Atelier 2: Formation des professionnels au travail avec interprète: nécessités et stratégies Patricia Hudelson Orest Weber Lausanne, 30 septembre 2010
Atelier 2:
Formation des
professionnels au
travail avec
interprète:
nécessités et
stratégiesPatricia Hudelson
Orest Weber
Lausanne, 30 septembre 2010
Contexte
• 25 services professionnels d’interprétariat en Suisse
• Association Interpret:
– Code professionnel pour les interprètes communautaires
– Certificat suisse pour les interprètes communautaires
– 11 centres de formation reconnues par l’Association Interpret
– Brevet fédéral d’interprète communautaire délivré par l’Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie
2
Mais..
• Difficile pour les interprètes de mettre en pratique leurs compétences professionnnelles quand le médecin…
– Ne sais pas comment organiser un rendez-vous avec un interprète
– N’informe pas l’interprète à l’avance du sujet de l’entretien
– Ne pose pas le cadre de l’entretien
– Utilise un jargon médical
– Ne fait pas de pauses entre ses phrases
– Pose trop de questions à la fois
– Parle à l’interprète, pas au patient
– Interrompe l’interprète
– Demande à l’inteprète de sortir de son rôle (pour expliquer, accompagner, etc.)
– Etc…
• Le trialogue doit être une collaboration 3
3 actions pour créer des “utilisateurs” futés
• Sensibiliser:
– Impact de la barrière linguistique
– Risques associés avec l’utilisation des interprètes non formés
– Bénéfices d’un interprétariat professionnel
• Informer:
– L’existence du service d’interprétariat!
– Le fonctionnement du service d’interprétariat (accès, facturation, etc.)
– Qui contacter en cas de question ou problème
• Former:
– Comment gérer une consultation avec interprète
– Rôles de l’interprète
– Techniques de communication
– Comment faciliter le travail de l’interprète
4
Enquête des besoins en interprétariat
aux HUG: 2008
• Échantillon aléatoire:
– 700 médecins HUG (~60 % des médecins)
– 700 infirmières HUG (~20 % des infirmières)
– 93 assistants sociaux HUG (100 % des AS)
• Taux de réponse global: 61% (N= 908)
• Seulement 2% dit ne jamais rencontrer des patients ne parlant pas le français
5
Stratégies face à la barrière de langue
Fréquence d'utilisation des ressources de communication avec des patients ayant une maîtrise
limitée du français durant les 6 derniers mois
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Service
d'interprètes CRG
Famille /
Connaissances
Enfants -18 ans Personnel
hospitalier bilingue
Le professsionnel
de la santé
interrogé lui-même
Méthodes de communication
Pourc
ent
Plus de 20 fois
11-20 fois
6-10 fois
1-5 fois
Jamais
44 % n’ont jamais fait recours au service CRG
Méthode préférée
7
Effectifs % Total
Service d'interprétariat CRG 324 35.7 100
Personnel hospitalier bilingue 387 42.6 100
Famille / Connaissances 232 25.6 100
Enfants -18 ans 3 0.3 100
8
Raisons des préférences
Raison de la méthode préférée de communication avec des patients maîtrisant pas le français
selon la méthode de communication préférée
50 4821
34
11
71
9
35
7
1 67
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Service d'interprètes
professionnels de la
CRG
La famille / des
connaissances
Personnel hospitalier
bilingue
Méthode de communication
Po
urc
en
t
Moins cher pour le service
Professionnalité de la traduction
Professionnel de la santé ou patient
plus à l'aise
Méthode simple pour le professionnel
de la santé
Formation au travail avec un interprète
• Global: 9%
– Médecine communautaire: 37.5%
– Psychiatrie: 14.5%
– Médecins: 14%
– Assistants sociaux: 13%
– Infirmiers: 4.5%
10
Stratégies dans les HUG
• Sensibiliser les soignants à la barrière de la langue et ses conséquences
– Cours pré-gradués
– Journée de formation continue
– Brochure HUG/UOG: “Parole de migrants”
• Informer le personnel concernant le fonctionnement du service d’interprétariat
– Présentation à tous les nouveaux collaborateurs
– Site intranet
– Carte plastifiée “Informations utiles pour la prise en charge d’un patient migrant” envoyée à tous les collaborateurs aux HUG
• Former les soignants à travailler efficacement avec un interprète
– Cours prégradués pour étudiants en médecine
– Colloques de formation post-gradués, par département
Stratégies au CHUV
• Sensibiliser les soignants à la barrière de la langue et ses conséquences
– Cours pré-gradués
– Journée de formation continue
• Informer le personnel concernant le fonctionnement du service d’interprétariat
– Directive sur site intranet
• Former les soignants à travailler efficacement avec un interprète
– Cours prégradués pour étudiants en médecine
• Stratégies spécifiques à certains départements
– Pédiatrie
– Gynécologie-Obstétrique
– Psychiatrie
– (PMU)12
« Psy&Migrants » DP-CHUV:
Intervention pour l’interprétariat
• Etat des lieux (démarche participative)
• Clarification de procédures
• Diffusion d’un guide pratique « Interprétariat au DP-CHUV »
• Sensibilisation itinérante
13
Sensibilisation itinérante:
• Objectifs
– Information: accès aux prestations, procédures
– Formation: stratégies pour optimiser collaboration en triade
• Contexte:
– Colloques d’équipes réguliers des unités
• Programme:
– Volet interactif
– Rappel des principaux conseils pratiques et distribution du guide
14
Extrait de film
• Quelles difficultés et stratégies cette scène tente-t-elle de pointer?
15
Activités 2008-2010
• 19 équipes touchées = 224 collaborateurs
• Données d’évaluation/monitoring encourageantes
– statistiques sur la « consommation » d’interprètes
– questionnaires cliniciens
16
Augmentation du nombre des
consultations avec interprètes
17
338
477
18
357
462
8
959
697
47
Centre Nord Ouest
2007
2008
2009
Cliniciens s’adressant à Intermédia
lorsqu’il faut un interprète
18
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
T1 (N=205) T2 (N=68)
non
oui
Profil de l’interprète lors de la
dernière consultation traduite
19
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
T1 (N=134) T2 (N=45)
Ne sait pas
Autres
Collegue plurilingue du DP
CHUV (liste annuaire)
FAREAS/EVAM
Appartenances
Connaissance de procédure pour
appel et paiement d’interprètes
20
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
T1 (N=202) T2 (N=65)
ne la connaît pas bien
la connaît mais ne l'a jamais utilisé
la connaît mais l'applique avec difficulté
la connaît et l'applique facilement
Utilité et intérêt de sensibilisation
21
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
N=67
Utilité de sensibilisation
5
4
3
2
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
N=66
Intérêt de sensibilisation
5
4
3
2
22
Défis
• Difficulté à obtenir des heures d’enseignement(pré et post gradué)
• Difficultés à faire passer l’information dans unegrande institution
• Confort avec le status quo
• Contraintes de temps
• Soucis des coûts
Merci de votre attention
• Pour en savoir plus:
– http://consult-transculturelle-interpretariat.hug-ge.ch/
– Hudelson P, Vilpert S. Overcoming language barriers with foreign-
language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital
variation in attitudes and practices. BMC Health Services Research
2009, 9:187.
http://www.biomedcentral.com/1472-6963/9/187
– Faucherre F., Weber O., Singy P., Guex P., Stiefel F. (2010). «
L’interprète communautaire : une pièce centrale dans le puzzle de la
consultation interculturelle », Revue Médicale Suisse, 236, pp. 336-338.
http://titan.medhyg.ch/mh/formation/article.php3?sid=34672
23