Top Banner
JIP MOTOR S.A. · Avda. Mare de Déu de Montserrat, 3 Polígono Fontsanta · 08970 Sant Joan Despí · Barcelona · España Tel.: +34 93 477 11 02 · Fax: +34 93 373 68 13 · e-mail: [email protected] · www.comfortinaction.com
24

Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Mar 28, 2016

Download

Documents

Comfort in Action' concept rises up as a consequence of how unpleasant the effect of the wind can be upon the motorcyclist' body. Wind at 100km/h is always cold, even in summer. The thermal clothing Comfort in Action , pioneer in the sector, is the only efficient protection against this effect that affects so badly the motorcyclist. These garments are technologically conceived to be in contact with the skin and to keep a comfortable and constant temperature against wind. It is a real barrier, waterproof and highly breathable. It turns out to be physically effective to block the wind and to insulate the body from the cold.
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

JIP MOTOR S.A. · Avda. Mare de Déu de Montserrat, 3 Polígono Fontsanta · 08970 Sant Joan Despí · Barcelona · EspañaTel.: +34 93 477 11 02 · Fax: +34 93 373 68 13 · e-mail: [email protected] · www.comfortinaction.com

Page 2: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Co-leC-CiÓn2010

Page 3: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

el eFeCTo WInDCHIll“El viento a 100 km/h siempre es frío”.Cuando el viento atraviesa un tejido consigue destruir el microclima creado entre la piel y la prenda. El cuerpo se enfría y la temperatura percibida es menor que la real. Por ejemplo, con una temperatura real de +10ºC y una velocidad de 50 km/h, el motociclista sentirá una temperatura de -2ºC.El concepto Comfort in Action es la respuesta defi ni-tiva a los problemas causados por el viento, el frío y la humedad. Bikers, marca pionera en el sector, propone una amplia gama de prendas térmicas estudiadas espe-cífi camente para ofrecer el máximo confort al motorista que no quiere renunciar al placer de disfrutar de la conducción los 356 días del año.

THe WInDCHIll eFFeCT“Wind at 100 km/h is always cold”.If wind can penetrate a fabric it will destroy the micro-climate between the skin and clothing. The body cools down and the temperature is perceived to be lower than it actually is. In other words, with an actual temperature of +10ºC and a speed of 50 km/h the rider will feel as if the temperature is -2ºC.The Comfort in action concept is the answer to the problems caused by the wind, cold and humidity. Bikers, pioneering brand in the sector, offers a wide range of thermal clothing specifi cally designed for providing the best comfort to those motorcyclists who want to benefi t from driving 365 days a year.

L’EFFET WINDCHILL“Le vent à 100 km/h est toujours froid”.Lorsque le vent passe à travers un tissu, il détruit le microclimat créé entre la peau et le vêtement. Le corps se refroidit et la température perçue est moindre que la réelle. Par exemple, avec une température effective de +10 º C et une vitesse de 50 km/h, le motocycliste ressent une température de -2 ° C.Le concept Comfort in action est la réponse défi nitive aux problèmes causés par le vent, le froid et l’humidité. Bikers, marque pionnière dans le secteur, propose une large gamme de vêtements thermiques spécifi quement étudiée pour fournir un maximum de confort pour le pilote qui ne veut pas renoncer au plaisir de conduire 365 jours par an.

Page 4: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

BIKERS® en colaboración con Windstopper®, presenta una innovadora colección de ropa interior térmica, di-señada para los motoristas como una nueva tecnología antimicrobiana fabricada por Polygene®.BIKERS® y Windstopper®, líderes del motociclismo y en tejidos, han hecho confi anza en Polygiene® para aplicar la nueva tecnología de Active Control de Odor. El resultado de esta colaboración es que los motoci-clistas tendrán el tejido Windstopper® con tecnología de control de olores en exclusiva para el mercado de la moto.La innovadora línea BIKERS FRESH in ACTION Active Odor Control ha sido diseñada según criterios ergonó-micos basados en el estudio exhaustivo de las diferen-tes posturas del motorista durante la conducción.El reconocido diseñador italiano Aldo Drudi, autor de los coloridos atuendos y cascos de Valentino Rossi, es el creador de un exclusivo patrón anatómico que confi e-re a nuestras prendas el máximo confort y seguridad.

BIKERS® in collaboration with Windstopper®, presents an innovative collection of thermal underwear designed for motorcycling including a new antimicrobial technolo-gy manufactured by Polygene® Co.BIKERS® and Windstopper®, liders of the motorcycling and fabrics, trusted in Polygiene® to apply the new technology of Active Odor Control. The result of this co-llaboration is that Bikers will have the fi rst Windstopper® fabric with odor control technology in exclusive for the motorcycling market.The innovative BIKERS FRESH in ACTION Active Odor Control line has been designed according to ergonomic criteria based in comprehensive surveys of motorcyclists’ different positions during the ride.The well-known Italian designer Aldo Drudi, author of Valentino Rossi’s colouring clothing and helmets, has created an exclusive anatomical pattern that gives our clothing improved comfort and security.

BIKERS® en collaboration avec Windstopper®, présente une collection innovante de sous-vêtements thermiques conçue pour le motocyclisme comprenant une nouvelle technologie antimicrobienne fabriquée par la Société Polygene®.BIKERS® et Windstopper®, leaders de la moto et du textile, ont fait confi ance à Polygiene® pour appliquer la nouvelle technologie de Contrôle Actif des Odeurs. Le résultat de cette collaboration est que BIKERS a le premier tissu Windstopper® comprenant la technologie de Contrôle d’Odeur, en exclusivité pour le marché du motocyclisme.La ligne innovante de BIKERS FRESH in ACTION Contrôle Actif des Odeurs a été conçue selon des critères ergonomiques basés sur des études complètes des différentes positions du motocycliste pendant le trajet. Le célèbre designer italien Aldo Drudi, auteur des vête-ments et casques colorés de Valentino Rossi, a créé un modèle exclusif anatomique qui donne à nos vêtements le confort et la sécurité maximum.

Page 5: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

underwear

top y pant fresh in aCtion

Top FReSH In aCTIonProtecciones anatómicas contra el viento en hombros y codos. Prolongación lumbar para una mayor protección. Diseños trian-gular anatómico en espalda. Se adapta perfectamente a la posición de conduc-ción.

Top FReSH In aCTIonWindproof protection on shoulders. Exten-ded back part for riding position. New trian-gular shape on the back. Adapts perfectly to riding position.

TOP FRESH IN ACTIONProtection windproof aux épaules. Prolon-gation lombaire pour une meilleure protec-tion. Design triangulaire anatomique. Par-faite adaptation à la position de conduite.

panT FReSH In aCTIonIncorpora cremallera central. Corte pre-formado anatómico. Rodilla preformada. 3 cortes anatómicos para una conducción más cómoda. Prolongación lumbar para una mayor protección.

panT FReSH In aCTIon Zipper on the front part. Anatomical pre-shaped cut. Pre-shaped knee. 3 anatomical cuts: perfect fi tting for riding position. Ex-tended back part for racing position.

PANT FRESH IN ACTIONFermeture éclair centrale. Coupe anatomi-que. Genoux préformé. 3 coupes anatomi-ques pour une conduite plus commode. Prolongation lombaire pour une meilleure protection.

4ColeCCiÓn’10

TAllAs: xs-3xl

Page 6: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

underwear

top y pant 00 thermolite

Línea de prendas térmicas diseñadas para ofrecer un aislamiento térmico y máximo confort ajustadas al cuerpo como una se-gunda piel. Anatómicas, ligeras y de suave tacto.

Thermal clothing garments designed to offer a top thermal isolation adjusting to the body as a second skin. Anatomical shape, light and soft touch warm inner fleece.

Ligne de vêtements thermique conçue pour offrir un maximum de confort et d’isolation thermique et s’ajustant au corps comme une seconde peau. Anatomique, doux et léger.

Top Double 0100% Thermolite. Coolmax en axilas. Inte-rior afelpado.

100% Thermolite. Coolmax in armpit area. Plush internal.

100% Thermolite . Aisselles en Coolmax. Intérieur velouté.

panT Double 0Costuras planas y reforzadas. Ajuste elásti-co en cintura y tobillos.

Reinforced flat stitching seams. Elastic ad-justment in waist and ankles.

Coutures plates et renforcées. Ajustage élastique à la taille et aux chevilles.

ColeCCiÓn’105

TAllAs: xs-xxl

Page 7: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

underwear

top y pant Comfort dry

La tecnología Comfort Dry es el nuevo tejido exclusivo de Bikers de 3 capas específi ca-mente diseñado y probado para ofrecer una excelente funcionalidad contra el viento y las bajas temperaturas que el motociclista debe soportar.

Comfort Dry technology is Bikers new high tech 3 layers fabric specifi cally engineered and proved to offer excellence performance against wind and low temperatures that riders must endure.

La technologie Comfort Dry utilise le nouveau tissu exclusif Bikers de 3 couches conçu et testé pour offrir une excellente pro-tection contre le vent et les basses températu-res que le motocycliste doit endurer.

Top CoMFoRT DRYProtección frontal en Comfort Dry. Espalda en Thermolite. Coolmax en axilas. Ajuste elástico en cintura y muñecas. Interior afelpado.

Front Protection Dry Comfort. Back in Thermo-lite. Coolmax in armpits. Elasticized waist and wrists. Plush interior.

Protection avant en Comfort Dry. Dos en Thermolite. Aisselles en Coolmax. Ajustage élastique à la taille et aux poignets. Intérieur en velours.

panT CoMFoRT DRYProtección delantera en Comfort Dry. Parte trasera en Thermolite. Costuras planas y re-forzadas. Ajuste elástico en cintura y tobillos.

Front Protection Dry Comfort. Back in Ther-molite. Reinforced fl at stitching seams. Elastic adjustment in waist and ankles.

Protection avant en Dry Comfort. Dos en Thermolite. Coutures plates et renforcées. Ajustage élastique à la taille et aux chevilles.

6ColeCCiÓn’10

TAllAs: xs-xxl

Page 8: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

underwear

mono

Mono interior térmico de corte preformado y anatómico de una pieza que se adapta a la posición del motorista en conducción. Protección de tejido Windstopper en cue-llo, pecho antebrazos muslos y entrepier-nas y zona lumbar. Protección Thermolite en la parte trasera de la espalda, muslos y pantorrillas.

Underwear overall. Designed with anatomi-cal pattern especially for motorcycle riders. Windstopper fabric protection in chest, shoulders, elbows, thighs and crotch areas. Protection in Thermolite in back, back of thighs and calfs. Plush interior.

Combinaison thermique intérieure avec coupe anatomique préformée d’une seule pièce qui s’adapte à la position de condui-te du motocycliste. Protection Windsto-pper au cou, poitrine, avant-bras, cuisses et entrejambe, et zone lombaire. Protection Thermolite aux cuisses, mollets et dos.

Protección delantera en Windstopper. Par-te trasera en Thermolite. Costuras planas y reforzadas. Ajuste elástico en muñecas y tobillos

Front Protection Dry Comfort. Back in Thermolite. Reinforced flat stitching seams. Elastic adjustment in wrist and ankles.

Protection avant en Comfort Dry. Dos en Thermolite. Coutures plates et renforcées. Ajustage élastique aux poignets et chevi-lles.

ColeCCiÓn’107

TAllAs: xs-xxl

Page 9: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

windwear (ChaQuetas y ChaleCos)

Los tejidos WInDSToppeR® Soft Shell combinan la suavidad y el confort de una capa intermedia con la protección fi able que ofrece una capa exterior contra el viento y el frío, la lluvia ligera y la nieve, además de proporcionar una excelente resistencia a la abrasión.

WInDSToppeR® Soft Shell fabrics combine the Soft and comfortable fi t of a mid layer with a reliable shell protection against cold Wind, light rain and snow, besides an excellent abrasion resistance.

Les tissus WINDSTOPPER® Soft Shell combinent la douceur et le confort d’une couche intermédiaire avec la protection fi able d’une couche extérieure qui assure une protection contre le vent et le froid, la pluie et la neige, et fournit également une excellente résistance à l’abrasion.

jaCk man jaCk woman gill man gill woman

8ColeCCiÓn’10

TAllAs: xs-xxl

Page 10: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Una versátil y amplia gama de complementos realizados con membrana Windstopper. Diseñados específi camen-te para proteger la zona de la cara, cuello, y extremida-des del frío y del viento.Altamente transpirables, elásticas y ligeras, todas nuestras prendas están confeccionadas con patrones anatómicos 3 D y costuras planas para garantizar el máximo confort, calidad y facilidad de uso.

A versatile and wide range of complements made in Windstopper membrane, designed specifi cally to pro-tect your face, neck, and extremities from cold and wind.These complements are breathable, elastic and light and have been made with a 3D anatomical pattern and fl at sewing to guarantee top comfort, quality and easy use.

Une gamme polyvalente et complète de compléments fabriquée avec la membrane Windstopper, spécia-lement conçue pour protéger votre visage, cou et extrémités du froid et du vent.Ces compléments sont respirants, élastiques et légers et ont été fabriqués avec un modèle 3D anatomique et des coutures plates afi n de garantir un confort, une qualité et une facilité d’utilisation supérieurs.

Page 11: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Complementos para Cuello y peCho

Forma de la cabeza3D. Cabeza en tejido 100%Coolmax. Forma tubular resistente al viento. Costuras planas. Protección anti viento reforzada.

3D head pattern. Head in 100% Coolmax. Windproof tubular shape. fl at sewing. Enhanced windproof protection.

Forme de la tête en 3D. Tête 100% Coolmax. Forme tubulaire résistante au vent. Coutures plates. Protection coupe-vent renforcée.

10ColeCCiÓn’10

snow wind bike pit neCker plus

TAllA únicA sOlO necKeR PlUs

Page 12: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Forma de la cabeza3D. Cabeza en tejido 100%Coolmax. Forma tubular resistente al viento. Costuras planas. Protección anti viento reforzada.

3D head pattern. Head in 100% Coolmax. Windproof tubular shape. flat sewing. Enhanced windproof protection.

Forme de la tête en 3D. Tête 100% Coolmax. Forme tubulaire résistante au vent. Coutures plates. Protection coupe-vent renforcée.

Complementos para Cuello y peCho

ColeCCiÓn’1011

st wind st wind plus

TAllA únicA

Page 13: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Complementos para Cuello y peCho

Forma de la cabeza3D. Cabeza en tejido 100%Coolmax. Forma tubular resistente al viento. Costuras planas. Protección anti viento reforzada.

3D head pattern. Head in 100% Coolmax. Windproof tubular shape. fl at sewing. Enhanced windproof protection.

Forme de la tête en 3D. Tête 100% Coolmax. Forme tubulaire résistante au vent. Coutures plates. Protection coupe-vent renforcée.

12ColeCCiÓn’10

faCe mask wind tube road bandit

TAllA únicA

Page 14: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Complementos para Cuello y peCho

Sotocasco y cubrecuellos altamente transpirable que ayuda a expulsar el sudor y a evaporarlo rápidamente. La cabeza y el forro interior del cubrecuellos 100% en Coolmax que mantiene siempre seco y confortable. Muy ligero y fácil utilización.

Extremely breathable Windstopper Balaclava and tubular necker that helps to pull moisture away and evaporate it quickly. The 100% Coolmax head and inner liner helps to keep you always dry and very comfortable. Very light and easy to handle.

Cagoules et protège-cous très respirant qui contribuent à éliminer la sueur et à l’évaporer rapidement. Protection avec doublure intérieure 100% Coolmax qui maintient au sec et reste confortable. Très léger et facile à utiliser.

ColeCCiÓn’1013

summer series mask summer series tube summer series st wind

TAllA únicA

Page 15: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Complementos para Cuello y peCho

Forma de la cabeza3D. Cabeza en tejido 100%Coolmax. Forma tubular resistente al viento. Costuras planas. Protección anti viento reforzada.

3D head pattern. Head in 100% Coolmax. Windproof tubular shape. fl at sewing. Enhanced windproof protection.

Forme de la tête en 3D. Tête 100% Coolmax. Forme tubulaire résistante au vent. Coutures plates. Protection coupe-vent renforcée.

14ColeCCiÓn’10

balaClaVa Comfort dry tube Comfort dry

TAllA únicA

Page 16: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Calcetín anti viento que protege los pies de un enfriamiento excesivo. Gracias a su agradable interior afelpado se puede calzar directamente en contacto con la piel.

Windstopper sock that protects the feet from chilling. Thanks to their comfortable light fleece lining they can be worn directly on the skin.

Chaussette Windstopper qui protège les pieds du froid. Grâ-ce à leur doublure en velours ils peuvent être portés directe-ment sur la peau.

Rodillera anti viento. Parte frontal 100% en Windstopper y par-te trasera confeccionado 100% en Thermolite.

Windproof knee warmer. Front part ma-de in 100% Windsto-pper and back part made in 100% Thermolite.

Genouillère coupe-vent. Partie avant 100% Windstopper et partie postérieure 100% Thermolite.

ColeCCiÓn’1015

warm stoCks warm knee

Complementos para pies y rodillas

TAllAs: sm-xl

Page 17: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Complementos para manos

Sotoguante anti viento. Dorso confeccionado 100% en Windstopper. Ajuste perfecto debajo del guante.

Windproof underglove. Back made in 100% Windstopper fabric. Underglove perfect fi tting.

Sous-gant coupe-vent. Dos 100% Windstopper. Ajustage parfait.

undergloVe fresh in aCtion undergloVe thermolite

16ColeCCiÓn’10

TAllAs: sm-xl

Page 18: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

W: xs-xl

fajas

Las fajas Bikers están confeccionadas con mallas tensoras de alto rendimiento que distribuyen eficazmente la tensión y permiten la sujeción homogénea y permanente con tensores adicionales de Velcro para mayor sujeción y con el objeto de garantizar el máximo confort durante la conducción y reducir la fatiga acumulada.

Bikers Belts line has been developed with high tension mesh under anatomical pattern distributes tension in a effective way to enable an homogeneous and permanent support to assure major comfortability during the ride and reduce fatigue after it. It dis-tributes the tension on a very effective way and enables a homogeneous and permanent subjection which is essential for sportive or touring riding.

La ligne de ceinture Bikers Comfort in Action a été élaborée en suivant des patrons anatomiques spécifiques afin d’assurer un confort maximum durant le trajet et de réduire la fatigue accumulée.

Faja l-200 Faja de patrón anatómico para mujer que se adapta perfectamente al perfil de la cadera femenina.

Belt designed with anatomical pattern for women: It fits perfectly women’s hip shape.

Ceinture conçue pour les femmes: elle s’intègre parfaitement à la forme des hanches des femmes.

ColeCCiÓn’1017

r-100 r-100 plus l-200

TAllAs: me-xxl

Page 19: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Bikers Comfort in Action ofrece una amplia gama de soluciones dirigidas a proteger las manos de la lluvia y de las bajas temperaturas. Estos guantes con membra-na Gore-Tex garantizan la máxima protección del frío sin olvidar el aspecto estético. Un producto de look muy actual ideal para llevar en carretera o en ciudad.

Bikers Comfort in Action offers a wide range of solu-tions aimed at protecting your hands from rain and low temperatures. These gloves with Gore-Tex membrane combine the perfect thermal protection with a very trendy look to be used perfectly during the road ride or along the city.

Bikers Comfort in Action offre un large éventail de solutions visant à protéger vos mains de la pluie et des températures basses. Ses gants avec membrane Gore-Tex combinent protection thermique parfaite et look très tendance. Un produit parfait pour la route ou la ville.

X-TRAFIT®

Page 20: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

guantes - windstopper

Línea de guantes Windstopper altamente transpirables y cortaviento. Su li-gereza hacen de estos guantes complementos indispensables para cualquier época del año.

Windstopper Gloves line highly breathable and windbreaker. Very light-weight and easy to handle these gloves are essential complement any time of the year.

Line de gants Windstopper très respirant et coupe-vent. Leur légèreté font d’eux un complément essentiel à tout moment de l’année.

Con sin

ColeCCiÓn’1019

nature sQ20 flow

TAllAs: xs-xxl

Page 21: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Línea de guantes Bikers Gore-Tex® de alta gama: elegancia, innovación y funcionalidad. Totalmente impermeables y resistentes al viento y al mismo tiempo permiten la transpiración al exterior de la mano. Están forrados con aislante térmico Thinsulate de 40grs para un mayor confort y protección del frio y mantener un buen tacto.

High Quality Design Bikers Gore-Tex® Gloves combining elegance, innovation and functionality. Full waterproof and water resis-tant and windbreaker allowing hand perspiration to the outside of the glove. Thinsulate 40 grs thermal insulation to keep hands warm and allowing good feeling.

Ligne de gants haut-de-gamme Gore-tex® qui empêche la pénétration de l’eau et du vent, tout en permettant d’évacuer la transpiration à l’extérieur. Isolation thermique Thinsulate® 3M inclus. Design réunissant élégance, innovation et fonctionnalité.

guantes - gore-tex

20ColeCCiÓn’10

prague penrith kÖln

TAllAs: xs-xxl

Page 22: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

münChen seoul rule

guantes - gore-tex

Línea de guantes Bikers Gore-Tex® de alta gama: elegancia, innovación y funcionalidad. Totalmente impermeables y resistentes al viento y al mismo tiempo permiten la transpiración al exterior de la mano. Están forrados con aislante térmico Thinsulate de 40grs para un mayor confort y protección del frio y mantener un buen tacto.

High Quality Design Bikers Gore-Tex® Gloves combining elegance, innovation and functionality. Full waterproof and water resis-tant and windbreaker allowing hand perspiration to the outside of the glove. Thinsulate 40 grs thermal insulation to keep hands warm and allowing good feeling.

Ligne de gants haut-de-gamme Gore-tex® qui empêche la pénétration de l’eau et du vent, tout en permettant d’évacuer la transpiration à l’extérieur. Isolation thermique Thinsulate® 3M inclus. Design réunissant élégance, innovation et fonctionnalité.

ColeCCiÓn’1021

TAllAs: xs-xxl

Page 23: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

Gracias a la revolucionaria tecnología Gore-Tex X-Trafi t, el forro, la membrana y el material externo están unidos de manera com-pacta lo que ofrece una sensación de una sola capa manteniendo sus características de impermeabilidad y corta viento.

Thanks to Gore-Tex X-Trafi t revolutionary technology inner lining, membrane and outer material are securely attached to each other which gives the one layer feeling and keeps totally waterproof and windbreaker.

Grâce à la Technologie révolutionnaire de Gore-Tex X-Trafi t la doublure, la membrane et le matériau externe sont unis de ma-nière compacte, offrant ainsi la sensation d’une seule couche. Une meilleure accroche optimise la capacité de réaction. Totalement imperméable et résistant longue durée.

guantes - gore-tex - x-trafit - all season

22ColeCCiÓn’10

tiCino modena all season Control

TAllAs: xs-xxl TAllAs: xs-xxlTAllAs: xs-xxl X-TRAFIT®

Page 24: Bikers Comfort in Action 2010 Catalogue

ColeCCiÓn’1023

La membrana cortaviento WINDSTOPPER®, ultra delgada y altamente transpirable, está laminada entre dos capas de tejido. Formando una capa de aire caliente y seco en contacto con la piel, evita que el viento penetre y enfríe el cuerpo, pero sin impedir la transpiración natural. Las membranas WINDSTOPPER® no sólo neutralizan el efecto enfriador del viento cuan-do se conduce a cualquier velocidad, sino que también son totalmente transpirables durante su uso.

The windproof and highly breathable ultra thin WINDSTOPPER® mem-brane is laminated between two fabrics. It prevents wind from cooling the body by creating a layer of warm, dry air next to the skin, whilst no impeding natural perspiration. WINDSTOPPER® membranes not only block the wind-chill factor when riding at any speed, but they are also absolutely breathable while performing.

La membrana THERMOLITE® está fabricada con tejidos de poliéster con un núcleo cóncavo que atrapa el calor corpóreo, manteniendo la sensación de calor y aislando el cuerpo de las temperaturas exteriores. THERMOLITE® es un 30% más ligero que los tejidos térmicos normales. Su extraodinaria habilidad de conducir la transpiración desde la piel hacia el exterior crea una capa de aire seco y cálido que realza la sensación de confort.

THERMOLITE® fabrics are manufactured from polyester fabrics with a hollow core that trap body heat, maintaining the feeling of warmth and isolating the body from outside temperatures. THERMOLITE® is 30% lighter than regular thermal fabrics. Its extraordinary ability to move perspi-ration from beside the skin to the outside creates a layer of warm, dry air around us so that feeling of comfort is enhanced.

Los tejidos WINDSTOPPER® Soft Shell son transpirables, cortaviento y repelen el agua. La membrana WINDSTOPPER® está laminada entre una cara externa –repelente al agua y resistente a la abrasión– y una capa interna muy suave. El laminado fi nal, muy elástico, ofrece una excelente resistencia a la abrasión, a la lluvia ligera y además repele la nieve. Un gran número de prestaciones concentradas en una sola prenda. Disfru-ta del máximo nivel de confort y libertad en ruta.

WINDSTOPPER® Soft Shell fabric provides breathable, windproof and water-resistant protection. The WINDSTOPPER® membrane is sand-wiched between an abrasion resistant and water-repellent woven outer face and a soft inner layer. This fabric offers excellent abrasion resistance, snow shedding, water resistance and stretch benefi ts in a single light-weight garment. For maximum comfort and freedom to enjoy the ride.

Manos secas y calientes. Cuando hace frío, el enemigo es la humedad, que genera la pérdida de calor. Los guantes GORE-TEX® protegen las manos de la acumulación de humedad. Impiden la penetración del agua y de la nieve fundida, al tiempo que permiten que su transpiración escape al exterior del guante. Los guantes GORE-TEX® son impermeables de forma duradera y altamente transpirables.

Dry and warm hands. In cold weather, moisture is the enemy. Moisture promotes heat loss. GORE-TEX® gloves protect hands from moisture accumulation. They prevent the entry of rain and melting snow while allowing your perspiration to escape to the outside of your glove. GORE-TEX® gloves are durably waterproof and highly breathable.

COOLMAX® es un tejido altamente técnico que mantiene el cuerpo seco y confortable. El tejido más rápido en secar que te puedes poner, COOL-MAX® es suave, ligero y transpirable. Valiéndose de las fi bras Dacron®, también de Invista, COOLMAX® transporta rápidamente el sudor hacia la capa externa de la prenda, donde se seca.

COOLMAX® is the high tech fabric that keeps the body dry and comfor-table. The fastest drying fabric you can put on your body, COOLMAX® is soft, lightweight and breathable. Using Invista’s proprietary Dacron® fi bers, Coolmax® moves quickly sweat away from the body to the outer layer of the fabric, where it dries.

Guante GORE-TEX® que aporta nuevas ventajas clave: sensación de una sola capa, comfort climático superior, impermeabilidad y larga duración. Permiten coger con suma facilidad objetos de sólo 5 mm, con lo que la sensibilidad en el manejo de la motocicleta se ve incrementada. Totalmen-te impermeables, las manos se mantienen siempre secas y agradablemen-te calientes. Larga duración, el guante conserva intacta su impermeabili-dad incluso al cabo de 200.000 accionamientos de embrague.

GORE-TEX® glove featuring new key benefi ts: one-layer feeling, no air pockets, waterproofness and durability. Objects of only 5 mm can be picked up with ease, so the biker’s feel for the motorcycle is increased. Perfect motorbike riding can be made even in summer: the excellent brea-thability of the GORE-TEX X-TRAFIT® gloves avoid sweaty hands. Totally waterproof, hands are dry and comfortable at all times. Durability: even after 200,000 gear changes, the glove is still waterproof and in top form.

WINDSTOPPER® THERMOLITE®

WINDSTOPPER® SOFT SHELL GORE-TEX®

COOLMAX® GORE-TEX XTRAFIT®X-TRAFIT®