766 I?tri i n A M v K/Irrrir r y í i ríe T r^c T IlTOTOS BAI: EL RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 1 85. BAI JITE (RECITAL EN LA VÍSPERA DEL RITUAL) 1. / Buineimu Kirogi Buineimana ríride moomudi / bakauei Buineima mojarra Buineima- come padre enemigo como kirogki ñuuke / mojarra está El Padre Buineima come 2 en forma de Mojarra 3 -Bw¿ne¿ma ; el enemigo moja- rra permanece ahí. 2. / Buineima Refie Buineimana ríride moomadi / bakauei Buineima camote Buineima- come padre enemigo como refitíkodi ruuke naiko cromo / camote- está aquella- interior- montón casa en El Padre Buineimu come en forma de Camote 4 -Bu¿ne¿ma ; el enemigo camote se encuentra en esa casa 5 . 3. / Buineima Kkri Buineimunu ríride moomadi / bakauei Buineima yota Buineima - come padre enemigo como teotikodí make / yota- está montón 1. Cf. la interpretación en las pp. 203-211. [P.] 2. Aquí y en los versos siguientes aparece el verbo ri- que significa más exactamen- te consumir alimentos de origen animal. El Padre Buineima es invocado con di- ferentes apelativos que en el caso de referirse a especies animales señalan su condición de caníbal; cuando el apelativo designa una especie vegetal se trata de una metáfora para hacer alusión a las diferentes partes de la víctima que van a ser consumidas durante el ritual. (N. del T.) 3. Especie de pez voraz, símbolo de fuerza y valor. (N. del T.) 4. Especie de planta rasquiñosa y amarga. Se hace alusión a los testículos de la víc- tima. (N. delT.) 5. O sea en el mundo subacuático de los Buineizai. (N. del T.)
23
Embed
BAI: EL RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 85. BAI JITE … · RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 767 El Padre Buineima come en forma de Yota1-Buineimu ; el enemigo yota está ahí. 4./ Buineima Yüítí
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
766 I?tri i n A M v K/Irrrir r y í i ríe T r^c T IlTOTOS
BAI: EL RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA1
85. BAI JITE (RECITAL EN LA VÍSPERA DEL RITUAL)
1. / Buineimu Kirogi Buineimana ríride moomudi / bakauei Buineima mojarra Buineima- come padre enemigo
como
kirogki ñuuke / mojarra está
El Padre Buineima come2 en forma de Mojarra3-Bw¿ne¿ma ; el enemigo mojarra permanece ahí.
2. / Buineima Refie Buineimana ríride moomadi / bakauei Buineima camote Buineima- come padre enemigo
como
refitíkodi ruuke naiko cromo / camote- está aquella- interior-montón casa en
El Padre Buineimu come en forma de Camote4-Bu¿ne¿ma ; el enemigo camote se encuentra en esa casa5.
3. / Buineima Kkri Buineimunu ríride moomadi / bakauei Buineima yota Buineima - come padre enemigo
como
teotikodí make / yota- está
montón
1. Cf. la interpretación en las pp. 203-211. [P.] 2. Aquí y en los versos siguientes aparece el verbo ri- que significa más exactamen
te consumir alimentos de origen animal. El Padre Buineima es invocado con diferentes apelativos que en el caso de referirse a especies animales señalan su condición de caníbal; cuando el apelativo designa una especie vegetal se trata de una metáfora para hacer alusión a las diferentes partes de la víctima que van a ser consumidas durante el ritual. (N. del T.)
3. Especie de pez voraz, símbolo de fuerza y valor. (N. del T.) 4. Especie de planta rasquiñosa y amarga. Se hace alusión a los testículos de la víc
tima. (N. delT.) 5. O sea en el mundo subacuático de los Buineizai. (N. del T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 767
El Padre Buineima come en forma de Yota1-Buineimu ; el enemigo yota está ahí.
4 . / Buineima Yüítí Buineimana ríride moomadi /naiko erokom Buineima sardina Buineima- come padre aquella- ínte-
El Padre Buineima come en forma de Sardina2-Bw¿ne¿ma ; el enemigo sardina se encuentra en esa casa.
5. / Buineima Dunari Buineimana r ü k e / bakauei dumtikodi Buineima yota Buineimu - come enemigo yotu-
como montón
El Buineima come en forma de Yota3-Buineima; el enemigo yota está allá abajo.
make anabá / está abajo
6. / Buineima Nozeko Buineimana moomadi ríride / Buineima Buineinm nozeko Buineima - padre come Buineimu
como
Fíruka Buineimunu r ü k e / bukuuei tüukuedí neeide / tüaka Buineima- come enemigo plantas alineadas-
corno ftrafat están
El Padre Buineima come en forma de Nozeko-Buineima y en forma de Füuka-Buineimu4; el enemigo tüaka está ahí.
7. / Buineima Uyeigi Buineimana r ü k e / Buineinm Origí Bui-Buineinm picalón Buineima - come Buineima mojarra Bui-
1. Tubérculo que, una vez cocido, es tan blando como la carne humana. (N. del T.) 2. Se hace alusión a los dedos de la víctima. (N. del T.) 3. Simboliza senos, rodillas o nalgas. (N. del T.) 4. Nozeko y tüaka son plantas medicinales. [P.]
Por medio de la planta nozekue una persona puede adquirir el poder y la energía de otro ser viviente en un proceso puramente mental. Las dos plantas aluden a los sesos de la víctima. (N, del T.)
768 i \ j : í _ i v , j i w i \ i
neimana r ü k e / Buineima Yarire Buineimana moomadi r ü k e / neima - come Buineima palma Buineima - padre come
como real como
bakauei izifedí fiaake / enemigo diente- está
El Buineimu come en forma de Picalón^Btdneima y en forma de Mojarra-Buineimu. El Padre Buineimu come en forma de Palma Real2-Buineima. El collar de dientes del enemigo está ahí.
8. / Buineima Ñeküe Buineimunu moomadi ririuide / ifonkki Buineima cumare Buineima - padre come calaveras
como
neeide / colgadas-
están
El Padre Buineima come en forma de Cumare3'-Buineima ; las calaveras están colgadas.
9. / Buineima Mitire Buineimana moomadi r ü k e / bakauei Buineinm guamilla Buineima - padre come enemigo
como
mitíre nafedi ñuuke / guamilla aquel- está
collar
El Padre Buineima come en forma de Guamilla-BM¿ne¿ma ; ahí está el collar de guamilla4 del enemigo.
1. Especie de pez cuya voracidad se imita. (N. del T.) 2. La base de la palma real se asemeja a la cadera humana. (N. del T.) 3. Durante el acto de antropofagia se cogen varas de bambú con las cuales se sacan
pedazos de carne a la víctima que está aún con vida. La presa se amarra con una cuerda de cumare a la vara y se introduce en una olla con agua hirviendo que contiene gran cantidad de ají. Cada persona marca su vara haciéndole nudos en la cuerda de cumare según el orden de llegada: el primero después del jefe hace un nudo, el segundo dos nudos, etc. (N. del T.)
4. La guamilla se parece al diente humano. (N. del T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 769
10. / Buineima ¡irue Buineimana moomadi rüke / naiko Buineima alga Buineima - padre come aquella-
como casa
erokoni bakauei ífonaki ñaake / interior- enemigo cabello está
en
El Padre Buineima come en forma de Alga1-Buineima ; el cabello del enemigo está amontonado en esa casa.
11. / Buineima Gonoro Buineimana moomadi ririuide / ífonkki Buineima caña Buineima - padre come calaveras
como
neeide / colgadas-
están
El Padre Buineima come en forma de Caña2-Buineima ; las calaveras están colgadas.
12. / Buineinm ¡iriko Buineimana moomadi ririuide / bakauei Buineima caima- Buineima - padre come enemigo
ron como
jinkuedi neeide / caimarones colgados-
es tan
El Padre Buineima come en forma de Caimarón3-BM¿ne¿ma ; los caimarones del enemigo están colgados,
13. / Buineima Yezere Buineimana moomadi ririuide / bakauei Buineimu totumo Buineima - padre come enemigo
como
yezeedi neeide I totumas colgadas-
están
1. Simboliza el cabello. (N. del T.) 2. La caña se parece a los huesos. (N. del T.) 3. Con la uva caimarona se simbolizan ojos y testículos. (N. del T.)
770 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
El Padre Buineima come en forma de Totumo1-Buineima ; las totumas del enemigo están colgadas.
14. / Buineima Ruzure Buineimana moomadi ríride / hakuuei Buineimu ruzu Buineimu - padre come enemigo
como
ruzuedi neeide / ruzu - colgados-frutos están
El Padre Buineimu come en forma deRuzíF-Buineima ; los frutos ruzu del enemigo están ahí.
15. / Buineima Goguire Buineimana moomadi ríride / bakauei Buineima poste Buineimu - padre come enemigo
1. O sea la cabeza de la víctima. (N. del T.) 2. Fruto que se asemeja a los senos. (N. del T.) 3. Los estantillos de la maloca son comparados a las piernas de la víctima. (N. del
T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 771
ruize yoyeza / bien contar-
hay que
El Buineima come en forma de PiñareBidneiVna ; hay que contar bien puesto que tú estás comiendo carne humana siguiendo esa tradición.
86. JUZIÑAMUI RUAE (CANTO DE JUZIÑAMUI)
1. / jiujii jiuji I jakoba jiajii jfaji abajo-
cavidad
daanomo / ¡ii ¡ia / juko mismo- jü jiu abajo
lugar-en
eemt urue ante- hijo
pasado
igomei / uieko kue dkka zeroida / yo ensan- lugar de enfrente yo ensan- explanada
grentado salida del sol grentado
giyíte kue dkka detrás
motue kue dkka amena / jiyaki kue rfakae urue / iena en yo ensan- árbol pie mi canto hijo ese
medio grentado rfakae
jofoke nibairkuu / ¡ii al alean- hago /¿¿
ce-yo llegar
jm ¡ia
I jofoke al alcan-
ce-yo
dubüeidm coloco leños
/ dínu sangre-árbol
muido punta
yajikei ofomu / ¡ii ¡ia / desolla pájaro ;'¿¿ ¡ia
jiajii, jiuji! En la cueva de abajo. /¿¿ jial Detrás del hijo del hombre2 el lugar de la salida del sol, lugar ensangrentado por mí. En frente la explanada ensangrentada por mí. En medio de la explanada el árbol ensangrentado por mí. Al pie del árbol el hijo víctima del ritual.3 Coloco a la víctima aquí al alcance, ¡ii jfai Coloco los leños. ¡Desellen al pájaro que está en la punta del árbol de sangre! ¡U ¡iul
2. / aabi mona erue arriba- cielo inte-
este rior
dkka nuimuni / ero kue ensan- aquel- inte- mi
grentado río rior
juzinu nofiko / destruc- raudal
1. O sea la pantorrilla de la víctima. (N. del T.) 2. O sea la víctima de la antropofagia. (N. del T.) 3. La palabra riakae, derivada de n- (comer carne), designa el canto del ritual de la
antropofagia. (N. del T.)
772 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
¡U jiu 1 ¡ii ¡ia
anakaí abajo-
nosotros
iena anu eeiñi ese abajo ante
pasado
dubüekuu / ¡ii ¡ia colocamos ;'¿¿ ¡fa
nairei gente
/ iena ese
motomo entre
jofoke al alcan
ce-yo
anakaí abajo-
nosotros
duküeidm cocino
mbaüiduu hacemos
llegar
/ ¡n 1 /"
Arriba en el cielo el río de sangre. En el río mi raudal de la destrucción. /¿¿ jiul Hacemos llegar a la víctima aquí abajo en medio de la gente. Colocamos los leños. /¿¿ /'¿a! Aquí sumerjo su carne en agua hirviendo. ¡UI1
87. NOFAIÑO RODUA
I ziue / ieri uaiuuike / nifo bene kue reiñoye ñámate ¡ifi-olor eso- canto arriba aquí yo nombrados- ellos gente
por serán
kuení / jizaje Egaidtna / imai fekiño jaaiya dmide nabuida / caimo hijo Fgakina su viuda se va ensan- quebrada
grentada-está
uaiuaiki moneiyune / ¡ii / sapo amanece jií
Este canto recibe el nombre de 'Canto de ¡uziñamui' pues juziñamui es en la mitología de los uitotos el antropófago por excelencia. Al descifrar las múltiples expresiones metafóricas del presente canto, se llega a una 'segunda lectura' que nos lleva deí nacimiento de un ser humano hasta su muerte. A continuación se seiíalan algunos vocablos con su doble significado: jakoba: 'cueva de abajo' o 'útero'; igomei: 'lugar de la salida del sol' o 'parte del cuerpo de la mujer por donde nace el niño'. El ser humano es identificado en este contexto con la luz. De otra parte se afirma que "los seres humanos para venir al mundo destrozamos a nuestra madre"; zeroida: 'explanada' o 'pecho'; amena: 'árbol' o 'pupila' (amena jiyaki). Durante el ritual bai el ojo ve 'cosas malas'. Hay que mencionar el ojo en el canto para evitar que el hecho de ver aquellas 'cosas malas' tenga consecuencias funestas; naimani: 'aquel río' o 'aquella vena'; nofiko: 'rocas que forman un raudal' o 'paladar' (N. del T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 773
CANTO DEL SAPO
¡Olor a sangre1! Por eso canto. Aquí arriba ellos serán nombrados por mí. Ellos, la Gente Caimo, y su hijo Eguidüm. La quebrada por donde va su viuda es un río de sangre. Allí amanece el sapo. Jifí
reiñoye ñámate Dtuem / jizaje ¡ífaiyagkona / imai fekiño nombrados- ellos gente hijo ¡ífuiyugko su viuda
serán tabaco
jaaiye fekoreri nagu komüu iñede / tejarama moneiyane / ¡ii / irá monte-a toda gente no-está pájaro amanece /'¿¿
carpintero
88. CANTO DEL PÁJARO CARPINTERO
¡deomi teomi kiminuri2 jiuji ñiiya jiajiu kiminuri! Aquí arriba nombraré a ellos, la Gente Tabaco, y a su hijo ¡ifulyugído. En el monte a donde se dirigirá su viuda no hay nadie, sólo amanece el pájaro carpintero. /¿¿.'
89. YEEDO RODUA
I jwu o yime yiigumui3 jivu o yime / nifo bene kue reiñokde ¡iva tú coge martín /¿¡7a tú coge arriba aquí yo nombro-
pescador cuando
reiñoye nunmte ¡uzigkni / jizaje Kuraveko / imui fekiño nombrados- ellos gente hijo Kuraveko su viuda
serán yuca
1. Supuestamente, el olor del sapo. [P.J 2. Estas palabras aparecen en el original sin traducción. Según el Abuelo José Gar
cía son vocablos de la lengua (rizigaro) que significan, en su orden, 'llevar', 'comenzar', 'hacer', (N. del T.)
3. Glotón. [P.]
774 RELIGIÓN Y MITOLCXJÍA DE LOS UITOTOS
¡uaiya imani yiigumui moneiyane / jií / se va río martín amanece jií
pescador
CANTO DEL MARTÍN PESCADOR1
Jival ¡Coge el martín pescador! Jival ¡Cógelo! Cuando nombro a alguien aquí arriba nombro a la Gente Yuca y a su hijo Kuruveko. Su viuda se dirige al río, allí amanece el martín pescador. Jiíl
90. FIKAIÑO RODUA
/ nurima2 minujiru mei1 Fiunuveji2 / buu mukariye / danikai se fue ? se sentó comió quién andará solos-
nosotros
makuriye / nifo bene kue reiñoye ñámate ¡uzigkni / jizaje andaremos arriba aquí yo nombrados- ellos gente hijo
La torcaza voló, se posó y comió3. ¿Quién andará? Nosotros andaremos solos. Aquí arriba señalaré a la Gente Yuca y a su hijo Kuruveko. Su viuda se dirigirá hacia los amarillos4. Bajo los amarillos amanece el pájaro de mal agüero5. Jiíl
1. Pájaro que se alimenta de pescado que saca con ayuda de su pico. 2. Esta palabra aparece únicamente aquí. [P.] 3. Traducción consignada por Preuss. No fue posible verificarla. (N. del T.) 4. Especie de árbol. (N. del T.) 5. O sea la torcaza. (N. del T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 775
91. ¡ANABUYAGI RODUA
/ yuñu ¡iu bubu / nifo bene kue reiñoye ñámate ¡uzigkni1 / yañu ¡ia mal arriba aquí yo nombrados- ellos gente
agüero serán yuca
jizaje Kuraveko1 / fekiño jauiyu jofoi uri nomere naga komüa hijo Kuruveko viuda se va ruinas arriba agua- toda gente
Yuñu jfai ¡Mal agüero! Aquí arriba señalaré a la Gente Yuca y a su hijo Kuraveko. Arriba de las ruinas a las que se dirige su viuda hay un aguacatal. Allí no hay gente, sólo la mariposa nocturna amanece allí. Jiíl
92. TEFEKl RODUA
I jiyube2 jiajai ? jiujai
jakafai chagra
aa arriba
miuei3 nihai tete / nifo beneke reiñoye allí mata voz del arriba aquí-yo nombra-
aguilucho dos-serán
nanmki jizuje luni ellos hijo gente
bagre
jizaje hijo
akoni encima
rofoküna mal agüero
ífonatiri ífonatiri
I
moneiyane amanece
imuí su
fekiño viuda
juuiye irá
nibui tete jií mata voz del jií
aguilucho
El cantante Rosendo sustituyó estos nombres por el de Juziñamui quien pertenece a la tribu Dünizai. [P.] Cf, jidobe (mico volador). Quizá se trata de una comparación. [P.] Según el Abuelo José García, jiyube es el nombre del canto. (N. del T.) Es decir, en una vara. Durante el ritual esa réplica es tumbada de la vara. [P.]
776 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
CANTO DEL AGUILUCHO
Jiyube jiujui! Aguilucho allá arriba. ¡Mátalo! Aquí arriba nombraré a la Gente Bagre y a su hijo ífonatiri. Su viuda irá a la chagra. Encima de la chagra amanece el aguilucho, pájaro de mal agüero. Mátalo. Tete jiíl
93. YIRIKOÑO RODUA
I kkke revolotean
kkiriyam cantan
nnyu niiya
jmji jfaji
laní jizaje gente hijo bagre
ífonatiri ífonatiri
I imai
su
/ koko ríguko minute luninu / noso- comidos- ellos gente
tros dos fueron bagre
fekiño jaaiya nooiyugobe jiuíte viuda se va bañadero rojo-
fruto
kinere termo canangu- golon-
chal drina
moneiyune / jií amanece ;¿¿
CANTO DE LA GOLONDRINA
Las golondrinas revolotean y cantan. Niiyu jfajil La gente que fue comida por nosotros dos es la gente bagre; su hijo es Ifonutíri. Su viuda va al bañadero. Junto al bañadero hay un cananguchal con frutos rojos, allí amanece la golondrina. ¡UI
94. IFOE RODUA1
/ ñiberuení nutrias
moneiyane / amanecen
fuirifeye río abajo
ufuifeye río arriba
naimki ellos
komüa gente
iñede no-está
/ ñiberuení nutrias
minute / fuirifeye mínate / ellos río abajo ellos
1. Canta Mauricio. [P.]
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 777
CANTO DE LA NUTRIA
Las nutrias son los amos de la parte baja del río. No hay seres humanos, sólo las nutrias amanecen. Son dueñas de la parte baja y de la parte alta del río.
95. KOMIE RODUA
I eiyueke grande
yo
daitake matáron
me
nuirei dake gente dice
ui I ¡ií / lleva- jií ron
yainani aliados
luní fududike / jumu gente aniquilé joven bagre
CANTO A LA VÍCTIMA1
"Somos mucha gente", decían los aliados, la Gente Bagre, pero yo los exterminé. Me llevaron y me mataron aunque soy joven todavía.2
96. JIDIMA3
I jikfa jiu / komüu iñede bimani motue komüa iñede / jitea jiu gente no-está este-río en medio gente no-está
Este canto se entona en el momento de decidir la forma en que se va a realizar el acto de antropofagia, el orden en que actúan los participantes, la repartición, etc. (N. del T.) La última oración corresponde a la traducción consignada por Preuss. No fue posible verificarla. (N. del T.) Canta Mauricio. [P.]
778 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
CANTO DEL PEZ DORMILÓN
¡ikk ¡iul No hay gente en este río. El pez dormilón, de mal agüero, amanece en el gran río, en aquel río.
97. JIGABAI1
/ Juziñumui nazeda dune ¡unaika ¡ururineidí Debuye / aa ¡uziñumui puerta otra fantasma susurra Debuye arriba
komiru iñede / moneiyune rofote / ñua ¡iji / gente no-está amanece mal agüero ñaa jiji
CANTO DEL RITUAL BAI
En la puerta de Juziñamui se escucha nuevamente el susurro del fantasma Debuye, en la puerta de juziñamui, allá arriba en este cielo. Dicen que es el fantasma de la explanada. No hay gente. Sólo amanece el fantasma del mal. ñaa jijil
Jiga (canto) del ritual bai. Canta Mauricio. [P.] ¡iga, voz pasiva del verbo ¡ite (representar, disfrazarse, hacer comedia), puede traducirse como 'disfraz', 'réplica'. Alude al hecho de que los invitados al baile traen la representación de un animal: pintado en una corteza, como disfraz, como muñeco, etc. La finalidad de estos cantos consiste en conmemorar determinados episodios mitológicos referentes al animal en cuestión y en 'recoger' o 'alejar' su espíritu. Al finalizar el baile, el disfraz se cuelga en la maloca para ser quemado en el momento en que se considera que el dueño culminó su 'trabajo', es decir, cuando.toda una serie de bailes haya concluido. Dicho trabajo puede durar varios años. (N. del T.) En el original: navere; supuestamente no se puede traducir. [P.]
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 779
98. JIGABAI1
I buyairi buyai ¡ubukuñi / nüke yuinuní prender prender ? a ver- aliados
fuego fuego mis
¡omaníe / nüke gente a ver-
mico maicero mis
yamam aliados
nyem gente riyeni
I kue yo
¡uaiyu jofoi meeino irse vivienda después
abandonada
teto ínF venado duer-colorado
naiya / ninomo ruuiyu imute juuiyu ¡ofoi meeino buyuiri / me dónde está ellos irse vivienda después prender
sentado abandonada fuego
CANTO DEL RITUAL BAI
Se prendió el fuego2. ¿Dónde están mis aliados, la Gente Mico Maicero? ¿Dónde están mis aliados, la Gente Riyeni? En el lugar que fue habitado por mí, los venados colorados duermen. Allí están sentados después de que la gente abandonó el lugar. Se prendió el fuego.
99. ÍDUIGA3
I nika kurevuyi yüji / uailaí Nofidkño raínana zeroi nika kurevayi yüji madre Nofidieño morada explanada
jiyaki beeki mareníaka diyina nuijikeide / ie bibeeifo dinenu fondo allí para el bien planta se originó su más acá lado-
diyinu de
1. Canta Fructuoso. [P.] 2. Preuss traduce las primeras tres palabras: 'Ellos incendiaron la luna'. Para luna'
transcribe jabokoni pero advierte en una nota que en el original dice jabukuñi. Nos parece poco probable que esta traducción sea correcta. Creemos que 'prender el fuego' hace alusión al color del venado que es considerado como 'fuego malo', o sea un poder nocivo para el hombre. De ahí existe la creencia de que consumir came de venado puede causar enfermedades al hijo del que la consumió. (N. del T.)
3. = Iduima jiga, o sea jiga de la gente de río arriba, de occidente. [P.]
780 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
ari büizuíbide bakauei riga junuñodíke riku 1 riku nika arriba aparece enemigo comido- abejorro- riku riku nika
fue soy
kurevayi yü'ji / kurevayi yüji
CANTO DEL RITUAL BAI
Niku kurevayi yüjil En la explanada ante la morada de la Madre Nofidieño2, allí en el Inframundo, surgió diyina3, la planta del bienestar. Más acá del lugar donde nació esa planta vino a la superficie de la tierra el abejorro que soy yo; abejorro que fue devorado por el enemigo. Riku riku nika kurevayi yüjil
100. IDUIGA4
I binüue jü jaa yuaide / oki jífai oniade Meni komuiyu esta- jü jaa cuentan oye suegro en tu Meni creación
tierra opinión
jeniki ikínodi buumari duuide / Meni yotíke Amenatije / comienzo esa- quién-a pertenece Meni hablo Amenatije
historia
oki jifui ninokoni o beitutíjede / kueniade mootai zedakoni oye suegro dónde te alcanzó en mi padre ombligo-
opinión en
beitutíjede ebeiziku alcanzó alcanzó
/ kuyiñe ebeiziku no- alcanzó
adivina
ebedine / monuku no-alcanzó cielo
dijim igüuifem / rayo arco iris
1. Cf. ñunurikua (abejorro). [P.] 2. 'Ella es nuestra madre', es decir, es una figura paralela a mooma, el Padre. [P.]
Nofidkño significa 'madre piedra'. (N. del T.) 3. Otra denominación de la planta jidoro, nombre que designa al mismo tiempo la
pintura negra que se obtiene de esta planta. [P.] 4. Ver nota 2 canto 99. (N. del T.)
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 781
CANTO DEL RITUAL BAI
De esta tierra cuentan. /¿¿ ¡ua! Oye suegro1, ¿quién crees tú tiene conocimiento de la historia del origen de Meni? Hablo de Meni y de Amenutije2. Oye suegro, ¿dónde te alcanzó el rayo? En mi opinión dio en el ombligo de! Padre. No lo adivina. ¿El rayo lo alcanzó o no? En el cielo relampaguea; aparece el arco iris.
La mujer aparece para que el hombre de la selva conviva con ella. Abajo, junto al bañadero, en el lugar donde habitan los picajones, ella se coloca un cernidor en la cabeza5 y estrecha algo entre sus brazos. La mujer apareció
4.
El cantante se dirige al dueño del baile para que éste narre los mitos de Meni (mito 2) y Amenakuduma (mito 13). [P.] = Amenakuduma. [P.] Al parecer, significa muina jiga, o sea, jiga de los muinani que viven río abajo, en el Inframundo. [P.] Los muinani sí viven río abajo pero no en el Inframundo. (N. del T.) Estas cuatro palabras se recitan. Con base en este canto el dueño del baile debe adivinar el correspondiente mito y narrarlo. Se trata del episodio de Moneiyakono (mito 6, 155 ss.). [P.] Según información directa. [P.]
782 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
hace mucho tiempo para que el hombre de la selva no conviviera con ella. Cuando se borran las huellas1 sobre el lago de agua caliente que está en los confines del mundo, ella se coloca el cernidor y se va.
102. MUINAGA2
Muinama Muinamu
riñodi mujer desde
biemonu esta-
mukakayijinu ambil
colocado
¡ooini está
de yuca
judimaimoji almidón
¡ooini jae ¡ooini / está ya está
colocado colocado
CANTO DEL RITUAL BAI
El ambil y el almidón de yuca provienen de la mujer3 del Muinamu. Ya están listos para ser consumidos.4
103. MUINAGA DURAGA5
/ uyi yiikanu gijivui juziña jitoo Egaidina / o juziña ? ? poder hijo Eguidinu tu poder
ruyirei / estantillo
erofeyireí interior-
estantillo
an arriba
tuuizuíbide posarse-viene a
muinañodike muinani -
mujer-soy
/ jidízi kamezi plumas plumas negras
jwauuu 7
ayi yiikana jive 7 ? 7
1. 'La luz que se expande antes de que salga el sol'. [P.] 2. Ver nota 3 canto 101. (N. del T.) 3. Se refiere a la concha que contiene el ambil que se ofrece en las reuniones. [P.] 4. Traducción consignada por Preuss. No fue posible verificarla. (N. del T.) 5. Supuestamente: muina jiga dura jiga. Al parecer, dura significa 'marcar el ritmo
con el bastón mientras se baila'. [P.]
RITUAL DE LA ANTROPOFAGIA 783
103. CANTO DEL RITUAL BAI
... Egaidinu, hijo del poder! Tus estantillos del poder! La que vino a posarse aquí arriba en el estantillo central soy yo, mujer1 de los muinani. Aquí están las plumas!...
104. MUINAGA DURAGA
I judimuimoji muimonike maayiki / unimona ¡aziki emifeye almidón cernidor bola otro-lado- selva desemboca-de yuca desde dura-río
nuio ¡ogtziyuzu boa serpentea-
puesto que
lyunemenu no-tengas
miedo
jakineiñena no-tengas
miedo
judimaimoniki / almidón de yuca
cernido
CANTO DEL RITUAL BAI
¡El almidón de yuca, el cernidor, la bola de yuca!2 En la selva al otro lado del mundo, en la desembocadura del río serpentea la boa. ¡No tengas miedo! ¡No te asustes! El almidón de yuca cernido.3
105. MUINAGA DURAGA
I eiñí nuireí Jukugí nuirei jiyuki be i / níko naüeíka brujo gente ¡ukugi gente origen encuentra cuál- gente
casa
girkonodí / fue acabada por un rayo
1. 'La anciana que trajo el fuego, el pájaro dormilón'. [P.] 2. Traducción consignada por Preuss para las tres primeras palabras. No fue posi
ble verificarla. (N. del T.) 3. Para la traducción de la última palabra ver nota 1. (N. del T.)
El cantante pregunta por el mito de la gran serpiente (cf. p. 97 ss.). [P.]
784 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
CANTO DEL RITUAL BAI
¡Gente de brujos! Gente ÍM/cu^f.^Encuentra su origen! ¿Cuál gente fue acabada por un rayo?
106. YAROKA2 NAIREI RUAE
I juyuyu jimu ¡irnu o joyui / fuiri jadino inke Jitidi allí
abajo duerme Jitki
Muinumu / uieko bogeiko / nakodo jako eromatuide / ufui Muinumu cara pintada- esa-cara- hacia mira río
cara-con con abajo arriba
jadino afai iena muido ina amena uieko / ina nakodo fuiri allí río allí cabe- ese- árbol cara ese- esa-cara- río
arriba cera árbol árbol con abajo
doheimataide / fuiri jadino era.í no.rn.aki amena se voltea río allí desem- ellos árbol
abajo bocadura
/ putrefacción
ame-as
na / afai eromatuide uieko bogeiko finonuuno ufui eromutuide / bol río mira cara pintada- hecho- río mira
arriba cara habiendo arriba
jayaya jimu o joyu jijü / ? ? ? ? ;'¿;'¿¿
CANTO DE LA GENTE YAROKA3
... Allí, río abajo duerme4 Jitidi Muinumu. Él tiene una máscara. Con esa máscara5 mira hacia abajo6. Allí, río arriba está el árbol de la cabecera, está la máscara hecha de ese árbol. Con esa máscara se voltea río abajo. Allí río
1. O sea la Gente Yaroka. Cf. p. 111 ss. [P.] 2. Poder guerrero. [P.] 3. Canta Cornelio. [P.] 4. O sea, vive. (N. del T.) 5- Se trata del poder mágico yaroka que, pintado en una madera, causa enfermeda
des como, por ejemplo, la ceguera. [P.] 6. O sea, al Inframundo. (N. del T.)
kka iyuneitike duinuno bikomo jubie fakuidemo ...2 / ese temo creyendo cielo-a poder eleva-
mágico cuando
fia ñü ¡ia! Río abajo está la criatura de los brujos, la mujer mariposa, la hechicera. Está, creyendo que yo le temo cuando suelta su poder mágico, que causa enfermedades, en el aire...
2. / ñtta jfajai / eiñiko urue aimaza uaiten o / ieka iyuneitike ñüa jiajui brujo- hijo brujo- anciana esa temo
casa puesto que
dainano bikomo jubie fakuidemo...3/ creyendo cielo-a poder eleva-
mágico cuando
Ñtta ¡fajuil Criatura de brujos, ¡vieja hechicera! Ella, creyendo que yo le temo cuando suelta su poder mágico, que causa enfermedades, en el aire...
3. / ñüa ¡kjui / ufui bibeiko eiñiko urue uimazu ¡ukugF ñüa ¡kjui río este- brujo- hijo brujo - JukugF
arriba lado-casa casa puesto que
mui / kka iyuneitike duinuno noteji dotudima / ñüa ñüa mui ese temo creyendo lluvia- lanza- ñüa ñüa
gota el que
1. Cf. la interpretación en la p. 211 ss. [P.] 2. Oración incompleta. (N. del T.) 3. Oración incompleta. (N. del T.)
786 RELIGIÓN Y MITOLOGLA DE LOS UITOTOS
/ i /
Nüu jiujui! Aquí río arriba está el hijo de los brujos, el hechicero Jukugimui. Él arroja la lluvia, creyendo que yo le temo, ñüa ñüa ¡il
nunoo uieko goyoruiri jujuyu / jiujui kue eeiñi / primero cara copete habla ;'¿a;'a¿ mi antepasado
CANTO DEL RITUAL MENI
Jia ñü jiu! Fa persona que nombramos en el Inframundo es el Padre Duekuemu1, su cara, su copete y su habla de los tiempos primordiales. Jfajail ¡Mi antepasado!
bimona jiyaki jujezuinu / jioya ñü jü ñü jiujui jií / este- fondo objetos ¡ioyu ñü jü ñü jiujui jií cielo mágicos
O sea, el pájaro cocongo. Este pájaro canta de noche. Es considerado un alma y se cree que anuncia enfermedades. [P.] Hoy día se conoce bajo el nombre de dobeko. Antiguamente se criaba porque sus excrementos sirven de antídoto contra el curare. (N. del T.)
CANTO PARA DIFERENTES RITUALES 787
CANTO DEL RITUAL MENI
El ruido de la lluvia, el arbusto con poderes mágicos, abajo en el Inframundo, en los confines del mundo, los objetos mágicos.1
naimaki jofomate tenaimute3 jizaje Jodai / Jodui duF ellos casa- ellos hijo jodui Jodai di-casa-
ellos
ñadí Merejodai / Jodaima jizaje tooi Nedanema / ogadi nímute cho Merejodui Jodaimu hijo mas- Nedanema sacada- cuáles
cota fue-la que
nunk iño / tierra ella
Hay que sembrar la planta ñeeñe4. Yo nombraré a los dueños de la maloca, la Gente Nubuení. Nombraré a su hijo Jodai, que llaman también Merejodai y a su mascota Nedanemu5. De qué tribu es lu mujer lomuda por Nedanema ?
Aquí se tradujo textualmente la versión alemana dada por Preuss (traducción literal y libre) a pesar de parecer bastante dudosa. (N. del T.) Canta Cornelio. La traducción es dudosa. Los intérpretes estaban inseguros y dejaron algunas expresiones sin traducir. [P.] El nombre del canto es una contracción de jimoma eeiki (canto de la Gente Mico Nocturno), o sea de los Yaguas. (N. del T.) Por lo general, el pronombre no presenta el prefijo ki-. [P.] El nombre común de esta planta es zogai. Sus frutos se comen cocinados o tostados. No se emplean para preparar cahuana. [P.] = Neerejoma (mico maicero blanco), el tótem de los Yaguas y al mismo tiempo el dueño de la maloca. (N. del T.)
788 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS
2. / ogaño onoyi mogorei1 imuki sacada- mano cahuana ellos
El resultado del trabajo de la mujer del dueño, o sea la cahuana, no existe. Nos vamos sin haberla bebido...6
1. Mokorei = verde. [P.] 2. Por lo general, la palabra no presenta la d inicial. [P.] 3. Cf. mokorei (verde); mogoguiko (cielo azul); mogoma (arara verde). [P.] 4. "Esta cahuana no se prepara en nuestro grupo". [P.] 5. Los intérpretes establecían una distinción entre jofomaki (gente de otra tribu) y
naimaki (gente anfitriona). [P.J 6. De aquí en adelante el sentido no es transparente, tampoco en ia traducción de
Preuss. Al parecer, se trata de una enumeración de palabras que aluden al ambil y a la cahuana, los dos líquidos de mayor importancia en la cultura indígena. Remitimos al lector a la traducción literal. (N. del T.)