (Grenoble 2004; Mazeland 2007; Schegloff 2007). Excerpt 9 comes

from a face-to-face conversation between four people: Mira, her granddaughter Lena, and two

other relatives. Just prior to this excerpt, Mira said that she used to have beautiful handwriting

when she was young. She now shifts to a telling about her mother’s handwriting.

Excerpt  9:  Baba  Fanya  (I7;  25:30)  

1 MIR: I: (.) ja tebe skazhu,/ (0.2) and I you will-tell ‘And I’ll tell you’ 2 ((to Aaron)) shto u maej mamy,/ (0.8) that with my mom ‘that my mom’ 3 ((to Lena)) u baby Fani/ with grandma NAME ‘grandma Fanya’ 4 LEN: (>Da<) yes 5 → MIR: Nu ty pomnish’ eë naverna/=da?/ PRT you remember her probably yes ‘NU you probably remember her, don’t you’ 6 (0.5) ((Ilana nods)) 7 MIR: U neë byl <kaligraficheski pocherk>./ with her was calligraphic handwriting ‘she had calligraphic handwriting’

In lines 1–2, Mira begins producing a turn constructional unit, but before bringing it to a possible

completion, replaces the person reference form “my mom” with “grandma Fanya” (line 3). This

reference form is now recipiently designed for her granddaughter Lena. In line 5, before

continuing her turn constructional unit in progress, Mira asks Lena to confirm that she

remembers “grandma Fanya”. This inquiry launches a parenthetical sequence, halting the

forward progress of Mira’s turn constructional unit. The preface nu serves to alert the recipient

Page 21: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

21

that what is coming next is not the sequentially appropriate next action. Mira returns to her

halted telling in line 7.

To summarize, we have seen that nu can preface turn constructional units that function as

first pair parts of adjacency pair sequences. The present analysis has shown that nu indicates that

what is to come is disjunctive from what came before, that it is not the appropriate next action.

Nu-prefaced initiations of new topics (Excerpt 5 and Excerpt 6) are designed and placed so as to

indicate that they have been on the speaker’s interactional agenda: by requesting an (urgent)

update on an ongoing situation. When prefacing first pair parts that are topically coherent with

and prompted by what came before (Excerpt 7, Excerpt 8, and Excerpt 9), nu marks a disjunction

in the course of action in progress: i.e. the nu-prefaced inquiry launches a new course of action

and does not extend the ongoing action sequence. Thus, the nature of the disjunction the nu

preface alerts the recipient to is contingent on the local sequential environment.

5.2.  Nu-­‐prefacing  in  responding  actions  

We now turn to contexts in which the discourse marker nu prefaces conditionally relevant

responsive actions (i.e. second pair parts in adjacency pair sequences; Schegloff 2007). This

usage is extremely common in Russian conversation. A wide range of initiating actions

(including questions, requests, and offers) in a variety of formats can receive nu-prefaced

responses. Here, the focus will be on responses to initiating actions that do questioning, i.e.

responses to initiating actions that elicit information, confirmation, or agreement (which may be

done in the service of another action) (cf. Stivers and Enfield 2010). I will show that in this

sequential environment, nu-prefacing indicates that the upcoming response is in some way

problematic given what has come before: that it is not the sequentially appropriate or expected

Page 22: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

22

next.3 We will first consider responses to polar (yes/no) questions and then responses to content

(or question-word) questions.

5.2.1.  Responses  to  polar  questions  

Prior conversation analytic research on question-answer sequences has demonstrated that polar

questions set up a number of constraints on what can be relevantly and appropriately done in the

responsive turn (Bolden 2009a; Heritage 2003; Heritage and Clayman 2010; Raymond 2003,

2010; Sacks 1987). First, polar questions set up preferences that designate responses that agree

with the tilt of the question as “preferred” and others as “dispreferred”. Second, questions set up

topical and action agendas, and responses may or may not conform to these agendas. Responses

that do not conform to the action agenda may, in some way, resist the question’s terms or its

underlying presuppositions. Finally, questions indicate the speaker’s access to the information

being solicited, and responses may display a congruent or incongruent epistemic stance vis-à-vis

the question (for example, confirming or disconfirming that the solicited information is in fact

unknown to the questioner).

The analysis of nu-prefaced responses to polar questions shows that nu-prefacing is not

indicative of whether the upcoming response is preferred or dispreferred, in that both preferred

and dispreferred responses can be prefaced with nu. Rather, nu prefaces responses that do not

fully embrace the action agenda of the question or display an incongruent epistemic stance vis-à-

vis the question.

The particle nu can preface both preferred and dispreferred responses that do not conform

to the action agenda of the question. These range from responses that display relatively minor to

relatively severe problems with the terms of the question and include responses that reject the 3 Nu is thus quite similar to the English well in the same position (Schegloff and Lerner 2009).

Page 23: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

23

question’s presuppositions. In Russian, a conforming response to a polar question will contain a

response particle – da (‘yes’) or net (‘no’) – or a partial repeat of the question (cf. Sorjonen

2001b for Finnish). Nu-prefaced responses typically do not include such markers of type

conformity. Rather, the respondent operates on the terms of the question in some way.

Excerpt 10 is taken from a telephone conversation between Rima and her adult son Mark.

Prior to this excerpt, Mark reported on an alimony-related investigation into his girlfriend’s ex-

husband (her lawyer had located the ex-husband’s place of work; data not shown). In line 1,

Rima confirms Mark’s report and, in line 4, pursues the topic by asking Mark to assess the news

(line 4).

Excerpt  10:  Is  this  good  (RP17;  4:15)  

1 RIM: £Udalos' razve¿dat'£/ managed scout ‘((They)) managed to scout it out?’ 2 (0.8) 3 MAR: Da:/ yes 4 RIM: N(h)u::_ Xarasho/<Nu tak eto xarash↑o?/ PRT good PRT so this good ‘NU Okay/ NU so is this good?’ 5 (0.5) 6 → MAR: Nu^: (0.2) ne plo:xa/ PRT not bad ‘NU not bad’ 7 RIM: HH eh-heh-heh-heh-heh

Rima’s pursuit of this topic (line 4) is in the form of a polar interrogative that makes a

confirmation or disconfirmation of her candidate assessment of the news as “good” conditionally

relevant. Mark’s response (in line 6) is apparently a preferred one in that it agrees with the tilt of

Rima’s question (that the news is good). However, rather than embracing the proffered

Page 24: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

24

assessment of the news (xarasho ‘good’), Mark alters its terms, replacing it (after a search) with

ne plo:xa ‘not bad’. So here, nu prefaces a non-conforming response (Raymond 2003) that

operates on the terms of the question, while generally agreeing with the question’s tilt.

Excerpt 11 is an example of a dispreferred, non-conforming answer that alters the terms

of the question. The excerpt is taken from a telephone conversation between two brothers, Greg

and Vic. In line 1, Greg is asking about the job situation of Vic’s son Misha.

Excerpt  11:  How  is  work  (RP  1;  7:40)  

01 GREG: Nu:: kak u Mishi tvaevo na rabote/ PRT how with NAME yours at work

‘NU how are things at work with your Misha’ 02 VIC: Nu nichevo:/ PRT nothing

‘NU fine’ 03 (0.2) 04 GREG: Nichevo norma¿l'na/

nothing normal ‘Everything is fine’

05 VIC: Vsë tamzhe/ a ha= still same

‘Still at the same place/’ 06 GREG: =Ah ha:/ .h N:u yasna/<A on schas ne i:?schet/=Vit`/ PRT clear PRT he now not look-for NAME ‘NU I see/ He is not looking for a job now, Vic?’ 07 (.) 08 → VIC: Nu:: probuet (naj)

well tries fi- ‘NU he tries (to fi-)’

09 (.) 10 VIC: [(º º) 11 GREG: [Paglja?dyvaet/da¿/ glances yes

‘He keeps an eye out right’ 12 VIC: °Mm°

Page 25: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

25

13 GREG: N:u panjatna/ PRT clear ‘NU I see’

Following Vic’s statement (line 5) that Misha still works at the same place, Greg inquires

whether Misha is looking for another job (line 6). Greg designs this inquiry as a polar

interrogative that prefers a negative response (see the negative polarity marker ne ‘not’; Heritage

2002a; Koshik 2002). Vic’s response (line 8) is dispreferred in that it rejects the assertion that

Misha is “not looking for a job” (line 6). However, Vic does not directly deny that Misha is not

“not looking” (e.g. by stating net, ischet ‘no he is looking’) but rather provides a non-type-

conforming answer in which he replaces Greg’s formulation i:schet (‘looking’) with probuet

(‘trying (to look)’). This type of response mitigates disagreement – and, at the same time, recasts

or reformulates what the son is doing. By saying probuet (naj) (‘he’s trying (to look)’), Vic

suggests a so-far failed and perhaps more casual job search. In line 11, Greg goes on to confirm a

more casual formulation of the job search (pagljadyvaet ‘keeping an eye out’), thus showing his

understanding that his initial formulation was not quite apt.

Excerpt 12 illustrates a case in which the respondent struggles to answer a question that is

massively problematic, providing a non-conforming, nu-prefaced answer. Prior to this excerpt

from a conversation between two friends, Rima announces that her son is buying a house. In line

1, Bella pursues an angle on the announcement – specifically, she sets out to confirm that the son

has obtained a job (and can, therefore, afford to buy a house).

Excerpt  12:  He  got  a  job  (RP3;  5:45)  

1 BEL: Nu >xarasho/To est’< on (.) .h eh ustro?ilsja na rabo[tu/

PRT good that is he obtained on job ‘NU okay/Meaning he has found ((started)) a job?’

Page 26: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

26

2 RIM: [.H 3 → Nu (e-) on uzhe: emu uzhe vsë {offer} sde,lali/ PRT he already him already all made ‘NU he already they’ve already given him an offer’ 4 eh:: vsë/ No on v mae to- On i tak tam rabo:taet/ all but he in may he anyway there works ‘That’s done/ But in May- He works there anyway now’ 5 eh- On v gospitale zhe rabotaet/ [.hh he in hospital PRT works ‘He works at the hospital’ 6 BEL: [ºA:º/ 7 RIM: Nu vot (o:t) v`t n`schas tam rabo:,taet/ [no ne poln-

PRT PRT PRT PRT now there works but not full ‘He works there now, but not full-’

Bella’s question in line 1 is designed to strongly project a yes-answer – the best-case scenario for

somebody who is buying a house. Rima, however, does not simply confirm (or disconfirm)

Bella’s candidate understanding that the son has found a job. The situation is rather more

complex, making the terms of the question problematic. For instance, the question presupposes

that the son did not have a job before, which is not quite true. As Rima explains (lines 3–5), her

son is about to finish his medical degree and, as part of his education, already is in the job he will

have upon the completion of his degree. Rima’s complex response4 is nu-prefaced to flag a

problem with the answer – to indicate that it is not going to be a simple confirmation or

disconfirmation.

In Excerpt 13, nu prefaces a response that indirectly answers the question while resisting

the assumption that the question is in fact answerable. Greg (who is in the US) and Lev (in

Russia) are discussing upcoming Russian presidential elections.

4 In the response, Rima is able not only to explain what is happening with the complex job

situation but also to attempt to justify the timing of the house purchase.

Page 27: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

27

Excerpt  13:  Elections  (RP2;  12:00)  

1 GREG: Skol’ka kandidatav ta/ Chelovek shest’ sem’?/= how-many candidates PRT people six seven

‘How many candidates are there/ Six seven?’ 2 LEV: =O:j/ Da:/ Mno:ga/

oy yes many ‘Oy/ Yes/ A lot’

3 GREG: Mno¿ga/[=da/ many yes ‘A lot, huh’ 4 LEV: [(Mozhet) bol’she/=Da:/ maybe more yes 5 Gdeta trinacat’/ (ch[elovek)/ somewhere 13 people ‘Somewhere around thirteen’ 6 GREG: [Shto ty gavarish/ what you say ‘Really’ 7 LEV: Da/ mnoga/

yes many 8 GREG: Nu real’nyj adi?n/=da,/ PRT realistic one yes

‘NU only one is realistic right?’ 9 (1.0) 10 → LEV: Nu: eta tru:dna skaz[at’/

PRT that difficult to say ‘NU it’s difficult to say’

11 GREG: [Da,/=dazhe d-d-d- yes even ‘Really?’ 12 Eschë mesjac nazad byla: vrode- (0.2) shto only month ago was seemed that ‘Only a month ago it seemed that’

In line 8, Greg proposes that out of many candidates, there is only one ‘realistic’ (real’nyj)

candidate – a candidate who will certainly win. This proposal is in the form of a prosodic

interrogative followed by a tag question da (‘yes’ or ‘right’), a format that strongly prefers a yes-

Page 28: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

28

type answer (e.g. Heritage 2012). Following a second-long silence (line 9), Lev responds with

Nu: eta tru:dna skazat’/ (‘NU it’s difficult to say’). This response implies that Greg is wrong in

suggesting that there is only one viable candidate. However, it does not directly confirm or

disconfirm Greg’s understanding of the situation. Rather, the response rejects the underlying

presupposition that one can adequately assess the situation. Nu, again, is used to flag the

upcoming answer as not conforming to the question’s action agenda.

Returning to Excerpt 1, in line 7, Alla responds to Dusya’s polar question (line 6) with a

nu-prefaced account of what the chiropractor did. By beginning to list medical procedures that

took place during the visit, Alla tacitly confirms that something was done by the chiropractor.

While this is a preferred response to Dusya’s question in that it agrees with the question’s tilt, it

does not fully embrace the question’s action agenda (Raymond 2003) in that it lacks an

agreement token (da ‘yes’). What might account for Alla’s resistant response? Dusya’s question

(line 6) suggests that there was a possibility that the chiropractor might not perform any medical

procedures during the visit (e.g. this might only be a preliminary appointment for discussing

future treatment options). Alla’s non-conforming answer treats the question as inapposite,

apparently for raising this possibility.

In Excerpt 14, the nu-prefaced response openly rejects the assumption that the inquiry

can be answered. Igor is planning his and his girlfriend Nadia’s trip out of town. This excerpt is

from a telephone conversation between Igor and his mother Rima. Prior to this segment, Igor

has been arguing with Nadia (who is in the room with him) about the arrangements.

Excerpt  14:  Travel  plans  (RP15;  4:50)  

01 RIM: .h Padazhdi tak ty u:dësh ra,n’she i pridësh dam↑o?j/ wait so you leave earlier and come home ‘Wait so you’ll leave ((work)) earlier and come home?’ 02 (1.0)

Page 29: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

29

03 → IGO: Nu vot my eta resha:em/ PRT PRT we this decide ‘NU that’s what we are discussing’ 04 Ja [dumaju luchshe]vsevo priexat’ (0.3) I think better all come ‘I think it’s best to come’ 05 RIM: [A v principe] PRT in principle ‘In principle’ 06 IGO: [shtob Naden`ka zae,xala/= that NAME stop-by ‘that Nadia pick me up’ 07 RIM: [Ne:t Ig- no NAME 08 IGO: =i: my astavili v aerapartu mashinu,/ eta rabota aplachi`et/ and we left at airport car this work refund ‘and that we leave the car at the airport/ it’ll be reimbursed’

In line 1, Rima inquires about how Igor plans to travel to the airport, offering a candidate

understanding of their plans for confirmation. Rather than confirm or disconfirm this version of

the plans, Igor asserts that this is exactly what they are trying to decide. This response is a non-

answer in that it rejects the underlying assumption of the inquiry that plans have been decided on

(and can, therefore, be confirmed or disconfirmed). Nu alerts the recipient to the problematicity

of the response.

While a lot of the time nu prefaces responses that do not conform to the action agenda of

the question or do not answer the question at all (as in excerpts 10–14 discussed above), nu can

also preface responses that apparently conform to the question’s agenda. One common type of

nu-prefaced conforming response is nu da (nu + ‘yes’). I will show that responses of this sort

convey an incongruent epistemic stance vis-à-vis the question, indicating that the solicited

information is already known to the questioner (Heritage 2012, 2013a; Heritage and Clayman

2010). In other words, such responses confirm something the questioner already knows or should

Page 30: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

30

know, rather than affirming or offering new information about the referenced state of affairs (cf.

Sorjonen 2001b).

In Excerpt 15, on Greg’s request (not shown), Vic is reporting on what his two

grandchildren (Dima and Malick) did during the school break (lines 1 and 4). During this report,

Vic mentions that Dima went out with his friends (t`varischami ‘comrades’).

Excerpt  15:  Dima’s  friends  (RP1;  6:40)  

1 VIC: [Dima tam s` svaimi xadil/ t`varischami/ NAME there with his went comrades ‘Dima hung out with his own/ comrades/’ 2 GREG: Ah hah/ 3 (.) 4 VIC: Malik s nami guljal/

NAME with us walked ‘Malick went out with us’ 5 GREG: N:u panjatna/=U Dimy tam druz”ja?/=da,/ PRT understood with NAME there friends yes ‘NU I see/ Dima has friends there right?’ 6 → VIC: Nu da:/ Pa klassu/

well yes in class ‘NU yes/ from school’

7 (0.4)

In line 5, in an attempt to expand on the topic, Greg launches an inquiry about whether Dima has

any friends. In line 6, Vic responds with nu da (nu + ‘yes’). This response conforms to the

question’s action agenda; yet the nu preface flags the answer as in some way resistant, apparently

due to the fact that the inquiry questions a just-mentioned (in line 1) piece of information that is

thereby known to both interlocutors, (i.e. Dima having friends).

To summarize, in responses to polar questions, nu alerts the recipient that the response is

in some way problematic, misfitted, or resistant – i.e. not the expected or appropriate next action.

Page 31: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

31

Most commonly, nu-prefaced responses do not embrace the terms of the question or reject its

presuppositions. Nu may also preface responses that conform to the question’s action agenda

(e.g. nu da) but are epistemically incongruent.

5.2.2.  Responses  to  content  questions  

Similarly to responses to polar questions, responses to content (or question-word) questions

(such as when, where, who, and how) can also be analyzed along several dimensions. Responses

may or may not conform to the action agenda of the question. In English, conforming,

straightforward responses provide the requested information in short and unexpanded form (Fox

and Thompson 2010). Schegloff and Lerner (2009) show that responses to content questions may

be designed in such a way as to alert the recipient to their non-straightforwardness: in English,

by prefacing the response with well. I will now show that, similarly to English well, nu-prefacing

characterizes the upcoming response as in some way problematic or not straightforward. Nu-

prefaced responses to content questions are either non-conforming (not responding on the

question’s terms) or epistemically incongruent (confirming previously established information).

Excerpt 16 (previously seen as Excerpt 5) illustrates nu-prefacing in a response that does

not conform to the action agenda of the question. The focus is on Katya’s nu-prefaced response

in line 5. Katya had just visited Dusya with her baby grandchild.

Excerpt  16:  Got  home  [GM1;  0:20]    

1 DUS: =Eta ja:/ this I ‘It’s me’ 2 KAT: Da:,/ yes 3 DUS: Nu kak vy doexali¿/ PRT how you rode ‘NU how was your ride home’

Page 32: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

32

4 (.) 5 → KAT: N^u (.) nakapriznichali [nemnozhka. PRT we-whined a-litte ‘NU we ((=the baby)) whined a little bit’ 6 DUS: [N- n- Nda:,/ NU-yes 7 DUS: Nu vobschem vy uzhe doma?/ .hh PRT generally you already home ‘NU you’re already home then’ 8 KAT: Da[:,/

yes 9 DUS: [N^u atdyxajte uzhe/

PRT rest already ‘NU go rest now/ ((moving into closings))’

Dusya’s inquiry into Katya’s ride home is seeking an assessment of the trip (for example,

xarasho ‘well’ or tak sebe ‘so so’). Katya, however, responds in a way that implies that the ride

home was not smooth, but does so via a non-conforming answer: N^u (.) nakapriznichali

nemnozhka (‘we – meaning the baby – whined a little bit’; line 5). The nu preface alerts the

recipient that the response will not abide by the question’s action agenda, here specifically that it

will not provide a solicited assessment term.

In Excerpt 17, Rima asks her adult son Igor a favor: to come and take her dog out for a

walk “next Tuesday” (lines 3/5).

Excerpt  17:  Next  Tuesday  (RP8;  0:55)  

01 RIM: .hh Slu:shaj/=Igarëk?/ listen NAME

02 IGO: ºH[mº 03 RIM: [t! Esli pana:dabica vot va vto:,rnik/ v sleduschij/ .h

if will-need PRT on Tuesday on next ‘If it’s needed Tuesday, the next one’

04 IGO: ºT[a,kº/

PRT ‘yes’

Page 33: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

33

05 RIM: [Esli pana:dabica vyguljat’ Dzhu:l’ku/

if will-need take-for-walk NAME ‘If it's needed to take Julie ((dog)) out for a walk’

06 Ty ne smo?zhesh vzjat' eta na sebja/=

you not can take that on yourself ‘Could you take it upon yourself?’

07 IGO: =Kako:j vtornik/

which Tuesday 08 → RIM: ↑Nu vot sleduschij↓/ vot predstaja:schij/

PRT PRT next PRT upcoming ‘NU the next one, the upcoming one’

09 (0.8)

The time reference “next Tuesday” is given in line 3 before the request is formulated and, in line

4, Igor acknowledges it. However, once the request is produced fully (line 6), Igor initiates repair

(Schegloff, Jefferson, and Sacks 1977) on Rima’s turn with Kako:j vtornik (‘Which Tuesday’;

line 7). This repair initiation – unlike, for instance, a request for confirmation (‘next Tuesday?’)

– indicates that Igor has no knowledge about which Tuesday Rima is referring to. This is

especially problematic given that he had previously acknowledged the reference to “next

Tuesday” (line 4). Rima’s nu-prefaced response to this repair initiation is resistant, nu apparently

highlighting the fact that the information had already been given. Rima then goes on to

reformulate sleduschij ‘next’ (Tuesday) to predstaja:schij ‘upcoming’ (line 8), apparently in an

attempt to forestall a further misunderstanding of the time reference.

Overall, in responses to both polar and content questions, nu-prefacing indicates that the

upcoming response is, in some way, problematic given what has come before: that it is not the

sequentially appropriate or expected next. This includes responses that do not conform to or

problematize the action agenda of the question or its epistemic assumptions. In these cases, nu is

a marker of a disjunction between the initiating and responding actions.

Page 34: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

34

5.3.  Nu-­‐prefacing  in  sequence-­‐closing  turns  

Nu-prefacing is also common in sequence-closing environments: specifically, in ‘sequence-

closing thirds’ – turns designed to receipt a response and propose sequence closure (Schegloff

2007). When compared to unprefaced receipts (e.g. xarasho ‘good’), nu-prefaced receipts (e.g.

nu xarasho) appear to project more strongly a shift to a new course of action (cf. Jefferson 1984,

1993). This function of nu-prefacing seems to be connected to the exhortative or urging meaning

of the stand-alone nu in that such receipts urge the recipient to close the sequence and move on.

Excerpt 18 (previously seen as Excerpt 7) illustrates this differential use of un-prefaced

and nu-prefaced receipt tokens (lines 6 and 10).

Excerpt  18:  New  Car  (RP  13)  

1 MAR: =mashinu my:l, tam [( ) car washed there ‘to wash the car’

2 RIM: [Nu kak ana/

PRT how it ‘NU how is it?’

3 (.) 4 MAR: Nu kak ↑novaja/

PRT as new ‘NU like new’

5 (.) 6 → RIM: X(h)ar(h)ash(h)o/

good 7 MAR: (°mº) 8 RIM: .hhhh Nu ty davo?len/

PRT you glad ‘NU you are happy’

9 MAR: Da[:/

yes

10 → RIM: [Nu xarasho/<Maksjun’/ slushaj/ PRT good NAME listen ‘NU okay/<Mark listen’

Page 35: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

35

11 .h Ty znaesh shto-eta:=ani tozhe ne pomnjat darogu/

you know what that they also not remember way ‘You know what they also don’t remember the way’

In line 6, Rima receipts Mark’s answer with a laughter-infused X(h)ar(h)ash(h)o (‘good’ or

‘okay’). While this token occurs in a sequence-closing environment, it does not strongly project a

shift to a new activity, conveying the possibility of sequence expansion (by either participant).

When Mark does not take this opportunity to produce further talk (line 7), Rima expands on the

topic with a follow-up question5 (line 8). As soon as Mark begins to respond (in line 9) and in

overlap with his answer, Rima produces another third-position receipt, now prefacing it with nu:

Nu xarasho (line 10). Note that immediately upon completion of this turn constructional unit,

Rima rushes to launch a new activity (the reduced transition space is marked with < on the

transcript), introducing her reason for calling (Schegloff 1986). Examples like this provide

evidence for the shift-implicative function of nu-prefaced receipts.

Nu-prefaced receipts may also project a shift into conversation closings (Bolden 2008a,

forthcoming; Schegloff and Sacks 1973). Just prior to Excerpt 19, we learn that Rima has called

to talk to her son, who is currently unavailable. Our focus is on Nu xarasho in line 6.

Excerpt  19:  Call  from  university  (NB4-­‐10)  

1 RIM: .hh Nu xarasho/=Ja pros`a xatela sprasit,=emu ne pazvani¿li PRT good I simply wanted ask him not called

‘NU okay/ I just wanted to ask did they call him’ 2 ish:o: i:z evo universiteta ta/<ja zabyla [sp-

yet from his university PRT I forgot a(sk) ‘yet from his university/ I forgot to a-’

5 The nu-prefacing on this inquiry (line 8) functions similarly to what was discussed in section

5.1 – the nu-preface disengages the question from its prior context, constituting its on-agenda

character.

Page 36: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

36

3 NAT: [Ne:t/

no 4 RIM: .h [Ah hah/ 5 NAT: [Ne pazva[nili/

no called ‘They didn't’ 6 →RIM: [Nu xarasho/

PRT good ‘NU okay’ 7 RIM: .hh Nu la::dna/

PRT okay ‘NU okay’

8 NAT: Hm mm:,/ 9 RIM: Nu spi:t[e/=ne budu

PRT sleep not will ‘NU go to bed/ I won't’

10 NAT: [Spakojnoj no:chi/

good night

In lines 1–2, Rima introduces the reason for her call – to inquire about a phone call her son was

supposed to receive from the university. This characterizes Rima’s call as mono-topical, setting

up a subsequent move into conversation closings (Bolden 2008a, forthcoming; Schegloff and

Sacks 1973). When Natasha, the son’s girlfriend, answers the question, Rima accepts the answer

with nu xarasho (‘okay’; line 6) and immediately moves to initiate the conversation’s closure (in

line 7, with Nu la::dna, another form of ‘okay’). This supports the analysis that nu-prefaced

sequence-closing thirds are designed to curtail sequence expansion and to project a shift to a new

activity – in this case, a shift into the activity of conversation closing. Note also that nu-prefacing

is extensively used in the conversation-closing sequence itself (lines 7 and 9), a matter that

deserves further investigation (see Bolden forthcoming).

The last two examples thus indicate that nu is commonly used as a preface to sequence-

closing thirds, apparently to project a shift into a new activity, such as a shift to the ‘reason for

Page 37: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

37

the call’ topic (as in Excerpt 18) or a shift into conversation closings (in Excerpt 19). It should be

pointed out, however, that this differential use of nu-prefaced and unprefaced sequence-closing

thirds is a tendency rather than a rule. Interlocutors have a variety of resources to negotiate

activity transitions, and may move in and out of the transitions. There might also be an individual

variation in the use of nu in this context (similarly to what Jefferson 1984, 1993 observed for mm

hm – yeah uses in this environment). It is possible that some speakers differentiate between nu-

prefaced and unprefaced receipts for projecting activity shifts while others do not.

6.  Concluding  remarks  

The discourse marker nu is omnipresent in Russian conversation, and this chapter described only

some of its many usages. For instance, I have shown that nu-preface can be used in all positions

in adjacency pair sequences. However, nu-preface can also be found in other environments, such

as courses of action that are not organized via adjacency pair sequences, including storytelling

(Mandelbaum 2013) and various forms of topic talk (Schegloff 2007). Furthermore, the use of nu

is sometimes better described not by reference to sequence organization, as is done here, but by

reference to other forms of conversational organization. For example, nu is commonly used in

self-initiated self-repair (including word searches), which suggests that it plays a part in repair

organization as well (Schegloff, Jefferson, and Sacks 1977). Finally, nu is often combined with

other discourse markers (especially the untranslatable marker vot, as in nu vot) and is part of a

number of idiomatic expressions. These and other uses of nu await further investigation.

The extremely wide deployment of nu in Russian conversation, both in terms of

frequency and range of contexts, raises questions about the status of this discourse marker as an

interactional resource. In their discussion of the English omnipresent discourse marker well,

Schegloff and Lerner (2009) point out: “One general form of practice that one finds in various

Page 38: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

38

incarnations in conversation and other forms of talk-in-interaction takes the following form: give

an alert of a general or formal sort and leave it to other(s)/recipient(s) to figure it out in situ”

(100). In Russian, nu is apparently this sort of ‘general’ or ‘formal’ resource. Especially in its use

as a preface, nu alerts other interlocutors to a problem or a disjunction of some sort, indicating

that what is coming up is not the appropriate, unproblematic, expected next – and the recipient

then has to figure out what it is that is inappropriate, problematic, or unexpected about it. In other

words, as a precursor of a disjunction, Russian nu is a rather “blunt instrument” (Heritage 2013b:

333). This chapter has outlined a range of issues that can be problematic regarding the next

action: The new course of initiated action might be a departure from what has been done up to

that point. Alternatively, the response might be out of line with the presuppositions or action

agenda of the question. What exactly Russian nu is deployed to accomplish has to be determined

on each occasion of use, using the resources of possibly several conversational organizations.

Page 39: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

39

 

References

Bolden, Galina B. 2006. Little words that matter: Discourse markers “so” and “oh” and the doing

of other-attentiveness in social interaction. Journal of Communication 56(4): 661–688.

Bolden, Galina B. 2008a. Reopening Russian conversations: The discourse particle -to and the

negotiation of interpersonal accountability in closings. Human Communication Research 34: 99–

136.

Bolden, Galina B. 2008b. “So what’s up?”: Using the discourse marker “so” to launch

conversational business. Research on Language & Social Interaction 41(3): 302–327.

Bolden, Galina B. 2009a. Beyond answering: Repeat-prefaced responses in conversation.

Communication Monographs 76(2): 121–143.

Bolden, Galina B. 2009b. Implementing delayed actions. In: Jack Sidnell (ed.), Conversation

Analysis: Comparative Perspectives, 326–354. Cambridge: Cambridge University Press.

Bolden, Galina B. 2009c. Implementing incipient actions: The discourse marker ‘so’ in English

conversation. Journal of Pragmatics 41(5): 974–998.

Bolden, Galina B. 2010. ‘Articulating the unsaid’ via and-prefaced formulations of others’ talk.

Discourse Studies 12(1): 5–32.

Bolden, Galina B. forthcoming. Opening up closings in Russian. In: Geoffrey Raymond, Gene

Lerner and John Heritage (eds.), Enabling Human Conduct: Naturalistic Studies of Talk-In-

Interaction in Honor of Emanuel A. Schegloff. Amsterdam: John Benjamins.

Dal’, Vladimir Ivanovich 1880–1882. Тolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka

[Explanatory dictionary of the Russian language]. Online: http://vidahl.agava.ru/.

Page 40: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

40

Efremova, Tatyana F. 2000. Novyj slovar’ russkogo yazyka [New dictionary of the Russian

language]. Online: http://www.efremova.info/.

Ford, Cecilia E. 2001. An the intersection of turn and sequence: Negation and what comes next.

In: Margret Selting and Elizabeth Couper-Kuhlen (eds.), Studies in Interactional Linguistics, 51–

79. Philadelphia: John Benjamins.

Fox, Barbara A. and Sandra A. Thompson 2010. Responses to wh-questions in English

conversation. Research on Language and Social Interaction 43(2): 133–156.

Grenoble, Lenore A. 2004. Parentheticals in Russian. Journal of Pragmatics 36(11): 1953–1974.

Hepburn, Alexa and Galina B. Bolden 2013. The conversation analytic approach to transcription.

In: Jack Sidnell and Tanya Stivers (eds.), The Handbook of Conversation Analysis, 57–76.

Oxford: Blackwell.

Heritage, John 1984. A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In: J.

Maxwell Atkinson and John Heritage (eds.), Structures of Social Action: Studies in Conversation

Analysis, 299–345. New York: Cambridge University Press.

Heritage, John 1998. Oh-prefaced responses to inquiry. Language in Society 27(3): 291–334.

Heritage, John 2002a. The limits of questioning: negative interrogatives and hostile question

content. Journal of Pragmatics 34(10–11): 1427–1446.

Heritage, John 2002b. Oh-prefaced responses to assessments: A method of modifying

agreement/disagreement. In: Cecilia E. Ford, Barbara A. Fox and Sandra A. Thompson (eds.),

The Language of Turn and Sequence, 196–224. New York, NY: Oxford University Press.

Page 41: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

41

Heritage, John 2003. Designing questions and setting agendas in the news interview. In: Phillip

J. Glenn, Curtis D. LeBaron and Jenny S. Mandelbaum (eds.), Studies in Language and Social

Interaction: In honor of Robert Hopper, 57–90. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Heritage, John 2012. Epistemics in action: Action formation and territories of knowledge.

Research on Language & Social Interaction 45(1): 1–29.

Heritage, John 2013a. Epistemics in conversation. In: Jack Sidnell and Tanya Stivers (eds.),

Handbook of Conversation Analysis, 370–394. Boston: Wiley-Blackwell.

Heritage, John 2013b. Turn-initial position and some of its occupants. Journal of Pragmatics 57:

331–337.

Heritage, John and Steven Clayman 2010. Talk in Action: Interactions, Identities, and

Institutions. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

Jefferson, Gail 1984. Notes on a systematic deployment of the acknowledgement tokens ‘Yeah’

and ‘Mm hm’. Papers in Linguistics 17: 197–216.

Jefferson, Gail 1993. Caveat speaker: preliminary notes on recipient topic-shift implicature.

Research on Language and Social Interaction 26(1): 1–30.

Keevallik, Leelo 2013. Accomplishing continuity across sequences and encounters: No (h)-

prefaced initiations in Estonian. Journal of Pragmatics 57: 274–289.

Koshik, Irene 2002. A conversation analytic study of yes/no questions which convey reversed

polarity assertions. Journal of Pragmatics 34(12): 1851–1877.

Kuosmanen, Anne 1999. On the relationship between the melodic structure and discourse

functions of the particles nu and vot in spontaneous Russian. ETRW on Dialogue and Prosody.

Veldhoven, The Netherlands: ISCA Archive.

Page 42: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

42

Kuosmanen, Anne and Teija Multisilta 1999. Nu and vot in spoken Russian: On discourse

functions and prosodic features. Scando-Slavica 45(1): 49–64.

Mandelbaum, Jenny S. 2013. Storytelling in conversation. In: Jack Sidnell and Tanya Stivers

(eds.), The Handbook of Conversation Analysis, 492–507. Oxford: Blackwell.

Maschler, Yael 2003. The discourse marker nu: Israeli Hebrew impatience in interaction. Text

23(1): 89–128.

Maschler, Yael 2009. Metalanguage in Interaction: Hebrew Discourse Markers.

Amsterdam/Philidelphia: John Benjamins.

Mazeland, Harrie 2007. Parenthetical sequences. Journal of Pragmatics 39: 1816–1869.

Mazeland, Harrie and Mike Huiskes 2001. Dutch ‘but’ as a sequential conjunction: Its use as a

resumption marker. In: Margret Selting and Elizabeth Couper-Kuhlen (eds.), Studies in

Interactional Linguistics, 141–169. Philadelphia: John Benjamins.

Multisilta, Teija 1995. Pragmatic particles nu and vot in spoken Russian. In: Brita Wårvik,

Sanna-Kaisa Tanskanen and Risto Hiltunen (eds.), Organization of Discourse: Proceedings from

the Turku Conference, 381–392. Turku: University of Turku.

Nevile, Maurice 2006. Making sequentiality salient: And-prefacing in the talk of airline pilots.

Discourse Studies 8(2): 279–302.

Ozhegov, Sergej Ivanovich 1949. Тolkovyj slovar’ russkogo yazyka [Explanatory dictionary of

the Russian language]. Online: http://www.ozhegov.org/.

Park, Innhwa 2010. Marking an impasse: The use of anyway as a sequence-closing device.

Journal of Pragmatics 42(15): 3283–3299.

Page 43: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

43

Paukkeri, Pirkko 2006. Recipient v russkom razgovore: O raspredelenii funkcij mezhdu otvetami

da, nu i tak [Recipient in Russian conversation: Division of tasks between the response words da,

nu and tak]. Doctoral dissertation, University of Helsinki.

Raymond, Geoffrey 2003. Grammar and social organization: Yes/No type interrogatives and the

structure of responding. American Sociological Review 68: 939–967.

Raymond, Geoffrey 2004. Prompting action: The stand-alone “so” in ordinary conversation.

Research on Language and Social Interaction 37(2): 185–218.

Raymond, Geoffrey 2010. Grammar and social relations: Alternative forms of yes/no type

initiating actions in health visitor interactions. In: Alice F. Freed and Susan Ehrlich (eds.), Why

Do You Ask?: The Function of Questions in Institutional Discourse, 69–107. Oxford: Oxford

University Press.

Sacks, Harvey 1987. On the preferences for agreement and contiguity in sequences in

conversation. In: Graham Button and John R. E. Lee (eds.), Talk and Social Organization, 54–

69. Philadelphia: Multilingual Matters.

Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff and Gail Jefferson 1974. A simplest systematics for the

organization of turn-taking for conversation. Language 50: 696–735.

Schegloff, Emanuel A. 1982. Discourse as an interactional achievement: some uses of ‘uh huh’

and other things that come between sentences. In: Deborah Tannen, (ed.), Analyzing Discourse:

Text and Talk, 71–93. Washington D.C.: Georgetown University Press.

Schegloff, Emanuel A. 1986. The routine as achievement. Human Studies 9(2–3): 111–151.

Page 44: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

44

Schegloff, Emanuel A. 1996. Some practices for referring to persons in talk-in-interaction: a

partial sketch of a systematics. In: Barbara A. Fox (ed.), Studies in Anaphora, 437–485.

Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Schegloff, Emanuel A. 2007. Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation

Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

Schegloff, Emanuel A., Gail Jefferson and Harvey Sacks 1977. The preference for self-

correction in the organization of repair in conversation. Language 53: 361–382.

Schegloff, Emanuel A. and Gene H. Lerner 2009. Beginning to respond: Well-prefaced responses

to wh-questions. Research on Language & Social Interaction 42(2): 91–115.

Schegloff, Emanuel A. and Harvey Sacks 1973. Opening up closings. Semiotica 8(4): 289–327.

Schiffrin, Deborah 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

Sherstinova, Tatiana 2010. Quantitative data processing in the ORD speech corpus of Russian

everyday communication. In: Peter Grzybek, Emmerich Kelih and Ján Mačutek, (eds.), Text and

Language: Structures, Functions, Interrelations, Quantitative Perspectives, 195–205. Vienna:

Praesens.

Sidnell, Jack and Tanya Stivers (eds.) 2013. The Handbook of Conversation Analysis. Oxford:

Blackwell.

Sorjonen, Marja-Leena 2001a. Responding in Conversation: A Study of Response Particles in

Finnish. Philadelphia: John Benjamins.

Sorjonen, Marja-Leena 2001b. Simple answers to polar questions: The case of Finnish. In:

Margret Selting and Elizabeth Couper-Kuhlen (eds.), Studies in Interactional Linguistics, 405–

431. Philadelphia: John Benjamins.

Page 45: Bolden, G. B. (2016). The discourse marker nu in Russian conversation. In P. Auer & Y. Maschler (Eds.), NU/NÅ: A family of discourse markers across the languages of Europe and beyond

45

Stivers, Tanya and N. J. Enfield 2010. A coding scheme for question-response sequences in

conversation. Journal of Pragmatics 42(10): 2620–2626.

Vasilyeva, Anna N. 1972. Particles in Colloquial Russian. Moscow: Progress Publishers.

Zemskaia, Elena Andreevna 1979. Russkaja razgovornaja rech’: lingvisticheskij analiz i

problemy obuchenija [Russian colloquial speech: linguistic analysis and instructional issues].

Moskva: Nauka.

Zemskaia, Elena Andreevna and L. A. Kapanadze 1978. Russkaja razgovornaja rech’:

Teksty.[Russian colloquial speech: texts]. Moskva: Nauka.

Nacional’nyj korpus russkogo yazyka [National Corpus of Russian Language] 2003–2012.

Moscow, Russia.