van Schieveen 1 BA Thesis English Language and Culture, Utrecht University The Best-Laid Translations of Of Mice and Men: A Case for a New Dutch Translation of Of Mice and Men Falko van Schieveen 4141237 Heeswijk 86, 3417 GS Montfoort BA Thesis English Language and Culture
56
Embed
BA Thesis English Language and Culture, Utrecht University The ...
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
van Schieveen 1
BA Thesis English Language and Culture, Utrecht University
The Best-Laid Translations of Of Mice and Men:
A Case for a New Dutch Translation of Of Mice and Men
Despite the critical acclaim which John Steinbeck’s novel Of Mice and Men received upon its
release in 1937 (Wagner, et al. 71-95), only one Dutch translation of the novel has ever been
published according to the Index Translationum, named Van muizen en mensen, by Clara
Eggink in 1973. Because this is the only Dutch translation of this novel, one would hope that
this translation is of an at least reasonable quality. However, Eggink’s translation leaves much
to be desired. Firstly, her translation contains several issues related to the use of register and
syntax. The register she uses has become archaic and sometimes does not convey the proper
meaning. Eggink’s translation also contains ungrammatical and awkward sentences. The
translation of dialect is also inconsistent in terms of the level of register, as well as being
limited to morphology only, making Eggink’s translation of dialect seem very artificial.
Lastly, several cultural differences between the United States and the Netherlands have been
translated in a way that seems problematic, at least to a contemporary readership.
Besides this, there are many other reasons why a new Dutch translation of Of Mice
and Men should be produced regardless of the quality of Eggink’s translation. For one, Of
Mice and Men has many literary qualities which are relevant for non-American audiences as
well. These qualities, among other things, are the interesting implications regarding the so-
called American dream, and the nature of good and evil, the latter being represented by
Lennie’s struggle and failure to do good due to his lacking intelligence. The reconsideration
of topical and universal issues like these certainly has some literary merit. Scholars such as
Thomas T. Tammaro also make a case for including working-class novels like Of Mice and
Men in the curricula of college students, as well as for working-class novels to be considered
literature in general (95). This point of view is especially prudent when considering Of Mice
and Men’s history of being banned from many American schools and universities. This likely
hinders academic discussion surrounding this novel by a new generation of American scholars
van Schieveen 5
and academics, as well as potentially holding back the prestige and popularity of this novel in
other countries. Adding to this the general acclaim which this novel received by its
contemporary critics (Wagner, et al. 71-95), it seems apt to claim that this novel deserves
more recognition than it currently receives. It is also possible that the mechanism by which
the amount of awareness and prestige is raised for a particular novel through translations may
not only be of a qualitative, but also of a quantitative nature. In other words, the amount of
translations of a particular novel may have a positive correlation with the amount of
awareness about the original work, and the amount of prestige the original novel is perceived
to have. Considering Of Mice and Men’s history of censorship in the United States, as well as
its aforementioned qualities, raising the prestige of this novel would be desirable. Then there
is also what Maarten Steenmeijer calls the “houdbaarheid van vertalingen” (25), or the shelf
life of translations, which entails that many languages, including Dutch, are dynamic, so that
translations swiftly start to sound archaic. Academics like Steenmeijer also encourage
multiple literary translations of the same novel, because each individual translation may offer
something different, for different target audiences, as a translation cannot possibly fulfil the
wishes of all possible target audiences. In these ways, another Dutch translation of Of Mice
and Men could be justified regardless of the quality of Eggink’s translation.
Because this translation is intended to raise awareness of this novel, reaching an
audience which is as broad as possible is of paramount importance. As such, a modernising
translation with regards to register may be desirable. Such a translation method may not only
improve upon Clara Eggink’s translation by better fitting a contemporary public, but also
complement it by offering a translation for a target audience which Clara Eggink’s translation
does not appeal to, and vice versa. Furthermore, because one of the primary aims of this
translation will be to lower the threshold of reading the original work by removing possible
barriers, for example those related to language competence, general awareness, and
van Schieveen 6
differences in age and associated knowledge across target audiences, a modernising
translation method seems apt to remove many of said barriers and, as such, reach a broader
audience.
van Schieveen 7
Methodology
In the following chapters, the most prevalent translation issues with regards to Of Mice and
Men in Dutch will be discussed. For the sake of brevity, only major and structural translation
issues of Of Mice and Men will be highlighted and discussed. In order to show why a new
translation of Of Mice and Men is necessary, many examples of the poor quality of Eggink’s
translation will be provided.
In order to analyse the problems of Eggink’s translation, Christiane Nord’s
categorisation of translation problems will be adhered to, dividing the issues into categories of
language, pragmatics, culture-specific elements, and text-specific issues (147). Another aspect
of Nord’s academic discourse which will be adhered to in this research is the top-down
approach, meaning that the pragmatic macro-level will be taken as the starting point, and from
there the proper translation strategies on the linguistic micro-level will be chosen. The
advantage of this approach as described by Nord is that this approach narrows down which
translation strategies should be used (147). Because it is difficult in practice to separate
translation problems completely using Nord’s categorisation, some categories will be grouped
together in a single chapter, and certain major translation problems will be discussed across
several chapters. Because the few text-specific translation issues do not have a considerable
effect on the macro-level of the translation, this category will not be discussed. The source
text will be used to identify potential translation difficulties, and Clara Eggink’s translation
choices will be judged based on the effects they have on the macro-level of the translation.
Several contrasting translation strategies will be compared to each other in the
following chapters based on the effects they would have in the specific case of translating Of
Mice and Men. Firstly, the general contrast between a domesticating translation strategy, a
translation strategy which stays true to the source culture of the text, and a translation strategy
in which cultural elements, or CSE, are adapted to the target culture (Chesterman 168, Aixelá
van Schieveen 8
200-201) is important to consider. Whereas the former translation strategy brings the text
closer to the reader of the translation, the latter translation strategy gives the translation a
more exotic quality, something which may have an estranging effect on the reader (Aixelá
200). Aixelá also describes many different ways in which these two general translation
strategies may be achieved. For a domesticating translation strategy, these ways are:
1) Preservation of the CSE in its original form.
2) Ortographic adaptation, which entails spelling the CSE in the alphabet of the target
language.
3) Linguistic, non-cultural translation of the CSE.
4) Extratextual explanation, an explanation of the CSE using footnotes.
5) Intratextual explanation, an explanation of the CSE within the text itself (Aixelá 200-201).
The different ways to achieve the latter translation strategy are as follows:
1) Using synonyms from the target language.
2) Using a more well-known CSE.
3) Using a neutral term instead of the original CSE.
4) Domesticate the CSE.
5) Removal of the CSE (Aixelá 201-202).
Another important, general contrast to establish is between a modernising translation
strategy or a translation strategy which preserves the archaic elements of the source text.
Whereas the former contrast concerned differences between the source culture and the target
van Schieveen 9
culture, this contrast concerns the translation issues which arise from the differing time
periods between that of the source text and of the hypothetical, new translation.
Another important distinction to make when discussing potential translation issues is
the difference between the narrative and dialogic voice. Whereas the narrative voice consists
of the narrator conveying the story from an outside perspective, the dialogic voice consists of
the characters speaking to each other, situated inside the story world. This is an important
distinction because these two voices each have their own stylistic requirements. This is
especially true in the case of Of Mice and Men, in which the dialogic voice is marked with
dialect, and as such requires a much lower level of formality.
Because the translation of dialect is a major translation issue in the case of Of Mice
and Men, some theoretical consideration on this topic is appropriate. Berezowski Sienkiewicz
describes several strategies to translate dialects, which are in turn summarised by Michal
Mašlaň:
“1) Image for image substitution; this means to select TL varieties that perform similar
functions as the original dialects. For instance, Yiddish accented Czech for Yiddish accented
English. This would, however, embed the text in TL extralinguistic reality.
2) Approximate variety substitution; it is accomplished by selecting a TL variety that is
believed to be equivalent to the SL dialect only in some respects, and different in others. For
example, colloquial Polish for Polish accented English of Pennsylvania coal miners.
3) Neutralization; this is elimination of the SL nonstandard variety by means of standard
language. A translator may use standard Czech for African American Vernacular English. In
this way a translator not only interprets the SL text but also explicates it. Such a strategy
levels the speech of all characters and inevitably ignores the meanings embedded in SL
heteroglossia.
van Schieveen 10
4) Amplification; this is introducing additional differentiation where it does not exist in the
SL text” (Sienkiewicz in Mašlaň 27).
In order to illustrate the validity of the theoretical framework in practice, a brief
translation will be produced. Because many of the issues discussed are featured prominently
within the first few pages of the source text, this will be a large focus of the new translation.
Some later parts will be translated as well, however, in order to show that these issues are not
confined to these first few pages.
van Schieveen 11
Pragmatic and Culture-specific Translation Issues
This chapter will deal with translation issues that stem from pragmatics and culture-specific
elements. Issues that fall within the category of pragmatics are those that stem from a
differing communicative situations between the source language and the target language
(Nord 147). While Javier Franco Aixelá claims that it is difficult to separate culture-specific
elements from language and pragmatics, he names two subcategories which encompass the
elements which are to be considered culture-specific elements: idiomatic phrases and proper
names (197-199) In this case, the differences between American and Dutch culture are
relevant to consider. The difference in time periods between the conception of the source text
and that of the current target audience is also an important factor to take into account. After
all, due to both differing cultures and time periods, certain aspects of the source text, such as
certain word choices, curse words, sayings and culture-specific elements are likely outdated
or difficult to understand for a modern Dutch audience. Furthermore, the presence and
prominence of an American, lower class dialect in the speech of every character in this novel
also forms a prominent translation issue. A good, modern Dutch translation of this novel
succeeds at conveying these elements to a Dutch target audience without significant, negative
side-effects.
Eggink’s translation fails to fulfil this goal in many aspects. One of these aspects
which falls under the category of pragmatics is the translation of the dialect used in the source
text. When translating this dialect, it may be important to take into account that native Dutch
speakers tend to speak in a much more direct manner than native speakers of American
English (Rottier et al. 409). Combining this consideration with the aforementioned shelf life
of translations provides an explanation for why Eggink’s translation of this dialect does not
always convey the appropriate informal attitude. While it is difficult to objectively compare
and determine the exact social prestige of phrases across languages, comparing the phrase
van Schieveen 12
“An’ you ain’t gonna do no bad things like you done in Weed, neither” (Steinbeck 4) from the
source text to “En je haalt ook geen streken uit zoals in Weed” (Eggink 11), which is
Eggink’s translation of the same phrase, makes it clear that Eggink’s translation, especially in
today’s context, does not always manage to capture the tone of the lower-class speech which
features prominently in John Steinbeck’s Of Mice and Men. An example of a translation
which would capture the proper tone of this phrase would be En je gaat ook niet lopen
klooien zoals in Weed. Another example is the passage “Ik… zeg geen stom woord. Ik sta er
alleen bij” (Eggink 11), which also does not belong to the same informal level that the
original phrase, “I… ain’t gonna say nothing. Jus’ gonna stan’ there” (4) belongs to. These
assertions can be made even without considering the aforementioned cultural differences in
politeness conventions and formality between the source culture and the target culture, but
this cultural difference makes this issue all the more valid to address. Because this translation
issue affects a great portion of Of Mice and Men, the linguistic aspects of translating this
dialect will be discussed in the next chapter.
Then there is also a multitude of culture-specific elements which are present in the
source text, such as geographical names, measurement units and other, American concepts.
The decision to be made here is whether these culture-specific elements should be preserved
in a new translation, or if they should be adapted to the Dutch target culture. There is also a
third option, which Levý calls an “illusionistic translation strategy” (Grit 191). This
translation strategy entails keeping realia exotic, but providing additional information on
individual realia which are likely to be unknown to the target audience (Grit 191). While it is
tempting to choose a single translation strategy for all categories of culture-specific elements,
there are certain distinctions to be made. For example, whereas preserving names of
geographical locations is vital to the story’s setting, measurement units can sometimes be
adapted to Dutch standards so that the reader gains a better idea of distance and monetary
van Schieveen 13
value. Furthermore, other American concepts like “the west” require adaptation in order for
them to carry the correct connotation to a Dutch target audience. Translating “western”
(Steinbeck 9) as “het westen” (Eggink 24) like Eggink does simply does not convey the
correct meaning of the word in the context it is used.
Because Of Mice and Men is a relatively old book, written in the 1930s, it is marked
by an old-fashioned register. Examples of this include words such as “mottled” (Steinbeck 1),
“tramp” (1), “pugnacious” (11), and “slough” (13). While these words may be
comprehensible, both on a pragmatic and a semantic level, to a native speaker of English,
such words may be more difficult to understand to an L2 speaker of English. Besides lending
credibility to the translation of this novel, it provides an incentive to provide a modernising
translation. Yet, it seems that Eggink’s translation has become outdated as well. To give a few
examples, Eggink translates “defensively ” (20) as “op zijn qui-vive” (Eggink 49),
“rheumatism” (23) as “rimetiek” (55), “blubberin’” (6) as “grienen” (14), and “twigs” (6) as
“twijgen” (16). Eggink also uses words in her translation whose primary meaning has shifted
over the years. For example, Eggink translates “huge” (2) as “geweldig” (7) and “handy” (13)
as “handig” (34). Words which would convey the intended meaning without suggesting any
additional, wrong meanings would be enorm en behendig respectively.
Another major issue when translating Of Mice and Men is the frequent use of
idiomatic phrases in the source text. Because not all English proverbs have a Dutch
equivalent, proverbs are sometimes difficult to translate, and may require inventive translation
strategies in order to convey the general meaning of these proverbs to a Dutch target
audience. However, Eggink’s translation of idioms is consistently inadequate. Many of the
idioms Eggink uses in her translation simply do not exist in Dutch, do not have any clear
meaning, are used wrongly, or have not aged well. To give a couple of examples, Eggink
translates “You ain’t putting nothing over” (Steinbeck 5) as “Dat zal je niet gladzitten”
van Schieveen 14
(Eggink 13), which is a very archaic Dutch proverb. “We got to sneak out in the dark”
(Steinbeck 7) is translated by Eggink as “en wij moeten in het donker stiekem uitknijpen”
(Eggink 17), in which the idiom ertussenuit knijpen is supposed to be used instead. “Het is
alsof hij ze niet zetten kan” (Eggink 34), which is Eggink’s translation of the phrase “He’s
alla time pickin’ scraps with big guys”, is a rather old-fashioned proverb which is no longer
used in modern Dutch. To improve upon Eggink’s translation in this regard would simply be
to use proverbs that actually exist and are still used in modern Dutch.
van Schieveen 15
Language and Register Translation Issues
The category of language and register encompasses a broad range of translation issues. Such
issues include the many differences between the Dutch and the English language (Nord 147).
In this case, issues such as the translation of American dialects, the general differences and
nuances in meaning between American words and their closest Dutch equivalents, and the
problems arising from differing sentence structures between English and Dutch are the most
relevant issues to consider.
As was mentioned in chapter 2, the characters in Of Mice and Men predominantly use
a dialect which is bound to a particular social, geographical and historical context.
Specifically, the dialect which the characters use in the source text is meant to emulate the
speech patterns of the American lower class in the 1930s. The translation of written out
dialect to another language is a difficult translation issue with no ideal solution. However,
since it features so prominently in Of Mice and Men, it seems important to consider which
translation strategy would best represent this dialect in a Dutch translation. The most
important, pragmatics aspects of this issue have already been discussed in chapter 2. This
discussion showed that the dialect used by the characters would theoretically have to be
somewhat exaggerated and modernised in a Dutch translation for it to convey the same social
class to a contemporary Dutch target audience, if such a relationship of relativity could be
established across different languages and cultures at all. However, there are also purely
linguistic aspects to this issue, which will be discussed in this chapter.
One such issue simply concerns how to translate an American dialect into Dutch.
Because there are many linguistic aspects which define a dialect, such as register, syntax,
grammatical structures, and morphology, there are also a lot of different ways to translate
dialects by emphasising one of these different aspects. These linguistic aspects can also be
combined, leading to even more ways to translate dialects.
van Schieveen 16
Alternatively, it could also be debated whether this dialect should be translated at all,
or if it should simply be left out. After all, by virtue of dialects being bound to a particular
language, trying to emulate a dialect in a different language has many problems associated
with it. A translated dialect may appear to a reader of a translation as nonsensical, estranging,
mockingly stereotypical, etc. However, an important counterargument to abandoning these
dialects is that doing so would take away a very important dimension of the source text. After
all, it has been established that dialect is a very prominent feature of Of Mice and Men, and
forms a large part of the scene setting, as well as characterisation, as a result. As such,
neglecting to translate these dialects would result in a significant loss of style and
characterisation.
In the case of Of Mice and Men, the translation of the American dialect into Dutch
poses some interesting dilemmas. In light of what has been established about the socio-
cultural differences between the United States and the Netherlands, it begs the question how
the same effect of insinuating a low social background could be achieved in Dutch. The
“image for image substitution” and “approximate variety substitution” (Mašlaň 27,
Sienkiewicz 35) translation strategies, as described in the methodology, are relevant to
consider here. As such, one way to translate the dialect in Of Mice and Men would be to
simulate a lower prestige dialect of Dutch. While this strategy would boost social recognition
and association, it might undermine the previous choice of preserving the story’s American
setting, creating an estranging rift between speech and environment. Alternatively, a non-
stereotypically Dutch dialect could be invented to circumvent this rift, but such a translation
strategy could be risky as the resulting dialect would potentially be less associable to the
appropriate social class, and may have an estranging effect on the Dutch target audience. As
the downsides of this translation strategy are likely too great, the translation of the dialect
van Schieveen 17
from the source text will feature a mix of grammatical and morphological alteration which is
recognisable to a Dutch target audience.
This translation strategy significantly improves upon Eggink’s translation of the
dialect in Of Mice and Men, which consists for the greatest part of using the phonetic,
informal Dutch form of a very specific set of verbs, namely moeten en zouden, as well as the
abbreviation of individual words like als. Eggink’s translation of this dialect is also not
consistent in terms of level of register. This translation strategy has several issues connected
to it. For one, it tries to but significantly falls short in emulating the dialect used in Of Mice
and Men. Secondly, this translation strategy entails that everyone has the same verbal ticks,
homogenising the characters unjustly. Thirdly, the focus on a very specific set of verbs has the
general effect of making the dialect seem very contrived and forced due to a lack of natural
variation.
When translating from American English to Dutch, semantics are important to
consider as well, because not taking semantics into consideration when translating may lead
to some rather misleading and awkward phrases being present in the resulting translation.
This applies especially to Of Mice and Men considering the long, detailed phrases and
difficult words that are used to describe the novel’s setting. In the case of Eggink’s
translation, multiple instances of skewed sentences can be found on the first few pages of the
translation. For example, the phrase “The water is warm too, for it has slipped twinkling over
the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool” (Steinbeck 1) being
translated as “warm is het water ook, want het is glinsterend over het gele zand in de zon
gegleden voordat het de smalle kreek bereikt” (Eggink 5) suggests the impossible scenario
that the water from the river Salinas somehow physically enters the sun before reaching a
small creek. While it could be argued that this would not be the primary interpretation of this
van Schieveen 18
phrase, there is another odd phrase from Eggink’s translation which does suggest a wrong,
primary interpretation. It concerns the translation of the following phrase from the source text:
“Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are
covered with the night tracks of ‘coons, and with the spreadpads of dogs from the ranches,
and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark” (Steinbeck 1)
This phrase is translated by Eggink as follows:
“s’Avonds komen er konijnen uit het struikgewas om in het zand te zitten en de vochtige
plekken zijn bedekt met de nachtelijke sporen van wasberen, de gespreide sporen van honden
van de hoeven en gespleten sporen van herten, die in de duisternis komen drinken” (Eggink
5).
This is a rather awkward sentence due to the double meaning of the word hoeven, which can
both mean farmsteads and the hooves of an animal in Dutch. What truly makes this sentence
awkward, however, is the fact that the word hoeven is used in a context where both meanings
are intuitively applicable, and animal hooves would seem like the more intuitive meaning
before the ungrammaticality of this interpretation of the phrase is noticed by the reader.
Eggink’s translation of the sentence “George unslung his bindle and dropped it gently on the
bank” (3) as “George wierp zijn bundel af en liet hem zacht op de oever neer” (7) contains a
paradox between the phrases wierp zijn bundel af and liet hem zacht op de oever neer,
because it seems physically impossible to throw something so that it lands lightly on the
ground. Neerlaten is also an awkward and archaic verb. The translation also contains
examples of sloppiness; on the seventh page the phrase “Lennie dabbled his big paw in the
van Schieveen 19
water and wiggled his fingers so the water arose in little splashes; rings widened across the
pool to the other side and came back again” (3) is translated as the ungrammatical phrase
“Lennie dompelde zijn grote poot in het water en bewoog zijn vingers over de kreek naar de
overzijde en kwamen weer terug.” (7). There are also many instances where Eggink copies
Steinbeck’s style, specifically his long-winded sentences, even when this style does not work
in Dutch. For example, Eggink translates the phrase “Don’t you think I could see your feet
was wet where you went acrost the river to get it?” (6) as “Dacht je dat ik niet kon zien dat je
voeten nat waren, omdat je door de rivier gelopen bent om hem te halen?” (14). Eggink’s
translation of this phrase seems much less natural than the same phrase from the source text.
A more natural approach to this and certain other lengthy phrases would be to divide them
into several smaller sentences. While this approach arguably leads to a loss of style from the
source text, this style does not always fit the Dutch language. While these are but a few
examples of odd phrases in Eggink’s translation, it is relevant to note that many of these
examples are found in the introductory passage, which is supposed to set the mood for the rest
of the story.
Not only sentences, but also individual word choices form a major issue when
translating Of Mice and Men. Many words that are used in the source text are not only
archaic, but also quite obscure and likely difficult to understand for a Dutch target audience.
As such, the proper translation on the level of individual words is important in order to
convey the proper meaning of the source text to a Dutch target audience. However, Eggink’s
translation often contains words which do not convey the proper meaning. To give some
examples, Eggink’s use of “nachtelijke sporen” (Eggink 5) does not adequately convey the
meaning of “nightly tracks” (Steinbeck 1), the translation of “He smiled happily” (3) as “Hij
glimlachte gelukkig” (7) is ungrammatical, and should be Hij glimlachte gelukzalig,
translating “hopelessly” (3) as “zei hij zonder hoop” (8) suggests a wrong interpretation of
van Schieveen 20
desperation rather than annoyance due to zonder hoop, and Eggink translates “sick” (2) as
“ziek” (7), which is better translated along the lines of misselijk.
van Schieveen 21
Translation
1Een paar kilometer2 ten zuiden van de Amerikaanse stad Soledad3 stroomt de Salinas dicht
langs de heuvels. De rivier wordt hier diep, groen en bovendien warm, omdat het glinsterend
in het zonlicht over het gele zand heeft gegleden voordat het de smalle beek bereikte. 4Aan
één kant van de rivier buigen de gouden heuvels omhoog richting het machtige en grillige
Cabilangebergte, maar in het dal aan de andere kant van de rivier staan er bomen langs het
water – wilgen, die iedere lente fris en groen in bloei staan en waar in de takken? nog de
wrakstukken van de wintervloed hangen, en esdoorns met gevlekte, witte, kromme takken die
over het water buigen. Op de zanderige oever onder de bomen ligt een laag bladeren die zo
hoog en dor is, dat als er een hagedis doorheen zou rennen dit een luid geritsel zou
veroorzaken. ’s Avonds komen de konijnen uit het struikgewas om in het zand te zitten en de
vochtige zandbanken zijn bedekt met de sporen van wasberen die s’ nachts tevoorschijn
komen, de pootafdrukken van boerderijhonden en de gespleten hoefafdrukken van herten die
in het donker komen drinken5.
‘Straks moet je weer kotsen net als gister.’6
Lennie stak zijn hoofd geheel onder water, met hoed en al, en ging daarna rechtop
zitten op de oever. Water droop van zijn hoed op zijn blauwe jas en langs zijn rug. ‘Dat is
1 Parts of source text which are written in the narrative voice, such as this one, can be translated in a more formal manner than parts which are written in the dialogic voice. 2 In order to give the reader a better understanding of the distance spoken of here, miles is translated as “kilometers”.3 In order to give the reader a general sense of the setting, as well as to clarify that Soledad is a city, the phrase “de Amerikaanse stad” is added. 4 This sentence improves upon Eggink’s translation by removing an ambiguous, odd interpretation that was present in Eggink’s translation of the same phrase.5 Improvement upon one of Eggink’s ambiguous sentences through removing the false interpretation.6 By not using the verb “zal”, as well as using informal words like “gister” and a more informal sentence structure, the level of formality of this sentence corresponds much better to that of the original sentence. This strategy will be used recurrently in order to create a more natural and informal tone which is appropriate to this particular novel.
van Schieveen 22
lekker,’7 zei hij. ‘Drink ook wat, George. Neem maar een goeie, grote slok.’ Hij glimlachte
gelukzalig.
George liet zijn knapzak zachtjes op de oever vallen. ‘Weet je wel zeker dat het
drinkbaar is?’ vroeg hij. ‘Ziet er best wel smerig uit.’8
Lennie stak zijn joekel van een hand in het water en bewoog zijn vingers zodat er wat water
uit de rivier omhoog spatte; kleine golfjes waaierden uit naar de overkant van de rivier en
kwamen weer terug.9 Lennie keek naar het deinende water. ‘Kijk is, George. Kijk is wat ik
dee.’
George knielde neer bij de rivier en dronk met snelle teugjes uit zijn hand. ‘Smaakt
wel oké,’ gaf George toe, ‘maar ’t lijkt niet echt te stromen. Geen water drinken dat niet
stroomt, Lennie.’ zei hij vergeefs. ‘Jij zou nog uit de goot drinken as je dorst had.’
Even later kwam Lennie weer uit het struikgewas gedenderd. Hij had een enkele, kleine
wilgentak in zijn hand. George ging rechtop zitten. ‘Oké,’ zei hij kortaf. ‘Geef hier die muis!’
Maar Lennie speelde de onschuld zelve. ‘Welke muis, George? Ik heb helemaal geen
muis.’
George hield zijn hand uit. ‘Kom op. Geef hier. Mij hou je echt niet voor de gek.’
Lennie aarzelde, deed een stap achteruit, keek schichtig naar de bosrand alsof hij
overwoog om de benen te nemen. George zei ijzig: ‘Ga je me die muis nog geven of moet ik
je voor je bek slaan?10’
‘Wat moet ik je geven, George?’
‘Je weet godverdomme precies wat je moet geven. Die muis.’
7 This phrase is translated to better fit Lennie’s character compared to Eggink’s translation. This adjustment is made for other phrases uttered by Lennie, and other characters, as well. 8 By not only using abbreviations of several word types, but also on the level of sentences, it lowers the formality of this sentence to more appropriate levels. If such variation would be used across the entire novel, then the dialect would both be much more prominent and seem less artificial.9 Revision of ungrammatical sentence in Eggink’s translation.10 Here a much more informal, Dutch proverb than in Eggink’s translation is used to decrease formality and underscore the nature of the relationship between George and Lennie.
van Schieveen 23
Lennie graaide met tegenzin in zijn broekzak. Zijn stem brak een beetje. ‘Ik snap niet
waarom ik ‘m niet mag houwen. Hij is toch van niemand. Ik heb ‘m niet gestolen. Ik vond ‘m
gewoon langs de weg.’
George hield streng zijn hand voor zich uit. Langzaam, als een hond die een bal niet
naar zijn baasje terug wil brengen, kwam Lennie dichterbij, deed een stap terug, kwam weer
dichterbij. George knipte scherp met zijn vingers, en bij dit geluid legde Lennie de muis in
George’s hand.
‘Ik dee d‘r niks slechts mee, George11. Ik aaide ‘m alleen maar.’
George stond op en gooide de muis zo ver als hij kon in het schemerige struikgewas en
liep toen naar het water toe en waste zijn handen. ‘Jij halfgare idioot12, dacht je nou echt dat ik
je natte poten niet zou merken? Ik hoorde je wel door het water gaan om ‘m te halen!’13 Hij
hoorde Lennie janken en draaide zich snel om. ‘Jammeren als een baby!14 Jezus Christus! Een
grote vent als jij.’
‘Het was geen moeite,’15 zei Slim. ‘Ik had de meeste toch motten verdrinken. Je hoeft me er
niet voor te bedanken.’
George zei ‘Voor jou was ‘t niks, misschien, maar voor hem betekent het veel. Jezus
Christus, ik weet niet hoe we ‘m hier kunnen laten slapen. Hij zal er naast willen slapen in de
schuur. Het zal moeilijk zijn te voorkomen dat ie regelrecht in het nest klimt met die pups.’
‘Het was geen moeite,’ herhaalde Slim. ‘Zeg, je had gelijk over ‘m. Hij mag dan niet
zo snugger zijn, maar ik zag nog nooit zo’n harde werker. Hij vermoorde verdomme bijna zijn
11 Phonetically, dee d’r would be a more likely pronunciation than deed ‘r in casual speech. 12 An informal but nevertheless relatively soft version of this insult is used here to fit its context, as it is used here as a condescending insult but not one made in sheer anger like some other insults by George to Lennie. 13 Liberties were taken here to split one sentence from the source text into two separate sentences, so that the resulting translation of this sentence flows more naturally and is easier to follow.14 This insult is made clearer for a contemporary Dutch target audience by using words that are more commonly used in present day Dutch.15 Improvement over phrase in Eggink’s translation which did not seem like the appropriate response in this context.
van Schieveen 24
partner tijdens het gerst dorsen. Er is niemand die ‘m bij kan houden.16 God allemachtig, ik
heb nog nooit zo’n sterke vent gezien.’
George sprak vervuld met trots: ‘Zeg Lennie gewoon wat ie moet doen en hij doet ’t
zolang ie z’n kop er niet voor nodig heeft. Hij kan zelf niet bedenken wat ie moet doen, maar
bevelen opvolgen kan hij als de beste.’
Buiten klonk het geklingel van een hoefijzer tegen een ijzeren paal en een bescheiden
gejuich.
Slim schoof een klein stukje naar achter zodat het licht niet meer op zijn gezicht
scheen. ‘Vreemd dat jullie twee met elkaar omgaan.’ merkte Slim kalm op, op een manier die
vertrouwen wekte.
‘Wat is er zo vreemd aan?’ vroeg George wantrouwig.
‘Oh, weet ik veel. De werkers reizen bijna nooit samen. Ik heb bijna nog nooit twee
mannen met elkaar zien reizen17. Je weet hoe de knechten zijn, ze komen binnen en krijgen
hun slaapplek en werken een maandje, en dan stappen ze op en gaan weer alleen weg. Geven
nooit een zak om niemand. Lijkt gewoon een beetje gek dat een malloot als hij en een slim
mannetje zoals jij met elkaar reizen.’
‘Hij is geen malloot,’ zei George ‘Hij is zo dom als een ezel, maar hij is nie gestoord.
En ik ben zelf ook niet zo’n genie, anders zou ik niet gerst hoeven dorsen voor mijn salaris
van 50 dollar en m’n verblijf. Als ik slim was, als ik ook maar een greintje slimheid18 had, dan
had ik m’n eigen plekje en zou ik m’n eigen oogst binnenhalen, niet al het werk doen en niks
krijgen van wat er uit de grond komt.’ George viel stil. Hij wou praten. Slim ontmoedigde
hem niet maar spoorde hem ook niet aan. Hij leunde simpelweg naar achter, stil en
toegankelijk.
16 One of the phrases which improves upon Eggink’s translation by using a more modern register.17 This translation removes the redundancy of Eggink’s translation, who does not recognize the difference in emphasis between the first two sentences of this paragraph.18 Although “intelligentie” would be the proper Dutch translation, “slimheid” better fits the level of register George commonly uses.
van Schieveen 25
‘Zo gek is ’t niet, dat hij en ik samen reizen,’ zei George uiteindelijk.
Conclusion
To conclude, there are many reasons to produce a new and modern Dutch translation of Of
Mice and Men. Whereas some of these reasons, such as Tammaro’s case for the
van Schieveen 26
representation of working-class literature, Steenmeijer’s “houdbaarheid van vertalingen”, and
the speculated connection between the amount of translation and recognition of the source
text could be named without even looking at the quality of the existing Dutch translation,
there were other reasons which required a closer look at the source text and Eggink’s
translation in order to validate them. The main issues when translating Of Mice and Men were
identified as the translation of dialect, archaic phrases, culture-specific elements, and differing
sentence structures. Eggink’s translation turned out to be flawed in all of these aspects. Some
of these flaws were attributable to the age of Eggink’s translation, others could have been
prevented through better translation choices.
Discussion and Further Avenues of Research
This research also brought to light some other, interesting theoretical insights which may
require further research to be fully understood. For one, the limitations on the translation of
van Schieveen 27
dialect have become fairly clear based on both Mašlaň’s findings and those of this study.
However, the exact limitations of translating English dialect into Dutch have not been fully
explored. Then there is also the described strategy of representing underrepresented novels
through translation, either once or multiple times. The effectiveness of such a strategy has
also not yet been described. Thirdly, based on what has been established about the flaws of
Eggink’s translation and the effect these flaws have on the macro level of the translation, it
seems that linguistic comprehension is not the only type of comprehension which provides a
reason to translate a certain text. Cultural comprehension seems to be an equally valid reason
to translate a text.
Works Cited
Aixelá, Javier Franco. “Cultuurspecifieke elementen in vertalingen”. Denken over Vertalen.