Top Banner
THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL) \ Chan Yan *** Bahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mah a govindasutta m Error: Reference source not found (D.19.-1)Devasabh a .................................. 2 (D.19.-2)A tt ha yath a bhuccava nna ..................... 3 (D.19.-3)Sana v kum a rakath a ........................... 6 (D.19.-4)A tt ha yath a bhuccava nna ..................... 7 (D.19.-5)Govindabr a hma n avatthu ...................... 9 (D.19.-6)Mah a govindavatthu ......................... 10 (D.19.-7)Rajjasa m vibhajana m ........................ 11 (D.19.-8)Kittisadda-abbhuggamana m .................. 14 (D.19.-9)Brahmun a s a kacch a ......................... 17 (D.19.-10)Re n ur a ja- a mantan a ........................ 20 (D.19.-11)Cha khattiya- a mantan a .................... 21 (D.19.-12)Br a hma n amah a s a l a d i na m a mantan a ........... 25 (D.19.-13)Bhariy a na m a mantan a ...................... 25 (D.19.-14)Mah a govindapabbajj a ...................... 26 6. mahāgovindasuttaṃ. 19. Mahàgovinda Sutta. Kehidupan Lampau Gotama. [BJT Page 334] [PTS Page 220] 1. Evaṃ me sutaṃ [220] 1. DEMIKIANLAH YANG KUDENGAR.525 === 525. Harus disebutkan pendahuluan cemerlang dari RD atas Sutta ini, yang mana ia menganalisa dalam bentuk drama, menunjukkan hubungan yang jelas dengan Sutta sebelumnya dengan rujukan ‘Episode 1 dikisahkan dalam Babak 1, adegan 1 dan 2’, dan seterusnya. Ia menekankan pada humor dan menggunakan teknik propaganda, yang berbentuk menerima dan mengalahkan posisi lawan dan bukannya konfrontasi langsung. Sementara, kita mungkin tidak yakin bahwa Sutta ini menceritakan tentang pribadi Sang Buddha (namun sama – apakah kita yakin bahwa ini tidak, dalam beberapa bentuk?), ini sesungguhnya adalah metode yang Beliau gunakan dalam diskusi dengan lawan bicara. RD juga menganalisa perbedaan antara Sutta ini dengan versi Sanskrit dari Mahàvastu, buah karya dari aliran Lokuttaravàda. === ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Suatu ketika, Sang Bhagavà sedang menetap di Ràjagaha, di Puncak Nasar. Atha kho pañcasiko gandhabbaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Dan ketika malam hampir berakhir, Gandhabba Pa¤casikha,526 menerangi seluruh puncak Nasar dengan cahaya terang,527 mendekati Sang Bhagavà, === 526. Merujuk pada DN 18.18, di mana Brahmà menyamar sebagai Pa¤casikha, yang sekarang muncul sendiri. Ia menata rambutnya dalam lima ikatan seperti yang ia lakukan ketika ia meninggal dunia sebagai pemuda. 527. Cahaya para dewa adalah ciri standar: dalam Deva Saÿyutta yang memulai SN, kita diperkenalkan dengan barisan para dewa yang ‘menerangi seluruh Hutan Jeta dengan cahaya cemerlang mereka’. Cahaya Brahma jauh lebih cemerlang, dan dalam DN 14.1.17 kita mengetahui bahwa cahaya yang bahkan lebih cemerlang lagi muncul pada saat Sang Bodhisatta memasuki rahim dan kelahiran-Nya. === Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. memberi hormat kepada Beliau, Ekamantaṃ ṭhito kho pañcasikho gandhabbaputto bhagavantaṃ etadavoca: berdiri di satu sisi dan berkata: yaṃ kho me bhante devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ārocemetaṃ bhagavato'ti. ‘Bhagavà, aku ingin melaporkan kepada-Mu apa yang kulihat dan kuamati sendiri secara langsung ketika aku berada di hadapan Tiga-Puluh-Tiga Dewa.’ 'Ārocehi me tvaṃ pañcasikhā'ti bhagavā avoca.
28

[BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

May 05, 2019

Download

Documents

haxuyen
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL) \ Chan Yan ***Bahasa diambil dari DhammaCitta Press.

(D.19.) 6. Mah a govindasutta m .............................. Error: Reference source not found (D.19.-1)Devasabh a ............................................................................................ 1 (D.19.-2)A tt ha yath a bhuccava nna .................................................................... 2 (D.19.-3)Sana v kum a rakath a .............................................................................. 5 (D.19.-4)A tt ha yath a bhuccava nna .................................................................... 7 (D.19.-5)Govindabr a hma n avatthu ...................................................................... 8 (D.19.-6)Mah a govindavatthu .............................................................................. 9 (D.19.-7)Rajjasa m vibhajana m ......................................................................... 10 (D.19.-8)Kittisadda-abbhuggamana m ............................................................... 12 (D.19.-9)Brahmun a s a kacch a .......................................................................... 14 (D.19.-10)Re n ur a ja- a mantan a ......................................................................... 17 (D.19.-11)Cha khattiya- a mantan a .................................................................... 18 (D.19.-12)Br a hma n amah a s a l a d i na m a mantan a ........................................... 21 (D.19.-13)Bhariy a na m a mantan a .................................................................... 22 (D.19.-14)Mah a govindapabbajj a ...................................................................... 22

6. mahāgovindasuttaṃ.19. Mahàgovinda Sutta. Kehidupan Lampau Gotama.

[BJT Page 334][PTS Page 220] 1. Evaṃ me sutaṃ [220] 1. DEMIKIANLAH YANG KUDENGAR.525

===525. Harus disebutkan pendahuluan cemerlang dari RD atas Sutta ini, yang mana ia menganalisa dalam bentuk drama, menunjukkan hubungan yang jelas dengan Sutta sebelumnya dengan rujukan ‘Episode 1 dikisahkan dalam Babak 1, adegan 1 dan 2’, dan seterusnya. Ia menekankan pada humor dan menggunakan teknik propaganda, yang berbentuk menerima dan mengalahkan posisi lawan dan bukannya konfrontasi langsung. Sementara, kita mungkin tidak yakin bahwa Sutta ini menceritakan tentang pribadi Sang Buddha (namun sama – apakah kita yakin bahwa ini tidak, dalam beberapa bentuk?), ini sesungguhnya adalah metode yang Beliau gunakan dalam diskusi dengan lawan bicara. RD juga menganalisa perbedaan antara Sutta ini dengan versi Sanskrit dari Mahàvastu, buah karya dari aliran Lokuttaravàda.===

ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Suatu ketika, Sang Bhagavà sedang menetap di Ràjagaha, di Puncak Nasar.Atha kho pañcasiko gandhabbaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ gijjhakūṭaṃ pabbataṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Dan ketika malam hampir berakhir, Gandhabba Pa¤casikha,526 menerangi seluruh puncak Nasar dengan cahaya terang,527 mendekati Sang Bhagavà,

===526. Merujuk pada DN 18.18, di mana Brahmà menyamar sebagai Pa¤casikha, yang sekarang muncul sendiri. Ia menata rambutnya dalam lima ikatan seperti yang ia lakukan ketika ia meninggal dunia sebagai pemuda.

527. Cahaya para dewa adalah ciri standar: dalam Deva Saÿyutta yang memulai SN, kita diperkenalkan dengan barisan para dewa yang ‘menerangi seluruh Hutan Jeta dengan cahaya cemerlang mereka’. Cahaya Brahma jauh lebih cemerlang, dan dalam DN 14.1.17 kita mengetahui bahwa cahaya yang bahkan lebih cemerlang lagi muncul pada saat Sang Bodhisatta memasuki rahim dan kelahiran-Nya.===

Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. memberi hormat kepada Beliau,Ekamantaṃ ṭhito kho pañcasikho gandhabbaputto bhagavantaṃ etadavoca: berdiri di satu sisi dan berkata:yaṃ kho me bhante devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ārocemetaṃ bhagavato'ti. ‘Bhagavà, aku ingin melaporkan kepada-Mu apa yang kulihat dan kuamati sendiri secara langsung ketika aku berada di hadapan Tiga-Puluh-Tiga Dewa.’'Ārocehi me tvaṃ pañcasikhā'ti bhagavā avoca. ‘Katakanlah, Pa¤casikha,’ Sang Bhagavà berkata.

Devasabhā(D.19.-1)Devasabha

Page 2: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

2. "Purimāni bhante divasāni purimatarāni tadahuposathe paṇṇarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā mahatī ca dibbaparisā samantato sannisinnā honti sannipatitā. 2.-3. ‘Bhagavà, di masa lalu, telah lama yang lalu, pada hari Uposatha tanggal lima belas di akhir musim hujan,… (seperti Sutta 18, paragraf 12).Cattāro ca mahārājāno cātuddisā sannisinnā honti. Puratthimāya disāya dhataraṭṭho mahārājā pacchābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā dakkhiṇāya disāya virūḷhako mahārājā uttarābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā. Pacchimāya disāya [PTS Page 221] virūpakkho mahārājā puratthābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā. Uttarāya disāya vessavaṇo mahārājā dakkhiṇābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā.

Yadā bhante kevalakappā ca devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti, sannipatitā mahatī ca dibbaparisā samantato sannisinnā honti sannipatitā cattāro ca mahārājāno cātuddisā nisinnā honti idaṃ tesaṃ hoti āsanasmiṃ atha pacchā amhākaṃ āsanaṃ hoti. Ye te bhante devā bhagavati brahmacariyaṃ caritvā adhunūpapannā tāvatiṃsakāyaṃ, te aññe deve atirocanti vaṇṇena ceva yasasā ca. Tenasudaṃ bhante devā tāvatiṃsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā Tiga-Puluh-Tiga Dewa berkumpul dan bergembira'dibbā vata bho kāyā paripūranti hāyanti asurā kāyā'ti. karena para dewa berkembang, dan asura mengalami kemunduran [221]

[BJT Page 336] 3. Atha kho bhante sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā imāhi gāthāhi anumodi: Kemudian Sakka mengucapkan syair berikut ini:

"Modanti vata bho devā tāvatiṃsā sahindakā, ‘Para dewa dari Tiga-Puluh-Tiga bergembira, pemimpin mereka juga,Tathāgataṃ namassantā dhammassa ca sudhammataṃ. memuji Sang Tathàgata, dan kebenaran Dhamma,Nace deve ca passantā vaṇṇavante yasassine. Melihat datangnya para dewa-baru, indah dan agungSugatasmiṃ brahmacariyaṃ caritvāna idhāgate. Yang telah menjalani hidup suci, sekarang terlahir kembali di alam bahagia.

Te aññe atirocanti vaṇṇena yasasāyunā, Mengalahkan yang lainnya dalam hal kemasyhuran dan kemegahan,Sāvakā bhūripaññassa visesūpagatā idha, murid-murid Sang Bijaksana Yang Mahakuasa menonjol.Idhaṃ disvāna nandanti tāvatisā sahindakā, Melihat ini, para dewa dari Tiga-Puluh-Tiga bergembira, pemimpin mereka juga,Tathāgataṃ namassantā dhammassa ca sudhammatanti". memuji Sang Tathàgata, dan kebenaran Dhamma.’

[PTS Page 222] tena sudaṃ bhante devā tāvatiṃsā bhiyyosomattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā [222]Mendengar kata-kata ini, Tiga-Puluh-Tiga dewa lebih gembira dan bahagia lagi, dipenuhi sukacita dan berkata:'dibbā vata bho kāyā paripūranti hāyanti asurā kāyā {Asurakāyā - machasaṃ}'ti. ‘Alam para dewa sedang tumbuh berkembang, alam asura sedang mengalami kemunduran!’’

Aṭṭha yathābhuccavaṇṇā(D.19.-2)Attha yathabhuccavanna

4. Atha kho bhante sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā deve tāvatiṃse āmantesi 4. [Pa¤casikha melanjutkan:] ‘Kemudian Sakka, melihat kepuasan mereka, berkata kepada Tiga-Puluh-Tiga Dewa:'iccheyyātha no tumhe mārisā tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotunti". “Maukah kalian, Tuan-tuan, mendengarkan delapan pernyataan benar sebagai pujian terhadap Sang Bhagavà?”'Icchāma {Iccheyyāma - [PTS]} mayaṃ mārisā tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotunti'.

Page 3: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

Atha kho bhante sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi: dan setelah menerima persetujuan mereka, ia menyatakan:’

Taṃ kimpaññanti bhonto devā tāvatiṃsā yāvañca {Yāva cassa - [PTS.]} so bhagavā yāvañca {Yāva cassa - [PTS.]} so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ, 5. ‘“Bagaimana menurut kalian, para Tiga-Puluh-Tiga Dewa? Sehubungan dengan cara Sang Bhagavà berusaha demi kesejahteraan banyak makhluk, demi kebahagiaan banyak makhluk, demi belas kasih-Nya kepada dunia, demi kesejahteraan dan kebahagiaan para dewa dan manusiaevaṃ bahujanahitāya paṭipannaṃ bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ

imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na panetarahi aññatra tena bhagavatā. – kita tidak akan menemukan guru lain yang memiliki kualitas-kualitas tersebut, apakah di masa lampau ataupun di masa depan, selain Sang Bhagavà.”’

[BJT Page 338] 2. Svākkhāto kho pana tena bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhi. 6. ‘“Dinyatakan dengan baik sekali, sungguh, Ajaran Sang Bhagavà ini, terlihat di sini dan saat ini, tanpa batas waktu, mengundang untuk diselidiki, mengarah menuju kemajuan, untuk dipahami oleh para bijaksana untuk dirinya sendiri –

Evaṃ opanayikassa {Opaneyyikassa - machasaṃ} dhammassa desetāraṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na panetarehi aññatra tena bhagavatā. dan kita tidak akan menemukan pembabar lain dari ajaran kemajuan demikian, apakah di masa lampau ataupun di masa depan, selain Sang Bhagavà.”’

3. Idaṃ kusalanti kho pana tena bhagavatā suppaññattaṃ. 7. ‘“Sang Bhagavà telah menjelaskan dengan baik apa yang benarIdaṃ akusalanti suppaññattaṃ. dan apa yang salah,Idaṃ [PTS Page 223] sāvajjanti suppaññattaṃ. apa [223] yang patut dicelaIdaṃ anavajjanti suppaññattaṃ. dan apa yang tidak patut dicela,Idaṃ sevitabbanti suppaññattaṃ. apa yang harus dilatih,Idaṃ na sevitabbanti suppaññattaṃ. dan apa yang tidak perlu dilatih,Idaṃ hīnanti suppaññattaṃ. apa yang rendahIdaṃ paṇītanti suppaññattaṃ. dan apa yang mulia,Idaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāganti suppaññattaṃ. dan apa yang busuk, indah atau campuran dalam hal kualitas.528

===528. Seperti dalam DN 18.25. Cf., ‘geliat-belut’ yang disebutkan dalam DN 1.2.24.

===Evaṃ kusalākusalasā vajjānavajja sevitabbāsevitabba hīnappaṇita kaṇhasukka sappaṭibhāgānaṃ dhammānaṃ paññāpetāraṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na panetarahi aññatra tena bhagavatā. Dan kita tidak akan menemukan pembabar lain dari ajaran kemajuan demikian, apakah di masa lampau ataupun di masa depan, selain Sang Bhagavà.”’

4. Suppaññattā kho pana tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā. 8. ‘“Dan lagi, Sang Bhagavà telah menjelaskan dengan baik kepada para siswa-Nya mengenai Jalan Menuju Nibbàna,529

===529. ‘Jalan’ di sini sebenarnya adalah praktik, pañipadà. Jalan Mulia Berfaktor Delapan adalah ‘Jalan Tengah’ atau ‘Praktik Tengah’, majjhima-pañipadà.===

Saṃsandati nibbānañca paṭipadā ca dan semuanya bergabung, Nibbàna dan Sang Jalan,

Page 4: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

seyyathāpi nāma gaṅgodakaṃ yamunodakena saṃsandati sameti bagaikan air dari Sungai Gangga dan Yamuna bergabung dan mengalir bersama.evameva suppaññattā tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminīpaṭipadā saṃsandati nibbānañca paṭipadā ca.

Evaṃ nibbānagāminiyā paṭipadāya paññāpetāraṃ iminā paṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na ca panetarahi, aññatra tena bhagavatā. Dan kita tidak akan menemukan pembabar lain dari Jalan menuju Nibbàna … selain Sang Bhagavà.”’

5. Abhinipphanno kho pana tassa bhagavato lābho abhinipphanno sīloko yāva maññe khattiyā sampiyāyamānarūpā viharanti.

Vigatamado kho pana so bhagavā āhāraṃ āhāreti evaṃ vigatamadaṃ āhāraṃ āhārayamāna {Āhariyamānaṃ - sī. Mu} iminā paṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na panetarahi aññatra tena bhagavatā. 9. ‘“Dan Sang Bhagavà telah mendapatkan pengikut, baik para pelajar530 dan mereka yang, setelah menjalani kehidupan, telah menghapuskan kekotoran-kekotoran,531 dan Sang Bhagavà menetap bersama dengan mereka, semuanya bergembira akan satu hal. Dan kita tidak akan menemukan pembabar lain … selain Sang Bhagavà.”’

===

530. Sekhà: pelajar yang, telah mencapai satu dari tiga jalan pertama, masih belum mencapai Pencerahan.

531. Arahat.

===

6. Laddhasahāyo kho pana so bhagavā sekhānañceva paṭipannānaṃ khīṇāsavānañca vusitavataṃ. Te bhagavā apanujja ekārāmataṃ anuyuttopi viharati. Evaṃ ekārāmataṃ anuyuttaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva [PTS Page 224] atītaṃse samanupassāma na panetarahi aññatra tena bhagavatā, 10. ‘“Persembahan yang diberikan kepada Sang Bhagavà adalah jasa yang baik, kemasyhuran-Nya kokoh, sedemikian sehingga, aku pikir, para Khattiya akan terus-menerus terikat dengan-Nya, meskipun Sang Bhagavà menerima persembahan-makanan dari mereka tanpa kesombongan. Dan kita tidak akan menemukan Guru yang lain yang melakukan hal ini … [224] selain Sang Bhagavà.”’

[BJT Page 340] 7. Yathāvādī kho pana so bhagavā tathākārī, yathākārī tathāvādī, iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī. Evaṃ dhammānudhammapaṭipannaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. 11. ‘“Dan Sang Bhagavà melakukan apa yang Beliau katakan, dan mengatakan apa yang Beliau lakukan. Dan kita tidak akan menemukan guru lain yang berbuat demikian, dalam setiap aspek ajaran … selain Sang Bhagavà.”’

8. Tiṇṇavicikiccho kho pana so bhagavā vigatakathaṃkatho pariyositasaṃkappo ajjhāsayaṃ ādi brahmacariyaṃ evaṃ tiṇṇavicikicchaṃ vigatakathaṃkathaṃ pariyositasaṃkappaṃ ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ. Iminā paṅghena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma. Na panetarahi, aññatra tena bhagavatā ti. 12. ‘“Sang Bhagavà telah melampaui keragu-raguan,532 melampaui ‘bagaimana’ dan ‘mengapa’, Beliau telah mencapai tujuan-Nya sehubungan dengan cita-cita-Nya dan kehidupan suci yang tertinggi. Dan kita tidak akan menemukan guru lain yang telah berbuat demikian, apakah di masa lampau ataupun di masa sekarang, selain Sang Bhagavà.”’

===

532. ‘Menyeberangi lautan keragu-raguan’ (RD).

===

5. Ime kho bhante sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi. ‘Dan ketika Sakka telah menyatakan delapan pernyataan jujur sebagai pujian kepada Sang Bhagavà,Tena sudaṃ bhante devā tāvatiṃsā bhiyyosomattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sutvā. para Tiga-Puluh-Tiga Dewa bahkan menjadi lebih gembira dan bersukacita, dipenuhi kebahagiaan mendengar pujian terhadap Sang Bhagavà.’

Tatra bhante ekacce devā evamāhaṃsu: 13. ‘Kemudian sekelompok dewa berseru:Aho vata mārisā cattāro sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṃ dhammañca deseyyuṃ yatharivabhagavā,

Page 5: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

“Oh, seandainya empat Buddha yang mencapai Penerangan Sempurna muncul di dunia ini dan mengajarkan Dhamma seperti Sang Bhagavà!tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānni. Demi manfaat dan kebahagiaan banyak makhluk, demi belas kasih kepada dunia, demi manfaat dan kebahagiaan para dewa dan manusia!”Ekacce devā evamāhaṃsu: dan beberapa berkata:tiṭṭhantu mārisā cattāro sammāsambuddhā, aho vata mārisā tayo sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṃ dhammañca deseyyuṃ yathariva bhagavā, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti. “Tidak perlu empat Buddha yang mencapai Penerangan Sempurna – tiga sudah cukup!”Ekacce devā evamāhaṃsu: dan yang lain lagi berkata:tiṭṭhantu mārisā tayo sammāsambuddhā, aho vata mārisā dve sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṃ dhammañca deseyyuṃ yathariva bhagavā. Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti. “Tidak perlu tiga – dua sudah cukup!”’[BJT Page 342] 6. [PTS Page 225] evaṃ vutte bhante sakko devānamindo deve tāvatiṃse etadavoca: [225]14. ‘Mendengar kata-kata ini, Sakka berkata:aṭṭhānaṃ kho etaṃ mārisā anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ. “Tidaklah mungkin, Tuan-tuan, tidak akan terjadi dua Buddha yang mencapai Penerangan Sempurna muncul bersamaan dalam satu alam-semesta yang sama.Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Hal itu tidak mungkin.Aho vata mārisā so bhagavā appābādho appātaṅko ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya. Semoga Sang Bhagavà yang ini berumur panjang, bertahun-tahun mendatang, bebas dari penyakit!Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti. Demi manfaat dan kebahagiaan banyak makhluk, demi belas kasih kepada dunia, demi manfaat dan kebahagiaan para dewa dan manusia!”

Atha kho bhante yenatthena devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, taṃ atthaṃ cintayitvā taṃ atthaṃ mantayitvā vuttavacanā nāmidaṃ cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti. Paccānusiṭṭhavacanā nāmidaṃ cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti. Sakesu sakesu āsanesu ṭhitā avipakkantā. “Dan kemudian mereka berkonsultasi dan merenungkan bersama tentang persoalan yang menyebabkan mereka berkumpul di Aula Sudhamma, dan Empat Raja Dewa ditegur dan dinasihati mengenai persoalan ini sementara mereka berdiri di samping tempat duduk mereka masing-masing tidak bergerak.

"Te vuttavākyā rājāno paṭiggayhānusāsaniṃRaja-raja, menasihati, menekankan kata-kata yang mereka ucapkan,

Vippasannamanā santā aṭṭhaṃsu sambhi āsane"ti. Berdiri diam, tenang, di samping tempat duduk mereka.”’

7. Atha kho bhante uttarāya disāya uḷāro āloko sañjāyi obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ atha kho bhante sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi: 15-16. ‘Seberkas cahaya gemilang terlihat, menandakan kedatangan Brahmà. Semuanya duduk di tempat duduknya masing-masing (seperti Sutta 18, paragraf 15-17), masing-masing berharap agar Brahmà duduk di tempat duduk mereka.’ [226-7]

Yathā kho mārisā nimittāni dissanti uḷāro āloko sañjāyati obhāso pātubhavati brahmā pātubhavissati brahmuno hetaṃ pubbanimittaṃ pātubhāvāya yadidaṃ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatī ti.

"Yathā nimittā dissanti brahmā pātubhavissati, Brahmuno hetaṃ nimittaṃ obhāso vipulo mahā"ti.

Sanaṅkumārakathā(D.19.-3)Sanavkumarakatha

Page 6: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

8. [PTS Page 226] atha kho bhante devā tāvatiṃsā yathāsakesu āsanesu nisīdiṃsu "obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati sacchi katvā'va naṃ gamissāmā"ti. Cattāro'pi mahārājāno yathāsakesu āsanesu nisīdiṃsu, "obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati sacchi katvā'va naṃ gamissāmā"ti. Idaṃ sutvā devā tāvatiṃsā ekaggā samāpajjiṃsu obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati sacchikatvā'va naṃ gamissāmāti.

[BJT Page 344] Yadā bhante brahmā sanaṃkumāro devānaṃ tāvatisānaṃ pātu bhavati oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā pātubhavati. Yo kho pana bhante brahmuno pakativaṇṇo anabhisambhavanīyo so devānaṃ tāvatiṃsānaṃ cakkhupathasmiṃ. Yadā bhante brahmā sanaṃkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Seyyathāpi bhante sovaṇṇo viggaho mānusaṃ viggahaṃ atirocati, evameva kho bhante yadā brahmā sanaṃkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Yadā bhante brahmā sanaṃkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati na tassaṃ parisāyaṃ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Sabbeva tuṇhībhūtā pañjalikā pallaṅkena nisīdanti 'yassa'dāni devassa pallaṅkaṃ icchissati brahmā sanaṃkumāro tassa devassa pallaṅke nisīdassatī'ti.Yassa kho pana bhante devassa brahmā sanaṃkumāro pallaṅke nisīdati uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ. Uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ. [PTS Page 227] seyyathāpi bhante rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto rajjena, uḷāraṃ so labhati vedapaṭilābhaṃ uḷāraṃ so labhati somanassapaṭilābhaṃ, evameva kho bhante yassa devassa brahmā sanaṃkumāro pallaṅke nisīdati uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ. Uḷāraṃ so labhati devo somanassa paṭilābhaṃ.

9. Atha bhante brahmā sanaṃkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā antarahito imāhi gāthāhi anumodi: 17. ‘Kemudian Brahmà Sanankumàra, setelah turun dari alamnya, dan melihat kegembiraan mereka, mengucapkan syair ini:

"Modanti vata bho devā tāvatiṃsā sahindakā, “Para dewa dari Tiga-Puluh-Tiga bergembira, pemimpin mereka juga, ….” (seperti di atas)’Tathāgataṃ namassantā dhammassa ca sudhammataṃ.

Nave deve ca passantā vaṇṇavante yasassine, Sugatasmiṃ brahmacariyaṃ caritvāna idhāgate.

Te aññe atirocanti vaṇṇena yasasāyunā, Sāvakā bhūripaññassa visesūpagatā idha.

Idaṃ disvāna nandanti tāvatiṃsā sahindakā, Tathāgataṃ namassantā dhammassa ca sudhammatanti.

[BJT Page 346] 10. Imamatthaṃ bhante brahmā sanaṃkumāro abhāsittha. Imamatthaṃ bhante brahmuno sanaṃkumārassa bhāsato aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti vissaṭṭho ca viññoyyo ca mañju ca savanīyo ca bindu ca avisārī ca gambhīro ca ninnādī ca. Yathāparisaṃ kho pana bhante brahmā sanaṃkumāro sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. Yassa kho pana bhante evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti so vuccati brahmassaroti. 18. ‘Suara Brahmà Sanankumàra memiliki delapan kualitas (seperti Sutta 18, paragraf 19).’

11. Atha kho bhante devā tāvatiṃsā brahmānaṃ sanaṃkumāraṃ etadavocuṃ: 19. ‘Kemudian Tiga-Puluh-Tiga Dewa berkata kepada Brahmà Sanankumàra:"sādhu mahābrahme etadeva mayaṃ saṅkhāya modāma. “Baik sekali, Brahmà! Kami bergembira atas apa yang kami dengar.[PTS Page 228] atthi ca sakkena devānamindena tassa bhagavato aṭṭha yathābhuccā vaṇṇā bhāsitā, te ca mayaṃ saṅkhāya modāmā"ti.

Page 7: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

[228] Sakka, Raja para dewa, juga telah menyatakan delapan pernyataan benar kepada kami tentang Sang Bhagavà, yang juga membuat kami gembira.”

(D.19.-4)Attha yathabhuccavannaAtha kho bhante brahmā sanaṃkumāro sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca: Kemudian Brahmà berkata kepada Sakka:"sādhu devānaminda mayampi tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇesuṇeyyāmā"ti. “Baik sekali, Raja para dewa. Dan kami juga ingin mendengarkan delapan pernyataan benar tentang Sang Bhagavà itu.”'Evaṃ mahābrahme'ti kho bhante sakko devānamindo brahmuno sanaṃkumārassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi. “Baiklah, Brahmà Agung,” Sakka menjawab, dan ia mengulangi delapan pernyataan itu.’

Taṃ kimmaññati bhavaṃ mahābrahmā yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ, evaṃ bahujanahitāya paṭipannaṃ bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ, imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi aññatra tena bhagavatā.

Svakkhāto kho pana tena bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhi evaṃ opanayikassa dhammassa desetāraṃ iminā paṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na panetarahi aññatra tena bhagavatā.

[BJT Page 348] Idaṃ kusalanti kho pana tena bhagavatā suppaññattaṃ. Idaṃ akusalanti suppaññattaṃ. Idaṃ sāvajjaṃ idaṃ anavajjaṃ idaṃ sevitabbaṃ idaṃ na sevitabbaṃ idaṃ hīnaṃ idaṃ paṇītaṃ idaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāganti suppaññattaṃ. Evaṃ kusalākusalasāvajjānavajjasevitabbāsevitabbahīnappaṇītakaṇhasukkasappaṭi - bhāgānaṃ dhammānaṃ paññāpetāraṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva [PTS Page 229] atītaṃse samanupassāma na panetarahi aññatra tena bhagavatā.

Suppaññattā kho pana tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā. Saṃsandati nibbānañca paṭipadā ca seyyathāpi nāma gaṅgodakaṃ yamunodakena saṃsandati sameti evameva suppaññattā tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminīpaṭipadā saṃsandati nibbānañca paṭipadā ca. Evaṃ nibbānagāminiyā paṭipadāya paññāpetāraṃ iminā paṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na panetarahi, aññatra tena bhagavatā.

Abhinipphanno kho pana tassa bhagavato lābho abhinipphanno sīloko yāva khattiyā sampiyāyamānarūpā viharanti. Vigatamado kho pana maññe so bhagavā āhāraṃ āhāreti evaṃ vigatamadaṃ āhāraṃ āhārayamānaṃ iminā paṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na panetarahi aññatra tena bhagavatā.

Laddhasahāyo kho pana so bhagavā sekhānañceva paṭipannānaṃ khīṇāsavānañca vusitavataṃ. So bhagavā apanujja ekārāmataṃ anuyuttopi viharati. Evaṃ ekārāmataṃ anuyuttaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na panetarahi aññatra tena bhagavatā,

Yathāvādī kho pana so bhagavā tathākārī, yathākārī tathāvādī, iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī. Evaṃ dhammānudhammapaṭipannaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na panetarahi, aññatra tena bhagavatā.

Tiṇṇavicikiccho kho pana so bhagavā vigatakathaṃkatho pariyositasaṃkappo ajjhāsayaṃ ādi brahmacariyaṃ [PTS Page 230] evaṃ tiṇṇavicikicchaṃ vigatakathaṃkathaṃ pariyositasaṃkappaṃ ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ iminā paṅghena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma na panetarahi, aññatra tena bhagavatā ti.

Page 8: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

[BJT Page 350] 10. Ime kho bhante sakko devānamindo brahmuno sanaṃkumārassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi. Tena sudaṃ bhante brahmā sanaṃkumāro attamano hoti pamudito pītisomanassajāto bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sutvā. 20.-27. ‘“Bagaimana menurutmu, Tuan Brahmà …?” (seperti paragraf 5-12) [229] [230] Dan Brahmà Sanankumàra senang, gembira, dan dipenuhi dengan kebahagiaan mendengar kata-kata pujian terhadap Sang Bhagavà.’

Atha bhante brahmā sanaṃkumāro oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā kumāravaṇṇī hutvā pañcasikho devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāturahosi. So vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antaḷikkhe pallaṅkena nisīdi. Seyyathāpi bhante balavā puriso supaccatthate vā pallaṅke same vā bhūmibhāge pallaṅkena nisīdeyya, evameva kho bhante brahmā sanaṃkumāro vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antaḷikkhe pallaṅkena nisīditvā deve tāvatiṃse āmantesi:28. ‘Brahmà Sanankumàra berpenampilan dalam bentuk kasar dan muncul dalam wujud Pa¤casikha (seperti Sutta 18, paragraf 18).533 Dan duduk bersila demikian, ia berkata kepada Tiga-Puluh-Tiga Dewa:

===533. Kalimat yang diulang ini bahkan termasuk rujukan pada Brahmà yang mengambil wujud Pa¤casikha, walaupun di sini Pa¤casikha sendiri yang menceritakan kisah itu.===

Govindabrāhmaṇavatthu(D.19.-5)Govindabrahmanavatthu

11. Taṃ kimmaññanti bhonto devā tāvatiṃsā. “Sejak kapankah Sang Bhagavà menjadi salah satu di antara mereka yang memiliki kebijaksanaan tinggi?”’

Yāva dīgharattaṃ mahāpañño'va so bhagavā ahosi. Bhūtapubbaṃ bho rājā disampati nāma ahosi, 29. ‘“Pada suatu ketika, ada seorang raja bernama Disampatã.disampatissa rañño govindo nāma brāhmaṇo purohito ahosi. Brahmana kerajaannya534 yang disebut Pejabat.535

===534. Purohita.

535. Govinda. Catatan RD: ‘Ini adalah bukti … bahwa Govinda, secara harfiah, “Gembala”, adalah gelar, bukan nama, dan berarti Pusaka-Penasihat.’ Tetapi kebanyakan orang lebih mengenal jabatan daripada nama sebenarnya, mungkin untuk alasan tabu. Kita dapat melihat bagaimana istana kerajaan di Skotlandia bernama Steward, yang aslinya adalah ‘sty-ward’!===

Disampatissa rañño reṇu nāma kumāro putto ahosi. Putra raja adalah seorang pemuda bernama Reõu,Govindassa brāhmaṇassa jotipālo nāma māṇavo putto ahosi. dan putra si pejabat itu bernama Jotipàla.Iti reṇu ca rājaputto jotipālo ca māṇavo aññe ca chakhattiyā iccete aṭṭha sahāyā ahesuṃ. Pangeran Reõu dan Joñipàla, bersama enam orang Khattiya lainnya, membentuk suatu perkumpulan yang terdiri dari delapan orang sahabat.[PTS Page 231] atha kho bho ahorattānaṃ accayena govindo brāhmaṇo kālamakāsi. [231] Seiring berjalannya waktu, si pejabat meninggal,Govinde buhmaṇe kālakate rājā disampati paridevesī dan Raja Disampatã berdukacita atas kematiannya, ia berkata:"yasmiṃ vata bho mayaṃ samaye govinde brāhmaṇe sabbakiccāni sammā vossajjitvā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā parivārema tasmiṃ no samaye govindo brāhmaṇo kālakato"ti. ‘Aduh, pada saat ini, ketika kami telah memercayakan semua tanggung jawab kepada si pejabat, dan kami telah meninggalkan semuanya untuk menikmati kenikmatan lima indria, si pejabat meninggal dunia!’”’

Evaṃ vutte bho reṇu rājaputto rājānaṃ disampatiṃ etadavoca: ‘“Mendengar kata-kata ini, Pangeran Reõu berkata:"mā kho tvaṃ deva govinde brāhmaṇe kālakate atibāḷhaṃ paridevesi. Atthi deva govindassa brāhmaṇassa jotipālo nāma māṇavo putto paṇḍitataro ceva pitarā alamatthadasataro ceva pitarā. Ye'pi'ssa pitā atthe anusāsi. Te'pi jotipālasseva māṇavassa anusāsaniyā"ti. ‘Baginda, jangan berdukacita atas kematian si pejabat terlalu berlebihan! Putranya, Jotipàla,536 lebih cerdas daripada ayahnya dan memiliki mata yang lebih baik terhadap apa yang menguntungkan. Engkau harus mengizinkan Jotipàla untuk mengurus segala urusan yang engkau percayakan kepada ayahnya.’

===536. Nama ini berarti ‘penjaga cahaya’.===

'Evaṃ kumārā'ti. ‘Benarkah, anakku?’

Page 9: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

'Evaṃ devā'ti. ‘Ya, Baginda.’”’

(D.19.-6)Mahagovindavatthu[BJT Page 352] 12. Atha kho bho rājā disampati aññataraṃ purisaṃ āmantesi, 30. ‘“Kemudian Raja memanggil seseorang dan berkata:'ehi tvaṃ ambho purisa, yena jotipālo nāma māṇavo tenupasaṅkami. ‘Mari, anakku, pergilah temui pemuda JotipàlaUpasaṅkamitvā jotipālaṃ māṇavaṃ evaṃ vadehi: dan katakan:bhavamatthu bhavantaṃ jotipālaṃ māṇavaṃ, “Semoga Yang Mulia Jotipàla sehat!rājā disampati bhavantaṃ jotipālaṃ māṇavaṃ āmantayati, Raja Disampatã memanggilmu,rājā disampati bhoto jotipālassa māṇavassa dassanakāmo'ti. beliau ingin menemuimu.”'Evaṃ devā'ti kho bho so puriso disampatissa rañño paṭissutvā yena jotipālo māṇavo tenupasaṅkami. “Baiklah, Baginda,” jawab orang itu,Upasaṅkamitvā jotipālaṃ māṇavaṃ etadavoca: "bhavamatthu bhavantaṃ jotipālaṃ māṇavaṃ, rājā disampati bhavantaṃ jotipālaṃ māṇavaṃ āmantayati, [PTS Page 232] rājā disampati bhoto jotipālassa māṇavassa dassanakāmo"ti. dan pergi menyampaikan pesan itu. [232] Menerima pesan itu,'Evaṃ bho'ti kho so jotipālo māṇavo tassa purisassa paṭissutvā yena rājā disampati tenupasaṅkami, Jotipàla berkata: ‘Baiklah, Tuan,’ dan pergi menghadap Raja.upasaṅkamitvā disampatinā raññā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sārānīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Setelah memasuki istana, ia saling bertukar sapa dengan Raja, kemudian duduk di satu sisi.Ekamantaṃ nisinnaṃ kho bho jotipālaṃ mānavaṃ rājā disampati etadavoca: Raja berkata:"anusāsatu no bhavaṃ jotipālo, mā no bhavaṃ jotipālo anusāsaniyā paccabyāhāsi, pettike taṃ ṭhāne ṭhapessāmi, govindiye abhisiñcissāmī"ti. “Kami ingin Yang Mulia Jotipàla mengurus urusan kami. Jangan menolak. Aku akan menempatkan engkau pada posisi ayahmu dan melantik537 engkau menjadi pejabat.”

===537. Seperti yang disebutkan oleh RD, ungkapan ‘melantik’ adalah penting, menyiratkan bahwa jabatan itu adalah jabatan kerajaan.

==='Evaṃ bho'ti kho so jotipālo māṇavo disampatissa rañño paccassosi. ‘Baiklah, Baginda,’ jawab Jotipàla.”’

13. Atha kho bho rājā disampati jotipālaṃ māṇavaṃ govindiye abhisiñci. Pettike ṭhāne ṭhapesi.31. ‘“Maka Raja Disampatã mengangkat Jotipàla sebagai pejabat menggantikan ayahnya.Abhisitto jotipālo māṇavo govindiye, pettike ṭhāne ṭhapito, Dan begitu diangkat,ye' pi'ssa pitā atthe anusāsi te pi atthe anusāsati, Jotipàla melanjutkan tugas-tugas yang telah dijalankan oleh ayahnya,ye'pi'ssa pitā atthe nānusāsi te'pi atthe anusāsati, tidak melakukan pekerjaan yang belum dijalankan oleh ayahnya.ye'pi'ssa pitā kammante abhisambhosi, te'pi kammante abhisambhoti, Ia menyelesaikan semua tugas-tugas yang telah diselesaikan oleh ayahnya,ye'pi'ssa pitā kammante nābhisambhosi te'pi kammante abhisambhoti. dan tidak yang lainnya.Tamenaṃ manussā evamāhaṃhu: Dan orang-orang berkata:"govindo vata bho brāhmaṇo, mahāgovindo vata bho buhmaṇo"ti. ‘Brahmana ini sungguh seorang pejabat! Sesungguhnya ia adalah seorang Pejabat Agung!’Iminā kho evaṃ bho pariyāyena jotipālassa māṇavassa govindo mahāgovindo'tveva samaññā udapādi. Dan demikianlah si Brahmana muda Jotipàla dikenal sebagai Pejabat Agung.”’

[BJT Page 354]

Page 10: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

Rājasaṃvibhāgo(D.19.-7)Rajjasamvibhajanam

14. Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami. 32. ‘“Dan suatu hari, Sang Pejabat Agung menemui kelompok enam orang muliaUpasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: dan berkata:disampati kho bho rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato [PTS Page 233] vayo anuppatto. ‘Raja Disampatã sudah tua, jompo, [233] diserang oleh usia.Ko nu kho pana bho jānāti jīvitaṃ, Hidupnya hampir berakhir dan ia tidak akan bertahan lama lagi.ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ disampatimhi rañño kālakate rājakattāro reṇuṃ rājaputtaṃ rajje abhisiñceyyuṃ, Siapakah yang dapat menentukan berapa lama seseorang hidup? Saat Raja Disampatã wafat, para pengangkat raja538 wajib mengangkat Pangeran Reõu menjadi Raja.

===538. Tidak ada catatan berharga tentang ini dalam DA. Diduga adalah kumpulan para mulia (Khattiya).===

āyantu bhonto yena reṇu rājaputto tenupasaṅkamatha. Kalian harus pergi, Tuan-tuan, temuilah Pangeran ReõuUpasaṅkamitvā reṇuṃ rājaputtaṃ evaṃ vadetha: dan katakan:"mayaṃ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā appaṭikkūlā, yaṃsukho bhavaṃ taṃsukhā mayaṃ. Yaṃdukkho bhavaṃ taṃdukkhā mayaṃ. Disampati kho bho rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto. Ko nu kho pana bho jānāti jīvitaṃ, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ disampatimhi rañño kālakate rāja kattāro bhavantaṃ reṇuṃ rajje abhisiñceyyuṃ. Sace bhavaṃ reṇu rajjaṃ labhetha, saṃvibhajetha no rajjenā"ti. “Kami adalah sahabat baik dan tersayang dari Baginda Reõu, saling berbagi kebahagiaan dan kesedihan. Baginda Raja Disampatã sudah tua ….

Saat Beliau wafat, para pengangkat raja wajib mengangkat Pangeran Reõu menjadi Raja. Jika Baginda Reõu memperoleh tahta, sudilah ia membaginya dengan kami.””’

'Evaṃ bho'ti kho bho te cha khattiyā mahāgovindassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena reṇu rājaputto tenupasaṅkamiṃsu. 33. ‘“‘Baiklah, Tuan,’ jawab enam mulia itu, dan mereka menemui Pangeran ReõuUpasaṅkamitvā reṇuṃ rājaputtaṃ etadavocuṃ: "mayaṃ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā appaṭikkūlā. Yaṃsukho bhavaṃ taṃsukhā mayaṃ, yaṃdukkho bhavaṃ taṃdukkhā mayaṃ. Disampati kho bho rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto. Ko nu kho pana bho jānāti jīvitaṃ, ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ disampatimhi rañño kālakate rājakattāro bhavantaṃ reṇuṃ rajje abhisiñceyyuṃ. Sace bhavaṃ reṇu rajjaṃ labhetha, saṃvibhajetha no rajjenā"ti dan mengatakan kepadanya apa yang diusulkan oleh Sang Pejabat Agung."ko nu kho bho aññe mama vijite sukhamedhetha1 aññatra bhavantehi. Sacāhaṃ bho rajjaṃ labhissāmi saṃvibhajissāmi vo rajjenā"ti. ‘Tuan-tuan, siapakah, selain diriku, yang akan mendapatkan kemakmuran kalau bukan kalian? Jika, Tuan-tuan, aku mendapatkan tahta, aku akan membaginya dengan kalian.’”’15. [PTS Page 234] atha kho bho ahorattānaṃ accayena rājā disampati kālamakāsi. [234]34. ‘“Seiring berjalannya waktu, Raja Disampatã wafat,Disampatimhi rañño kālakate rājakattāro reṇuṃ rājaputtaṃ rajje abhisiñciṃsu. dan para pengangkat-raja mengangkat Pangeran Reõu menjadi Raja di wilayahnya.Abhisitto reṇu rajjena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricāreti. Dan setelah menjadi Raja, Reõu tenggelam dalam kenikmatan lima indria.Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami, Kemudian Sang Pejabat Agung mendatangi kelompok enam muliaupasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: dan berkata:disampati kho bho rājā kālakato abhisitto reṇu rajjena, pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgibhūto paricāreti. ‘Tuan-tuan, sekarang Raja Disampatã telah wafat, Baginda Reõu yang telah diangkat menjadi Raja, telah tenggelam dalam kenikmatan lima indria.Ko nu kho pana bho jānāti. Siapakah yang tahu apa yang akan terjadi?Madanīyā kāmā. Kenikmatan-indria adalah memabukkan.Āyantu bhonto yena reṇu rājā tenupasaṅkamatha, Kalian harus menghadapnya

Page 11: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

upasaṅkamitvā reṇuṃ rājānaṃ evaṃ vadetha: dan berkata:disampati kho bho rājā kālakato. Abhisitto bhavaṃ reṇu rajjena. Sarati bhavaṃ taṃ vacananti. “Raja Disampatã telah wafat dan Baginda Reõu telah diangkat menjadi Raja, apakah engkau ingat kata-katamu, Baginda?”’”’

===1. Sukho bhavetha - machasaṃSukhaṃ bhaveyyātha - syāSukhamedheyyātha - [PTS]Sukhā bhaveyyātha - kaṃ. ===

[BJT Page 356] 'Evaṃ bho'ti kho bho te cha khattiyā mahāgovindassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā reṇuṃ rājānaṃ etadavocuṃ: disampati kho bho rājā kālakato, abhisitto bhavaṃ reṇu rajjena. Sarati bhavaṃ taṃ vacananti. ' ‘“Mereka melakukan hal itu,'Sarāmahaṃ bho taṃ vacanaṃ ko nu kho bho pahoti imaṃ mahāpathaviṃ uttarena āyātaṃ dakkhiṇena sakaṭamukhaṃ sattadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitunti. " dan Raja berkata: ‘Tuan-tuan, aku ingat kata-kataku. Siapakah yang dapat membagi wilayah besar ini, yang begitu luas di utara dan begitu [sempit] bagaikan bagian depan kereta539 di selatan, menjadi tujuh bagian yang sama?’

===539. Sakañamukha. Ungkapan ini, yang membingungkan RD, telah dijelaskan sebagai bagian (sempit) dari bagian depan kereta, merujuk pada bentuk meruncing di India.

==='Ko nu kho bho añño pahoti aññatra mahāgovindena brāhmaṇenā'ti. ‘Siapa lagi, Baginda, kalau bukan Sang Pejabat Agung?’”’

16. Atha kho bho reṇu rājā aññataraṃ purisaṃ āmantesi: ehi tvaṃ ambho purisa, yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkama, upasaṅkamitvā mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ evaṃ vadehi: 'rājā taṃ bhante reṇu āmantetī'ti. 35. ‘“Maka Raja Reõu mengutus seseorang untuk menemui Sang Pejabat Agung untuk mengatakan: ‘Tuan, Raja memanggil engkau.’[PTS Page 235] 'evaṃ devā'ti kho bho so puriso reṇussa rañño paṭissutvā yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca: 'rājā taṃ bhante reṇu āmanteti'ti.[235] Orang itu pergi, 'Evaṃ bhoti kho so mahāgovindo brāhmaṇo tassa purisassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkami, dan Sang Pejabat Agung menghadap Raja,upasaṅkamitvā reṇunā raññā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathā sārānīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi, saling bertukar sapa dengannya, dan duduk di satu sisi. ekamantaṃ nisinnaṃ kho bho mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ reṇu rājā etadavoca: Kemudian Raja berkata:etu bhavaṃ govindo, imaṃ mahāpathaviṃ uttarena āyataṃ dakkhiṇena sakaṭamukhaṃ sattadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajatū'ti. ‘Tuan Pejabat, pergi dan bagilah wilayah besar ini, yang begitu luas di utara dan begitu sempit bagaikan bagian depan kereta di selatan, menjadi tujuh bagian yang sama.’'Evaṃ bho'ti kho so mahāgovindo brāhmaṇo reṇussa rañño paṭissutvā imaṃ mahāpathaviṃ uttarena āyataṃ dakkhiṇena sakaṭamukhaṃ sattadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhaji. ‘Baik, Baginda,’ jawab Sang Pejabat Agung, dan melakukan perintah itu.”’

Sabbāni sakaṭamukhāni paṭṭhapesi tatra sudaṃ majjhe reṇussa rañño janapado hoti. 36. ‘“Dan wilayah Raja Reõu di tengah:"Dantapuraṃ kaliṅgānaṃ {Kāḷiṅgānaṃ syā kaṃ - } assakānañca potanaṃDantapura untuk para Kàlinga, Potaka untuk para Assaka,Māhissatī avantīnaṃ sovīrānañca rorukaṃMahissati untuk para Avant, Roruka untuk para Sovīra,Mīthilā ca videhānaṃ campā aṅgesu māpitā, Mithilà untuk para Videha, Campà untuk para Anga,

Bārāṇasī ca kāsīnaṃ ete govindamāpitā"ti. Benares untuk para Kàsã, demikianlah si Pejabat membagi.

Page 12: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

17. [PTS Page 236] atha kho bho te cha khattiyā yathāsakena lābhena attamanā ahesuṃ paripuṇṇasaṅkappā [236]Kelompok enam mulia gembira dengan apa yang mereka peroleh dan keberhasilan rencana mereka:"yaṃ vata no ahosi icchitaṃ yaṃ ākaṅkhitaṃ yaṃ adhippetaṃ yaṃ adhipatthitaṃ. Taṃ no laddhanti. "‘Apa yang kita inginkan, kehendaki, cita-citakan dan usahakan, telah kita dapatkan!’

"Sattabhū brahmadatto ca vessabhū bharato sahāSattabhå, Brahmadatta, Vessabhå, dan Bharata,

Reṇu dve ca dhataraṭṭhā {[PTS] Reṇudve dhataraṭṭhā ca machasaṃ.} tadāsuṃ sattabhāratā"ti. Reõu dan dua Dhataraññha, ini adalah tujuh raja Bhàrat.”’540

===

540. RD membuat tabel yang menggambarkan hubungan dan pembagian geografis, yang bagaimanapun juga, seperti yang ia katakan, tidak sesuai dengan cerita ini.

===

Paṭhamabhāṇavāraṃ niṭṭhitaṃ. [Akhir dari bagian pembacaan pertama]

Kittisaddabbhuggamanaṃ(D.19.-8)Kittisadda-abbhuggamanam

[BJT Page 358] 18. Atha kho bho te cha khattiyā yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā mahāgovindaṃ brāmhaṇaṃ etadavocuṃ: 37. ‘“Kemudian kelompok enam mulia mendatangi sang Pejabat Agung dan berkata:"yathā kho bhavaṃ govindo reṇussa rañño sahāyo piyo manāpo appaṭikkūlo, ‘Yang Mulia Pejabat, seperti halnya engkau adalah sahabat baik, tersayang, setia dari Raja Reõu, evameva kho bhavaṃ govindo amhākampi sahāyo piyo manāpo appaṭikkūlo. demikian pula halnya engkau dengan kami. Mohon uruslah urusan kami!Anusāsatu no bhavaṃ govindo, mā no bhavaṃ govindo anusāsaniyā paccabyākāsī'ti. Kami percaya engkau tidak akan menolak.’

"Evaṃ bho"ti kho so mahāgovindo brāhmaṇo tesaṃ channaṃ khattiyānaṃ paccassosi. Maka ia mengurus wilayah-wilayah milik tujuh raja,541

===541. Tidak ‘diinstruksikan … dalam pemerintahan’ (RD). Ungkapan ini digunakan dengan cara yang sama seperti yang diterjemahkan sebelumnya ‘mengurus’.===

Atha kho bho mahāgovindo brahmaṇo satta ca rājāno khattiye muddhāvasatte rajje anusāsi, satta ca brāhmaṇamahāsāle, satta ca nhātakasatāni mante vācesi. dan ia juga mengajarkan mantra kepada tujuh Brahmana terkenal dengan tujuh ratus murid mereka.542”’

===542. Nahàtaka: secara harfiah, ‘setelah mandi’ (yaitu, lulus).===

19. [PTS Page 237] atha kho bho mahā govindassa brāhmaṇassa aparena samayena evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggañchi[237]38. ‘“Seiring berjalannya waktu, berita baik menyebar sehubungan dengan sang Pejabat Agung:" sakkhī mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṃ passati, ‘Sang Pejabat Agung dapat melihat Brahmà dengan matanya sendiri,sakkhī mahāgovindo brāhmaṇo brāhmunā sākaccheti sallapati mantetī'ti. berbicara dengannya secara langsung dan berkonsultasi dengannya!’543

===543. Cf. sebaliknya, DN 13.12ff.===

Atha kho bho mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi: Dan ia berpikir:mayhaṃ kho evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato. {Abbhuggacchi - machasaṃ. } ‘Sekarang berita baik ini menyebar sehubungan denganku,Sakkhī mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṃ passati sakkhī mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī'ti. bahwa aku dapat melihat Brahmà dengan mataku sendiri, .…Na kho panāhaṃ brahmānaṃ passāmi na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi na brahmunā mantemi, sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ:

Page 13: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

Tetapi itu tidak benar. Akan tetapi, aku telah mendengar ini dikatakan oleh para Brahmana tua dan terhormat, guru dari para guru, "yo vassike cattāro māse paṭisallīyati karuṇaṃ jhānaṃ jhāyati, bahwa siapa saja yang mengasingkan diri dalam meditasi selama empat bulan musim hujan, mengembangkan pencerapan dalam belas kasihan,

so brahmānaṃ passati brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī"ti yannūnāhaṃ vassike cattāro māse paṭisallīyeyyaṃ karuṇaṃ jhānaṃ jhāpeyyanti. " dapat melihat Brahmà dengan matanya sendiri, berbicara dengannya secara langsung dan berkonsultasi dengannya. Bagaimana jika aku melakukan hal ini?544’”’

===

544. Ini juga cara yang disarankan oleh Sang Buddha dalam DN 13.

===

29. Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo yena reṇu rājā tenupasaṅkami, 39. ‘“Maka Sang Pejabat Agung menghadap Raja Reõuupasaṅkamitvā reṇuṃ rājānaṃ etadavoca dan memberitahukan kepadanya tentang berita itu,mayhaṃ kho bho evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato, sakkhī mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṃ passati, sakkhī mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetīti. Na kho panāhaṃ bho brāhmanaṃ passāmi, na brahmunā sākacchemi na brahmunā sallapāmi na brahmunā mantemi,

[BJT Page 360] Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: yo vassike cattāro māse paṭisallīyati karuṇaṃ jhānaṃ jhāyati, so brahmānaṃ passati buhmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetīti.

Icchāmahaṃ bho vassike cattāro māse paṭisallīyituṃ, karuṇaṃ jhānaṃ jhāyituṃ, dan tentang keinginannya untuk mengasingkan diri dan mengembangkan pencerapan dalam belas kasihan.

nāmbhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena bhattābhihārenā"ti. ‘Dan tidak seorang pun yang boleh datang ke dekatku kecuali membawakan makanan.’"Yassa'dāni bhavaṃ govindo kālaṃ maññatī"ti, ‘Yang Mulia, lakukanlah apa yang engkau anggap baik.’”’21. [PTS Page 238] atha kho so mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami. [238]40. ‘“Kelompok enam mulia juga memberikan jawaban yang sama:Upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: mayhaṃ kho bho evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato sakkhī mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṃ passati sakkhī mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī ti, na kho panāhaṃ bho brahmānaṃ passāmi na brahmunā sākacchemi na brahmunā sallapāmi na brahmunā mantemi. Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: yo vassike cattāro māse paṭisallīyati karuṇaṃ jhānaṃ jhāyati, so brahmānaṃ passati brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī'ti. Icchāmahaṃ bho vassike cattāro māse paṭisallīyituṃ, karuṇaṃ jhānaṃ jhāyituṃ nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena bhattābhihārenā"ti.

'Yassa'dāni bhavaṃ govindo kālaṃ maññatī'ti. ‘Yang Mulia Pejabat, lakukanlah apa yang engkau anggap baik.’”’

22. Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo yena satta ca brāhmaṇamahā sālā sattaca nhātakasatāni tenupasaṅkami. 41. ‘“Ia mendatangi tujuh Brahmana dan tujuh ratus muridnya dan memberitahu mereka tentang rencananya,Upasaṅkamitvā satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni etadavoca: 'mayhaṃ kho bho evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato. Sakkhī mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṃ passati sakkhī mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī ti. Na kho panāhaṃ bho brahmānaṃ passāmi na brahmunā sākacchemi na brahmunā sallapāmi na brahmunā mantemi. Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṃ jhānaṃ jhāyati so brahmānaṃ passati brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetīti.

Tenahi 'bho yathā sute yathāpariyatte mante vitthārena sajjhāyaṃ karotha, aññamaññaṃ ca mante vācetha, dan menambahkan: ‘Jadi, Tuan-tuan, kalian lanjutkanlah membaca mantra-mantra yang telah kalian dengar dan pelajari, dan ajarkan satu sama lain.’

Page 14: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

icchāmahaṃ bho vassike cattāro māse paṭisallīyituṃ, karuṇaṃ jhānaṃ jhāyituṃ, nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena bhattābhihārenā"ti.

"Yassa'dāni bhavaṃ govindo kālaṃ maññatī"ti. ‘Yang Mulia Pejabat, lakukanlah apa yang engkau anggap baik.’ Mereka menjawab.”’

[BJT Page 362] 23. [PTS Page 239] atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo yena cattārisā bhariyā sādisiyo tenupasaṅkami, [239]42. ‘“Kemudian ia mendatangi empat puluh istri yang bertingkat setara,upasaṅkamitvā cattārisā bhariyā sādisiyo etadavoca: "mayhaṃ kho hoti evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato; sakkhi mahā govindo brāhmaṇo brahmānaṃ passati, sakkhī mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī ti. Na kho panāhaṃ bhotī brahmānaṃ passāmi na brahmunā sākacchemi na brahmunā sallapāmi na brahmunā mantemi. Sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṃ jhānaṃ jhāyatī, so brahmānaṃ passati brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī ti. Icchāmahaṃ bhoti vassike cattāro māse paṭisallīyituṃ, karuṇaṃ jhānaṃ jhāyituṃ. Nāmhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena bhattābhihārenā"ti.

"Yassa'dāni bhavaṃ govindo kālaṃ maññatī"ti. dan mereka berkata: ‘Yang Mulia Pejabat, lakukanlah apa yang engkau anggap baik.’”’

24. Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo puratthimena nagarassa navaṃ santhāgāraṃ kārāpetvā vassike cattāro māse paṭisallīyi, 43. ‘“Kemudian Sang Pejabat Agung mendirikan tempat tinggal baru di timur kota dan mengasingkan diri di sana selama empat bulan musim hujan,karuṇaṃ jhānaṃ jhāyi. mengembangkan pencerapan dalam belas kasihan,Nāssu'dha koci upasaṅkamati {Upasaṅkami - [PTS.]} aññatra ekena bhattābhihārena. dan tidak seorang pun yang datang ke dekatnya kecuali membawakan makanan untuknya.Atha kho bho mahāgovindasasa brāhmaṇassa catunnaṃ māsānaṃ accayena ahu deva ukkaṇṭhanā ahu paritassanā sutaṃ kho pana metaṃ brāhmaṇānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: Tetapi di akhir empat bulan, ia tidak merasakan apa-apa selain ketidakpuasan dan keletihan saat ia berpikir:yo vassike cattāro māse paṭisallīyati karuṇaṃ jhānaṃ jhāyati, so brahmānaṃ passati brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetīti. Na kho panāhaṃ brahmānaṃ passāmi, na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi, na brahmunā mantemī ti. ‘Aku mendengar dikatakan … bahwa siapa pun yang mengasingkan diri dalam meditasi selama empat bulan musim hujan, mengembangkan pencerapan dalam belas kasihan, dapat melihat Brahmà dengan matanya sendiri …, tetapi aku tidak dapat melihat Brahmà dengan mataku sendiri, dan tidak dapat berbicara, berdiskusi, atau berkonsultasi dengannya!’”’

Brahmunā sākacchā(D.19.-9)Brahmuna sakaccha

25. Atha kho bho brahmunā sanaṃkumāro mahāgovindassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya, 44. ‘“Saat itu, Brahmà Sanankumàra membaca pikirannya dan,[PTS Page 240] seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya. [240] secepat seorang kuat merentangkan tangannya yang terlipat atau melipatnya lagi,Evameva brahmaloke antarahito mahāgovindassa brāhmaṇassa sammukhe pāturahosi. ia lenyap dari alam Brahmà dan muncul di hadapan Sang Pejabat Agung.Atha kho bho mahāgovindassa brāhmaṇassa ahudeva bhayaṃ, ahu chambhitattaṃ, ahu lomahaṃso, yathā taṃ adiṭṭhapubbaṃ rūpaṃ disvā. Dan Sang Pejabat Agung merasa takut dan gemetar, dan merinding melihat pemandangan yang belum pernah ia lihat sebelumnya.Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto brahmānaṃ sanaṃkumāraṃ gāthāya ajjhabhāsi: Dan dengan ketakutan, gemetar dan merinding demikian, ia berkata kepada Brahmà Sanankumàra dalam syair ini:

[BJT Page 364]

Page 15: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

"Vaṇṇavā yasavā sirimā ko nu tvamasi mārisa, ‘O, pemandangan megah, agung dan suci,Ajānantā taṃ pucchāma kathaṃ jānemu taṃ mayanti. " Siapakah engkau, Yang Mulia? Aku ingin mengetahui namamu.’"Maṃ ve kumāraṃ jānanti brahmaloke sanantanaṃ‘Dalam surga tertinggi, aku dikenal oleh semua:Sabbe jānanti maṃ devā evaṃ govinda jānahī. "Brahmà Sanankumàra – aku dikenal demikian.’"Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ madhupākañca {Madhupākañca - machasaṃ} brahmuno, ‘Tempat duduk, dan air untuk kakimu, dan makananAgghe bhavantaṃ pucchāma agghaṃ kurutu no bhavaṃ"[a]Yang layak untuk Brahmà. Silahkan Yang MuliaMemutuskan keramahan apa yang ia inginkan.’545

===545. Seperti yang diusulkan oleh RD, ia merasa bahwa ia harus mempersembahkan sesuatu kepada Brahmà, namun ia tidak mengetahui apa yang pantas.

==="Paṭiggaṇhāma te agghaṃ yaṃ tvaṃ govinda bhāsasi, ‘Kami menerima pemberian yang dipersembahkan: sekarang katakan apa yang engkau inginkan dari kami –Diṭṭhadhammahitatthāya samparāya sukhāya ca. suatu anugerah atau keuntungan dalam kehidupan ini, atau dalam kehidupan berikutnya.Katāvakāso pucchassu yaṃ kiñcimbhipatthitanti. " Katakan, Yang Mulia Pejabat, apa yang engkau inginkan.’”’

26. Atha kho bho mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi: 45. ‘“Kemudian Sang Pejabat Agung berpikir:"katāvakāso kho'mhi brahmunā sanaṅkumārena. Kinnu kho ahaṃ brahmānaṃ sanaṅkumāraṃ puccheyya, diṭaṭhadhammikaṃ vā atthaṃ samparāyikaṃ vā"ti. ‘Brahmà Sanankumàra menawarkan aku anugerah. Apakah yang akan kupilih – manfaat dalam kehidupan ini, atau yang berikutnya?’[PTS Page 241] atha kho bho mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi: [241] Kemudian ia berpikir:"kusalo kho ahaṃ diṭṭhadhammikānaṃ atthānaṃ, aññepi maṃ diṭṭhadhammikaṃ atthaṃ pucchanti, yannūnāhaṃ brahmānaṃ sanaṅkumāraṃ samparāyikaññeva atthaṃ puccheyyanti. ‘Aku adalah ahli dalam hal manfaat dalam kehidupan ini, dan orang lain berkonsultasi denganku mengenai hal ini. Bagaimana jika aku meminta dari Brahmà Sanankumàra sesuatu manfaat dalam kehidupan mendatang?’Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṃ sanaṅkumāraṃ gāthāya ajjhabhāsi: dan ia berkata kepada Brahmà dalam syair berikut:

Pucchāmi brahmānaṃ sanaṅkumāraṃ‘Aku meminta dari Brahmà Sanankumàra hal ini,Kaṅkhī akaṅkhiṃ paravediyesu, Karena ragu, kepadanya yang tidak memiliki keraguan aku meminta (mewakili yang lainnya juga aku meminta:)Katthaṭṭhito kimhi ca sikkhamānoDengan melakukan apakahPappoti macco amataṃ brahmalokanti. [C]Makhluk-makhluk dapat mencapai alam Brahmà yang abadi?’

Hitvā mamattaṃ manujesu brahme‘Orang itu yang menolak semua pikiran memiliki,Ekodibhūto karuṇādhimutto, {Karuṇedhimutto - machasaṃ.}Menyendiri, tekun, dipenuhi belaskasihan,Nirāmagandho virato methunasmāJauh dari kebusukan, bebas dari nafsu –Ettha ṭhito ettha ca sikkhamānoMenegakkan demikian, dan berlatih demikian,Pappoti macco amataṃ brahmalokanti. "[D]Makhluk-makhluk dapat mencapai alam Brahmà yang abadi. 546’”’

===546. Dalam Buddhisme, tentu saja, alam Brahmà tidaklah kekal. Namun dalam masa sebelum Buddhis, ini adalah tujuan tertinggi yang dicita-citakan oleh seseorang.

=======[A.] Āsanamudakaṃ pādyāṃ madhukalpaṃ ca pāyasam pratihṛhṇehi (patigṛhṇehi) brahma agramabhiharā mite āsanamudakā pādyāṃ madhukalpaṃ ca pāyagham (pāyasaṃ) pratigṛhṇami hovinda (govinda) agramabhiharāhi me - mahāvastu. Udakaṃ paṭigaṇhātu no bhavaṃ agghaṃ bhavantaṃ pucchāmi agghaṃ kurutu no bhavaṃ - jātaka 509 dṛṣṭe dharme hitārthaṃ vā samparāyasukhāya vā katāvakāśo pāccheyaṃ yaṃ me manasi prārthitam (mahāvastu)

Page 16: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

[C.] Pṛcchāmi brahmaṇaṃ sanatkumāraṃ kāṃkṣī akāṃkṣī paricāriyeṣu kathaṃkaro kintikaro kimācaraṃ prāpnoti manujo mataṃ brahmalokam - mahāvastu[D.] Hitvā mamatvaṃ manujeṣu brahme ekotibhūto karuṇo viviktaḥ nirāmagandho virato maithunāto prāpnoti manujo mṛtaṃ brahmalokam (mahāvastu)=======

[BJT Page 366] 27. 'Hitvā mamattatti' ahaṃ bhoto ājānāmi, 46. ‘“‘Aku mengerti “Menolak pikiran memiliki”.idhekacco appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Ini berarti bahwa seseorang meninggalkan miliknya, kecil atau besar, meninggalkan sanak saudara, sedikit atau banyak, dan, mencukur rambut dan janggut, meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah.Iti hitvā mamattaṃ nāhaṃ bhoto ājānāmi. Demikianlah aku memahami “menolak pikiran memiliki”.

[PTS Page 242] ' ekodibhūto'ti ahaṃ bhoto ājānāmi. [242] Aku mengerti “Menyendiri, tekun”.Idhekacco vivittaṃ senāsanaṃ bhajati araññaṃ rukkhamūlaṃ pabbataṃ kandaraṃ giriguhaṃ susānaṃ vanapatthaṃ abbhokāsaṃ palālapuñjaṃ. Ini berarti bahwa seseorang meninggalkan miliknya dan memilih bertempat tinggal di hutan, di bawah pohon, di lembah sebuah gunung, di dalam gua batu, di tanah pekuburan, di hutan atau di atas tumpukan rumput di ruang terbuka ….Iti 'ekodibhūto'ti ahaṃ bhoto ajānāmi.

'Karuṇādhimutto'ti ahaṃ bhoto ājānāmi. Aku mengerti “Dipenuhi belaskasihan”.Idhekacco karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tathiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ karuṇāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Ini artinya bahwa seseorang berdiam memancarkan ke satu arah dengan pikiran yang dipenuhi dengan belaskasihan, kemudian ke arah ke dua, ke tiga dan ke empat. Demikianlah seseorang berdiam memancarkan ke seluruh dunia, ke atas, ke bawah, dan ke sekeliling, ke segala tempat, ke segala penjuru, dengan pikiran yang dipenuhi dengan belaskasihan, meluas, tidak terukur, bebas dari kebencian dan permusuhan.Iti karuṇādhimuttoti. Ahaṃ bhoto ājānāmi. Demikianlah aku memahami “Dipenuhi belaskasihan”.Āmagandhe ca kho ahaṃ bhoto bhāsamānassa na ajānāmi. Tetapi kata-kata Yang Mulia tentang “Jauh dari kebusukan” aku tidak mengerti:"Ke āmagandhā manujesu brahmeApakah yang engkau maksudkan, Brahmà, dengan “kebusukan” di antara manusia?Ete avidvā idha brūhi dhīra, Mohon terangilah kebodohanku, O, Yang bijaksana, tentang hal ini.Kenāvutā vāti pajā kurūrā {Kurūtu - machasaṃ, kurūru - syā kururaṭṭharu - [PTS]}Rintangan apakah yang menyebabkan seseorang menjadi bau dan busuk,Apāyikā nivutabrahmalokā"ti. [E]mengarah menuju neraka, terputus dari alam Brahmà?’[PTS Page 243] kodho mosavajjaṃ nikati ca dobbho {Dubbho - machasaṃ, dobbho - [PTS.]}[243] ‘Kemarahan, kebohongan, kecurangan, dan penipuan,Kadariyatā atimāno usuyyā, Ketamakan, keangkuhan, dan kecemburuan,

Icchā vivicchā paraheṭhanā ca Iri-hati, keraguan, dan mencelakai makhluk lain,

Lobho ca doso ca mado ca moho. Keserakahan dan kebencian, ketumpulan dan khayalan:Etesu yuttā anirāmagandhāKebusukan menjijikkan ini yang memancarApāyikā nivutabrahmalokāti. [F]Mengarah menuju neraka, terputus dari alam Brahmà.’

28. 'Yathā kho ahaṃ bhoto āmagandhe bhāsamānassa ājānāmi te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā.

Page 17: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

‘Seperti yang kumengerti dari kata-kata Yang Mulia tentang kebusukan ini, hal-hal ini tidak mudah diatasi jika seseorang menjalani kehidupan rumah tangga.Pabbajissāmahaṃ bho agārasmā anagāriyanti. ' Oleh karena itu, aku akan meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah.’'Yassa'dāni bhavaṃ govindo kālaṃ maññatī'ti. {3. Kaneta - machasaṃ.}‘Yang Mulia Pejabat, lakukanlah apa yang engkau anggap baik.’”’

======= [E.] Ke āmagandhā manujesu brahma etaṃ na vinda tad vīra brūhi yenāvṛtā vārivahā kukūlā apāyikā nirvṛtā brahmalokam - mahāvastu. [F.] Krodho mṛṣavāda kathaṃkathā va. . . . . Atimāno. . . . . Īrṣyā hiṃsā paravādaroṣaṇa. . . Mahāvastu. =======

[BJT Page 368]

Reṇurājā mantanā(D.19.-10)Renuraja-amantana

Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo yena reṇu rājā tenupasaṅkami. 47. ‘“Maka Sang Pejabat Agung menghadap Raja ReõuUpasaṅkamitvā reṇuṃ rājānaṃ etadavoca: dan berkata:aññaṃ'dāni bhavaṃ purohitaṃ pariyesatu yo bhoto rajjaṃ anusāsissati. Icchāmahaṃ bho agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṃ bho agārasmā anagāriyanti. "‘Baginda, mohon angkat menteri lain547 untuk mengurus urusanmu. Aku ingin pergi meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah. Setelah apa yang dikatakan Brahmà kepadaku tentang kebusukan dunia ini, yang tidak mudah diatasi dengan menjalani kehidupan rumah tangga, aku akan meninggalkan keduniawian untuk menjalani kehidupan tanpa rumah:

===547. Purohita: saya telah berspekulasi dalam mengartikan dua makna ‘menteri’ dalam bahasa Inggris: ‘menteri agama’ dan ‘menteri pemerintahan’. Kata Pali ini mendekati kombinasi keduanya.

==="Āmantayāmi rājānaṃ reṇuṃ bhūmipatiṃ ahaṃ, Raja Reõu, penguasa wilayah ini, aku menyatakan,Tvaṃ pajānassu rajjena nāhaṃ porohicce rame"[g]Engkau harus memerintah sendiri, aku tidak akan menasihati engkau lagi!’

"Sace te ūnaṃ kāmehi ahaṃ paripūrayāmi te, ‘Jika engkau kekurangan sesuatu, aku akan mencukupi,

Yo taṃ hiṃsati vāremi bhūmi senāpati ahaṃ. "Jika ada yang melukaimu, kerajaanku akan melindungimu.

Tuvaṃ pitā ahaṃ putto mā no govinda pājahi"[h]Engkau ayahku, aku putramu, Pejabat, menetaplah!’

"Na matthi ūnaṃ kāmehi bhiṃsitā me na vijjati. ‘Aku tidak kekurangan apa pun, tidak ada seorang pun yang melukaiku;

Amanussavaco sutvā tasmā'haṃ na gahe rame, Bukan suara manusia yang kudengar – aku tidak dapat menetap di rumah.’

[PTS Page 244] amanusso kathaṃvaṇṇo kaṃ te atthaṃ abhāsatha. [J][244]“Bukan-manusia” – Seperti apakah ia yang berbicara,

Yaṃ ca sutvā jahāsi no gehe amhe ca kevale"[j]sehingga engkau seketika meninggalkan rumah dan kami sekaligus?’

"Upavutthassa me pubbe yaṭṭhukāmassa me ghato. ‘Sebelum aku pergi mengasingkan diri, aku memikirkan pengorbanan,Aggi pajjalito āsi kusapattaparitthato[k]

Page 18: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

menyalakan api suci, menaburkan rumput kusa.Tato me brahmā pāturahu brahmālokā sanantano. Tetapi sekarang – Brahmà abadi548 dari alam Brahmà muncul

===548. Cf. n.558.===

So me pañhaṃ viyākāsi taṃ sutvā na gahe rame"[l]Aku bertanya, ia menjawab. "Saddahāmi ahaṃ bhoto yaṃ tvaṃ govinda bhāsasi. Sekarang aku tidak bisa menetap lagi.’

Amanussavaco sutvā kathaṃ vattetha aññathā[m] ‘Yang Mulia Pejabat, aku mempercayai kata-katamu. Kata-kata demikian sekali terdengar, engkau tidak memiliki pilihan lain.Te taṃ anuvattissāma satthā govinda no bhavaṃ. Kami akan mengikuti: Pejabat, jadilah Guru kami.

Maṇi yathā veḷuriyo akāco vimalo subho, Bagaikan permata-beryl, bersih, bagaikan air terjernih,Evaṃ suddhā carissāma govindasasānusāsane"ti. Begitu murni, kami akan mengikuti di belakangmu.

=======[G.] Āmantremi mahārāja reṇu bhūmipate tava pravrajāmi prajahitvā rājyaṃ paurohityaṃ ca me - mahāvastu. [H.] Sa cedasti ūnaṃ kāmehi vayaṃ te pūrayāma taṃ ko vā bhavantaṃ heṭheti. . . . . . Bhavān pitā vayaṃ putro mā govinda pravrajāhi - mahāvastu. [I.] Na asti ūnaṃ kāmehi heṭhayitā na vidyati amanuṣyavacanaṃ śrutvā. . . . - Mahāvastu. [J.] Amanuṣyo kathaṃvarṇo kiṃ vā arthamabhāṣata yasya vācaṃ śrutvā jahāsi asmākaṃ gṛhaṃ ca kevalam - mahāvastu. [K.] Sarvato ya yaṣṭukāmasya upavustatya me sataḥ aśni prajavālito āsi kuścīraparicchado mahāvastu. [L.] Tane hammī prādurabhūd brahma loke sanātano yasyāhaṃ vacanaṃ śrutvā jahāmi yuṣamākaṃ gṛhaṃ ca kevalam - mahāvastu. [M.] Śrad dadhāma vayaṃ bhavato yathā govindo bhāṣati amanuṣyavacanaṃ śrutvā kathaṃ vartema anyathā - mahāvastu. =======

[BJT Page 370] "Sace bhavaṃ govindo agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. Jika Yang Mulia Pejabat pergi meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah, aku akan melakukan hal yang sama. Ke mana pun engkau pergi, kami akan mengikuti.’”’

Chakkhattiyāmantanā (D.19.-11)Cha khattiya-amantana

28. Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami, 48. ‘“Kemudian Sang Pejabat Agung mendatangi kelompok enam muliaupasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: dan berkata kepada mereka:"aññaṃ' dāni bhavanto purohitaṃ pariyesantu, yo bhavantānaṃ rajje anusāsissati. Icchāmahaṃ bho agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṃ bho agārasmā anagāriyanti. " ‘Tuan-tuan, mohon angkat menteri lain untuk untuk mengurus urusanmu. Aku ingin pergi meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah .…’Atha kho bho te cha khattiyā ekamantaṃ apakkamma [PTS Page 245] evaṃ samacintesuṃ. Dan kelompok enam mulia itu menyingkir ke sudut [245] dan berdiskusi:"Ime kho brāhmaṇā nāma dhanaluddhā, yannūna mayaṃ mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ dhanena sikkheyyāmā"ti. ‘Para Brahmana ini serakah akan uang. Mungkin kita bisa membujuk Pejabat Agung dengan uang.’Te mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu,

Page 19: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

Maka mereka kembali kepadanya dan berkata:"saṃvijjati kho bho imesu sattasu rajjesu pahutaṃ sāpateyyaṃ, tato bhoto yāvatakena attho tāvatakaṃ āharīyatanti. " ‘Tuan, ada banyak harta kekayaan di tujuh kerajaan ini. Ambillah sebanyak yang engkau inginkan.’"Alaṃ bho mamapidaṃ pahūtaṃ sāpateyyaṃ bhavantānaṃ yeva vābhasā tamahaṃ sabbaṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi. ‘Cukup, Tuan-tuan, aku telah menerima sangat banyak harta kekayaan dari Tuan-tuan.

Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. Karena itulah, aku ingin meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah,

Pabbajissāmahaṃ bho agārasmā anagāriyanti. seperti yang telah kujelaskan.’”’Atha kho bho te cha khattiyā ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ: 49. ‘“Kemudian kelompok enam mulia menyingkir ke sudut lagi dan berdiskusi:ime kho brāhmaṇā nāma itthiluddhā. ‘Para Brahmana ini serakah akan perempuan.Yannūna mayaṃ mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ itthihi sikkheyyāmā ti. Mungkin kita bisa membujuk Pejabat Agung dengan perempuan.’Te mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu: Maka mereka kembali kepadanya dan berkata:saṃvijjanti kho bho imesu sattasu rajjesu pahutā itthiyo. Tato bhoto yāvatikāhi attho, tāvatikā ānīyyantanti. ‘Tuan, ada banyak perempuan di tujuh kerajaan ini. Ambillah yang engkau pilih.’

"Alaṃ bho, mamapi tā cattārisā bhariyā tādisiyo tā'pāhaṃ sabbā pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi. ‘Cukup, Tuan-tuan, aku telah memiliki empat puluh istri yang setara,Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. dan aku akan meninggalkan mereka untuk pergi meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah,Pabbajissāmahaṃ bho agārasmā anagāriyanti. " seperti yang telah kujelaskan.’”’

[BJT Page 372] 29. [PTS Page 246] sace bhavaṃ govindo agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatīti. [246]50. ‘“‘Jika Yang Mulia Pejabat pergi meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah, kami akan melakukan hal yang sama. Ke mana pun engkau pergi, kami akan mengikuti.

"Sace jahatha kāmāni yattha satto puthujjano, “Jika engkau meninggalkan nafsu-nafsu yang mengikat kebanyakan orang,549

===549. Puthujjana: atau ‘kaum duniawi’.===

Ārabhavho daḷhā bhotha khantībalasamāhitāKerahkanlah dirimu, kuatlah dan bertahanlah dengan sabar!

Esa maggo uju maggo esa maggo anuttaro, Ini adalah jalan yang lurus, jalan yang tanpa tandingan,Saddhammo sabbhī rakkhito brahmalokūpapattiyā"ti:Jalan kebenaran, yang dijaga oleh kebajikan, menuju alam Brahmà.”’”’

30. "Tena hi bhavaṃ govindo satta vassāni āgametu, 51. ‘“‘Kalau begitu, Tuan Pejabat,sattannaṃ vassānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. tunggulah selama tujuh tahun, dan kemudian kami juga akan menjalani kehidupan tanpa rumah.Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. Ke mana pun engkau pergi, kami akan mengikuti.’”’

"Aticiraṃ kho bho satta vassāni. ‘“‘Tuan-tuan, tujuh tahun terlalu lama,

Page 20: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

Nāhaṃ sakkomi bhavante sattavassāni āgametuṃ ko nu kho pana bho jānāti jīvitānaṃ gamanīyo samparāyo mantāyaṃ boddhabbaṃ, kattabbaṃ kusalaṃ caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. aku tidak dapat menunggu selama tujuh tahun! Siapa yang dapat menentukan berapa lama manusia hidup? Kita harus pergi ke alam berikutnya, kita harus belajar dengan kebijaksanaan,550 kita harus melakukan apa yang benar dan menjalani hidup suci, karena tidak ada yang dilahirkan abadi.

===550. Mantàya: jelas ‘dengan mantra’, namun diartikan dalam DA sebagai ‘kebijaksanaan’.

===Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandho bhāsamānassa te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṃ bho agārasmā anagāriyanti. " Sekarang aku akan meninggalkan keduniawian seperti yang telah kujelaskan.’”’

"Tena hi bhavaṃ govindo chabbassāni āgametu, chabbassannaṃ vassānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. 52. ‘“‘Baiklah, Yang Mulia Pejabat, tunggulah selama enam tahun, …Tena hi bhavaṃ govindo pañca vassāni āgametu, pañcannaṃ vassānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. lima tahun, …Tena hi bhavaṃ govindo cattāri vassāni āgametu, catunnaṃ vassānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. empat tahun, …Tena hi bhavaṃ govindo tīṇi vassāni āgametu, tiṇṇaṃ vassānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. tiga tahun, …Tena hi bhavaṃ govindo dve vassāni āgametu, dvinanaṃ vassānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. dua tahun, …Tena hi bhavaṃ govindo ekaṃ vassaṃ āgametu. Ekassa vassassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. satu tahun, dan kemudian kami juga akan menjalani kehidupan tanpa rumah. Ke mana pun engkau pergi, kami akan mengikuti.’”’

"Aticiraṃ kho bho ekaṃ vassaṃ, nāhaṃ sakkomi [PTS Page 247] bhavante ekaṃ vassaṃ āgametuṃ. Ko nu kho pana bho jānāti jīvitānāṃ gamanīyo samparāyo mantāyaṃ boddhabbaṃ. Katabbaṃ kusalaṃ, caritabbaṃ brahmacariyaṃ, natthi jātassa amaraṇaṃ. Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṃ bho agārasmā anagāriyanti. 53. ‘“‘Tuan-tuan, satu tahun terlalu lama ….’"Tena hi bhavaṃ govindho satta māsāni āgametu. Sattannaṃ mānāsaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. ‘Kalau begitu, tunggulah selama tujuh bulan ….’”’

=======[N.] Sacejjahatha kāmāni yatra raktāḥ pṛthagjanāḥ sastaṃ bhaved dṛḍhībhavatha kṣantībala samāhitā - mahāvastu. [O.] Eṣa mārgo brahmapure eṣa mārgaḥ sanātanaḥ saddharmaviyibhirākhyāto brahmalokopapattaye - mahāvastu. =======

[BJT Page 374] "Aticiraṃ kho bho satta māsāni. Nāhaṃ sakkomi bhavante satta māsāni āgametuṃ. Ko nu kho pana bho jānāti jīvitānaṃ? Gamanīyo samparāyo, mantāya boddhabbaṃ kattabbaṃ kusalaṃ caritabbaṃ buhmacariyaṃ natthi jātassa amaraṇaṃ. Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā pabbajissāmahaṃ bho agārasmā anagāriyanti. "54. ‘“‘Tuan-tuan, tujuh bulan terlalu lama ….’

"Tena hi bhavaṃ govindo cha māsāni āgametu. Cha māsānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. ‘Kalau begitu, tunggulah selama enam bulan …,

Page 21: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

"Tena hi bhavaṃ govindo pañca māsāni āgametu. Pañcannaṃ māsānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. lima bulan, …"Tena hi bhavaṃ govindo cattāri māsāni āgametu. Catunnaṃ māsānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. empat bulan, …"Tena hi bhavaṃ govindo dve māsāni āgametu. Dvinnaṃ māsānaṃ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. tiga bulan, … dua bulan, …"Tena hi bhavaṃ govindo ekaṃ māsaṃ āgametu. Ekamāsassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. satu bulan, …"Tena hi bhavaṃ govindo addhamāsaṃ āgametu. Addhamāsassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. setengah bulan ….’”’

Aticiraṃ kho bho so addhamāso. Nāhaṃ sakkomi bhavante addhamāsaṃ āgametuṃ ko nu kho pana bho jānāti jīvitānaṃ. Gamanīyo samparāyo, mantāya boddhabbaṃ kattabbaṃ kusalaṃ caritabbaṃ brahmacariyaṃ natthi jātassa amaraṇaṃ. Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṃ bho agārasmā anagāriyanti. " 55. ‘“‘Tuan-tuan, setengah bulan terlalu lama ….’

[PTS Page 248] tena hi bhavaṃ govindo sattāhaṃ āgametu, yāva mayaṃ sake puttabhātaro rajjena {Rajje (syā)} anusāsissāma. Sattāhassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. [248] ‘Kalau begitu, Yang Mulia Pejabat, tunggulah selama tujuh hari sementara kami menyerahkan kerajaan kami kepada putra dan saudara kami. Di akhir dari tujuh hari, kami akan meninggalkan keduniawian untuk menjalani kehidupan tanpa rumah. Ke mana pun engkau pergi, kami akan mengikuti.’"Na ciraṃ kho bho sattāhaṃ, āgamessāmahaṃ bhavante sattāhanti"‘Tujuh hari tidak lama, Tuan-tuan. Aku setuju, Tuan-tuan, menunggu tujuh hari.’”’

Brāhmaṇamahāsālādīnaṃ āmantanā(D.19.-12)Brahmanamahasaladinam amantana

30. Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo yena te satta ca brāhmaṇamahāsālā satta ca nahātakasatāni tenupasaṅkami. 56. ‘“Kemudian Sang Pejabat Agung mendatangi tujuh Brahmana dan tujuh ratus murid mereka,Upasaṅkamitvā satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nahātakasatāni etadavoca: dan berkata kepada mereka:aññaṃ'dāni bhavanto ācariyaṃ pariyesantu yo bhavantānaṃ mante vācessati. ‘Sekarang, Tuan-tuan, kalian harus mencari guru lain untuk mengajari kalian mantra.Icchāmahaṃ bho agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṃ bho agārasmā anagāriyanti. " Aku bermaksud untuk meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah. Setelah apa yang dikatakan Brahmà kepadaku tentang kebusukan dunia ini, yang tidak mudah diatasi dengan menjalani kehidupan rumah tangga, aku akan meninggalkan keduniawian untuk menjalani kehidupan tanpa rumah.’

[BJT Page 376]"Mā bhavaṃ govindo agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. ‘Yang Mulia Pejabat, jangan berkata begitu!Pabbajjā bho appesakkhā ca appalābhā ca brahmaññaṃ mahesakkhañca mahālābhañcāti. Ada sedikit kekuasaan dan keuntungan dalam kehidupan tanpa rumah, dan kekuasaan dan keuntungan yang lebih besar dalam kehidupan sebagai Brahmana!’551

===551. Ironi menarik di sini jangan diabaikan. Kecurigaan dari kelompok enam mulia, diungkapkan dalam paragraf 48-49, bukanlah tanpa dasar, sepanjang yang dimaksud adalah Brahmana biasa. Dan cf., misalnya DN 4.26!

==="Mā bhavanto evaṃ avavuttha "pabbajjā appesakkhā ca appalābhā ca, brahmaññaṃ mahesakkhañca mahālābhañcā"ti.‘Jangan berkata demikian, Tuan-tuan!

Page 22: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

Ko nu kho bho aññatra mayā mahesakkhataro vā mahālābhataro vā? Di samping itu, siapakah yang memiliki kekuasaan dan keuntungan yang lebih besar daripada aku?Ahaṃ hi bho etarahi rājā'va raññaṃ, brahmā'va brahmānaṃ, devātā'va gahapatikānaṃ. Aku telah menjadi raja bagi para raja, bagaikan Brahmà bagi para Brahmana, bagaikan dewa bagi para perumah tangga,Tamahaṃ sabbaṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi. Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā [PTS Page 249] agāraṃ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṃ bho agārasmā anagāriyanti. dan aku akan meninggalkan semua ini untuk meninggalkan keduniawian untuk menjalani kehidupan tanpa rumah, seperti yang telah [249] kujelaskan.’"Sace bhavaṃ govindo agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. ‘Jika Yang Mulia Pejabat pergi meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah, kami akan melakukan hal yang sama. Ke mana pun engkau pergi, kami akan mengikuti.’”’

Bhariyānaṃ āmantanā(D.19.-13)Bhariyanam amantana

31. Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo yena cattārisā ca bhariyā sādisiyo tenupasaṅkami. 57. ‘“Kemudian Sang Pejabat Agung mendatangi empat puluh istrinya yang setaraUpasaṅkamitvā cattārisā bhariyā sādisiyo etadavoca: dan berkata:yā bhotīnaṃ icchati sakāni vā ñātikulāni gacchatu, aññaṃ vā bhattāraṃ pariyesatu. Icchāmahaṃ bhoti agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṃ bhotī agārasmā anagāriyanti. " ‘Jika kalian menginginkan, kalian boleh pulang ke rumah keluarga kalian atau mencari suami lain. Aku bermaksud untuk meninggalkan keduniawian untuk menjalani kehidupan tanpa rumah .… ‘"Tvaññeva no ñāti ñātikāmānaṃ, tvaṃ pana bhattā bhattukākāmānaṃ. Sace bhavaṃ govindo agārasmā anagāriyaṃ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāma. Atha yā te gati sā no gati bhavissatī"ti. ‘Hanya engkaulah keluarga yang kami inginkan, suami satu-satunya yang kami inginkan. Jika Yang Mulia Pejabat meninggalkan keduniawian untuk menjalani kehidupan tanpa rumah, kami akan melakukan hal yang sama. Ke mana pun engkau pergi, kami akan mengikuti.’”’

Mahāgovindapabbajjā(D.19.-14)Mahagovindapabbajja

32. Atha kho bho mahāgovindo brāhmaṇo tassa sattāhassa accayena kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbaji. 58. ‘“Dan demikianlah Sang Pejabat Agung, di akhir dari tujuh hari, mencukur rambut dan janggutnya, mengenakan jubah kuning dan pergi meninggalkan kehidupan rumah tangga untuk menjalani kehidupan tanpa rumah.Pabbajitaṃ pana mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ satta ca rājāno khattiyā muddhāvasittā, satta ca brāhmaṇamahāsālā satta ca nahātakasatāni, cattārisā ca bhariyā sādisiyo, anekāni ca khattiyasahassāni, anekāni ca brāhmaṇasahassāni, anekāni ca gahapatisahassāni, anekehi ca itthāgārehi itthikāyo kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajitaṃ anupabbajiṃsu. Dan bersamanya, turut serta tujuh raja Khattiya, tujuh Brahmana kaya dan terkenal bersama tujuh ratus murid mereka, empat puluh istrinya yang setara, beberapa ribu Khattiya, beberapa ribu Brahmana, beberapa ribu perumah tangga, bahkan beberapa perempuan-selir.”’

Tāya sudaṃ bho parisāya parivuto mahāgovindo brāhmaṇo gāmanīgamarājadhānīsu [PTS Page 250] cārikaṃ carati. Yaṃ kho pana bho tena samayena mahāgovindo brāhmaṇo gāmaṃ vā nigamaṃ vā upasaṅkamati tattha rājā'va hoti raññaṃ, brahmā'va brāhmaṇānaṃ, devatā'va gahapatikānaṃ. ‘“Dan demikianlah, diikuti oleh kelompok ini, Sang Pejabat Agung mengembara melalui desa-desa, kota, dan [250] ibu kota. Dan setiap saat ia datang ke suatu desa atau kota, ia bagaikan raja bagi para raja, bagaikan Brahmà bagi para Brahmana, bagaikan dewa bagi para perumah tangga.

[BJT Page 378] Tena kho pana samayena manussā khipanti vā upakkhalanti vā, te evamāhaṃsu: 'namatthu mahāgovindassa brāhmaṇassa, namatthu sattapurohitassā'ti. Dan pada masa itu, ketika seseorang bersin atau tersandung, mereka mengucapkan: ‘Terpujilah Sang Pejabat Agung! Terpujilah Menteri dari Tujuh!’”’

Page 23: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

33. Mahāgovindo bho brāhmaṇo mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. Karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ muditāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. Upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. Sāvakānañca brahmalokasahabyatāya maggaṃ desesi. 59. ‘“Dan Sang Pejabat Agung berdiam memancarkan ke satu arah dengan pikiran dipenuhi cinta kasih, kemudian ke arah ke dua, kemudian ke tiga dan ke arah ke empat. Ia berdiam memancarkan ke seluruh dunia, ke atas, ke bawah, dan ke sekeliling, ke mana-mana, ke segala penjuru, dengan pikiran dipenuhi dengan belas-kasihan, … dengan pikiran dipenuhi kegembiraan simpatik, … dengan pikiran dipenuhi dengan keseimbangan, … bebas dari kebencian dan permusuhan. Dan demikianlah, ia mengajarkan para siswanya jalan untuk bergabung dengan alam Brahmà.”’

34. Ye kho pana bho tena samayena mahāgovindassa brāhmaṇassa sāvakā sabbena sabbaṃ sāsanaṃ ājāniṃsu, te kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ brahmalokaṃ upapajjiṃsu. 60. ‘“Dan mereka yang pada masa itu telah menjadi siswa Sang Pejabat Agung dan telah menguasai ajarannya, setelah kematian, saat hancurnya jasmani, terlahir kembali di alam bahagia, di alam Brahmà.Ye na sabbena sabbaṃ sāsanaṃ ājāniṃsu, te kāyassa bhedā parammaraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu, appekacce nimmāṇaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu. Appekacce tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu. Appekacce yāmānaṃ devānaṃ [PTS Page 251] sahabyataṃ upapajjiṃsu, appekacce tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu, appekacce cātummahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjiṃsu. Ye sabbanihīnaṃ kāyaṃ paripūresuṃ te gandhabbakāyaṃ paripūresuṃ.Dan mereka yang belum menguasai sepenuhnya ajarannya, terlahir kembali di antara para dewa Parinimmita-Vasavatti, di antara para dewa Nimmànarati, di antara para dewa Tusita, di antara para dewa Yàma, [251] di antara para dewa Tiga-Puluh-Tiga Dewa, di antara para dewa Empat Raja Dewa. Dan alam yang paling rendah yang dicapai beberapa dari mereka adalah gandhabba.

Iti kho pana sabbesaṃ yeva tesaṃ kulaputtānaṃ amoghā pabbajjā ahosi avañjhā saphalā saudrayā"ti. Dengan demikian, pelepasan keduniawian dari semua orang itu bukanlah tidak berbuah atau mandul, namun menghasilkan buah dan manfaat.”’

35. "Sarati taṃ bhagavā"ti. 61. ‘Apakah engkau mengingat hal ini, Bhagavà?’

[BJT Page 380] "Sarāmahaṃ pañcasikha, ahaṃ tena samayena mahāgovindo brāhmaṇo ahosiṃ ahaṃ tesaṃ sāvakānaṃ brahmalokasahabyatāya maggaṃ desesiṃ. ‘Aku ingat, Pa¤casikha. Pada saat itu, Aku adalah Sang Brahmana, Sang Pejabat Agung, dan Aku mengajarkan kepada para siswa jalan untuk bergabung dengan alam Brahmà.’

Taṃ kho pana me pañcasikha, brahmacariyaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva brahma lokupapattiyā. Namun demikian, Pa¤casikha, kehidupan suci yang itu tidak mengarah menuju kekecewaan, kebosanan, pelenyapan, kedamaian, pengetahuan-super, pencerahan, Nibbàna, namun hanya kelahiran di alam-Brahmà.

Idaṃ kho pana me pañcasikha, brahmacariyaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati, ti katamañca taṃ pañcasikha, brahmacariyaṃ ekanta nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathīdaṃ? ‘Sedangkan kehidupan suci-Ku pasti mengarah menuju kekecewaan, kebosanan, pelenyapan, kedamaian, pengetahuan-super, pencerahan, Nibbàna. Yaitu Jalan Mulia Berfaktor Delapan, yaituSammādiṭṭhi sammā saṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Pandangan Benar, Pikiran Benar, Ucapan Benar, Perbuatan Benar, Penghidupan Benar, Usaha Benar, Perhatian Benar, Konsentrasi Benar.’

Page 24: [BJT Page 334] [\x 334/] · Web viewBahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.19.) 6. Mahagovindasuttam 105 (D.19.-1)Devasabha 105 (D.19.-2)Attha yathabhuccavanna 106 (D.19.-3)Sanavkumarakatha

Idaṃ kho taṃ pañcasikha, brahmacariyaṃ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.

36. Ye kho pana me pañcasikha sāvakā sabbena sabbaṃ sāsanaṃ ājānanti, te āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ [PTS Page 252] abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti 62. ‘Dan, Pa¤casikha, di antara para siswa-Ku yang telah menguasai ajaran-Ku telah dengan pengetahuan-super mereka sendiri mencapai, [252] dengan hancurnya kekotoran-kekotoran dalam kehidupan ini, kebebasan hati dan batin yang tanpa kekotoran.ye na sabbena sabbaṃ sāsanaṃ ājānanti, te pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃññojanānaṃ parikkhayā opapātikā honti, tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Dan di antara mereka yang belum menguasai sepenuhnya, beberapa dengan hancurnya lima belenggu yang lebih rendah akan terlahir kembali secara spontan, dari sana mencapai Nibbàna tanpa kembali lagi ke dunia ini;Ye na sabbena sabbaṃ sāsanaṃ ājānanti, appekacce tiṇṇaṃ saññojanānaṃ parikkhayā tanuttā sakadāgāmino honti, sakideva imaṃ lokaṃ rāgadosamohānaṃ āgantvā dukkhantassaṃ karissanti. beberapa dengan hancurnya tiga belenggu dan melemahnya keserakahan, kebencian, dan kebodohan akan menjadi Yang-Kembali-Sekali, yang akan kembali ke dunia ini sekali lagi sebelum mengakhiri penderitaan;Ye na sabbena sabbaṃ sāsanaṃ ājānanti appekacce tiṇṇaṃ saññojanānaṃ parikkhayā sotāpannā honti avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. dan beberapa dengan hancurnya tiga belenggu akan menjadi Pemenang-Arus, tidak mungkin lagi terjatuh ke alam sengsara, dan pasti mencapai Pencerahan.

Iti kho pañcasikha, sabbesaṃ yeva imesaṃ kulaputtānaṃ amoghā pabbajjā avañjhā saphalā saudrayā"ti. Dengan demikian, pelepasan keduniawian dari semua orang itu bukanlah tidak berbuah atau mandul, namun menghasilkan buah dan manfaat.’

Idamavo ca bhagavā, attamano pañcasikho gandhabbaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī ti. Demikianlah Sang Bhagavà berbicara, dan Pa¤casikha dari gandhabba senang dan gembira mendengar kata-kata Sang Bhagavà. Dan, setelah memberi hormat kepada Beliau, ia berjalan dengan sisi kanan menghadap Beliau dan lenyap dari tempat itu.

Mahāgovindasuttaṃ chaṭṭhaṃ.Mahagovindasuttam nitthitam chattham