Top Banner
1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O. Arabic College Tirurangadi, Malappuram
51

AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

Jul 21, 2020

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

1

AU2A08- Translation and Communication

Common Course for II Semester

Prepared by

ABDUL VAHAB.C

Lecturer

K.M.M.M.O. Arabic College

Tirurangadi, Malappuram

Page 2: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

2

محتويات ال

UNIT- I)مقدمات في الترجمة(

فن الترجمة .1

الترجمة لغة واصط�حا .2

بالتعري .3

أقسام الترجمة .4

وصفاته المترجم شروط .5

تاريخ فن الترجمة .6

أھمية الترجمة .7

UNIT- II )دليل للترجمة(

المفردات المبوبة .1

المفردات النحوية .2

جمال اللغة .3

شبه الجم�ت .4

الجم�ت .5

تمرين في الترجمة .6

UNIT-III )دراسة تحليلية(

لخليل جبران"النبي"دراسة مقارنة تحليلية لفقرة من .1

UNIT-IV )من الحياة اليومية(

رسالة شخصية .1

رسالة تجارية .2

سيرة ذاتية .3

إع�نات .4

إيصا;ت .5

حوالة الطلب .6

فاتورة .7

تأشيرة عمل .8

إقامة .9

رخصة السائق .10

شھادة السير والسلوك .11

ترجمة الفقرات .12

Page 3: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

3

الوحدة اCولى

فن الترجمة. 1

سائر الفنون ثلم محددة ووسائل خاصة، وضوابط قواعد لھا الراقية، الفنون أحد الترجمة إن

الترجمة معينة، وأن ومھارات ومؤھ�ت شروطا الترجمة بعملية للقائمين أن اCخرى كما وسيلة أنھا كما إلى أخرى لغة من وتقاليدھا وعاداتھا العالم أمم وحضارات ثقافات نقل وسيلة

أكثر، أو دولتين بين والعسكري والدبلوماسي والصناعي التجاري والتعاون إقامة التعامل

والندوات الخطب مفاھيم إيصال أنھا وسيلة كما وتطويرھا اللغة Sثراء أنھا وسيلة وكذلك

أدوات أھم من أنھا وكذلك المستمعين، إلى أذھان والنصوص والمؤتمرات والمحاضرات

.كلھا البشرية بين فيما ونشر اSس�م وتعالى، هللا سبحانه إلى الدعوة

الترجمة لغة واصط�حا. 2

:لغة الترجمة معنى

:آتية لمعان تأتي الترجمة أن المعلوم من

(Making Clear)والتوضيح التبيين )1

(Interpretation , Explanation)التفسير )2

(Biography, Memoir)وسيرته اSنسان حياة )3

(Translation)إلى أخرى لغة نقل من )4

:معنى الترجمة اصط�حا

اللغة إلى باللغة العربية مكتوب نص نقل مث� .أخرى لغة إلى لغة من الك�م نقل )1 .بالعكس أو اSنكليزية أو المليالمية

عليه والمستدل المعنى المقصود يكون أن شريطة أخرى إلى لغة من كلمة نقل أنھا )2

العربية) مقعد(إلى اSنكليزية (seat)أحد كأن ينقل موجودا، أو اCقل على مفھوما

.المنقول النص روح على المحافظة مع أخرى إلى غةل نقل اCفكار واCقوال من )3

)Arabicizing(التعريب . 3

أي استخدام العرب ألفاظا . الترجمة من اللغات اCجنبية إلى اللغة العربية: التعريب ھوالتعريب ھو رسم لفظة أعجمية . أعجمية على طريقتھم في النطق واللفظ وھو ضد التعجيم

وعلى ھذا . باSنكليزية transliteration/transcriptionبحروف عربية وھو ما يعرف تعريبا ) تليفون(ترجمة و) ھاتف(تعريبا وكلمة ) كمبيوتر(ترجمة و) حاسوب(تكون كلمة

.على سبيل المثال

Page 4: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

4

أقسام الترجمة. 4

وللترجمة طرفان

Source Language اللغة المصدر )1

Target Languageاللغة الھدف )2

: اdتية اCقسام إلى الترجمة تنقسم

)Written Translation (.التحريرية الترجمة )1

)Oral Translation(.الشفھية الترجمة )2

) Machine Based Translation(.اdلية الترجمة )3

: التحريرية الترجمة) 1

.مكتوبة لغة إلى لغة نقل حول معناھا يدور

: قسمين إلى تنقسم وھي

a( الحرفية الترجمة Word by word Translation

اCفكار مراعاة بدون بحرف حرفا أخرى مكتوبة لغة إلى مكتوبة لغة من ك�م نقل بھا يراد من له ;يستسيغھا مفھومة وغير معقدة جافة تكون الترجمة ھذه ومثل المنقول، النص وروح

.مستقيم وفھم سليم ذوق

b( فكار ترجمةCا Free Abridged Translation

مراعاة مع مكتوبة أخرى لغة إلى لغة من المطبوعة النصوص ومفاھيم رأفكا يراد بھا نقلويستسيغھا ومفھومة ا;ستيعاب سھلة تكون الترجمة ھذه ومثل .المنقولة النصوص روح

.والموھبة السليم الذوق أصحاب

: الشفھية الترجمة) 2

: آتية إلى أقسام تنقسم وھي منطوقة، أخرى لغة إلى منطوقة لغة من ك�م نقل عن عبارة ھي

a( التتبعية الترجمة Consecutive Translation

شفھيا نق� ھدف لغة إلى أصل لغة من وتصريحات وندوات ومحاضرات خطب نقل ھي .المتحدث توقف عند يترجمھا ثم ا;ھتمام ببالغ واعية بأذن يستمعھا حيث مباشرا سريعا

b( الترجمة المنظورة:Visual Interpretation

الترجمة يزود المترجم بالنص سابقا،وله أن ينظر إلى النص المنقول ويقرأھا وفي ھذه

c( الثنائية الترجمة Binary Translation

Page 5: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

5

ينقل بينھما بأن كوسيط أحد يقوم بأن اdخر إلى المتحاورين أحد محادثات أو حوار نقل ھيلغتي يداج يعرف أن المترجم في ويشترط .اCصلية بلغته اdخر إلى أحدھما ك�م

بعضھا مع الشخصيات البارزة كبار مقابلة أثناء عادة تحدث الترجمة ھذه ومثل .المتحاورين

أو بلدين وزراء رئيسي أو دولتين رئيسي بين الترجمة بعملية أحد يقوم بأن بعض .ماشابھھما

d( الفورية الترجمةSimultaneous Translation

شفاھة ھدف لغة إلى أصل لغة من وندوات ومحاضرات خطب نقل عن عبارة ھي

أو المشارك في المحاضر ومحاضرة الخطيب خطبة الفوري المترجم يستمع حيث وارتجا;

في الترجمة شيء وھذا أصعب نفسه، الوقت في ويترجمھا كامل، واھتمام واعية بأذن الندوة

.الشفھية

:ذلك بيان ييل فيما و الترجمة أثناء تستخدم الفورية للترجمة عديدة وسائل ھناك

(Microphone)الصوت مكبرة ألة •

(Head Phone)السماع •

(Other Supplementary Equipments)اCخرى المساعدة اCجھزة •

: ا,لية الترجمة) 3

تعني واسعة كلمة " استخدام " ولكن الحاسوب، باستخدام اللغوية النصوص ترجمة ھي

: اdلية للترجمة رئيسيتين طريقتين ھناك أمورا كثيرة،

a( بالحاسوب الكاملة الترجمة)الكمبيوتر ( (Machine Translation)

b( الحاسوب بمعاونة الترجمة(Computer Aided Translation)

– شتى بوسائل ذاكرته في يدخل أي – للحاسوب ترجمته المراد النص يعطى اCولى ففي

تدخل مع للترجمة الحاسوب استخدام فھو الثاني اCسلوب أما .النص ذلك لنا ترجمة ليخرج

.أو بأخرى بصورة بشري

وصفاته المترجم شروط. 5

أداء من المترجم بھا يتمكن فنية براعات و لغوية، مھارات و علمية، مؤھ�ت ھناك

:منھا بعض يدرج يلي فيما اCداء حق مسئوليته المھنية

اللغتين في اليومية المصطلحات و المفردات، على مطلعا يكون أن للمترجم ينبغي )1و اللغوية اCساليب في خبيرا يكون أن كذلك و المعنية، اللغات في و المعنيتين،

.الحديثة و الك�سيكية الفنية و التعابير ا;صط�حية

الذي النص يمتلك حتى إليھا يترجم التي ثقافتھا و باللغة ملما المترجم يكون أن )2

.يترجمه

Page 6: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

6

له يتسنى حتى و إليھا، المترجم باللغة العارف و منھا المترجم باللغة العارف امت�ك )3نصوص من كم و إليھا، ينقل التي اللغة ثقافة مع تتفق التي الترجمية اختيارالمقاب�ت

المستوى على صحيحة كانت إن و منھا المقصود فھم عن اللغة أھل يعجز مترجمة .المقصودة للغة الثقافية الخصية تغفل Cنھا ذلك و اللغوى،

.استخدامھا كيفية و اللغتين في اSقناع و التأثير بأدوات ملما المترجم ونيك أن )4

تسھل حتى الفنون و العلوم مختلف في ا;ط�ع و القراءة كثير المترجم يكون أن )5

.الترجمة عليه عملية

يترجم أن يجب بل حرفية ترجمة اللغوية الصعبة الجمل ترجمة من المترجم يحترز )6المصطلحات عن يبحث بل حرفية ترجمة العلمية مصطلحاتال يترجم ; مفھومھا، .إليھا المنقول اللغة في لھا المقابلة

و والد;لية الصوتية و الصرفية و النحوية اللغة قواعد مراعيا المترجم يكون أن )7 .ذلك إلى و ما الب�غية

غير مةقدي بلغة يكتب ; كما تماما إقليمية أو طبقية لھجة المترجم يحاكي ; أن يجب )8 .قديما عم� ينقل حينما اdن مستخدمة (Classic) .مصطنعة لغته سيجعل ذلك Cن

لم اCصلي النص كان لو و إليھا المنقول اللغة لقارئ الترجمة يكتب أن المترجم على )9

ترجمته يجعل أن و .المؤلف متعة منه المجرد الھدف كان بل عامة يكتب للقراءة

.له ھماف وأيسر تناو; للقارئ أقرب

القارئ يفھم حتى الترجمة في منطقيا تسلس� يراعي أن المترجم على يجب )10

الوحدة و المصدر اللغة في الوحدة أي الترجمة وحدة المترجم أن يراعي و بسھولة،

.الھدف اللغة في

كل يكون أن و معا، الترجمة و النص طبيعة يدرك أن الناجح المترجم بإمكان )11

.منھما مستق�

باذ; و فيھا، قواته جميع مسخرا و ترجمته في مخلصا المترجم يكون أن )12

.مدلوله و وأسلوبه شعوره و النص صاحب أفكار لنقل جھوده فيھا قصارى

إلماما به ملما اCقل على أو يترجمه الذي الكتاب بموضوع مختصا يكون أن )13

; النفس علم في يترجم النفسي العالم و يتعداه، ; الطب في فالطبيب يترجم .جيدا .عنه يبتعد ; اCدب ينقل اCديب و يتعداه، ; الكيمياء في الكيماوي يترجم يتجاوزه،و

تاريخ فن الترجمة. 6

يؤكد الباحثون ان وجود الترجمة لدى أقدم الحضارات في بابل وفي النيل والروم والصين .بعض اdخروبفضلھا تبادلوا فيما بينھم وتعرف بعضھم على . وغيرھا من الحضارات

Page 7: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

7

قد تكون أول إشارة إلى وجود المترجمين ھي الرسائل التي أرسلھا أمراء الشام إلى أخناتون

)Amenophis( شارات بعد ذلك كما نرى في . يطلبون فيھا المال أو المعونةSوتتوالى احيث كان بيد كل ملك المعاھدة التي عقدت بين رمسيس الثاني فرون مصر وملك الحثيين

.ورة للمعاھدة بلغتهمنھم ص

الخطيب الروماني ھو أول من حاول وضع منھج محدد )Cicero(وقد يكون شيشرون .للترجمة

. ويعتبر عمر بن الخطاب ھو المعرب اCول حيث أمر بتعريب الدواوين نق� عن الفرس

.فأسس ديوان الجند لتسجيل أسماء الجنود ورواتبھم

الدولة اCموية على يد خالد بن يزيد بن معاوية وكانت أول ترجمة ذات طابع علمي في عھدالذي أمر جماعة من الف�سفة اليونانيين ممن كان ينزل مدينة مصر بنقل الكتب من اللغة

واستكمل الخليفة مروان بن الحكم تعريب باقي دواوين الدولة إلى اللغة .اليونانية إلى العربية .العربية

ودعوا العلماء من شتى أنحاء العالم إلى ) بيت الحكمة(اصا والعباسيون أقاموا للترجمة بيتا خالمأمون بن . بغداد لنقل الكتب اليونانية والسريانية والسنسكريتية وغيرھا إلى اللغة العربية

ھارون الرشيد الذي أنشأ بيت الحكمة جمع فيه كل ما أمكنه الحصول عليه من كتب اليونان يقال كانت الترجمة في عصر المأمون توزن .والسريان والھنود والفرس والرمان

الحساب في ومن ھذه الكتب المنقولة الشھيرة في عصر العباسيين ككتب رسالة.بالذھب

المقفع و كتاب الكندي و كليلة ودمنة لعبد هللا بن اسحق بن يعقوب يوسف الھندي Cبي

بن والتمام ليوحنا الكمال العبادي و كتاب اسحق بن للمتعلمين لحنين الطب المسائل في

الخوارزمي موسى بن الرخامة لمحمد سھل و كتاب بن ا;نواء لحسن ماسويه وكتاب الب�ذري جابر بن يحى بن احمد الصغير ;بي جعفر البلدان وكتاب

أھمية الترجمة. 7

.الشعوب بين والثقافات الحضارات تنقل )1

.تقصر المسافات الفكرية واللغوية بين الشعوب )2

والعسكري والصناعي والتعاون التجاري التعامل في ھاما دورا تلعب الترجمة )3

.أكثر أو دولتين بين والدبلوماسي

لنشر الرأي واCفكار )4

.تعطي فرص للوظائف والمھن )5

.أھميتھا في مجال اSقتصاد خاصة في زمن العولمة واCسواق العالمية )6

.تنشر في اللغة اSنجليزيةتفيد في مجال العلوم خاصة إن المقا;ت العلمية أكثرھا )7

.أخرى لغة إلى لغة من وتصريحات وندوات خطب ومحاضرات مفاھيم تنقل )8

Page 8: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

8

دليل للترجمة:الوحدة الثانية

المفردات المبوبة .1

family أسرة

Parents الوالدين

Father أب

Mother أم

Siblings أشقاء و شقيقات

Sister أخت

Brother أخ

Child طفل

Son ابن

Daughter ابنة

Grandson حفيد

Granddaughter حفيدة

Uncle عم أو خال

Aunt عمة أو خالة

Cousin ابن العم أو الخال

Nephew ا;خت /ابن ا;خ

Niece خت/ ابنة ا;خCا

Stepfather مCزوج ا

Stepmother بCزوجة ا

Stepbrother بCم أو زوجة اCابن زوج ا

Stepsister بCم أو زوجة اCابنة زوج ا

Stepson ابن الزوج او الزوجة

Stepdaughter ابنة الزوج أو الزوجة

Grandpa جد

Grandma جدة

Father-in-low ابو الزوج أو الزوجة

Mother-in-low ام الزوج أو الزوجة

Page 9: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

9

Sister-in-low أخت الزوج أو الزوجة

Brother-in-low زوجةأخو الزوج أو ال

Son-in-low زوج ا;بنة

Daughter-in-low زوجة ا;بن

Spouse زوجة /زوج

Husband زوج

Wife زوجة

Fiance خطيب

Fiancee خطيبة

Bride عروس

Groom عريس

Nation وطن

Capital عاصمة

Area إقليم

District مقاطعة

State و;ية

Town مدينة

Village قريبة

Municipality لديةب

Republic جمھورية

Government حكومة

Governor والي

Parliament برلمان

Election إنتخاب

Vote صوت

schoolمدرسة

Nursery روضة

Preparatory إعدادية

Primary ابتدائية

Page 10: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

10

Secondary ثانوية

College كلية

University جامعة

Institute معھد

Professor أستاذ

Lecturer محاضر

Headmaster ناظر

Dean عميد

Register سجل

Notebook دفتر

Class فصل

Chalk طبشورة

Map خريطة

Black board سبورة

Rubber, eraser ممحات

Shelf رف

File ملف

Examination إمتحان

Homework واجب

Mark ع�مة

Vacation عطلة

Failure رسوب

Airport مطار

bag حقيبة

Luggage أمتعة

Suitcase شنطة

Flight طائرة

Take off إق�ع

Landing ھبوط

Exit خروج

Page 11: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

11

Entry دخول

Departure مغادرة

Arrival وصول

Ticket تذكرة

Reservation حجز

Visa تأشيرة

Visiting visa تأشيرة زيادة

Family visa تاشيرة عائلية

Emigration ھجرة

Passport office جوازات

Passport جواز

Customs duty رسوم الجمرك

Employment/Job استخدام/توظيف

Vacancy وظيفة شاغرة

Candidate مرشح

Clerk كاتب

Accountant محاسب

Translator مترجم

Electrician كھربائي

Mason بناء

Supervisor مشرف

Advisor مستشار

Manager مدير

Driver سائق

Photographer مصور

Teacher مدرس

Tailor خياط

Editor محرر

Engineer مھندس

Artist / Technician فني

Page 12: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

12

Scholarship/Fellowship منحة دراسية

Draftsman رسام

Cook طباخ

Employee موظف

professor استاذ

Carpenter نجار

Plumber سباك

Servant خادم

Nurse ممرضة

Lecturer محاضر

Salary راتب

Career/ Profession مھنة

Qualifications مؤھ�ت

Experience خبرة

Certificate شھادة

Welder لحام

Post/Position منصب

Trade/Business تجارة

Bill of exchange/Draft كمبيالة

Rate قيمة/عرس

Cost/Price قيمة/ثمن

Commercial transactions صفقات تجارية

/Business deals

Due date تاريخ اSستحقاق

Discount تخفيض/ حسم/خصم

Customer عميل/زبون

Brokerage/ commission سمسرة/عمولة

Duty free معفى من الرسوم

Fluctuation of prices تقلبات اCسعار

Inflation تضخم مالي

Page 13: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

13

Catalogue كتلوج/بيان توضيحي

رة Quotation تسع

Real estate عقار

Cargo حمولة/شحنة

الشركات والمكاتب

Private company شركة خاصة

Maintenance &repairs صيانة وتصليحات

Executive director مدير تنفيذي

Stock exchange بورصة

Share holder مساھم

Circular منشور/تعميم

Chairman رئيس مجلس اSدارة

Contractor مقاول

Establishment مؤسسة

Corporation مؤسسة عامة

Managing partner الشريك المدير

.Contracting &trading co شركة التجارة والمقاو;ت

Construction company شركة ل}نشاءات

Agenda مالجدول اCع

البنوك والحسابات/المصارف

Percentage نسبة مئوية

Auditor مدقق حسابات

Cash book دفتر الصندوق

Insurance policy عقد تأمين/بوليصة

Drawer الساحب

Bank draft حوالة مصرفية

Cheque book دفتر الشيكات

Exchange rate سعر التحويل

Crossed cheque شيك مسطر

Page 14: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

14

Savings account حساب اSدخار/حساب التوفير

Current account الحساب الجاري

Joint account الحساب المشترك

Payer الدافع

Life insurance تأمين على الحياة

Money order بريدية/حوالة مالية

الھيئات واللجان والمعاھدات واBختصارات

Ministry of aviation وزارة الدفاع

مدير مكتب النقل اSقليمي

R.T.O(Regional Transport

Officer)

PhD (Doctor of philosophy) دكتور في الفلسفة

N.O.C(No Objection Certificate) شھادة عدم الممانعة

اتحاد النقل الجوي الدولي

IATA(International Air Transport

Association)

B.Tech(Bachelor of Technology) بكالوريوس في التقنية

B.Pharm (Bachelor of Pharmacy) بكالوريوس في الصيدلة

B.Com(Bachelor of Commerce) بكالوريوس في التجارة

دائرة المباحث الجنائية

C.I.D(Criminal Investigation

Department)

Arab league جامعة الدول العربية

Ministry of Commerce &Industry ةوالصناع وزارة التجارة

B.Sc(Bachelor of Science) بكالوريوس في العلم

B.B.A(Bachelor of Business بكالوريوس في إدارة اCعمال

Administration)

Ministry of Interior وزارة الداخلية

International Monitory Fund صندوق النقد الدولي

Ministry of Aviation وزارة الطيران

منظمة صحة العالم

WHO (World Health

Organization)

UNESCO(United Nationsالھيئة التربوية والعلمية والثقافية ل|مم

Page 15: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

15

المتحدة

Educational, Scientific& Cultural

Organization)

B.A(Bachelor of Arts) #بكالوريوس في اdداب

National Security Council المجلس اCمن الوطني

BBC (British Broadcasting Corp.) مؤسسة اSذاعة البريطانية

Ministry of Foreign Affairs وزارة الخارجية

منظمة تحرير فلسطين

PLO (Palestine Liberation

Organization)

GCC(Gulf Cooperation Council) مجلس التعاون الخليجي

ةھيئة اCمم المتحد

UNO(United Nations

Organization)

B.Ed (Bachelor of Education) بكالوريوس في التربية

ProverbsاFمثال

A friend in need is a friend الصديق عند الضيق

indeed

صديقك الحق ھو الصديق الذي يقف إلى ( )جانبك في الشدائد

A hungry man is an angry man الجوع كافر

)رجل الجوعان رجل غضبانال(

A word to a wise man is enough إن اللبيب من اSشارة يفھم

)حسب الحكيم كلمة واحدة(

ما كل ما ( All is not gold that glitters ما كل أصفر دينارا لصفرته )يلمع ذھبا

كما (As you sow, so will you reap كما تدين تدان )تزرع تحصد

الك�ب (Barking dogs seldom bite اح ; يصطاد شيئاالسنور الصي )النباحة نادرا ما تعض

الماس يقطع (Diamonds cut diamonds ; يفل الحديد إ; الحديد )الماس

)الحب أعمى( Love is blind حبك الشيء يعمي ويصم

Page 16: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

16

Man propose and god اSنسان في التفكير وهللا في التقدير

dispose)يعتزم المرء أمرا ويقدر هللا أمرا(

Necessity is the mother of الحاجة تفتق الحيلة

invention)ختراعSالحاجة أم ا(

بعيد عن (Out of sight, out of mind البعد ينسي )العين،بعيد عن البال

Prevention is better than درھم وقاية خير من قنطار ع�ج

cure) من الع�جالوقاية خير(

Speech is silver, but silence is الك�م من فضة ،ولكن السكوت من ذھب

gold )إذا كان /خير الخ�ل حفظ اللسان )الك�م من فضة فالسكوت من ذھب

; (There is no rose without a thorn من الشوكة تخرج الوردة )وردة من غير شوكة

)اSتحاد قوة( Union is strength يد هللا مع الجماعة

When you are at Rom do as the إذا كنت في قوم فاحلب في إنائھم

Romans do. ) عندما تكون في رومة )تصرف كما يتصرف الرومان

Computer terms مصطلحات الكمبيوتر

Computer حاسوب

Hardware المعدات

Software البرمجيات

User المستخدم

Information technology معلوماتتكنولوجيا ال

Personal computers الحواسيب الشيخصية

Laptop الحاسب المحمول

Motherboard اللوحة اCم

Memory الذاكرة

Adapter المعدل

Input device وحدة اSدخال

Output devices وحدات اSخراج

Page 17: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

17

Monitor المراقب

Central Processing وحدة المعالجة المركزية

Unit(CPU)

Arithmetic and Logic وحدة الحساب والمنطق

Unit(ALU)

Control unit وحدة التحكم

Keyboard لوحة المفاتيح

Mouse الفأرة

Trackball كرة التعقب

Touch pad اإدخال بلمس لوح خاص

Light pen اقلم الضوئي

Barcode reader قارئ الباركود

Optical Mark reader (OMR) قارئ الع�مات البصرية

Magnetic strip الشارة المغنطيسية

Joy stick عصا التحكم

Microphone الميكروفون

Digital camera الكاميرا الرقمية

Video camera كاميرا الفيديو

Projector جھاز العرض

Printer الطابعة

Touch screen شاشة اللمس

Random Access اكرة الوصول العشوائيذ

Memory(RAM)

Read Only Memory(ROM) ذاكرة القراءة فقط

Uninterrupted Ppower مزود طاقة غير منقطع

Supply(UPS)

Kilobyte(KB) الكيلوبايت

Megabyte(MB) الميجابايت

Gigabyte(GB) الجيجابايت

Terabyte(TB) التيرابايت

Disk القرص

Page 18: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

18

Hard disk القرص الصلب

Floppy disk اCقراص المرنة

CD-rom )المضعوط(القرص الضوئي

Digital versatile disk(DVD) القرص الرقمي

Operating System نظام التشغيل

Local Area Network(LAN) المحلية الشبكة

Wide Area Network(WAN) الشبكة الموسعة

Copyright حقوق ملكية

License رخصة اSستخدام

Virus فيروس

Windows النوافذ

Desktop سطح لمكتب

Turn off إيقاف التشغيل

Start ابدأ

Restart إعادة التشغيل

Clicking النقر

Double click النقر المزدوج

Dragging السحب

Task bar شريط المھام

Minimize تصغير

Maximize تكبير

Close إغ�ق

Folder مجلد

File ملف

Documents مستندات

Browse استعراض

Recycle bin سلة المحذوفات

Outbox علبة الصادر

Inbox علبة الوارد

Copy نسخ

Move نقل

Page 19: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

19

Delete حذف

Cut قص

Paste لصق

Edit تحرير

Remove إزالة

Undo تراجع عن

Internet اSنترنت

World Wide Web(www) الشبكة العالمية العنكبوتية

E-mail البريد اSلكتروني

Website موقع الويب

Home page صفحة البداية

Password كلمة مرور

Apply تطبيق

Ok موافق

Help المساعدة

Format تنسيق

Search engines محركات البحث

Save تخزين

Downloading تحميل

Online متصل مع اSنترنت

Offline غير متصل مع اSنترنت

Preview معاينة

Attachment المرفقة

Government الحكومة

Parliament مجلس النواب

Constitution دستور

Director/manager مدير

Controller مراقب

Governor حاكم

Inspector مفتش

Page 20: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

20

Director general مدير عام

Council of state مجلس الدولة

Ministry وزارة

Laws قوانين

Instructions تعليمات

Circulars منشورات

Votes أصوات

Elections إنتخابات

Veto الرفض

Prime minister رئيس الوزراء

countries البلدان

Algeria الجزائر

Austria النمسا

Belgium بلجيكا

Croatia كرواتيا

Cyprus قبرص

Czech Republic جمھورية التشيك

Egypt مصر

Ethiopia اثيوبيا

France فرنسا

Germany المانيا

Greece اليونان

Hungary المجر

India الھند

Japan اليابان

Jordan Cردنا

Mexico المكسيك

Morocco المغرب

Netherlands ھولندا

Norway النرويج

Page 21: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

21

Portugal البرتغال

Senegal السنغال

Somalia الصومال

Spain إسبانيا

Sweden السويد

Switzerland سويسرا

Tunisia تــــونس

UAE ا;مارات العربية المتحدة

المفردات النحوية. 2

(Pronoun)الضمائر

و الغائبالضمير إسم معرفة يدل على المتكلم أو المخاطب أ

ھما طبيبان - أنت تستيقظ مبكرا –نحن نقرأ الدرس :مثال

Himه Hisه He ھو

Her ھا Herھا Sheھي

Themھما، ھم، ھن Theirھما،ھم،ھن They ھما، ھم ، ھن

Youك، ك،كما،كم،كن Yourك،ك،كما، كم Youأنت،أنت،أنتما،أنتم،أنتن

Meني Myي Iأنا

Usنا Ourنا Weنحن

He is a good manھو رجل حسن : مثال

I am going to herأنا ذاھب إليھا

Demonstrative Pronounأسماء اBشارة

أسماء اSشارة أسماء تدل على معين مشار إليه

This ھذا،ھذه

These ھذان،ھاتان،ھؤ;ء

That ذلك، تلك

Those ذنك،تانك، أولئك

This is fishا سمكھذ: مثال

Page 22: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

22

That man is a doctorذلك الرجل ھو طبيب

أدات النكرة والمعرفة

النكرة إسم يدل على شيء غير معين، والمعرفة إسم يدل على شيء معين

A ,an التنوين

A man رجل

The ال

The man الرجل

A new bookكتاب جديد: مثال

The intelligent boyالطفل الذكي

Prepositions and Conjunctionsحروف الجر والعطف

so that, in order toكي of, some, fromمن

and, alsoو away from, off, forعن

may be , perhapsلعل on, up on, aboveعلى

at, near, by, withعند to, up to, till, until إلى

beforeقبل till, evenحتى

among, betweenبين , exceptحاشا/خ�

under, belowتحت in, at, on, byفي

above, overفوق sinceمنذ/مذ

below, more than, with outدون manyرب

in front ofأمام for, toل

after خلف as , likeك

behindوراء by, with, in, at, onب

aroundحول at, near, by, withعند

any أي each, everyكل واحد/كل

bothكلتا/ك� someبعض

a lot ofعدة mostكثير من

,all, whole, each, everyكل/جميع a fewقليل

entire

Page 23: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

23

evenحتى justفقط

particularlyخصوصا/خاصة onlyمجرد

yes ;Noنعم،أجل،بلى

The book is on the tableالكتاب على المنضدة:مثال

Zainab is going to the market زينب ذاھبة إلى السوق

The school is near Zaid’s houseالمدرسة قريبة من بيت زيد

اFدوات اBستفھام

?Why مذا؟ل ? What ما ؟ماذا؟

?Whenمتى؟ ?Whereأين؟

?How manyكم؟ ?Whoمن؟

?Whichأي؟ ?Howكيف؟

?where is the marketأين السوق؟:مثال

?how are youكيف حالك؟

Relative PronounاBسم الموصول

اSسم الموصول إسم معرفة يتعين المقصود منه بجملة بعده تسمى صلة،يجب أن تشتمل .الصلة على ضمير عائد إلى الموصول

الذي،الذان،الذين

التي،اللتان، ال�تي

Who, what, which

?Who is he who wrote to you the letterمن الذي كتب إليك المكتوب؟:المثال

Those who reject faith shall not enterإن الذين كفروا ; يدخلون الجنة

paradise.

جمال اللغة. 3

إن جميع لغات العالم تشترك في تركيبة الجملة ولكن تختلف في طريقة الترتيب ، إن الجملة ولكن ترتيبھا يختلف . إلخ...........لصفةا;سم، الفعل، المفعول به، الفاعل،ا:قد تشتمل على

.من لغة إلى أخرى

أما فى اللغة . الصفة فى اللغة العربية تتبع الموصوف فى اSفراد والجمع والتأنيث والتذكير :اSنجليزية، فتسبق الموصوف وتلتزم حالة واحدة كما فى اCمثلة التالية

Page 24: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

24

This is a beautiful paintingھذه لوحة جميلة

This is a wonderful houseھذا بيت رائع

These are ten great menھؤ;ء عشرة رجال عظام

These are large hallsھذه قاعات كبيرة

مث� .كل لغة جميلة ،ولكل لغة جمالتھا تكسب من استعما;تھا وتراكيبھا وأساليبھا الخاصةإن وأخواتھا في اللغة العربية ويقل إستعمالھا في اللغة يكثر إستعمال كان واخواتھا و

.اSنجليزية

,will, would, shall, should, can, could, may, might, letوكذلك يكثر إستعمال

must, have to etc نجليزية،ويقل أستعمالھا في اللغة العربيةSفي اللغة ا.

were was, am, are, Is,

Ahmad is a teacher أحمد معلم

They are players ھن ;عبات/ھم ;عبون

I am a student طالبة/أنا طالب

Fathima was a teacher كانت فاطمة معلمة

The players were tired كان ال�عبون متعبين

Is,are,am,was,were –تأتي في أيضا في الجملة الفعلية

Ahmad is sleeping أحمد ينام

He was sleeping كان نائما

Do, does, did

He does it well يفعله جيدا

I did my homework أنا سويت واجبتي

?Did fathima come here ھل جاءت فاطمة؟

?Do you know ھل تعلم؟

I don’t know ; أعلم

Have, has, had

I have a pen لي قلم/عندي قلم

He had his breakfast at 7’o clock تناول فطوره في الساعة السابعة

Naeem has written a letter كتب نعيم رسالة)قد(

Page 25: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

25

إن المدير قد ذھب ھناك مرتين في السنة الماضية

The manager had gone there

twice in last year

Will, would, shall, should, can, could, may, might, must, have to,

ought to

go to Japan will I أذھب يابان

C kill you willIقتلنك

you please give me your Will من فضلك،ھل تعطيني قلمك؟

pen?

come wouldShe said that she قالت إنھا ستأتي

you give me your address Would أعطيني عنوانك من فضلك

please?

ealike to have a t wouldI أريد أن أتناول الشاي

be there before eid shallI سأكون ھناك قبل العيد

I help you? Shall ھل أساعدك؟

obey your father shouldYou عليك أن تطيع أباك

speak English/the canSalma تستطيع سلمى أن تتكلم اSنجليزية

English can be spoken by Salma.

ou?I help y Can أي خدمة؟/ھل أساعدك؟

do the work before couldShe استطاعت أن تكمل العمل قبل الموعد

time

you give me your pen? Could أعطني قلمك من فضلك

I come in? May ھل لي أن أدخل؟

go mayYou اذھب

rain today mightIt قد تمطر اليوم

have found it very mightYou لعلك وجدته سھ�

easy

go now mustI يجب أن أذھب اdن

dine with me have toYou ;بد أن تتغدى معي غدا

tomorrow

visit me more often ought toYou عليك أن تزورني كثيرا

Page 26: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

26

شبه الجم�ت. 4

Possessive caseاBضافة

.المضاف إسم أضيف إلى اسم آخر واSسم الثاني ھو المضاف إليه وھو مجرور

The student’s pen is newم الطالب جديد قل

Amina’s motherأم آمنة

The hair of the girl شعر البنت

The glass of the window is brokenزجاج النافذة مكسور

The teacher’s book is newكتاب المعلم جديد

djectiveAالنعت

م الموصوف منعوتا، النعت يتبع المنعوت النعت لفظ يدل على صفة في اسم قبله ويسمى اSس .أما النعت في اللغة اSنجليزية مبني ; يتغير شكله حسب المنعوت.في إعرابه

She is a good girlھي بنت طيبة

He is a good boyھو ولد طيب

The small childالطفل الصغير

A diligent manرجل نشيط

arisonompCالتفضيل

للد;لة على أن شيئين اشتركا في صفة وزاد "خير من "أو "أفعل"ھو إسم مصوغ على وزن .أحدھما على اdخر فيھا، يصاغ اسم التفضيل من اCفعال التي يجوز التعجب

This book is better than that bookھذا الكتاب خير من ذاك الكتاب

. Cow is more useful than any other animalالبقرة أكثر فائدة من أي حيوان آخر

Zaid is better than Bakkarزيد أحسن من بكر

. The camel is taller than the horseالجمل أطول من الحصان

. Prayer is better than sleep الص�ة خير من النوم

egationNالنفي

Isn’t, aren’t, wasn’t, weren’t, has ما، ; ، لم ، ليس

not, have not, had not, does not,

did not

I did not hear the bell لم أسمع الجرس:مثال

there are no grapes in the basket; عنب في السلة

Page 27: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

27

articiples Pإسم الفاعل والمفعول

ث�ثي على صورة فاعل،ومن إسم الفاعل إسم مصوغ للد;لة على ما فعل الفعل،وھو من الغير الث�ثي على صورة مضارعه بإبدال حرف المضارعة ميما مضموما وكسر ما قبل

.اdخر

إسم المفعول إسم مصوغ للد;لة على ما وقع عليه الفعل،وھو من الث�ثي على صورة مفعول،ومن غير الث�ثي على صورة مضارعه بإبدال حرف المضارعة ميما مضموما

.قبل اdخروفتح ما

إسم المفعول إسم الفاعل

The door is closed الباب مغلق He is a clerkھو كاتب

The clerk is in theالكاتب في المكتب

office

The glasses areالزجاجات مكسورة

broken

Muhammed is aمحمد معلم موھب

talented teacher

الجم�ت. 5

ubject and predicateSالمبتدأ والخبر

.المبتدأ إسم مرفوع يبدأ به الك�م،والخبر إسم مرفوع يخبر به المبتدأ

The boy is a student الولد طالب

The girl is a student البنت طالبة

The boys are students اCو;د ط�ب/الولدان طالبان

The girls are students البنات طالبات/البنتان طالبتان

The book is new الكتاب جديد

The cow is an animal البقرة حيوان

entences Serbal Vالجملة الفعلية

وفي اللغة العربية تستعمل صورة واحدة من .الجملة الفعلية جملة تتركب من فعل وفاعل .على المستقبل قبل الفعل للد;لة"سوف"أو "س"اCفعال للحاضر والمستقبل،ويضيف

Page 28: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

28

He writes ھو يكتب

They write ھن يكتبن/ھم يكتبون/ھما يكتبان

She writes ھي تكتب

أنتم /أنتما تكتبان/أنت تكتبين/أنت تكتب أنتن تكتبن/ تكتبون

You write

I write أنا أكتب

He writes a letter/he is writing a يكتب رسالة

letter/he has been writing a letter

He does not write a letter ; يكتب رسالة

A letter is written by him تكتب رسالة على يده

لماذا تضرب أو;دك؟ لماذا تنظر إلى وجھي؟ھي تذھب . ھي تحضر إلي كل يوم:التمرين .إلى المدرسة في السيارة

She comes to me every day. Why do you beat your children? Why do

you look at my face? She goes to school in the car.

He wrote كتب

They wrote كتبن/كتبتا/كتبوا/كتبا

She wrote كتبت

You wrote كتبتن /كتبتم/كتبتما/كتبت /كتبت

I wrote كتبت

We wrote كتبنا

Saleem wrote a letter كتب سليم رسالة

Saleem was writing a letter يكتب رسالة كان سليم

Saleem had written a letter قد كتب سليم رسالة

Saleem had been writing a letter سليم ما زال يكتب رسالة

Saleem didn’t write a letter ما كتب سليم رسالة

A letter was written by Saleem ........كتبت رسالة

ھل سمعت صوت الحمار؟ لماذا .ضربت زينب مريم باCمس. زيد باب الغرفة فتح:التمرينمتى حضرت؟ھل طلبتم طعاما . ذھبت إلى السوق؟خرج اCو;د من بيتھم وذھبوا إلى الميدان

.من المطبخ؟; ،طلبنا لحما من دكان الجزار

Zaid opened the door of the room. Zainab stuck Maryam yesterday.

Did you hear the voice of the ass? Why did you go to the market? The

Page 29: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

29

boys came out of their houses and went to the field. When did you

come? Did you ask for food from the kitchen? No, we asked for meat

from the butcher’s shop.

,Maryam will write a letter ستكتب مريم رسالة

Maryam will be writing a letter,

Maryam will have written a letter

Maryam will not write a letter ; تكتب مريم رسالة

تمرين في الترجمة. 6

أستراليا تسمح للطبيب الھندي بالمغادرة

ضية التفجيرات يصل الطبيب الھندي محمد حنيف الذي احتجزته السلطات اCسترالية في قالفاشلة في بريطانية إلى مسقط رأسه بنغالور في الھند غدا بعد أن سمحت له السلطات اCسترالية بالسفر إثر إسقاط ا;تھامات التي كانت وجھت له بتقديم المساعدة لمشتبھين في

فقد رحب وزير الخارجية الھندي براناب موخرجي .بريطانية في قضية التفجيرات الفاشلة إسقاط ا;تھامات عن حنيف معربا عن أمله في أن يتمكن من استعادة تأشيرة العمل الخاصة ب .به

عاما، حر في مغادرة الب�د بعد أن 27وقال وزير الھجرة اCسترالي كين أندروز إن حنيف ،. أطلق سراحه يوم الجمعة الماضي لكن قرار إلغاء تأشيرة العمل الخاصة به ; يزال ساريا

ل وإنه وقال بيتر روسو محامي حنيف في مطار بريسبان إن موكله يغادر بإرادته ولم يرحوكان يتوقع أن يستقبل حنيف طائرة من . يشعر بحنين إلى وطنه ورؤية زوجته وطفله وأمه

.ھناك أمس

يوليو بتسليم رقاقة ھاتفية إلى أشخاص يشتبه في تورطھم في 14ووجه إليه اتھام في وأعلن أندروز أنه ; يزال يعارض . ت الفاشلة في لندن وغ�سكو في نھاية يونيوا;عتداءا

وقال مستشفى غولد كوست الذي كان يعمل فيه . منح حنيف تأشيرة دخول جديدة إلى أسترالياإ; أن زوجة حنيف في . حنيف أن وظيفته تنتظره إذا نجح في استعادة تأشيرة العمل مجددا

ع إلى عودة زوجھا لكنھا تريده أيضا أن يستعيد تأشيرته حتى يمكنه الھند قالت إنھا تتطل .العودة إلى أستراليا

معنى المفردات

Australia allows to leave أستراليا تسمح بالمغادرة

The Indian doctor الطبيب الھندي

Will reach his birthplace محمد حنيف إلى مسقط رأسه يصل

Page 30: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

30

Who was detained by the Australian احتجزته السلطات اCسترالية الذي

authority

In the case of failed bombing في قضية التفجيرات الفاشلة

After the authorities allowed him to travel بعد أن سمحت له السلطات بالسفر

In the wake of dropping the charges إثر إسقاط اSتھامات

Leveled against himالتي كانت وجھت له

For providing assistanceبتقديم المساعدة

To suspects in Britain لمشتتبھين في بريطانية

The Indian foreign minister welcomed رحب وزير الخارجية الھندي ب

Dropping the charges against إسقاط اSتھامات عن

Expressing his hopeمعربا عن أمله في

That he will be able أن يتمكن من

To regain his work visa استعادة تأشيرة العمل الخاصة به

The Australian immigration minister said قال وزير الھجرة اCسترالي

That Hanif 27years old اماع 27إن حنيف

Is free to leave the country حر في مغادرة الب�د

After he was released بعد أن أطلق سراحه

But the decision to abolish the work visa لكن قرار إلغاء تأشيرة العمل

Is still valid ; يزال ساريا

Hanif’s counsel said قال محامي حنيف

At Brisbane airport طار بريسبانفي م

His client is leaving on his own will إن موكله يغادر بإرادته

is not being deported He ولم يرحل

He is feeling homesick إنه يشعر بحنين إلى وطنه

He wants to see his wife, child and mother رؤية زوجته وطفله وأمه

It was expected that he would take a plane يستقل طائرةوكان يتوقع أن

He was charged on July 14 يوليو 14وجه إليه اتھام في

For handing over his mobile chip بتسليم رقاقة ھاتفه

To some persons suspected to be involvedإلى أشخاص يشتبه في تورطھم في

in

Failed attacks اSعتداءات الفاشلة

At the end of June في نھاية يونيو

Page 31: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

31

Andrews announced/said أعلن أندروز

He was still opposed to أنه ; يزال يعارض

Granting Hanif a new entry visa to منح حنيف تأشيرة دخول جديدة إلى أستراليا

Australia

The gold coast hospital said قال مستشفى غولد كوست

In which Hanif worked الذي كان يعمل فيه حنيف

His job was waiting for himأن وظيفته تنتظره

If he could regain the work visa again إذا نجح في استعادة تأشيرة العمل مجددا

However, Hanif’s wife in India إ; أن زوجة حنيف في الھند

She was looking forward to her husband’s إنھا تتطلع إلى عودة زوجھا

return

But she also wanted him لكنھا تريده أيضا

So that he could return to Australiaحتى يمكنه العودة إلى أستراليا

Australia allows the Indian doctor to leave

The Indian doctor Muhammed Hanif, detained by the Australian

authorities, in the case of the failed bombings in Britain, will reach his

birthplace Bangalore, in India tomorrow, after the Australian

authorities allowed him to travel, in the wake of dropping the charges

against him for providing assistance to suspects in Britain in the case

of failed bombing. The Indian foreign minister Pranab Mukharji

welcomed the dropping of charges against Hanif expressing his hope

that he will be able to regain his work visa.

The Australian immigration minister ken Andrews said that Hanif 27,

is free to leave the country after he was released last Friday, but the

decision to abolish his work visa is still valid. Hanif’s counsel peter

Rousseau said at Brisbane airport that his client is leaving on his own

will and is not being deported. He is feeling homesick and wants to

see his wife, child and mother. It was expected that Hanif would take

a plane from there yesterday.

He was charged on July 14, for handing over his mobile chip to some

persons suspected to be involved in the failed attacks in London and

Page 32: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

32

Glasgow at the end of June. Andrews said, he was still opposed to

granting Hanif a new entry visa to Australia. The gold coast hospital,

in which Hanif worked said, that his job was waiting for him, if he

could regain the work visa again. However, Hanif’s wife in India said

she was looking forward to her husband’s return, but she also wanted

him to regain his visa, so that he could return to Australia.

**************

الوحدة الثالثة

نلخليل جبرا"النبي"دراسة مقارنة تحليلية لفقرات من

مر على المصطفى ،حبيب هللا ومختاره ،والرجل الذي كان فجرا لزمانه،اثنا عشر حو; في .مدينة أورفليس وھو يرتقب عودة سفينته ليركبھا قاف� إلى الجزيرة التي مسقط رأسه

Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn unto his own

day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that

was to return and bear him back to the isle of his birth.

توقل المصطفى اCكمة - شھر الحصاد -وفي الحول الثاني عشر،في اليوم السابع من أيلول .التي خارج أسوار المدينة والتفت إلى البحر،فأبصر سفينته قادمة مع الضباب

And in the twelfth year, on the seventh day of Ilool, the month of

reaping, he climbed the hill without the city walls, and looked

seaward; and he beheld his ship coming with the mist.

سجين من عندئذ انفتحت أبواب قلبه على مصاريعھا ،فانطلق منھا سروره انط�ق الطائر ال .فأغمض عينيه وصلى في قرارة نفسه. سجنه وراح يحلق عاليا وبعيدا فوق البحر

Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over

the sea. And he closed his eyes and prayed in the silence of his soul.

:بة تتملكه ،فقال في قلبهإ; أنه ،وھو ينحدر من اCكمة،أحس كآ

But as he descended the hill, sadness came upon him, and he thought

in his heart:

كيف لي أن أنطلق من ھھنا بس�م وبغير كآبة ؟;،لن أبرح ھذه المدينة دونما جرح في ! الي الوحدةفما كان أطول أيام اCلم التي أمضيتھا ضمن أسوارھا،وما كان أطوال لي. روحي

ومن ذا يستطيع أن يودع ألمه ووحدته غير آسف وغير مبال؟

How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a

wound in the spirit shall I leave this city. Long were the days of pain I

Page 33: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

33

have spent within its walls, and long were the nights of aloneness and

who can depart from his pain and his aloneness without regret?

II

ولكم من مواليد أشواقي يمشون عراة بين ھذه !لكم بذرت نتفا من روحي في ھذه الشوارع فكيف لي أن أنسلخ عنھم من غير أن أرھق القلب بالحزن والوجع؟!الت�ل

. و; ھو فكر أخلفه ورائي.إنه لجلد حي أمزقه بكلتا يدي . باإن ما أنضوه اليوم عني ليس ثو

. ولكنه قلب صار عذبا لشدة ما قاسى من الجوع والعطش

وعلي أن أذعن فأبحر . فالبحر الذي يدعو الكل إليه،يدعوني كذلك .غير أن الرجل ; بد منهأو أنني . طلت المكوثسأتجمد وأتبلور إذا أنا أ. Cنني وإن تألقت ساعاتي في الليل. من ھنا

.أغدو كمن صب في قالب

ولكن اني لي . وددت لو كان في مستطاعي أن آخذ معي كل من في ھذه المدينة وما فيھا ذلك؟

أيستطيع الصوت أن يحمل اللسان والشفتين التي منھا جناحاه؟إنه لمحتوم أن يدرك اCثير .وحده

.حمل وكره على ظھرهفھو إذ يمخر عباب الفضاء وحده ; ي.وكذلك النسر

وعندما أدرك أسفل التل التفت المصطفى ثانية نحو البحر فأبصر سفينته تدنو من الميناء، وأبصر على مقدمھا بحارتھا،وكلھم من أبناء موطنه،فأثار المشھد كوامن نفسه وھتفت لھم

:روحه

رحتم في لكم أب.يا من مطاياھم اCمواج والعواصف –يا أبناء أمي المثقلة بالسنين .أح�مي،وھا أنتم اdن تأتون إلى في يقظتي التي ھي أعمق اح�مي

.إني على أھبة الرحيل ،وشراع لھفتي في انتظار الريح

–لفتة واحدة أرسلھا بعد بعطف إلى الوراء -نفس واحد أنفثه بعد في ھذا الھواء الھادئ،

م�حا بين م�حينز –ومن بعدھا ترونني واحد منكم

أنت وحدك الس�م والحرية للنھر –أيتھا اCم الغافية،الحالمة –ھا البحر الشاسع وأنت أي وللجدولز

سيھمس ھمسة أخيرة في أذن ھذه الغابة ومن بعدھا آتيك - سيدور ھذا الجدول دورة بعد . قطرة ; تحد إلى محيط ; يحده

Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and

too many are the children of my longing that walk naked among this

hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache.

It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my

own hands.

Page 34: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

34

Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with

hunger and with thirst.

Yet I cannot tarry longer.

The sea that called all things unto her cells me, and I must embark.

For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and

crystallize and be bound in a mould.

Fain would I take with me all that is here? But how shall i?

A voice cannot carry the tongue and the lips that gave it wings. Alone

must it seek the ether.

And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun.

Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the

sea, and he saw his ship approaching the harbor, and upon her prow

the mariners, the men of his own land. And soul cried out to them.

And he said: sons of my ancient mother, you riders of the tides,

How often have you sailed in my deeper dream? And now you come

in my awakening which is my deeper dream. Ready am I to go and

my eagerness with sails full set awaits the wind. Only another breath

will I breath in this still air, only another loving look cast backward,

And then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.

And you, vast sea, sleeping mother,

Who alone are peace and freedom to the river and the stream? Only

another winding will this stream make, only another murmur in this

glade, and then I shall come to you, a boundless drop a bound less

ocean.

***********

Page 35: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

35

الوحدة الرابعة

من الحياة اليومية

Personal Letter رسالة شخصية. 1

رسالة من ولد إلى والده

كاليكوت

16/02/2012

والدي العزير،

الس�م عليكم ورحمة هللا وبركاته

والرحلة .ج على نزھة إلى دلھي،تحت إشراف اCساتذة إن طائفة من الت�ميذ بالكلية تخرربما تستغرق ث�ثة أسابيع، وأنا أيضا أريد أن أرافقھم، فأرجوك أن ترسلني ألف روبية

.فورا،وسوف اتصل بكك على التليفون من دلھي

سلم لي على والدتي وإخوتي وأخواتي

والس�م عليكم ورحمة هللا وبركاته

إبنكم المطيع

)التوقيع(

محمد نعيم

Letter from father to son

Calicut

16/02/2012

My dear father,

May Allah's peace mercy and blessings be upon you.

A team of students in the college are going on an excursion to Delhi,

under the super vision of the teachers. The tour may last for three

weeks. I too want to accompany them. So, I request you to send me

Rs.1000/-urgently. I will contact you over telephone from Delhi.

Convey my regards to my mother, brothers and sisters

Yours obedient son,

(Signature)

Muhammad Naeem

***********

Page 36: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

36

Commercial Correspondence رسالة تجارية. 2

طلب لوظيفة كاتب

م�برام

16/02/2012

حضرة مدير شئون الموظفين الموقر

مؤسسة رويال للتجارة والمقالو;ت

المملكة العربية السعودية

سيدي المحترم

طلب لوظيفة كاتب:الموضوع

أتقدم إليكم بطلبي ھذا كمرشح للوظيفة " الرياض"ريدة باSشارة إلى إع�نكم المنشور في ج .المذكورة أع�ه

سنة وحاجز على درجة بكالوريا في اdداب وشھادة في 25أنا ھندي الجنسية وعمري .الضرب على اdلة الكاتبة،ولي دراية تامة باللغتين العربية واSنجليزية

.وأملي وطيد في أنكم ستجدونني كفوا لھذه الوظيفة

،،ولي الشرف بأن أكون خادمكم المطيع

المخلص

)التوقيع(

محمد إبراھيم

كيرا; ،الھند، م�برام

Application for the post of a clerk

From

Muhammad Ibraheem

Malappuram,

Kerala,India

to

The Personal Manager

ROYAL Trading and Contraction Establishment

Saudi Arabia

Sir,

Sub: Application for the post of the clerk

Page 37: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

37

With reference to your advertisement in the Al-Riyad news paper, I

submit my application as a candidate to the above post.

I am an Indian national 25 years old and holding the bachelor’s

degree and a certificate in typewriting. I have good knowledge of

Arabic and English languages.

I am confident that you will find me fit for the post.

I have the honour to be your obedient servant.

Yours faithfully

(Signature)

Muhammad Ibraheem

Malappuram

16/02/2012

***********

:Bio-data سيرة ذاتية.3

A bio-data usually contains the following details:

:Full name اSسم الكامل

:Fathers’ name إسم اCب

:Permanent address العنوان الدائم

:Present address العنوان الحالي

:Date of birth تاريخ المي�د

:Nationality الجنسية

:Marital status الحالة العائلية

:Religion الديانة

:Educational qualification المؤھ�ت العلمية

:Work experience الخبرة العلمية

:Phone no الھاتف

:Passport no لسفررقم جواز ا

: Issued at مصدره

:Date التاريخ

***********

Page 38: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

38

إع�نات. 4

Wantedمطلوب

مطلوب سكرتير له خبرة ; تقل عن خمس اكتب .والراتب حسب الخبرة السابقة .سنوات

إلى شركة الخليج بقطر

A secretary having experience of

not less than five years. Salary

according to previous experience.

Write to GULF COMPANY.

Qatar

For rentلRيجار

شقة مكونة من غرفة نوم وصالة ومطبخ تقع 2000في مدينة كاليكوت،اSيجار الشھري

الھند 536564744تلفون:المراجعة . روبية

A flat having one bedroom, hall

and kitchen at Calicut city.

Monthly rent 2000 rupees

Contact:tel.536564744 India

For saleللبيع

شقة مؤلفة من غرفتي نوم وصالة وصالون المراجعة .على شارع مھاتما غاندي بتريشور

53436357:تلفون

Flat consisting of 2 bedroom, hall

and reception room on M.G.

Road, Thrissur,Contact:53436357

Matrimonialبات زواج طل

شاب مسلم ھندي الجنسية عمره سنة،طبيب في المملكة العربية 25

السعودية،يرغب بالزواج من فتاة مسلمة ،الھند 65.ب.جميلة مثقفة،ص

An Indian Muslim boy aged 25

years working as a doctor in

Saudi Arabia, wants to marry

beautiful educated Muslim

girl.P.B.No.65.India

***********

إيصاVت. 5

بشارع أمير فھد عن شھر يناير 14وصلني من السيد عبد هللا مبلغ مئة لایر أجرة لمنزل رقم 2012سنة

التوقيع

عبد هللا مكي

Received from Mr. Abdulla the sum of hundred riyals being the rent

for house no.14 in prince Fahad Street for the month of January 2012

Signature

Abdulla Makki

Page 39: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

39

***********

حوالة الطلب. 6

التاريخ

......................................................ادفعوا عند الطلب Cمر

.............................................................................مبلغ

..............................................................................إلى

التوقيع

Demand draft

Date………

On demand pay to the order of ……………………..

The sum of ………………………………………….

To…………………………………………………….

Signature

***********

فاتورة. 7

.......................التاريخ................الرقم

.......................................المطلوب من

إيضاحات مبلغ

دينار فلس

المجموع

..........................................الم�حظات

المدير المحاسب

Page 40: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

40

Invoice

No……date………………….

To…………………………….

Amount Particular

Fils Dinar

Total

Note………………………......

Manager accountant

***********

العربية السعودية في مومبايقنصلية المملكة . 8

تأشيرة عمل

........................................للعمل لدى

...................................الرقم والتاريخ

...........................................الموافق

..........................................اSسم

...............................مدة ص�حيتھا

..........................بتاريخ....................منحت بناء على

………………مدة اSقامة.............................الديانة

القنصل العام

ROYAL SAUDI ARABIAN CONSULATE, MUMBAI

EMPLOYMENT VISA

To work with……………………………………..

No and date………………………………………

Corresponding to ………………………………..

Name…………………………………………….

Validity………………………………………….

Grants as per no…………..dated……………….

Religion…………….period of stay…………….

Consul general

**********

Page 41: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

41

اBمارات العربية المتحدة. 9

إقامة

......................................اSسم

................................إسم الكفيل

..............................رقم الجواز

.................ل وتاريخ اSصدارمح

............................صالحة لغاية

التوقيعUNITED ARAB EMIRATES

RESIDENCE

Name…………………………………

Name of the sponsor…………………

Passport no…………………………..

Place and date of issue……………….

Valid up to……………………………

Signature

***********

المملكة العربية السعودية. 10

الوزارة الداخلية ،الرياض

رخصة السائق

...........................................الرقم

...........................................اSسم

........................................الجنسية

..........................................المھنة

..............................تاريخ اSصدار

...............................تاريخ اSنتھاء

.......................................العنوان

..................................فصيلة الدم

المديرKINGDOM OF SAUDI ARABIA

MINISTRY OF INTERIOR, RIYADH

DRIVING LICENSE

No………………………………

Name……………………………

Nationality……………………..

Date of issue……………………

Page 42: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

42

Validity…………………………

Address…………………………

Blood group……………………

Director

***********

شھادة السيرة والسلوك. 11

والمقيم في /.........................بن السيد......................../..تشھد بأن السيدمعروف لي شخصيا منذ خمس سنوات وانه حسن السيرة ............................. منزل

والسلوك

توقيع المكان

التاريخ

Conduct certificate

This is to certify that Mr………………son of Mr………..residing at

……………….is personally known to me for five years and that his

conduct is good.

Place Signature

Date

***********

Page 43: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

43

ترجمة الفقرات. 12

.أبو أحمد معلم ھناك.في ھذه القرية مدرسة . أحمد يعيش في ھذه القرية .ھذه قرية صغيرة

.المدرسة بجوار المسجد

This is a small village. Ahmad lives in this village. There is a school

in this village. Ahmad’s father is a teacher there. The school is near

the mosque.

.عة أيامقضيت في دلھي سب. فتح الخادم النافذة والباب. يذھب الطالب إلى الكلية ليتعلم

The student goes to the college to learn. The servant opened the

window and the door. I spent seven days in Delhi.

ما اسمك؟ ما اسم البلد التي تعيش فيھا؟ أين المدرسة؟ كم يوما في اCسبوع؟ ھل كتبت ى؟ أين المدير؟ من أخذ منك القلم؟ الرسالة؟ متى تذھب إلى الكلية؟لمذا تذھب إلى المستشف

كيف بلغك الخبر؟

What is your name? What is the name of the country you live in?

Where is the school? How many days are there in a week? Did you

write the letter? When do you go to the college? Why do you go to the

hospital? Where is the manager? Who took the pen from you? How

did the news reach you?

العامل يعمل . الزوج يعمل في المحطة. الطبيب يعمل في المستشفى. الف�ح يعمل في الحقل .كل واحد يؤدي حقه في خدمة الوطن. كل واحد يبذل جھده. في المصنع

The farmer works in the field. The doctor works at the hospital. The

husband works at the railway station. The worker works in the

factory. Each one does his best. Every one performs his duty in the

service of the country.

أذھب إلى المدرسة . مساء يعود أبي من عمله في الخامسة. بعد الفطور يذھب أبي إلى مكتبه .أذھب إلى المدرسة لكي أتعلم . في الصباح

After breakfast my father goes to his office. My father returns from

his work at five in the evening. I go to school in the morning. I go to

school to learn.

وضع نبيل . ألصق نبيل طابع البريد على الظرف. كتب نبيل الخطاب في حجرة المكتبتسلم محمود . أخذ ساعي البريد الخطابات من الصندوق. الخطاب في صندوق الخطابات

.قرأ محمود الخطاب في ظل شجرة . الخطاب في القرية

Page 44: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

44

Nabil wrote the letter in the study room. Nabil stuck the stamp on the

envelop. Nabil put the letter in the letter-box. The postman collected

the letters from the letter-box. Mahmud received the letter in the

village. Mahmud read the letter in the shade of a tree.

يل يضع نب. يلصق نبيل طابع البريد على الظرف. يكتب نبيل الخطاب في حجرة المكتبيتسلم محمود . يأخذ ساعي البريد الخطابات من الصندوق.الخطاب في صندوق الخطابات

.يقرأ محمود الخطاب في ظل شجرة . الخطاب في القرية

Nabil writes the letter in the study room. Nabil sticks the stamp on the

envelop. Nabil puts the letter in the letter-box. The postman collects

the letters from the letter-box. Mahmud receives the letter in the

village. Mahmud reads the letter in the shade of a tree.

أحب أن ألبس .أنا أريد أن أكون رج� كبيرا:أشرف يقول.أشرف يحب أن يكون مثل أبيهأشرف يريد أن يقلد .ول أن يقرأ الجريدةأشرف يحا. نظارة، وأرجو أن أكون مھندسا

. يحاول أشرف أن يقرأ الجريدة. يلبس أشرف نظارة والده،ويمسك الجريدة في يده.اCب

أشرف يغلق .يخاف أشرف أن يراه أبوه.يحاول أشرف أن يكتب. يمسك أشرف القلم في يده .الباب

Ashraf likes to be like his father. Ashraf says:I want to be a big man. I

like to wear glasses, and I hope to be an engineer. Ashraf tries to read

the news paper. Ashraf wants to imitate the father. Ashraf puts on his

father’s glasses, and holds the newspaper in his hand. Ashraf tries to

read the newspaper. Ashraf holds the pen in his hand. Ashraf tries to

write. Ashraf is afraid that his father may see him. Ashraf closes the

door.

أحب أن ألبس .أريد أن أكون كبيرة مثل أمي: سھلة تقول. سھلة تحب أن تكون مثل أمھاسھلة تدخل حجرة .ون مثل أميأرجو أن أك. وأحب أن أحمل حقيبة في يدي.حذاء كبيرا

سھلة .تحاول سھلة أن تمشي بالحذاء الكبير.سھلة تلبس حذاء كبيرا، وتحمل حقيبة أمھا.أمھا .سھلة تريد أن تكون مثل أمھا. تقع،ثم تقوم، وھي تضحك

Sahla likes to be like her mother. Sahla says: I want to be as big as my

mother. I like to wear big shoes. And I like to carry a hand bag in my

hand. I hope to be like my mother. Sahla goes into her mother’s room.

Sahla puts on big shoes and carries her mother’s hand-bag. Sahla tries

Page 45: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

45

to walk with the big shoes on. Sahla falls down and then gets up

laughing. Sahla wants to be like her mother.

جديد مبني على التعايش السلمي دعا رئيس الوزراء إلى إقامة نظام ديموقراطي عالمي وقال بأن نظام .ويجب أن يحتل ذلك النظام الموجوج المبني على توازن القوة والسيطرة.

.العالمية كافة عالميا مثل ھذا ; يمكن وجوده إ; بواسطة مشاركة الجالية

The prime minister has called for a new democratic world based on

peace co existence. This should replace the exiting system based on

balance of power and dominance. He said such a world order is only

possible through participation of the entire international community.

وقد تم التوقيع على برنامج للتبادل اللثقافي بين الھند واستراليا بعد المحاركات على المستوى ويتضمن البرنامج .الرسمي التي استمرت لمدة يومين بين الھند واستراليا في نيودلھي أمس

د نص أيضا على التعاون في مجال كما ق.توثيق والثقافة الفن والتلفزيون والصحافة واCف�م .السياحة بين البلدين

A cultural exchange programme between India and Australia was

signed after the two day indo Australian official level talks in New

Delhi yesterday .the programme envisages the strengthening and

developing of co-operate art and culture, TV, films. it also envisages

co-operate in the field of tourism between the two countries.

مشكلة العمالة المخالفة في اSمارات العربية المتحدة

بعد سنين من وجود مئات اCلوف من العمالة الوافدة غير النظامية ،تسعى دولة اSمارات وھي مشكلة العمالة المخالفة .عربية المتحدة بجدية،Sنھاء مشكلة شكلت ھاجسا أمنيا كبيراال

بنھاية الشھر المقبل تكون المھلة .التي تقيم في الب�د بدون أية ضوابط قانونية تحكم إقامتھافقد شددت المصادر اCمنية أن ھذه . اCخيرة الممنوحة من الحكومة لھذه العمالة قد انتھت

.لفترة ھي اCخيرة والنھائية ولن يكون لھا تمديد بأي حال من اCحوالا

يشكل وجود العمالة الوافدة غير النظامية في اSمارات العربية قضية عويصة صعب حلھا طوال السنين الماضية، بالرغم من المحاو;ت الجادة التي قامت بھا السلطات أكثر من

وإنه من الجدير بالذكر أن عدد . شكلة في طريقھا إلى الحلمرة،إ; أن ھذه المرة يبدو أن المھذه العمالة المخالفة يبلغ نحو ث�ثمائة ألف مخالف، بحسب اCرقام الرسمية ،في الوقت الذي

.مليون عامل 7.2يبلغ فيه عدد العمالة المسجلة رسميا نحو

راءات والتدابير القانونية تأتي ھذه الحملة في أعقاب قرار الحكومة اSماراتية بتشديد اSج. بحق العمالة المخالفة لقوانين وأنظمة اSمارات ممن يقيمون ويعملون بصورة غير قانونية

Page 46: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

46

لقد منحت الحكومة بھذا الصدد مدة ث�ثة أشھر لتسوية أوضاعھم أو مغادرة أراضي الدولة لسجن بحق كل من دون تغريمھم أو مساءلتھم، كما قررت فرض عقوبة الغرامة المالية وا

.من يؤوي أو يستخدم عام� على غير كفالته بعد انتھاء فترة السماح

Problem of illegal workers in the UAE

After years of the presence of hundreds of thousands of irregular

foreign workers, the United Arab Emirates is seriously trying to end

the problem, which has constituted a major security concern. This is a

problem of illegal workers residing in the country, without any legal

regulations governing their residence. By the end of next month, the

deadline given by the government for such workers would end. The

security sources have stressed that this is the last and final period and

will not be extended under any circumstances.

The presence of irregular foreign workers in the UAE constitutes an

intricate problem, which could not be solved over the past many

years, despite serious attempts by the authorities more than ones. But

this time the problem appears to be on its way to a solution. It is

worth mentioning that the number of such illegal workers is about

three hundred thousand according to official figures, while the

number of officially registered worker is about 2.7million.

This campaign comes in the wake of the UAE government’s decision

to tighten the procedures and legal measures against those workers

who illegally live and work violating the rules and regulations of the

country. The government has granted a period of three months to

resolve their status or leave the territory of the UAE, without being

fined or held accountable. The government has decided to impose

financial fine and imprisonment against anyone harboring or

employing the one who is not under his sponsorship, after the end of

the grace period.

Page 47: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

47

Previous question papers

SECOND SEMESTER B.A (AFZAL-UL-ULAMA)DEGREE

EXAMINATION, MAY 2010

(CCSS Programme)

Arabic – Common Course

AU2A08 – TRANSLATION AND COMMUNICATION

Time: Three Hours Maximum: 30 Weightage

I. سئلة ا,تيةF4× 4/1=3 : أجب عن ا

)تلك،ذلك، ھذه(الكتاب .............ھذا الكتاب خير من .1

)في، إلى، على(مصنعه .............لعامل ا .2

)عن، من، مع(أستاذه .............الطالب .3

)كبيران، كبير، كبيرون............. (في ھذا الشارع فندقان .4

:أعد الجمل ا,تية حسب اBرشادات

)حول الجملة إلى المثنى(ھذا الشارع طويل .5

)حول كلمة الطبيب إلى المؤنث(الطبيب في المستشفى .6

)ھات أسئلة للجواب(نعم، محمد كويتي .7

)اكتب الرقم بالحرف(أق�ما ) 3(اشتريت .8

:كمل بكلمة مناسبة

.............سمع التلميذ درسا .9

الطاولة أربعة كتب............. .10

البيت.............خرج المعلم .11

.............ھذه ھي الرحلة .12

II. سئلة ا,تية في جملة أو جملتينF9×1=9 : أجب عن ا

ما ھو الفرق بين الترجمة والتعريب؟ .13

للترجمة طرفان ،اذكر ھما؟ .14

ما ھي الترجمة المنظورة؟ .15

ماذا فھمت من كلمة التأشيرة؟ .16

عرف جملة الفعلية؟ .17

ما ھي اSضافة؟ .18

ما ھو النعت؟ .19

ما ھو الفاعل؟ .20

؟"حوالة الطلب"ماذا فھمت من كلمة .21

Page 48: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

48

III. 5×2=10 : جيزة على خمسة من ا,تية اكتب مذكرة و

دور الترجمة في التفاھم بين الشعوب .22

أنواع الترجمة .23

قوة اCساليب في إثارة العواطف .24

جمال اللغة في الترجمة .25

الترجمة الفكرية .26

المبتدأ والخبر .27

الضمائر .28

IV. 2×4=8 : اكتب على اثنين من ا,تية

اشرح أھمية الترجمة .29

أعد سيرة ذاتية في العربية .30

أكتب طلبا لوظيفة محاسب في شركة بلدك .31

SECOND SEMESTER B.A (AFZAL-UL-ULAMA)DEGREE

EXAMINATION, MAY 2011

(CCSS Programme)

Arabic – Common Course

AU2A08 – TRANSLATION AND COMMUNICATION

Time: Three Hours Maximum: 30 Weightage

I. سئلة ا,تيةF4× 4/1=3 : أجب عن ا

)يكتب ،يكتبان، يكتبون(تمرين الدرس............. ھما .1

)الذي، التي، ا;تي(تريتھا من كويتاش.............الساعة .2

)إلى ، على، في(مصنعه.............العامل .3

)ماھرة، ماھرتان، ماھرات.............(المدرستان .4

:أعد الجمل ا,تية حسب اBرشادات

)ھات أسئلة للجواب(;،ما ذھبت إلى الكلية .5

)جمعحول الجملة التي تسمعھا إلى صيغة ال(طالب نيجيري يدرس في المعھد .6

ضع إسم موصول (خرجت من المستشفى اdن للطبيب الجديد.............السيارة .7 )في المكان الخالي

)اجعل الفاعل مؤنثا مع تغير ما يلزم(ذھب المدرس إلى الفصل .8

:كمل بكلمة مناسبة

الحقائب.............العمال .9

Page 49: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

49

جديدا.............سمع الت�ميذ .10

.............عالج الطبيب .11

إبنه.............ل الوالد رسالة أرس .12

II. سئلة ا,تية في جملة أو جملتينF9×1=9 : أجب عن ا

عرف النعت؟ .13

ما ھو اSسم الفاعل والمفعول؟ .14

اذكر الضمائر المنفصلة ؟ .15

ما ھي الترجمة اCدبية؟ .16

ماذا تعرف عن الفاتورة؟ .17

"الترجمة"عرف كلمة .18

ن الترجمة والتعريب؟ما الفرق بي .19

ماذا نعني بجمال اللغة؟ .20

الترجمة تخلق فرصا عملية في شتى المجال ،ما ھي؟ .21

III. 5×2=10 : اكتب مذكرة وجيزة على خمسة من ا,تية

أسماء اSشارة .22

المبتدأ والخبر .23

النكرة والمعرفة .24

أنواع الترجمة .25

أھمية الترجمة .26

وبةالمفردات المب .27

جمال اللغة .28

IV. 2×4=8 : اكتب على اثنين من ا,تية

.تكلم عن قوة اCساليب في إثارة العواطف على ضوء ترجمة خليل جبران .29

–إذا نقلت صفحة عربية إلى اSنجليزية تكون صفحتين في اللغة اSنجليزية .30

ناقش

:جليزيةترجم إلى اSن .31

اSمارات العربية المتحدة

إقامة

اSسم محل وتاريخ اSصدار

صالحة لغاية إسم الكفيل

التوقيع رقم الجواز

Page 50: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

50

el Question PaperMod

SECOND SEMESTER B.A (AFZAL-UL-ULAMA) DEGREE

EXAMINATION

Arabic – Common Course

AU2A08 – TRANSLATION AND COMMUNICATION

Time: Three Hours Maximum: 30 Weightage

I. 4× 4/1=3 : اختر الجواب الصحيح من القوسين

1. Paste )حذف، لصق ،نسخ(

2. Grandson )جد، أخت، حفيد(

3. Austria )المانيا،أستريليا، النمسا(

4. Professor )معلم،مدير، أستاذ(

:أعد الجمل ا,تية حسب اBرشادات

)حول الجملة إلى المثنى( ھو رجل صالح .5

)إلى المؤنث حول كلمة الطبيب( المعھدفي المعلم .6

)ھات أسئلة للجواب( .أنا ھندي .7

)اكتب الرقم بالحرف( حقائب) 3(اشتريت .8

:ترجم إلى اللغة العربية

9. The boy is a student

10. The teacher’s book is new

11. Where is the market?

12. He is a good man

II. سئلة ا,تية في جملة أو جملتينF9×1=9 : أجب عن ا

الجمل الفعلية .13

يعود أبي من . بعد الفطور يذھب أبي إلى مكتبه( :ترجم إلى اللغة اSنجليزية .14 )عمله في الخامسة مساء

اكتب بعض مصطلحات الكمبيوتر .15

ما ھي أسماء اSشارة؟ .16

أريد : سھلة تقول. سھلة تحب أن تكون مثل أمھا( :ترجم إلى اللغة اSنجليزية .17 )أحب أن ألبس حذاء كبيرا.رة مثل أميأن أكون كبي

:ترجم إلى اللغة العربية .18

Page 51: AU2A08- Translation and Communication Common Course for II ... · 1 AU2A08- Translation and Communication Common Course for II Semester Prepared by ABDUL VAHAB.C Lecturer K.M.M.M.O.

51

(Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far

over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silence of

his soul.)

المبتدأ والخبر .19

مصطلحات الكمبيوتر .20

جمال اللغة .21

III. 5×2=10 : كرة وجيزة على خمسة من ا,تية اكتب مذ

اصط�حا معنى الترجمة لغة .22

ما المراد بالتعريب؟ .23

شروط المترجم وصفاته .24

اكتب عن تاريخ فن الترجمة .25

اكتب عن الترجمة التتبعية و المنظورة؟ .26

اSسم الموصول .27

النعت .28

IV. 2×4=8 : اكتب على اثنين من ا,تية

أھمية الترجمة عن اشرح .29

ما ھي أقسام الترجمة؟ .30

اعد سيرتك الذاتية في اللغة العربية واSنجليزية .31

**************

المراجع والمصادر

مكتبة الھدى كاليكوت - ك.حمزة - عريبتمذكرات في الترجمة وال )1

ك.و.اCستاذ عبد الرحمن - العربية الحديثة )2

دار سلمان للطباعة والنشر،نيو دلھي - حبيب هللا خان.د-دروس في الترجمة الصحفية )3

4) Arabic made easy-Abdul Hashim- Kitab Bavan, New Delhi

5) A hand book of commercial Arabic- Dr.Aboobacker.kp-Alhuda

book stall ,Calicut

6) Secretarial practice in Arabic-dr. Haneef Palliyath-Alhuda book

stall, Calicut.