Bibliography Alcaraz, E. and B. Hughes (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing Amman, M. and H.J. Vermeer (1990) Entwurf eines Curriculums für einen Studiumgang Translatologie und Translatorik. Heidelberg: Institut für Überset- zen und Dolmetschen Anderson, J.R. (2000) Cognitive Psychology and its Implications. 5 th edition. New York, USA: Worth Publishers Apple Computer Inc. (1978) Apple II BASIC Programming Manual, Informative and Entertaining Reading for Novice and Professional Alike. Press release th sul.stanford. edu/ mac/primary/docs/pr4.html [Accessed: 16/04/02] Asch, S.E. (1956) Studies of Independence and Conformity: A Minority of One against a Unanimous Majority. In: Psychological Monographs, 70, pp. 1-70 Austin, M. and R.F. Dodd (1985) The ISTC Handbook of Technical Writing and Publication Techniques: A Practical Guide for Managers, Engineers, Scientists and Technical Publications Staff. London, UK: William Heinemann Ltd. Bannon, L. (1991) From Human Factors to Human Actors The Role of Psychol- Com puter Systems. Hillsdale, USA: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 25-44. Bødker, S. (1991) Through the interface: A human activity approach to user inter- face design. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Jersey, USA: Prentice-Hall Broadbent, D. (1958) Perception and Communication. London, UK: Pergammon Press per to Hypertext – Version 2.0. New York, USA: John Wiley & Sons Buchanan, R.A. (1992) Textbase Technology: Writing with Reusable Text. In: P. O’ Brian Holt and N. Williams (eds) Computers and Writing: State of the Art. Oxford: Intellect Books dated 8 June, 1978 [online] Available from: http://www- ogy and Human-Computer Interaction Studies in Systems Design. In: J. Greenbaum and M. Kyng (eds) Design at work: Cooperative Design of Borowick, J.N. (1996) Technical Communication and its Applications. New 259 Brockman, R.J. (1990) Writing Better Computer User Documentation: From Pa
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Bibliography
Alcaraz, E. and B. Hughes (2002) Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing
Amman, M. and H.J. Vermeer (1990) Entwurf eines Curriculums für einen Studiumgang Translatologie und Translatorik. Heidelberg: Institut für Überset-zen und Dolmetschen
Anderson, J.R. (2000) Cognitive Psychology and its Implications. 5th edition. New York, USA: Worth Publishers
Apple Computer Inc. (1978) Apple II BASIC Programming Manual, Informative and Entertaining Reading for Novice and Professional Alike. Press release
Asch, S.E. (1956) Studies of Independence and Conformity: A Minority of One against a Unanimous Majority. In: Psychological Monographs, 70, pp. 1-70
Austin, M. and R.F. Dodd (1985) The ISTC Handbook of Technical Writing and Publication Techniques: A Practical Guide for Managers, Engineers, Scientists and Technical Publications Staff. London, UK: William Heinemann Ltd.
Bannon, L. (1991) From Human Factors to Human Actors The Role of Psychol-
Computer Systems. Hillsdale, USA: Lawrence Erlbaum Associates, pp. 25-44.
Bødker, S. (1991) Through the interface: A human activity approach to user inter-face design. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Jersey, USA: Prentice-Hall
Broadbent, D. (1958) Perception and Communication. London, UK: Pergammon Press
per to Hypertext – Version 2.0. New York, USA: John Wiley & Sons
Buchanan, R.A. (1992) Textbase Technology: Writing with Reusable Text. In: P. O’ Brian Holt and N. Williams (eds) Computers and Writing: State of the Art. Oxford: Intellect Books
dated 8 June, 1978 [online] Available from: http://www-
ogy and Human-Computer Interaction Studies in Systems Design. In: J. Greenbaum and M. Kyng (eds) Design at work: Cooperative Design of
Borowick, J.N. (1996) Technical Communication and its Applications. New
259
Brockman, R.J. (1990) Writing Better Computer User Documentation: From Pa
Bibliography
Budin, G. (2000) Terminology – Translation – Technical Communication. [online] Available from: http://mailbox.univie.ac.at/~buding8/dint.htm [Ac-cessed: 21/03/04]
Byrne, J. (1999) International English: Making A Case for Efficient and Clear Communication. In: ATA Chronicle, Vol. XXVII, No. 10
Card, S.K., T.P. Moran A. and Newell (1983) The Psychology of Human-Computer Interaction. New Jersey, USA: Lawrence Erlbaum Associates
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford Univer-sity Press
Cherry, E.C. (1953). Some experiments on the recognition of speech, with one and with two ears. In: Journal of the Acoustical Society of America, 25, pp. 975-979
Coe, M. (1996) Human Factors for Technical Communicators. New York, USA: John Wiley & Sons
Cognitas (2003a) Gute Bedienungsanleitung – geringeres Haftungsrisiko. cognitas - Gesellschaft für Technik-Dokumentation: Paderborn [online] Available from:
21/03/04]
Cognitas (2003b) DOCcert-Kooperationsvertrag bietet deutschen Herstellern erhöhten Schutz vor Bedienungsanleitungs-Reklamationen. cognitas - Gesellschaft für Technik-Dokumentation: Paderborn [online] Available from: http://www.tuev-sued.de/start/pressearchiv/jtusowqgxxza.asp. [Accessed: 21/03/04]
ComputerBild (1999) Holen Sie sich beim Händler Geld zurück. In: Computer-Bild 25/99, pp. 12-17
Council of the European Union (1993) Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices. Official Journal of the European Communi-ties No. L N169/1 of 1993-07-12)
Council of the European Union (1998a) Council Resolution of 17 December 1998 on operating instructions for technical consumer goods. Official Journal of the European Communities (98/C 411/01)
Council of the European Union (1998b) Directive 98/37/EC of the European Parliament and of the Council of 22 June 1998 on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery. Official Journal of the Euro-pean Communities L 207/1
Curwen, C. (2002) Comments on Give them Printed Documentation, too!!! . [online] Available from: http://www.tc-forum.org/topicus/ru31comm.htm. [Accessed: 22/05/2004]
D’Agenais, J. and J. Carruthers (1985) Creating Effective Manuals. Cincinnati, USA: South Western Publishing Co
Deutsch, M. and H.B. Gerard (1955) A Study of Normative and Informative Social Influences on Individual Judgements. In: Journal of Abnormal and Social Psy-chology, 51, pp. 629-636
Dillon, A. (1992) Reading from paper versus screens: A critical review of the em-pirical literature. In: Ergonomics, 35(10), pp. 1297-1326
Dix, A. (1998) Human-computer Interaction. 2nd Edition. New Jersey, USA: Prentice Hall
Downton, A. (1991) Engineering the human-computer interface, London; New York, USA: McGraw-Hill Book Co
UK: Intellect Books
Landauer, P. Prabhu (eds) Handbook of Human-Computer Interaction (2nd edition). The Netherlands: Elsevier Science. pp. 299-313
Ellis, H.C. and R.R. Hunt (1993) Fundamentals of Cognitive Psychology. 5th edi-tion. Dubuque, Iowa: WCB Brown & Benchmark Publishers
EN 292-2:1991 - Safety of machinery. Basic concepts, general principles for de-sign. ISBN: 0580203646
EN 62079:2001 - Preparation of instructions. Structuring, content and presenta-tion. ISBN: 0 580 38240 0
Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. The Netherlands and Phila-delphia, USA: John Benjamins
Eysenck, M.W. (2000) Psychology: A Student’s Handbook. Sussex & New York: Psychology Press
Fabrizio, R., L. Kaplan and G. Teal (1967) Readability as a function of the straightness of right-handed margins. In: Journal of Typographic Research, 1, pp. 90-95
Faulkner, C. (1998) The Essence of Human-Computer Interaction. London, UK and New York, USA: Prentice Hall
Fawcett, P. (1997) Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Man-chester: St. Jerome Publishing
Fishbach, H. (1998) Guest Editor’s Preface. In: Translation and Medicine, Ameri-can Translators Association Series, Vol. X, pp. 1-12
Bibliography
Ehn, P. and J. Löwgren (1997) Design for Quality-in-use: Human-Computer Interaction Meets Information Systems Development. In: M. Helander, T. K.
261
Dumas, J.S. and J.C. Redish (1999) A Practical Guide to Usability Testing. Exeter,
Bibliography
Factors in Computer Systems. Washington: ACM. pp. 332-336
Issue 1, pp. 29-49
Fredholm, L. (2001) Article on Ivan Petrovich Pavlov. [online] Available from: http://www.nobel.se/medicine/educational/pavlov/readmore.html [Accessed: 24/10/02]
Gavin, H. (1998) The Essence of Cognitive Psychology. Hertfordshire, UK: Pren-tice Hall Europe
Gerzymisch-Arbogast, H. (1993) Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem in Scientific & Technical Translation. In: S.E. Wright (ed) Scientific and Technical Translation: American Translators’ Association Scholarly Monograph Series, Vol. VI 1993. Amsterdam, The Netherlands and Philadelphia, USA: John Benjamins
Ginsburg, H.P. and S. Opper (1988) Piaget’s Theory of Intellectual Development. 3rd edition. New Jersey, USA: Prentice Hall
Goldsmith, D. (1995) Einstein’s Greatest Blunder? Cambridge, MASS.: Harvard University Press
Gommlich, K. (1993) Text typology and translation-oriented text analysis. In: S.E. Wright (ed) Scientific and Technical Translation: American Translators’ Asso-ciation Scholarly Monograph Series, Vol. VI 1993. Amsterdam, The Netherlands and Philadelphia, USA: John Benjamins
Göpferich, S. (1993) Die translatorische Behandlung von Textsortenkonventionen in technischen Texten. In: Lebende Sprachen. No. 2/93, pp. 49-52
Gregory, M. and E.E. Poulton (1970) Even versus uneven right-margins and the rate of comprehension in reading. In: Ergonomics, 13, pp. 427-434
Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford, UK: Basil Blackwell
Halverson, S. (1997) The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something. In: Target, 9(2), pp. 207-233
Harrison, S. and P. Mancey (1998) Optimal amount of time for obtaining accurate usability-test results. In: ACM Proceedings of the 16th annual international conference on Computer documentation. New York, USA: ACM Press. pp. 173-179
Hartley, J., and P. Burnhill (1971) Experiments with unjustified text. In: Visible Language, 5, pp. 265-278
Hatim, B. (2001) Teaching and Researching Translation. London: Longman
262
Foss, J.D., M.B. Rosson and P.L. Smith (1981) Reducing Manual Labor: An Experimental Analysis of Learning Aids for a Text Editor. In: Proc. Human
Franco Aixelá, J. (2004) The Study of Technical and Scientific Translation: An ExTranslation,
amination of its Historical Development. In: Journal of Specialised
Heino, H. (1992) Spezialprobleme beim Übersetzen fachsprachliche Texte. In: Fachsprache, Vol. 3-4, pp. 111-120
Helsel, D.R. and R.M. Hirsch. (1992) Statistical Methods in Water Resources. Amsterdam, The Netherlands: Elsevier Publishers
Hill, S. (1995) A practical introduction to the human-computer interface. London, UK: DP Publications
Holz-Mäntärri, J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Hel-sinki: Suomalainen Tiedeakatemia
Hönig, H. (1997) Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In: Translation and Quality. Christina Schäff-ner (ed.), Clevedon: Multilingual Matters, 1998, pp. 6-34
Houghton-Alico, D. (1985) Creating Computer Software User Guides: From Manuals to Menus. New York, USA and London, UK: McGraw-Hill
House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assessment. (1st edition) Tubingen: Gunter Narr Verlag
House, J. (1981) A Model for Translation Quality Assessment. (2nd edition) Tubingen: Gunter Narr Verlag
Hukins, D. (1981) X-Ray Diffraction by Disordered and Ordered Systems. Ox-ford: Pergamon Press
ISO 9241-11:1998 Ergonomic requirements for office work with visual display terminals (VDTs) Part 11: Guidance on usability. Geneva: International Organization for Standardization
Jung, M. and O. Becker (2003) Die Bedienungsanleitung - kundenfreundlich und rechtssicher. cognitas - Gesellschaft für Technik-Dokumentation: Paderborn [online] Available from: http://www.cognitas.de/pdf/tuev_cognitas.pdf. [Accessed: 21/03/04]
Kade, O. (ed.) (1977) Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie
Kellogg, R.T. (1988) Attentional overload and writing performance: effects of rough draft and outline strategies In: Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. Vol. 14, No. 2, pp. 355-6
Kingscott, G. (2002) Technical Translation and Related Disciplines. In: Perspec-tives: Studies in Translatology. Vol. 10:4, pp. 247-255
Kirakowski, J. (2000) Questionnaires in Usability Engineering: A List of Frequently rd http://www.ucc.ie/
hfrg/resources/qfaq1.html [Accessed: 28/08/02]
Bibliography
Asked Questions. 3 edition. [online] Available from:
263
–
Bibliography
Kirakowski, J. (2001) Usability Evaluation by Questionnaire. London, UK: Taylor & Francis Group
Klare, G.R. (2000) Readable Computer Documentation. In: ACM Journal of Computer Documentation, Vol. 24, Issue 3, pp. 148-168
Koffka, K. (1935) Principles of Gestalt Psychology. London, UK: Routledge
Köhler, W. (1947) Gestalt Psychology: An Introduction to New Concepts in Modern Psychology. New York, USA: Liveright
Koller, W. (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer
Koller, W. (1995) The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. In: Target, 7 (2), pp. 191-222
Komissarov, V.N. (1977) Zur Theorie der linguistischen Übersetzungsanalyse. In: O. Kade (ed.) Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, pp. 44-51
Korning Zethsen, Karen (1999) The Dogmas of Technical Translation – Are They Still Valid? In: Hermes, 23:65-75
Kussmaul, P. (1995) Training the Translator. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Kussmaul, P. (1998) Types of Creative translating. In: Andrew Chesterman (ed.) Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress Gra-nada 1998. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 117-126
Landauer, T.K. (1995) The Trouble with Computers: Usefulness, Usability and Productivity. Massachusetts, USA/London, UK: The MIT Press
Larson, M. (1987) Establishing project-specific criteria for acceptability of transla-tions. In: Marilyn Gaddis Rose (ed.), Translation excellence: assessment, achievement, maintenance. American Translators Association Scholarly Mono-graphs, pp. 69-76. Binghamton, NY: University Center, State University of New York.
Larson, M. (ed.) (1991) Translation: theory and practice, tension and interdepend-ence. Series American Translators Association Scholarly Monograph Series; Vol. 5. Binghamton, N.Y.: State University of New York at Binghamton
Lauscher, S. (2000) Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Prac-tice Meet? In: The Translator 6(2), pp. 149-168
Lee-Jahnke, H. (1998) Training in Medical Translation with Emhpasis on German. In: F. Massardier-Kenney and H. Fishbach (eds.) Translation and Medicine, American Translators Association Series, Vol. X, pp. 1-12
Lefevere, A. (ed.) (1992). Translation / History / Culture: A Sourcebook. London: Routledge, pp.141-165
264
Levý, J. (1967) Translation as a Decision Process. In: To Honour Roman Jakobsen: Essays on the Occasion of his 70th Birthday, Vol. 2, The Hague: Mouton, pp. 1171-1182
Linke, A., M. Nussbaumer and P. Portmann (1994) Studienbuch Linguistik. Tübingen: Niemeyer
Major, J.H. (1985) What Should You Write: A User’s Guide, Tutorial, Reference Manual, or Standard Operating Procedure?. In: D. F. Beer (ed) Manuals and Instructions: Giving Directions that Work, IEEE. pp 121-124
Mancuso, J.C. (1990) Mastering Technical Writing. Menlo Park, USA: Addison-Wesley Publishing Company
Markel, M. (2003) . Technical Communication. Sixth Edition. Boston & New York: Bedford/St. Martin’s
Mehlenbacher, B. (1993) Software usability: choosing appropriate methods for evaluating online systems and documentation. In: ACM Proceedings of the 11th annual international conference on Systems documentation. New York, USA: ACM Press, pp. 209-222
Microsoft Press (1998) The Microsoft Manual of Style for Technical Publications - Version 3.0. [CD-ROM] Redmond, Washington: Microsoft Press
Miller, G.A. (1956). The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Lim-its on Our Capacity for Processing Information. In: Psychological Review, 63, pp. 81-97
Molich, R. and J. Nielsen (1990) Heuristic evaluation of user interfaces. In: Pro-ceedings ACM CHI’90 Conference on Human Factors and Computing Sys-tems. Seattle, USA: ACM Press, pp. 249-256
Mossop, B. (1998) The Workplace Procedures of Professional Translators. In: An-drew Chesterman (ed.) Translation in Context: Selected Contributions from
48
National Writers’ Union (1998) Breaking into Technical Writing. [online] Avail-able from: http://www.fredsampson.com/twcar03.html [Accessed: 16/05/04]
Newell A. and H. Simon (1972) Human Problem Solving. Englewood Cliffs, New Jersey, USA: Prentice-Hall
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. Hemel Hempstead, UK: Prentice Hall
Newmark, P. (1990) About Translation. Clevedon: Multilingual Matters
Newmark, P. (1993) Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters
Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating: with special reference to princi-ples and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill
Bibliography
.
265
the EST Congress Granada 1998. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp.39-
Bibliography
Nielsen, J. (2001) First Rule of Usability? Don’t Listen to Users. [online] Available from: http://www.useit.com/alertbox/20010805.html. [Accessed: 29/06/02]
Nord, C. (1991) Scopos, Loyalty and Translational Conventions. In: Target 3(1), pp. 91-109
Nord, C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Pub-lishing
Norman, K. (2003) Quant QUIS: Information About Quantitative Analy-sis. [online] Available from: http://www.lap.umd.edu/QUIS/QuantQUIS.htm [Accessed: 19/09/2003]
Novak, J.D. (1998) Learning, Creating , and Using Knowledge: Concept Maps™ as Facilitative Tools in Schools and Corporations. New Jersey, USA: Lawrence Erlbaum Associates
O’Neill, M. (1998) Who Makes a Better Medical translator: The Medically KNowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Profes-sional? A Physician’s Perspective. In: F. Massardier-Kenney and H. Fishbach (eds.) Translation and Medicine, American Translators Association Series, Vol. X, pp.
Piaget, J. and B. Inhelder (1969) The Psychology of the Child. London, UK: Routledge & Kegan Paul
Pinchuck, I. (1955) Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch
Power, R., D. Scott and A. Hartley (2003) Multilingual Generation of Controlled Languages. In: Proceedings of EAMT-CLAW 03: Controlled Language Trans-lation. Dublin, 15th-17th May, 2003. Geneva: EAMT, pp. 115-123
Preece, J. (1993) A Guide to usability: human factors in computing, Wokingham, UK and Massachusetts, USA: Addison-Wesley
Preece, J. (1994) Human-Computer Interaction. Wokingham, UK and Massachu-setts, USA: Addison-Wesley
Prescott, J. and M. Crichton (1999) Usability Testing: A Quick, Cheap, and Effec-tive Method. In: Proceedings of the 27th annual ACM SIGUCCS conference on User services: Mile high expectations. New York, USA: ACM Press. pp. 176-179
Price, J. (1984) How to Write a Computer Manual: A Handbook of Software Documentation. Menlo Park, USA: The Benjamin/Cummings Publishing Company
Pym, A. (1996) Material Text Transfer as a Key to the Purposes of Translation. In: A. Neubert, G. Shreve and K. Gommlich (eds.) Basic Issues in Translation Studies. Proceedings of the Fifth International Conference Kent Forum on Translation Studies II. Kent, Ohio: Institute of Applied Linguistics, pp. 337-346
266
Quesenbery, W. (2001) What Does Usability Mean: Looking Beyond “Ease of http://www.cognetics.com/presentations/
Ramey, J. (1989) Escher Effects in Online Text. In: E. Barrett(ed), The Society of Text: Hypertext, Hypermedia, and the Social Construction of Information.Massachusetts, USA and London, UK: The MIT Press, pp. 388-402
Raskin, J. (2000) The Humane Interface. New York: Addison-Wesley
Redish, J.C. (1988) Reading to learn to do. In: Technical Writing Teacher, Fall, 15 (3), 223-233
Translationstheorie. Tubingen: Niemeyer
lationstheorie. Tübingen: Niemeyer
Reiss. K. (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte beurteilung von Übersetzungen. Munich:Hueber
Robinson, D. (2003) Becoming a Translator. Second Edition. London & New York: Routledge
SAP (1997) General Standards and Guidelines for Writing at SAP. Walldorf, Ger-many: SAP AG
Savory, T.H (1957) The Art of Translation. London: Jonathan Cape
lin: Springer-Verlag
Schleiermacher, F.D.E. (1813) Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens[On the different methods of translating]. Madrid: Gredos
Schneiderman, B. (1998) Designing the User Interface: Strategies for Effective Human-Computer Interaction. Massachusetts, USA: Addison Wesley Lingman
Schriver, K.A. (1997) Dynamics in Document Design: Creating Texts for Readers.New York, USA: John Wiley & Sons
Schveitser, A. (1987) Übersetzung und Linguistik. Berlin: Akademie
Schwitter, R., A. Ljungberg and D. Hood (2003) ECOLE: A Look-ahead Editor for a Controlled language. In: Proceedings of EAMT-CLAW 03: Controlled
th th
150
Sherif, M. (1937) An Experimental approach to the Study of Attitudes. In: So-ciometry, 1, pp. 90-98
Bibliography
Use”. [online] Available from:
Schatzman, E.L. and F. Praderie (1993) The Stars (Translated by A.R. King). Ber
Language Translation. Dublin, 15 -17 May, 2003. Geneva: EAMT, pp. 141-
267
-
TransGrundlegung einer allgemeinen -
Reiss, K. and H.J. Vermeer (1984) Grundlegung einer allgemeinen
Reiss, K. and H.J. Vermeer (1991)
Bibliography
Simpson, M. (1990) How usability testing can aid the development of online documentation. In: ACM SIGDOC Asterisk Journal of Computer Documen-tation, Proceedings of the 8th annual international conference on Systems documentation. Vol. 14, Issue 4. pp. 41-47
Smart, K.L. and M.E. Whiting (1994) Reassessing the documentation paradigm: writing for print and online. In: ACM SIGDOC Proceedings of the 12th an-nual international conference on Systems documentation. New York, USA: ACM Press. pp. 6-9
ford: Blackwell
Starr, M. (2001) RU31: Give them Printed Documentation, too!!! [online] Avail-able from: http://www.tc-forum.org/topicus/ru31give.htm. [Accessed: 22/
05/2004]
Steiner, G. (1975) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press
Sullivan, M. and A. Chapanis (1983) “Human Factoring a Text Editor Manual”. In: Behaviour and Information Technology, 2, 2, pp. 113-125
Teague, R., K. De Jesus and M. Nunes Ueno (2001) Concurrent Vs. Post-Task Usability Test Ratings. In: CHI 01 Extended Abstracts on Human Factors in Computing Systems. pp. 289-290
Tebeaux, E. (1996) The Emergence of a Tradition: Technical Writing in the Eng-lish Renaissance, 1475-1640. New York: Baywood Publishing
Tolman, E. (1948) Cognitive Maps in Rats and Men. In: Psychological Review, 55, pp. 189-209
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins
Treisman, A. (1960) Contextual cues in selective listening. In: Quarterly Journal of Experimental Psychology, 12, pp. 242-248
Treisman, A. (1964) Strategies and models of selective attention. In: Psychological Review. 78, pp. 282-299
Van Laan, K. and C. Julian (2001) The Complete Idiot’s Guide to Technical Writ-ing. Indianapolis, USA: Alpha Books
Vermeer, H.J. (1978) Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. In: Lebende Sprachen, 23(1), pp. 147-162
Sperber, D. and D. Wilson (1986) Relevance: communication and cognition. Ox
,
268
’
Vermeer, H.J. (1982) Translation als Informationsangebot. In: Lebende Sprachen, 27(2), pp. 97-l01
plied Linguistics. 13(2), pp. 25-33
Vermeer, H.J. (1987b) Literarische Übersetzung als Versuch interkultureller Kommunikation. In: Alois Wierlacher (ed.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Iudicium: Munich, pp. 541-549
Vermeer, H.J. (1989) Skopos and Commission in Translational Action. In: A. Chesterman (ed.) Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, pp. 173-187
Vermeer, H.J. (1996) A Skopos theory of translation (some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT
Vygotsky, L.S. (1962) Thought and Language (E. Hanfmann & G. Vakar, Ed. & Trans.). Cambridge, Massachusetts, USA: The MIT Press
Weiss, E.H. (1985) How to Write a Usable User Manual. Philadelphia, USA: ISI Press
Wertheimer, M. (1959) Productive Thinking. New York, USA: Harper & Row
White, F.D. (1996) Communicating Technology: Dynamic Processes and Models for Writers. New York, USA: HarperCollins College Publishers
Witkin, H.A., P.T. Oltman, E. Raskin and S.A. Karp (1971) Group Embedded Figures Test Manual. Palo Alto: Consulting Psychologists Press
Wixon, D. and C. Wilson (1997) The usability engineering framework for product design and evaluation. In: M. Helander, T. K. Landauer, P. Prabhu (eds) Handbook of Human-Computer Interaction. 2nd edition. The Netherlands: Elsevier Science
Zirinsky, M. (1987) Usability Testing of Computer Documentation. In: Proceed-ings of the 5th annual international conference on Systems documentation. New York, USA: ACM Press, pp. 61-65
Bibliography 269
Vermeer, H.J. (1987a) What Does it Mean to Translate? In: Indian Journal of Ap
Appendices
Appendix 1: User Profile Questionnaire............................................... 272
Appendix 2: Consent Form ................................................................. 273
Appendix 3: Test Subjects Identity Form ............................................. 274