BEKOMAT 20, 20 FM Installations- und Betriebsanleitung deutsch Instruciones de instalación y de servicio español Istruzioni di installazione e manutenzione italiano Instruções de instalação e de serviço português Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, dass Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt. Estimado cliente, Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les ro- gamos que observen las indicaciones del manual del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados. Gentile Cliente, Vi ringraziamo per aver acquistato uno scaricatore di condensa BEKOMAT. Vi preghiamo di leggere attentamente questo manuale prima dell‘installazione e della messa in funzione del BEKOMAT. Solo se presterete attenzione alle istruzioni, la BEKO può garantire il perfetto funzionamento e quindi uno scarico di condensa sicuro e affidabile. Estimado cliente! Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas. BEKOMAT ® 20 BEKOMAT ® 20 FM 01-130
28
Embed
BEKOMAT 20 BEKOMAT 20 FM - beko-technologies.us · condensado: Un tubo flexible resistente a la presión unido a un tubo fijo resistente a la ... Bei dem BEKOMAT 20 zeigt eine LED
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
BEKOMAT 20, 20 FM 1
Installations- und Betriebsanleitung deutsch
Instruciones de instalación y de servicio español
Istruzioni di installazione e manutenzione italiano
Instruções de instalação e de serviço português
Sehr geehrter Kunde,vielen Dank, dass Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt.
Estimado cliente,Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT. Para garantizar un funcionamiento fiable, les ro-gamos que observen las indicaciones del manual del BEKOMAT. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados.
Gentile Cliente,Vi ringraziamo per aver acquistato uno scaricatore di condensa BEKOMAT. Vi preghiamo di leggere attentamente questo manuale prima dell‘installazione e della messa in funzione del BEKOMAT. Solo se presterete attenzione alle istruzioni, la BEKO può garantire il perfetto funzionamento e quindi uno scarico di condensa sicuro e affidabile.
Estimado cliente!Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT e observe as nossas indicações. Só poderemos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas.
BEKOMAT® 20BEKOMAT® 20 FM
01-1
30
BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM2
ölhaltig + ölfreioleoso + exento de aceite huileux
oleosa + aggressivacom óleo + isento de óleo
Aluminium + Kunststoff, glasfaserverstärktAluminio + plástico, reforzado con fibra de vidrio
Alluminio + plasica, fibra di vetroAlumínio + plástico, reforçado por fibra de vidro
KondensatzulaufEntrada condensado Ingresso condensaEntrada de condensado
Kondensatablauf (Schlauch)salida de condensado (manguera)Scarico condensa (flessibile) Saída de condensado (tubo flexível)
max. KompressorleistungCaudal del compresor máx. Prestazione max. del compressore Capacidade máxima do compressor
max. Kältetrocknerleistung (nur mit Vorabscheidung)Caudal máx. del secador al frío (solamente con separación previa)Prestazione max. essiccatore a freddo (solo con precedente separazione)Capacidade máxima do secador frigorífico (só com separação preliminar)
max. Filterleistung (hinter Trockner)Caudal máx. del filtro (detrás de secador)Prestazione max. filtro (a valle dell‘essiccatore) Capacidade máxima do filtro (por trás do secador)
min./max. BetriebsdruckPresión de servicio mín./máx.Pressione di funzionamento min./max.Pressão de serviço mín./máx.
Gewicht (leer)Peso (vacío)Peso (a vuoto)Peso (vazio)
KondensatCondensadoCondensaCondensado
GehäuseCarcasaCorpoCaixa
Technische Daten • Especificaciones técnicasDati tecnici • Dados técnicos
Rogamos verifica si este manual corresponde al modelo de BEKOMAT a instalar.
1. No sobrepase la presión máxima. (ver etiqueta de identificación)¡Atención! Realice los traba-jos de mantenimiento soló si el aparato se encuentra sin presión.
2. Utilice solamente los ac-cesorios y la tubería flexible autorizados para la presión conectada.La tubería de la entrada de los condensados (½“) tiene que estar bien fijada. Salida de condensado: Un tubo flexible resistente a la presión unido a un tubo fijo resistente a la presión. Evite que personas o objetos puedan ser alcanza-das por el condensado.
3. No utilice racores cónicos para la conexión con la entra-da.
4. Para el aguante o el giro durante la instalación utilice el área de la entrada de los condensados preparada para acoger una llave (SW No. 27).
5. Ejecute la instalación eléctrica según las normas vigentes. ¡Atención! Realice los traba-jos de mantenimiento con el aparato desconectado. Los trabajos eléctricos sólo deben ser realizados por personal especializado.
6. El ECO-DRAIN no se debe instalar en zonas ex-puestas a heladas o conge-lamiento.
7. El BEKOMAT sólo fun-ciona si esta conectado a la corriente eléctrica.
8. No utilice el interruptor de „TEST“ para la purga conti-nua.
9. No utilice el BEKOMAT en áreas con peligro de ex-plosiones.
10. Solamente utilice recam-bios originales. En caso con-trario se cancela la garantía.
Instruções de segurança
Favor verificar se as in-struções correspondem ao tipo do BEKOMAT!
1. Não exceder a pressão de serviço máxima (ver placa indicadora das carac-terísticas)!ATENÇÃO! Só efectuar tra-balhos de manutenção com o aparelho isento de pres-são!
2. Só utilizar material de instalação resistente à pres-são!Montar firmemente o tubo adutor (½‘’). Tubagem de descarga: tubo flexível curto de ar comprimido, montado a um tubo resistente à pres-são. Evitar que pessoas ou objectos sejam atingidos pelo condensado.
3. Não utilizar parafusos cónicos nas uniões rosca-das.
4. Para mudar ou segurar de encontro durante a ins-talação, utilizar a caixa de chave (SW27) no ponto de afluência!
5. Executar a instalação eléctrica em concordância com todas as normas vigen-tes (VDE 0100)!ATENÇÃO! Só efectuar tra-balhos de manutenção com o aparelho isento de pressão! Todos os trabalhos eléctricos só poderão ser executados por pessoal técnico autori-zado.
6. Nao instalar o ECO-DRAIN em áreas sujeitas a perigo de geada.
7. O BEKOMAT só funciona-rá com a tensão aplicada.
8. Não utilizar o botão de teste para escoamento per-manente!
9. Não utilizar o BEKOMAT em áreas potencialmente explosivas.
10. Só utilizar peças sobres-selentes originais. Caso contrário, extinguirá a ga-rantia.
español italiano portuguêsdeutsch
Sicherheitshinweise
Bitte prüfen, ob die Anlei-tung auch dem BEKOMAT Typ entspricht.
1. Max. Betriebsdruck nicht überschreiten (siehe Typen-schild)!
ACHTUNG! Wartungsarbeiten nur im drucklosen Zustand durchführen!
2. Nur Druckfestes Instal-lationsmaterial verwenden!
Zulaufleitung (½“) fest ver-rohren. Ablaufleitung: kurzer Druckschlauch an druckfestes Rohr. Verhindern Sie, dass Personen oder Gegenstände von Kondensat getroffen wer-den können.
3. Werden am Zulauf ko-nische Verschraubungen ver-wendet, übermäßige Anzugs-härte vermeiden.
4. Bei Montage Schlüssel-fläche (SW27) am Zulauf zum Gegenhalten bzw. Kontern benutzen!
5. Bei elektrischer In-stallation alle geltenden Vorschriften einhalten (VDE 0100)!
ACHTUNG! Wartungsar-beiten nur im spannungsfreien Zustand durchführen! Alle elektrischen Arbeiten dürfen nur von befugtem Fachperso-nal durchgeführt werden.
6. Gerät nicht bei Frostge-fahr betreiben.
7. BEKOMAT ist nur bei anliegender Spannung funk-tionstüchtig.
8. Test-Taster nicht zur Dauerentwässerung nutzen.
9. BEKOMAT nicht in ex-plosionsgefährdeten Be-reichen einsetzen.
10. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Andernfalls er-lischt die Garantie.
Norme di sicurezza
Verificare che le istruzione corrispondano anche al tipo BEKOMAT!
1. Non superare la pressio-ne di funzionamento max. (vedere etichetta)!
ATTENZIONE! Lavori di ma-nutenzione devono essere effettuati solo in assenza di pressione!
2. Usare tubazioni idonee all‘impiego sotto pressio-ne!
La tubazione di ingresso (½“) deve essere fissata saldamen-te. Tubazione di scarico: fate attenzione al punto di fuoriu-scita della condensa.
3. Non usare raccordi conici per le connessioni filettate.
4. Per bloccare o tenere in posizione durante l‘installa-zione, usare la sede predi-sposta sul foro di ingresso (n. chiave: 27)
5. L‘installazione elettrica deve essere eseguita da personale qualificato!
ATTENZIONE! Lavori di ma-nutenzione devono essere effettuati solo in assenza di alimentazione e da personale qualificato!
6. Non utilizzate il BEKO-MAT in aree con riscaldo di gelo.
7. Il BEKOMAT funziona solo se viene alimentato.
8. Non usare il pulsante di test per lo scarico continuo della condensa.
9. Non usare il BEKOMAT in aree pericolose con rischio di esplosioni.
10. Usare solo ricambi ori-ginali; in caso contrario la garanzia non sarà più valida.
BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM4
Bei dem BEKOMAT 20 zeigt eine LED die einzelnen Betriebszustände durch unterschiedliche Blinkfrequenz an.
Betriebsbereit Spannung liegt an
Ableitvorgang Ablaufleitung ist geöffnet
Ist der Kondensatablauf gestört, öffnet das Ventil taktweise (ca. alle 3Sek.), um die Störung selbsttätig zu beheben:
Störung /Alarm
Test der Ventilfunktion (manuelle Entwässerung): Taster ca. 2 Se-kunden betätigen
Zusätzlich beim BEKOMAT 20 FM Test der Alarmfunktion (s.u.): Taster mind. 1 Minute betätigen
Der BEKOMAT 20 FM besitzt zusätz-lich eine Alarmmodus-Funktion für Störungen beim KondensatableitenWird der Sensor nach 1 Minute nicht frei, wird eine Störmeldung ausgelöst:• Die Alarm-LED blinkt• Das Alarmrelais schaltet um (das Sig-
nal ist potentialfrei abgreifbar)• Das Ventil öffnet alle 4 Minuten für 7,5
SekundenIst die Störung behoben, schaltet der BEKOMAT 20 FM automatisch in den Normalmodus zurück.
Mögliche Störungsursachen sind z.B.:• Fehler in der Installation• Unterschreiten des Minimaldruckes• zu hoher Kondensatanfall (Überlast)• verstopfte/gesperrte Ablaufleitung• extreme Schmutzpartikelmenge• eingefrorene Rohrleitungen
1
deutsch
Das Kondensat strömt über die Zulauf-leitung (1) in den BEKOMAT und sam-melt sich im Gehäuse (2). Ein kapazitiv arbeitender Sensor (3) erfaßt permanent den Füllstand und gibt ein Signal an die elektronische Steuerung, sobald sich der Behälter gefüllt hat. Das Vorsteuerventil (4) wird betätigt und die Membrane (5) öffnet zur Kondensatausschleusung die Ablaufleitung (6). Ist der BEKOMAT geleert, wird die Ablaufleitung rechtzeitig wieder dicht verschlossen, bevor unnötiger Druckluft-verlust entstehen kann.
2
3
4
Schaltfolge des Ventils im AlarmmodusSecuencia de actuación de la válvula en el modo de alarmaFrequenza di apertura valvola in modalità allarmeSequência de ligação da válvula no modo de alarme
1 min 3 min 4 min 4 min>> > ><<<<
> <7,5 sec
BEKOMAT 20
1
32
4
BEKOMAT 20 FM
1
6
4
5
3
2
BEKOMAT 20, 20 FM 5
español italiano português
No BEKOMAT 20 há um LED que indica cada um dos estados de funciona-mento, através de diferentes sequên-cias de luz intermitente.
Estado pronto a funcionar Tensão aplicada
Fase de descarga Tubo de descarga está aberto
Se o escoamento do condensado estiver obstruído, a válvula abre com sequên-cias de 3 segundos para solucionar automati-camente esta anomalia.
Anomalia/Alarme
Teste de funcionamento da vál-vula (drenagem manual): pres-sionar a tecla durante 2 seg.
Além disso, no BEKOMAT 20 FM, para testar a função de alarme (ver em baixo) pressionar a tecla pelo menos 1 minuto.
Un diodo indica los estados de funcio-namiento del BEKOMAT 20 mediante diferentes secuencias de parpadeo.
En funcionamiento. El aparato está bajo tensión
Proceso de purga La salida está abierta
Si la salida del condensado está pertur-bada la válvula se abre en secuencias (aprox. cada 3 segundos), para eliminar la perturbación
Perturbación. El modo de alarma está activado.
Test. Control funcional de la válvula. Purga manual Active el pulsador durante 2 segundos.
BEKOMAT 20 FMAdicionalmente posee TEST de la alar-ma. Active el pulsador durante 1 min.
O BEKOMAT 20 FM dispõe adicional-mente de uma função de modo de alarme:Se uma anomalia não se resolver ao fim de 1 min., é emitido um sinal de alarme:• O LED de alarme começa a piscar• O relé de alarme comuta (o sinal pode
ser transmitido via um contacto livre de potência)
• A válvula abre durante 7,5 segundos, de 4 em 4 minutos
Quando a anomalia for eliminada, o BEKOMAT 20 FM retorna automatica-mente ao seu funcionamento normal.As possíveis causas de anomalia são, p.ex.:• defeitos na instalação• a pressão mínima não foi atingida • quantidades excessivas de conden-
sado (sobrecarga)• tubo de descarga obstruído/bloqueado• grande quantidade de impurezas• tubos congelados
Il BEKOMAT 20 FM dispone inoltre di una funzione di allarme a distanza :Se l‘anomalia non viene eliminata entro il primo minuto, si attiva un segnale d‘al-larme:• Il LED lampeggia • Le relay d‘allarme viene commutato
(il segnale attiva un contatto senza potenziale)
• La valvola si apre ogri 4 minuti, i per 7,5 secondi
Quando l‘anomalia viene eliminata, il BEKOMAT20 FM ritorna automaticamen-te al funzionamento normale.
Possibili cause di malfunzionamento:• Errori durante la fase d‘installazione• Pressione al disotto del valore minimo • Quntità eccessiva di condensa • Linea di scarico bloccata/chiusa• Quantità eccessive di sporcizia• Tubazioni gelate
El condensado fluye a través de la tubería de entrada (1) al BEKOMAT y se acumula en el depósito (2). El sensor capacitivo de nivel (3) controla permanentemente el nivel de llenado. Si el depósito está lleno, el sensor emite una señal a la unidad de pilotaje electrónico. Inmediatamente se acciona la válvula de pilotaje (4) y la membrana (5) abre la salida (6) para purgar el condensado. En el momento en el que el BEKOMAT esta vacío se cierra la salida herméti-camente antes de que se produzca un escape de aire comprimido.
O condensado flui através do tubo de entrada (1) para o interior do BEKOMAT e acumula-se no depósito (2). Um sen-sor que trabalha capacitivamente (3) vai registando continuamente o nível, trans-mitindo um sinal á unidade de comando electrónico logo que o depósito esteja cheio de condensado. No momento em que o depósito fica vazio, o orifício de descarga é fechado hermeticamente a fim de se evitar uma perda desnecessária de ar comprimido.
La condensa viene immessa nel BEKO-MAT attraverso la connessione (1) e rac-colta nella tazza (2). Il sensore capacitivo (3) registra in modo continuo il livello del liquido ed invia un segnale alla scheda elettronica non appena il contenitore è pieno. L‘elettrovalvola (4) viene quindi attivata e la membrana (5) apre la linea di scarico (6).Quando il BEKOMAT si è svuotato, la linea di scarico è di nuovo completamente chiusa e a tenuta prima che ci possano essere fughe di aria compressa.
E‘ possibile individuare le fasi di funzio-namento del BEKOMAT 20 attraverso un LED che emette una luce lampeggiante ad intermittenza sulla funzione attiva.
Pronto per il funzionamento. Alimentato.
Procedura di scarico. Foro di scarico aperto.
Se lo scarico della condensa è guasto, la valvola si apre a cadenza (ogni 3 sc. ca.) per eliminare autonomamente il guasto.
Anomalia. Attivazione del modo allarme
Test Scarico manuale/allarme
In aggiunta sul modello BEKOMAT 20 FM per verificare il funzionamento del sistema di allarme, tenere premuto il pulsante „TEST“ per più di 1 minuto.
El BEKOMAT 20 FM tiene adicionalmen-te una función en modo de alarma:Si después de 1 minuto la perturbación no está eliminada se emite una señal de alarma:• El diodo de alarma parpadea• El rele de alarma está activada (la señal
esta disponible en el contacto libre de potencial).
• La válvula abre cada 4 minutos durante 7,5 segundos.
Cuando la perturbación está eliminada el BEKOMAT 20 FM vuelve automáti-camente a su modo normal.Posibles causas son p.ej.:• Fallos en el montaje.• La presión mínima esta por debajo de
Der BEKOMAT 20 FM hat zusätzlich eine Filtermanagement-Funktion = FM. Die Filtermanagement-Funktion zeigt die aktuelle Lebensdauer von 100 % bis zum notwendigen Wechsel des Filtere-lements an.
Filtermanagement rechtes Feld „Filter“:
Alle 4 grünen LED leuchten.
100 % bis 76 % Lebensdauer sind verfügbar.
Bei 75 % bis 51 % leuchten nur noch 3 LED, usw.
Die rote LED blinkt.
Filterelement muss gewechselt werden.
Nach dem Filterwechsel muss der BEKOMAT 20 FM wieder zurück-gesetzt werden. Dieser Vorgang wird auf dem Beipackzettel des Filterelementes beschrieben.
Funktionskontrolle aller grünen LED durch drücken der MODE Taste.
Nach 1 Minute blinkt die rote LED zur Kontrolle.
Betriebsspannung, Ventilfunk-tion und Alarm werden im linken Feld „Drain“ angezeigt.
Störung/Alarm
Test der Ventilfunktion (manuelle Entwässerung):
TEST-Taster ca. 2 Sekunden be-tätigen
Nach 1 Minute Betätigung blinkt die rote LED zur Kontrolle und das Störmelderelais schaltet um. Dieser Zustand sollte vermieden werden, da Druckluftverlust zu erwarten ist.
BEKOMAT 20 FM
1
2
3
4
5
1 2
3 4
5
BEKOMAT 20, 20 FM 7
BEKOMAT 20 FM dispone inoltre di una funzione di controllo del filtro (Filter ma-nagement) = FM che mostra la durata di esercizio effettiva del filtro dal 100% fino al momento in cui diventa neces-sario sostituire l’elemento filtrante.
Controllo del filtro, campo destro “Filter”
Tutti e 4 i LED verdi sono accesi.
La durata di esercizio del filtro va dal 100% al 76%.
Dal 75% al 51% sono accessi solo 3 LED e così via
.Il LED rosso lampeggia.
È necessario sostituire l’ele-mento filtrante.
Dopo la sostituzione del filtro, di deve resetta il BEKOMAT 20 FM. Tale procedura è descritta nella documentazione allegata all’ele-mento a filtro.
Controllo funzionale di tutti i LED verdi premendo il tasto MODE.
Dopo 1 minuto il LED rosso lam-peggia in modalità controllo.
Tensione di esercizio, funziona-mento delle valvole e allarme vengono visualizzati nel campo sinistro “Drain”.
Guasto/Allarme
Verifica del funzionamento delle valvole (drenaggio manuale):
Tenere premuto il tasto TEST per circa 2 secondi
Tenendo premuto per 1 minuto il LED rosso lampeggia in moda-lità controllo e si attiva il relè di segnalazione guasti. Evitare possibilmente l’attivazione di questa funzione, in quanto causa la perdita di aria compressa.
El BEKOMAT 20 FM tiene adicional-men-te una función de gestión del filtro = FM. Esta función indica la vida útil actual del filtro, desde 100% hasta que sea necesa-rio reemplazar el elemento filtrante.
Gestión del filtro campo derecho “Filter”
Los 4 LEDs verdes iluminan.
Vida útil disponible desde 100% hasta 76%.
Desde 75% hasta 51% iluminan sólo tres LEDs, etc.
El LED rojo parpadea.
Se debe reemplazar el elemento filtrante.
Después de cambiar el filtro será necesario hacer un reset del BE-KOMAT 20 FM. Encontrará una descripción del procedimiento en la hoja que acompaña el elemento filtrante.
Control del funcionamiento de todos los LEDs verdes pulsando la tecla MODE.
Transcurrido 1 minuto, el LED rojo parpadea, como control de su funcionami-ento.
La tensión de servicio, el funcio-namiento de la válvula y la alarma se indican en el campo izquierdo “Drain”.
Avería/alarma
Prueba del funcionamiento de la válvula (purga manual de agua):
Accionar durante unos dos segun-dos la tecla TEST
Tras 1 minuto de accionamiento el LED rojo parpadeará a modo de control, y el relé de indicación de avería conmuta. Este estado se deberá evitar, pues es de es-perarse que se presente pérdida de presión.
O BEKOMAT 20 FM possui uma função adicional para gestão da filtragem = FM. Esta função mostra a vida útil actual do elemento de filtragem, contada a partir de 100% até à próxima mudança do elemento de filtragem.
Caixa direita da gestão de filtragem “Fil-ter”:
Todos os 4 díodos verdes estão acesos.
Está disponível uma vida útil de 100% a 76%.
Quando a vida útil é de 75% a 51%, ardem apenas 3 díodos, etc.
O díodo vermelho pisca.
O elemento de filtragem tem de ser mudado.
Após a substituição do filtro, o BEKOMAT 20 FM deve ser rese-tado. Este processo é explicado no folheto explicativo do elemento filtrante.
Verificação do funcionamento de todos os díodos premindo a tecla MODE.
Decorrido 1 minuto, o díodo ver-melho pisca a título de confirma-ção.
A tensão de serviço, o funciona-mento das válvulas e o alarme são indicados na caixa “Drain”.
Avaria/Alarme
Teste do funcionamento das vál-vulas (drenagem manual):
Premir o botão TEST por cerca de 2 segundos.
Decorrido 1 minuto, o díodo ver-melho pisca a título de confir-ma-ção, ligando o relé indicador de avaria. Devido ao risco de perda de ar comprimido, convém evitar usar esta função.
1. Zulaufrohr und Fitting mind. G½ ! Kein Filter oder Sieb im Zulauf! Gefälle im Zulauf >1% ! Nur Kugelventile verwenden!2. Betriebsdruck: min. 0,8 bar max. 16 bar3. Kurzer Druckschlauch! Bitte fixieren. 4. Pro Meter Steigung in der Ablauf-
leitung erhöht sich der erforderliche Mindestdruck um 0,1 bar! Ablaufleitung max. 5 m steigend!
5. Sammelleitung mind. G½ mit 1% Ge-fälle verlegen!
6. Ablaufleitung von oben in Sammel-leitung führen.
deutsch
Beachte: Druckdifferenzen!Jede Kondensatanfallstelle muss separat
entwässert werden!
Beachte: Prallfläche! Soll aus der Leitung direkt entwässert
werden, ist eine Umlenkung des Luft-
stromes sinnvoll!
Beachte: kontinuierliches Gefälle! Bei Verrohrung der Zulaufleitung kein
Wassersack!
falsch • no correctonon corretto • incorrecto
richtig • correctocorretto • correcto
BEKOMAT 20, 20 FM 9
español italiano português
1. Tubería de entrada y piezas de co-nexión mín. ½“ ! No ponga ningun filtro en la tubería de entrada! La tubería de la entrada tiene que tener una pendiente descendente constante >1%! Utilice solamente llaves de paso esféricas
2. Presión de funcionamiento mín. 0,8 bar, max. 16 bar3. Tubo a presión corto! Rogamos fijar
el tubo. 4. Por cada metro que asciende la tube-
ría de salida, se incrementa la pre-sión mínima de funcionamiento en 0,1 bar. Subida máxima de la tubería de salida: 5 m
5. Tubería colectora de los condensados mín. ½“ con pendiente descendente constante 1%
6. Si existieran problemas de entrada, instalar una tubería de ventilación.
1. Diâmetro mínimo do tubo e aces-sórios adutor ½“!
Não montar filtros no tubo adutor! Declive de afluência >1%! Só utilizar válvulas esféricas!2. Pressão: mín. 0,8 bar max. 16 bar 3. Tubo flexível curto! Favor fixar! 4. Por cada metro de subida no tubo de
descarga, a pressão mínima neces-sária vai aumentando em 0,1 bar!
O tubo de descarga não deve exceder 5 m de subida!
5. Assentar tubagem colectora com diâmetro mínimo de ½“ e 1% de de-clive!
6. Em caso de problemas de afluência, instalar um tubo de evacuação do ar.
1. Tubazione di ingresso almeno da ½“!
Nessun filtro sulla linea di ingresso! Pendenza tubazione di ingresso
>1%! Usare solo valvole a sfera!2. Pressione: min. 0,8 bar max. 16 bar3. Tubi flessibin corti! Verificare bene il fissagalo.4. Per ogni metro in salita della linea di
scarico, la pressione minima richiesta aumenterà di 0,1 bar!
Tubazione di scarico lunghezza max. in salita 5 m.!
5. Linea di ingresso ½“ con pendenza almeno 1%!
6. In caso di problemi di alimentazione, installare un tubo di alimentazione a manico d’ombreus.
Observe: separación de los condensadosSi se quiere purgar una tubería, es mejor,
si se realiza una desviación de la corrien-
te de aire comprimido.
Observe: compensaciónSi no hay suficiente pendiente descen-
dente constante en la tubería de la en-
trada o si existieran otros problemas de
entrada, se tiene que montar una tubería
de compensación.
Observe: diferencial de presiónSe tiene que purgar por separado cada
punto de purga.
Importante: evacuação do ar!Se o declive da afluência não for sufi-
ciente, ou se houver outros problemas
de afluência deve montar-se um tubo
de ventilação!
Importante: diferenças de pressão!Cada fonte de condensado terá que ser
drenada separadamente!
Importante: desvio!Quando se pretende efectuar a drena-
gem directamente através da tubagem,
deve-se prever um desvio para a cor-
rente de ar!
Nota: Differenze di pressione!Non collegare mai un singolo BEKOMAT
a più punti di scarico a pressione diversa
per evitare di creare un flusso di bypass
nella.
Nota: Pendenza continua! Non creane curve nella tubazione di
aumentazione!
Nota: Area deflettore!Se lo scarico è diretto da una linea, è
Vor Elektroinstallation beachten:• Zulässige Netzspannung auf Ty-
penschild ablesen und unbedingt einhalten!
• Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen.
• Klemmbelegung beachten!• Nicht unter Spannung installieren!• Schrauben (7) lösen und Fronthau-
be(18) abnehmen• Kabelverbinder (33) von Sensorplatine
(20) abziehen. • Netzteilgehäuse (6) mit Schrauben (7)
lösen.• Netzteilplatine (21) herausziehen.• Kabelverschraubung (22-24) lösen und
Kabel (31 + 34) durchführen.• Kabel (31) an Klemme KL1 bzw. KL4
und Kabel (34) an Klemme KL2 und KL5 anschließen.
• Netzteilplatine (21) in Netzteilgehäuse (6) einschieben, Kabel straffen und mit Kabelverschraubung (22-24) ver-schrauben.
Durchführen des Kabelverbinders (33) nach oben beachten.
• Kabelverbinder (33) auf Sensorplatine (20) stecken.
• Fronthaube (18) montieren wie auf Seite 10 beschrieben !!
Klemmbelegung bei Vac-Geräten: L=Außenleiter, N=NeutralleiterPE=Schutzleiter
Achtung: Zwischen Anschluss- klemmen KL4.1-6 bzw. KL5.1-2 und Kondensatbereich besteht keine galvanische Trennung. Bei 24 Vdc-Betrieb darf nicht Masse auf + (plus) 24 Vdc gelegt werden, da gerätein-tern Minus auf Gehäusepotential liegt.*) Beim Betreiben mehrerer BEKOMAT 20 an einer gemeinsamen 24 Vdc-Quelle empfehlen wir: Anschluss Betriebsspan-nung KL4.5 + KL4.6 besser an KL4.1 + KL4.2 unter Beachtung der Polarität.
Potentialfreier Störmeldekontakt KL2.3-2 N.C.–COM:Kontakt geschlossen bei Störung oder Spannungsausfall (Ruhestrom-Prinzip)KL2.1-2 N.O.–COM: Kontakt geschlossen bei Normalbetrieb
Externer TestKL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Kontakte verbunden = Test aktiv = Ab-leiten; Kontakte offen = Test inaktiv
31 34 3431 *)
phas
e
neut
ral
earth
/gro
und
4 3 2
L N PE
VAC - voltagesKL1 KL2
3 2 1
0V IN1
KL5
1 2
norm
ally
clo
sed
com
mon
norm
ally
ope
n
0V exte
rnal
test
VDC - voltage
0V (+
24 V
DC
)
+24
VD
C (0
V)
exte
rnal
test
-- 0V +24
VD
C
±24
±24
IN1
0TV
0V +24
KL4 KL2
6 5 4 3 2 1 3 2 1
norm
ally
clo
sed
com
mon
norm
ally
ope
n
BEKOMAT 20 FM
BEKOMAT 20, 20 FM 13
español italiano português
Antes de efectuar la instalación eléc-trica, se debe tener en cuenta: • ¡Leer en la placa de características
la tensión de servicio permitida y observar que se cumpla!
• Realizar los trabajos de instalación eléctrica de acuerdo con la norma-tiva VDE0100.
• ¡Observar la distribución de los ter-minales!
• ¡Los trabajos de instalación no se deben realizar bajo tensión!
• Desatornillar los tornillos (7) y quitar la tapa frontal (18).
• Quitar el empalmador de cables (33) de la tarjeta del sensor (20).
• Aflojar la cubierta de la fuente de ali-mentación (6) con los tornillos (7).
• Quitar la fuente de alimentación (21).• Aflojar la atornilladura del cable (22-24)
y pasar los cables (31 + 34) para la alimentación de tensión.
• Conectar el cable (31) en el bloque conector KL1 y KL2 y el cable (34) en el bloque conector KL2 y KL25
• Deberán fijarse los extremos de los hilos de los cables con tornillos (X).
• Insertar la tarjeta (21) de la fuente de alimentación en la cubierta (6), tensar el cable y asegurarlos con la atornilla-dura (22-24).
• Observar el paso del empalmador (33) de cables hacia arriba
• Monte la carcasa frontal (18) tal y como se describe en la página 10-11 !
Distribución de terminales en equipos Vac: L = fase exterior, N = neutro, PE = conductor de protecciónAtención: Entre los bornes KL4.1-6 y la zona del condensado no existe nin-guna separación galvánica.En caso de servicio con 24 Vdcno se deberá conectar la masa + 24 Vdc, puesto que en el interior del aparato el negativo está conectado al potencial de carcasa.*) Si conecta varios BEKOMAT 20 a una fuente de alimentación común de 24 Vdc, le recomendamos que realice las conexiones de alimentación eléctrica en los bornes KL4.1 y KL4.2 en lugar de en los bornes KL4.5 y KL4.6 teniendo en cuenta la polaridad.
Contacto de aviso de avería, libre de potencialKL2.3-2 N.C.–COM:Contacto cerrado en caso de avería o fallo de la tensión (principio de corriente de reposo)KL2.1-2 N.O.–COM: Contacto cerrado en caso de servicio normal
Test externoKL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1: Contactos unidos = test activo = derivar Contactos abiertos = test desactivado
Antes da instalação eléctrica, tomar nota do seguinte:• Respeitar obrigatoriamente a tensão
de rede admissível, indicada na placa de características!
• Realizar os trabalhos de instalação em conformidade com a norma VDE 0100.
• Respeitar a fiação correcta dos bornes!• Não instalar com o equipamento sob
tensão!• Desapertar os parafusos (7) e remover
a tampa frontal (18).• Remover o conector de cabo (33) da
placa do sensor (20).• Soltar a caixa do bloco de alimentação
(6) com os parafusos (7).• Tirar a placa do bloco de alimentação
(21).• Soltar a fixação do cabo (22-24) e
introduzir o cabo (31 + 34).• Ligar o cabo (31) ao borne KL1 ou KL4,
e o cabo (34) ao borne KL2 e KL5.• Pontas em olhais dos cabos tem de
ser fixadas com um fixador de cabos (X).
• Introduzir a placa do bloco de alimenta-ção (21) na caixa (6), esticar o cabo e fixá-lo com a fixação de cabo (22-24).
Assegurar que o conector de cabo (33) é introduzido para cima
• Encaixar o conector de cabo (33) na placa do sensor (20).
• Montar a cobretura da frente (18), con-forme descritona página 10-11 !!
Fiação dos bornes nos aparelhos Vac: L = condutor exterior, N = condutor neu-tro, PE = condutor de protecção
Atenção: Entre os bornes de ligação KL4.1-6 e a zona de condensado não existe separação galvanizada.Em caso de operção com 24 Vdc não ligar a massa a + 24 Vdc porque a pola-rização negativa interna do aparelho está ligada ao potencial da carcaça.*) Em caso de operção simultânea de diversos BEKOMAT 20 em uma mesma fonte 24 Vdc, recomendamos: Melhor conectar a tensão de serviço nos bor-nes KL4.1 e KL4.2 ao invés dos bornes KL4.5 e KL4.6, sempre observando a polaridade.
Contacto de alarme, livre de potencialKL2.3-2 N.C.-COM:Contacto fechado no caso de avaria ou falha de tensão (princípio positivo)KL2.2 N.O.-COM:Contacto fechado durante funcionamento normal
Teste externoKL5.1-2 ou KL4.2-4 OV-IN1: Contactos ligados = teste activo = dre-nagemContactos abertos = teste desactivado
Prima di eseguire l’installazione elettrica prestare attenzione a quanto segue:• Controllare sulla targhetta dati e
rispettare rigorosamente la tensione di rete ammessa!
• Eseguire i lavori di installazione con-formemente alle normative vigenti.
• Rispettare lo schema dei morsetti!• Togliere la corrente prima di comin-
ciare l’installazione!• Allentare le viti (7) e rimuovere la calotta
anteriore (18).• Scollegare il connettore dei cavi (33)
dalla piastrina di PCB con sensore (20). • Allentare le viti (7) dell’alloggiamento
dell’alimentatore (6).• Estrarre la piastrinadi PCB dell’alimen-
tatore (21).• Allentare i raccordi dei cavi (22-24) e
inserire i cavi (31 + 34).• Collegare il cavo (31) al morsetto KL1
o KL4 e il cavo (34) al morsetto KL2 e KL5.
• L’estremità dei fili vanno fissate con una fascetta (X).
• Inserire la piastrina di PCB dell’alimen-tatore (21) nell’alloggiamento dell’ali-mentatore (6), tendere il cavo e avvitare i raccordi dei cavi (22-24). Assicurarsi che il connettore dei cavi conduca alla parte superiore.
Assicuransi che il commettore (33) sia imserito correttamente.
• Inserire il connettore dei cavi (33) sulla piastrina di PCB con sensore (20).
• Montare la calotta frontale (18) come descritto a pagina 10-11 !!
Schema dei morsetti per apparecchia-ture VAC: L = conduttore di fase, N = conduttore di neutro, PE = conduttore di protezione
Attenzione: Non vi è isolamente me-tallico tra i morsetti di collegamento KL4.1-6.Con il funzionamento a 24 Vdc, la messa a terra non deve essere + 24 Vdc, poiché il polo negativo interno all’apparec-chio si trova sul potenziale dell’apparec-chio.*) Se si collegano diversi BEKOMAT 20 ad una fonte comune a 24 Vdc si consiglia: eseguire il collegamento della tensione di esercizio ai morsetti KL4.1 e KL4.2 invece che ai morsetti KL4.5 e KL4.6 , tenendo conto della polarità.
Contatto privo di potenziale per la segnalazione di guasti KL2.3-2 N.C.-COM:Contatto chiuso in caso di guasto o ca-duta di tensione.KL2.1-2 N.O.-COM:Contatto chiuso durante il funzionamento normale.
Test esterno KL5.1-2 oppure KL4.2-4 OV-IN1:Contatti collegati = Test attivo = scaricareContatti aperti = Test inattivo
BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM14
*) mittelträge / lento / temporizzato / de ação média lenta
**) min. Spannungsquellen-Innenwiderstand Ri > 12 Ohm resistencia interna de la fuente de tensión mínima min. resistenza interna delle fonti di tensione resistência min. interior da fonte de tensão
max. Leistungsaufnahme Potencia máxima ab-sorbida y fusible recomendadoConsumo di energia max. Potência máx. absorvida
Netzspannung (siehe Typenschild)Tensión de entrada (ver etiqueta identificativa)Alimentazione (vedere etichetta)Tensão de rede (ver placa indicadora)
empfohlener KabelmanteldurchmesserDiámetro exterior del cable recomendadoDiametro consigliato della guaina dei caviDiâmetro recomendado do invólucro de cabo
empfohlener Kabelquerschnitt und AbsicherungSección de cable y fusible recomendadoSezione cavi e fusibile consigliatiSecção do cabo e fusível recomendado
Kontaktbelastung Carga del contacto Caricocontatti Carga de contato
Elektrische Daten • Caracteristicas eléctricasCaratteristiche elettriche • Dados eléctricos
BEKOMAT 20 FMPotentialfreier StörmeldekontaktÜber den potentialfreien Kontakt kann das Alarmsignal weitergeleitet werden (z.B. an einen Leitstand).Der Umschaltkontakt kann z.B. im Fail-safe-Modus betrieben werden: Liegt Betriebsspannung an und arbeitet der BEKOMAT störungsfrei ist das Alarm-relais angezogen. Der Arbeitskontakt (N.O.– COM) ist geschlossen.Liegt keine Betriebsspannung an oder erfolgt eine Störmeldung fällt das Alarm-relais ab. Der Arbeitskontakt ist offen (Alarm).
Externer TestDamit kann ferngesteuert vorhandenes Kondensat gezielt abgeleitet werden. Die normale Test-Taster-Funktion ist hier zusätzlich aus dem BEKOMAT herausgeführt. Wird der externe Kontakt geschlossen, öffnet das Ventil.Der Anschluss kann an einen Schalter, ein Relais-Kontakt oder einen Open-Collec-tor-Ausgang angeschlossen werden.
deutsch
Externer Test IN1 und 0V Test aktiv IN1: 0...1V Kontakt geschlossenTest inaktiv IN1: 5...36V Kontakt geöffnet
Seite 18) nicht herausnehmen• Teile reinigen• Verschleißteile ( x ) austauschen• BEKOMAT ordnungsgemäß montieren
Zugehöriger Verschleißteilsatz: ( x ) BEKOMAT 20 XE KA20 101BEKOMAT 20 FM XE KA20 101
24 Vdc
P < 2,0 W
U0 = 24Vdc-10/+25%
**)
P < 2,0 VA
Uac = ... ±10%50 – 60 Hz
ø 5,8 - 8,5 mm
< 250 Vac / < 1,0 A> 5 Vdc / > 10 mA
230/115/24/...Vac
0,5 A *) 100 mA *) **)
3 x 0,75 mm² / 5 x 0,25 mm²
deutsch
BEKOMAT 20, 20 FM 15
español italiano português
BEKOMAT 20 FMContacto libre de potencialA través del contacto libre de potencial se puede transmitir la señal de alarma (por ejemplo a una sala de control). El contacto puede trabajar p.ej. en el modo ”fail-safe”:Bajo tensión eléctrica el BEKOMAT tra-baja sin perturbación, el relé de alarma está cerrado. El contacto de trabajo (N.O.-COM) está cerrado.Desconectando la tensión eléctrica o produciéndose la señal de alarma, el relé se abre. El contacto de trabajo está abierto (alarma).
Test externoPosibilidad de purgar condensado por control remoto. Hay contactos de la fun-ción de ”TEST”. La purga es realizada cuando se cierra el contacto externo. Está conexión se puede conectar a un contactor, un contacto de relais o una salida “open-collector”.
BEKOMAT 20 FMContacto livre de tensãoO sinal de alarme pode ser transmitido através de um conctato livre de tensão (p. ex. para uma estação de monitori-zação). O contacto de comutação pode ser operado, p. ex., no modo à prova de fail-safe:Quando há tensão de serviço e quando BEKOMAT trabalha sem perturbações, o relé de alarme está fechado. O contacto de trabalho (N.O.-COM) está fechado.Quando não há tensão de serviço ou quando o aparelho dá sinal de falha, o relé de alarme é desoperado. O contacto de trabalho está aberto (alarme)
Teste externeEsta tecla permite efectuar um comando à distância da purga. A função normal da tecla de teste foi ampliada para uso adicional fora do BEKOMAT. Quando o contato externo é fechado, a válvula abre-se.A conexão pode estar ligada a um disjun-tor, a um contacto de relé ou a uma saída de colector aberto.
BEKOMAT 20 FMContatto senza potenzialeIl segnale d‘allarme può essere inviato all‘esterno attraverso un contatto senza potenziale. Il contatto di allarme può essere usato, ad esempio, in caso di emergenza. Quando il BEKOMAT viene alimentato e funziona correttamente, il relay è attivo. Ilcontatto (0.7 - 0.8) è chiuso.In mancanza di voltaggio o in caso di un segnale di allarme, il relay si disattivaaprendo il contatto (allarme).
Test esternoQuesto taso permette di attivare la fun-zione di scarico della condensa manual-mente. La funzione normale del tasto test è riportata su un contatto esterno.Possibilità di collegamento a un inter-ruttore, un contatto di relè o a un’uscita open-collector.
Test-Taster ist betätigt, aber keine Kondensatableitung
El interruptor de „TEST“ está pulsado, pero el condensado no se evacua
Il pulsante di test è premuto, ma non avviene lo scarico di condensa
Botão de teste premido, mas não há descarga de condensado
Fehlersuche • Búsqueda de fallosVerifica anomalie • Localização de avarias
Keine LED leuchtet
Ningún LED está iluminado
Nessun LED acceso
Todos os LEDs apagados
Kondensatableitung nur wenn Test-Taster betätigt ist
Evacuación del condensado soló si está pulsado el interruptor de „TEST“
La condensa viene scaricata solo quando il pulsante di test è premuto
Descarga de condensado só com o botão de teste premido
Gerät bläst permanent ab
El aparato está abiertoconstantemente
C‘è una perdita di aria compressa
O purgador perde ar continuamente
BEKOMAT 20
BEKOMAT 20, 20 FM 17
español italiano português
Posibles causas:• tensión de la entrada no correcta• fuente de alimentación defectuosa• circuito de pilotaje defectuoso
- Verifique la tensión de la etiqueta iden-tificativa
- Compruebe el cableado - Compruebe los conectores - Compruebe las platinas
Causas possíveis:• erro na alimentação de tensão• fonte de alimentação defeituosa• placa de comando defeituosa
- ver na placa indicadora a tensão cor-recta
- verificar cablagem externa e interna - verificar conexão da ficha/cabo em fita - verificar se as placas apresentam
quaisquer danos
Cause possibili:• Manca alimentazione• Trasformatore difettoso• Scheda elettronica difettosa
- Controllare il voltaggio sulla targhetta - Controllare il cablaggio interno ed
esterno - Controllare l‘innesto connettore - Controllare che il circuito stampato non
sia danneggiato
Posibles causas:• la tubería de la entrada y/o la tubería
de la salida están obstruidas• desgaste• la platina de pilotaje está defectuosa• la válvula de pilotaje está defectuosa• la red no tiene la presión minima
- Controle la tuberías - Cambie las piezas de desgaste - Compruebe si puede oir la válvula
actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces)
- Compruebe las platinas - Compruebe la presión de trabajo, si es
necesario utilizar los BEKOMAT espe-ciales para baja presión o para vacío.
Causas possíveis:• tubo de afluência e/ou descarga fecha-
do ou entupido• desgaste• placa de comando defeituosa• válvula magnética defeituosa• pressão inferior à pressão mínima
necessária
- controlar tubos de afluência e descarga - substituir peças de desgaste - verificar audivelmente de a válvula se
abre (premir repetidamente o botão de teste)
- verificar se as placas apresentam quaisquer danos
- assegurar pressão mínima ou in s-talar um BEKOMAT de baixa pressão ou de vácuo.
Cause possibili:• Linea di ingresso/scarico chiusa o
bloccata• Usura (cannotto o membrana)• Scheda elettronica difettosa• Valvola a solenoide difettosa• Pressione minima troppo bassa• Pressione massima troppo alta
- Controllare la linea di ingresso/scarico - Sostituire le parti usurate - Controllare che la valvola si apra in
modo udibile (premere il pulsante test più volte)
- Controllare che la scheda non presenti danni
- Controllare la pressione di esercizio. Se necessario, installare uno scarica-tore „bassa pressione“, „sistemi sotto vuoto“ o „alta pressione“
Posibles causas:• la tubería de la entrada no tiene pen-
diente descendente constante• hay demasiada cantidad de conden-
sado• el sensor está muy sucio• la red no tiene la presión mínima
- instale la tubería con pendiente des-cendente constante
- instale una tubería de compensación - limpie el tubo del sensor
Cause possibili:• Linea di ingresso con pendenza insufficiente o diametro troppo pic-colo • Quantità eccessive di condensa• Capsula del sensore molto sporca
- Dare alla linea di ingresso un adeguata pendenza
- Installare una linea di compensazione - Pulire la capsula del sensore
Causas possíveis:• tubo adutor sem declive suficiente• quantidade excessiva de conden-sado• sensor extremamente sujo
- instalar tubo com declive adequado - instalar um tubo de equilíbrio - limpar o sensor
Posibles causas:osibles causas:• los conductos de pilotaje estan obstrui-
dos• desgaste
- limpie todo el módulo de la válvula - cambie las piezas de desgaste - limpie el tubo sensor
Causas possíveis:• tubo de controlo de ar entupido• desgaste
- limpar a unidade completa da válvula - substituir peças de desgaste - limpar sensor
Cause possibili:• Condotto del pilotaggio bloccato• Usura (cannotto,membrana,guarni-
zioni)
- Pulire completamente la valvola - Sostituire le parti usurate - Pulire la capsula del sensore
Die angebenen Leistungsdaten beziehen sich auf gemäßigtes Klima mit Gültigkeit für Europa, weite Teile Süd-Ost-Asiens, Nord- und Südafrika, Teile Nord- und Südamerikas (Klimazone: blau). Für trockenes und/oder kühles Klima (Klimazone: grün) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone „blau“ ca. x 1,2Für warmes und/oder feuchtes Klima (Tropen; Klimazone: rot) gilt folgender Faktor: Leistung in Klimazone „blau“ ca. x 0,7 I dati indicati si riferiscono a clima temperato e sono validi per l‘Europa, parti del sud-est asiatico, l‘Africa del Nord e del Sud, parti dell‘America del Nord e del Sud (zona climatica: blu). Per un clima secco e/o freddo (zona climatica: verde) vale il fattore seguente: Rendimento nella zona climatica „blu“ ca. x 1,2Per un clima caldo e/o umido (zone tropicali; zona climatica: rossa) vale il fattore seguente: Rendimento nella zona climatica „rossa“ ca. x 0,7
Los datos de capacidad especificados se refieren a un clima moderado, válido para Europa, grandes partes del Sur-este asiático, Africa del Norte y del Sur, ciertas partes de Norteamérica y de Sudamérica (zona climática: azul).Para climas secos y/o fríos (zona climática: verde) es aconsejable aplicar el siguiente factor: Multiplicar la capacidad en la zona climática „azul“ por 1,2Para climas cálidos y/o húmedos (trópicos, zona climática: roja) es aconsejable aplicar el siguiente factor: Multiplicar la capacidad en la zona climática „azul“ por 0,7 Os dados de capacidade indicados dizem respeito a um clima moderado válido para a Europa, grande parte do sudeste asiático, norte e sul do continente africano e certas partes da América do Norte e do Sul (zona climática: azul).
Para clima seco e/ou frio (zona climática: verde) aplica-se o seguinte factor: capacidade na zona climática „azul“ aprox. x 1,2
Para clima quente e/ou húmido (trópicos; zona climática: vermelho) aplica-se o seguinte factor: capacidade na zona climática „azul“ aprox. x 0,7vv
BEKOMAT 20, 20 FM 25
BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM26
BEKOMAT 20, 20 FM 27
BEKOMAT 16 COBEKOMAT 20, 20 FM28
Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.Salvo modificaciones técnicas o erroresCon riserva di modifiche tecnichee salvo erroriSalvo alterações técnicas e erros.KA 20_de,es,it,pt Stand/Edición/Versione/Edição: 2008-10
Lieferprogramm • Programa de suministro • I nostri prodotti • Gama de Produtos
Druckluft-Membrantrockner Secador de membrana para
aire comprimidoEssiccatore pneumatico a membrana
Secador de membrana de ar comprimidoDRYPOINT® M
Druckluft-Kältetrockner Secador de frigoríficos
Essiccatori a ciclo frigoriferoSecador a frio de ar comprimido
DRYPOINT® RA
Filtersysteme Sistemas filtrantes Sistemi di filtraggio
Sistemas de filtragemCLEARPOINT®
KondensatableiterPurgador de condensadosScaricatore di condensaPurgador de condensado
BEKOMAT®
Emulsionsspaltanlagen Sistemas desemulsionantes
Impianto di piroscissione Instalações de separação de emulsão
BEKOSPLIT®
AdsorptionstrocknerSecador de adsorción
Essiccatore ad adsorbimentoSecador por adsorção
DRYPOINT® AC
Druckluft-Hochdrucktrockner Secador de alta presión
Essiccatore ad alta pressione per aria compressa
Secador pressurizado de alta pressãoDRYPOINT® AC HP
Druckluft-TiefkühlsystemSistema refrigerador a baja temperatura
Sisema di congelazione ad aria compressa
Sistema de congelação de ar comprimidoBEKOBLIZZ®
Öl-Wasser-TrennsystemSistema de separación de aceite/agua
Sistema di separazione olio - acqua Sistema de separação óleo - água