Top Banner
"ASSIMIL" SPA TIME DAILYCOU:RS GEMAN WITHOUT TOIL BY A. CHtREL * Illustrated by Pierre SOYMIER and Robert GRING "ASSIMIL " 5, rue Saint.Auigustin (Bourse) PARIS (2e) BRUXELLES AMSTERDAM· DUSSELDORF - LAUSANNE - LONDON MADRID - MONTREAL - NEW YORK - TORINO
413
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Assimil - German Without Toil-2

"ASSIMIL" SPARE .. TIME DAILYCOU:RSES

GEllMAN

WITHOUT TOIL BY

A. CHt.REL *

Illustrated by Pierre SOYMIER and Robert GRING

"ASSIMIL "

5, rue Saint.Auigustin (Bourse) PARIS (2e)

BRUXELLES

AMSTERDAM· DUSSELDORF - LAUSANNE - LONDON

MADRID - MONTREAL - NEW YORK - TORINO

Page 2: Assimil - German Without Toil-2

HOW TO LEARN

GERMAN

WITHOUT TOIL

The first thing we 'Want to impress on you is that you ought not to consider the study of this book as drudgery.

We firmly helieve that you can acquire a fluent know­ledge of colloquial German provided that you bear in mind two ve,ry important things:

FIRST: do not try to do loo much at once, but do a little regularly. H ali an hour steadily, day by day, is worfh infinitely more than a frenzied burst of an hour or two at irregular intervals. Let (e a little and offen" be your mollo.

SECONDLY: as far as possible, avoid working when you are 'mentally tired. When your brain is faligued. your powers of assimilation become saturated, and the more you try to fake in, the less you really absorb.

To sum up, We a'sk you to apply yourself to the study of Cennan with' the same attention you would give to mastering the rules of a new game. If you do this, you will soon realise that studying by the It ASSIMIL" me­thod will not be drudgery but a fascinating hobby which brings its own reward.

There is nothing to learn by heart, not even those fonnidable declensions, for instead of compelling you to memorize from dry�a's-dU'St tables 'We shall introduce word-endings in everyday sentences which are so easy to absorb. Gradually, almost unconsciously, they will become fixed in your memory_

Page 3: Assimil - German Without Toil-2

VI

This is the, way to work !

Read the first paragraph which gives the German text. Then compare it word for word with the phonetic trans� cription and with the English translation. Afterwards, re�read the German text, this time aloud.

Do the same for each suhsequent paragraph. and when you have reached the end of the lesson read the German text aloud once more, referring to the pronunciation and the translation only ,when you do nof fed quite sure of them.

Figures in brackets-e.g. " ( 1) "-refer to the Notes.' Read these notes carefully, and the lesson will then be over. Of course, this does not mean that you will know the lesson thoroughly, but on the following day-or ,even an hour or two later, according to how your leisure is arranged-read it again before beginning the next one.

A short interval between repetitions will pay better dividends than uninterrupted and tiring repetitions, which would tend to make you bored rather than enthusiastic 'about your new venture.

Gradually, as you progress,. you will find that . sentences, constructions and colloquialisms are purposely repeated so that they may become more and more famil� i'at to you.

The two H waves" !

Learning the language in two '(wavels" (passive and active stages) is one of the most attractive features of (C German Without Toil." It quickly brings you to the point where you can enjoy German even though you do not understand all its grammatical subtleties.

The first "wave 1l (passive stage) is intended to take you through the whole course at a lively pace. As soon as you can understand and repeat a lesson, you should move· on to the next one. In this way you will avoid the dullness of what used to be termed "the gram� mar grind. n Absorb as far as possible witl1 your ear

Page 4: Assimil - German Without Toil-2

. VII

rather than your mind; you can, if you like, think of the way in which a baby understands what it is told long be fore it learns the niceties of written and spoken language.

The second "wavell (active stage) begins about a third of the way through the first "wave " (Lesson 46). This is the proper time for you to go back to lesson one and start to' think about the language and its gram� matica'} constructions, and you will find that you will learn all the more easily for having postponed your more formal attack upon it.

Do not let the second "wave" prevent you from keep­ing up a good pace with the wst of the first "wave." Go on to the end of the book at your Oliginal pace, but at the same time link each new le'sson with an old one studied in mme detail. Thus the simple comprehension of Lesson 46 should be linked with a new and analytical approach to Lesson 1, Lesson 47 will be linked with Lesson 2 and so on.

In the phonetic transcriptions, the stressed syllables are shown ln bold type.

A NOTE ON THE ASSIMIL RECO,RDS '

These records will bring you in your own home the voices of German actors and actresses whose pronun� ciation is the standard one; you can listen to them over and over again.

If you devote, say, Q quarter of an hour (or even two periods of ten minutes) daily to learning by the (l ASSIMIL" method. you win achieve your object.

Listen carefully to the records. repeat vrith the utmost care what you have heard and you may rest assured that once you go to Germany or meet German�speaking people you 'Will from the very outset make your meaning clear.

H you have no gramophone, we shall be pleased to assist you in choosing a model to suit your ideas of price.

Page 5: Assimil - German Without Toil-2

VIII

KEY TO PRONUNCIATION

(The guide which follows shows you how to begin 10 tackle spoken German. It does not pretend to give you the exact sounds of the language : these will reach your ear, your memory and your tongue as you listen to the speakers who have recorded these lessons. Thin k of the guide as a bridge between English and German sounds. Cross Ihe bridge as often as you like, but do not linger on it, and remember that what you hear is your real destination. The day will ,come when you can burn the bridge.)

Asslmil Nearest German Phonetic Symbol English Sound Example Meaning Transcription

ah father Name name nahme a hut Mann man man e air Bar bear bel' e bell Feld field felt

�y day lehrt teaches layrt e father morgen tomorrow morgen ee sheep dieser this deezer j big Kind child kint oh rose Rose I'Ose rchze 0 got Gott God got 00 foot Hund dog heont 66 brute Blut blood bloct jj view uber over uber eu merchant Loftel spoon leuM! �O (lengthened form schon beautiful sheun

of last sound) mein. a'i sky my mai'n Hain grove ha'in

ow now Haus house howss oj" boy heute today hoi"te

Biiume tlees bo'ime cH loch noch still nocH Qh human Madch�n girl metr;hen

(breathed initial sound)

schon beautiful shMn sh she 9 good gut good goot

(always hard) lang long ng ringing lang

(g not sounded) ja lah 'j yes yes

zh pleasure Ingenieur engineer jnzhayn"ieo r

Here are a few other pOints worth noting before you starl :

A German z is pronounced like Is : Zeit: tsa"it

w is pronounced like v : Wein : va'in v is pronounced like f : von: fan

A German s before t or p at the beginning of a syllable is pronounced sh : Stein: sntain; Spiel: shpeeL

A German r is always pronounced, even if sometimes only Slightly. English often ignores it, but the Scots do it more justice. Think of a Southern Englishman's pronunciation of "murder," then 01 a Scot's­and imitate the latter.

Page 6: Assimil - German Without Toil-2

eim. (alns�) 1

Before you begin make sure you have read b.

the introduction.

The first three lessons are broken up so as to make them as easy as possible. Each Gertp.an sentence is followed by it.s pronunciation, its translation and the notes.

Erste (1.) Lektion

Erste Lektion means First Le'sson.

Pronunciation: ayrsre lektsiohn, (ay as 10 " day", e a!S in "father" (last sound) and e as In "shell") .

Stress the sounds printed in bold type.

In English" tion" is pronounced" shen", but in Ger­man you must change it into «sIohn» fi a's in "yes" and oh as in ,"rose"}.

""

1 Der Tee ist gut.

Pronunciation : dh tay ist goot.

Der as in "dare"; Tee as in the firsl syllable of {( T ay­lor"; gut as in {(brule".

Eng Iish : The tea is good .

Note the capital lelier in ( Tee». In Cerman all nouns are wrillen with a capilal letler.

1. LEKTION

Page 7: Assimil - German Without Toil-2

2 zwei (tsvai:)

21st der Tee gut?

Pronunciation ist der . tay goot?

English: Is the tea good?

""

3 Wie ist der Tee?

Pronunciation : vee ist dh· tay? ee as in Cfsheep". Do NOT forget to pronounce the r

iT! der.

English: What is the tea like)

4 Er ist gut

Pronunciation: er ist (and not « er-rist », do not slur over!) goot.

English: It is good.

""

5 Die T asse ist klein.

Pronunciation: dee tasse ist klain. Eng Iish : The cup is small.

Die as in ((deal"; Tasse with an open a, .�omewhal like Ihc u in ((hut", at as in « sl?y".

Page 8: Assimil - German Without Toil-2

drei (dra"i) 3

NOTE. - The isder before a masculine noun, and die before a feminine. In Cerman, names of inanimate objecis have a gender. In order 10 remember it mOl"e easily, always lin!? article and noun in your mind. Think of tea: der Tee. and cup : die T asse.

""

6 1st die T asse klein?

Pronunciation: ist dee tasse klaln?

English: Is the cup small?

7 Wie ist die T asse ?

Pronunciation : vee ist dee tass'e �

Englis.h : What is the cup like?

8 Sie ist klein.

Pro·nunciation : zee ist klain.

S before a vowel must be pronounced like the z m "zebra."

English: It is smalL

1. LEKTIOhl

Page 9: Assimil - German Without Toil-2

4 vier (feet)

9 def. die; er, Sle; Wle.

Pronunciation : der, dee; er, zee; vee.

English: The (masculine gender), the (femi­nine gender) ; he'. she; how.

Zweite (2.) Lektion

Z'Weite Lektion (second lesson) is pronounced tsvalte lektsiohn.

Z is always pronounced tJs and will always be so shawn in our pronunciation.

""

1 Mein Tee ist gut. aber meme T asse ist zu

klein.

Pronunciation: malo tay ist goot, ahber maine tasse ist tsoo klain.

English: My tea is good, but my cup IS too small.

2 Ich bin gross und stark.

English : I am tall and stl'Ong.

Pronunc'iation : Here we meet what is gener­ally-but quite 'Wrongly�regarded as a difficulty in spoken German: how to pronounce ch. There arc

Page 10: Assimil - German Without Toil-2

f.iinf (Hin£) 5

two ch sounds. a soft one and a hard one. Here 'We are dealing with the 50,ft one, which is found after the vowels e, i and ii (and the diphtongs ai, ei, au, eu).

First say "human" very slowly, taking care not to drop the h. N ext isolate the h and the untwrit, ten short i which begzn the 'Word. Say this several times. This is the soft ch. Put an i in front and practise: ich, ich... This sound is represented by <;h in our system of pronunciation.

Here is another way to produce it. Say "leash" Notice that as you pronounce the sh your tongue rises to'Wards the roof of your mouth. N ow lower your tongue, press the tip under your lower teeth and try to say sh. You will not be able to produce the original sound; instead you will be pronouncing the soft German ch. Practise once or twice, keep­ing your tongue well dawn.

Now say sentence No. 2: i<;h bin grohss oont shtark.

D at the end of uJords is generally pronDunced like t. Wbetl st begins a word it is pronounced sht, just as when

you pronounce the cDmpound word ash-lray.

""

3 Wir sind nicht gross, aber wir sind stark.

Pronunciation: veer zint nis:ht grohss, ahber veer zint shtark (ah as in "father").

Eng,ish : We are not tall, but we are strong.

Be careful of ale ch in nichL! Keep the 0 long and closed as in ((rose".

.

Page 11: Assimil - German Without Toil-2

6 scchs (zekss)

41st dieser Wein teuer?

Pronunciation: ist deezer vaIn tOler.

English Is this wine expensive (dear) ?

5 Er ist nieht sehr teuer, abeT er ist zu teuer

fur mieh.

Pronunciation: er ist nic;ht zayr tOler. ahber er ist tsoo tOl'er fur mi�h.

N olice the difference which Ihe two dois (which ·tOe call ((Modification" and the Germans (1. Umlaui »)) make to the sound of the vowel u. To pronounce thij modified vowel, try fo say ee while ·keeping your lips rounded as if lo whislle.

English : It is not very expensive, but it is too .' expensive for me.

Page 12: Assimil - German Without Toil-2

sieben (zeeben ') 7

6 Diese Maschine ist nicht teuer, abet sie ist

nicht neu.

Pronunciation: deeze masheene ist nic;ht tOler, ahber zee ist ni�ht noi'.

English : This machine is not expensive, but it is not new.

Don't forget to pl'onounce the final e in it Maschine". while slressing schi (pronounce : shee),

l.&t� 1\11"':' +", . A'" ? ...... . W� �L ••

7 der Wein, mem Wein; die Maschine, meme

Maschine; ich bin, wiT sind� eT ist; dieser

Tee, diese T asse.

Pronunciation dh vai"n, maYn vaIn; dee masheene, maine masheene; ic;h bin, veer zint, er ist; deezer tay, deeze tasse.

English : the wine, my wine; the machine. my macJhine; I am, we are, he i,s; this tea, this cup.

NoLe that the masculine form of ((ihis" is diesel'; ana the feminine form. die·se.

2. LEKTION

Page 13: Assimil - German Without Toil-2

8 acht (acHt)

Dritte (3.) Lektion

Pronunciation .' dritte.

1 W 0 ist Ihre T oehter ?

Pronunciation: voh 15 ee're tocHler.

English: Where is your daughter?

The noun Tochter contarns the other German ch sound, the so-called guttural ch. This neW ch sound occurs whw ch follows the vowels a, 0 and u, and il i� pronounced like the Scottish ch' in loch. Do not confuse it with the sound in lock (which is how many English people mi3pronounce loch) 'but perfed your pronunciation in fWD ways: listen to a real Scot saying loch and listen t() the uAssimil" record at this point. We shall use the symbol cH io represenl this sound. Try to remember that it is produced in the throat Q1Jd sounds lil�e the short explosive noise you make in trying to dear your throat of a fish-bone which has lodged there.

2 Sie ist noch oben.

Pronunciatio'n : zee ist nocH ohben.

The lasC syllable is pronounced rapidly and the e .sound nearly disappears. You should almosi say ohbn.

English : She is still upstairs.

Page 14: Assimil - German Without Toil-2

1 I

I J

neun (no'in) 9

31st sie krank?

Pronunciation : ist zee krangk.

Pronounce ng as in H long". Do nol forget that file a of ((krangk" is almost like the shorl English u in {{hut".

Eng lish : I s she ill?

""

4 N ein, Sle ist nicht krank. aber mude.

Pronunciation nain. zee ist ni�ht krangk ahber miid'e.

English: No, she is not ill. but tired.

5 Ich bin auch sehr miide.

Pronunciation: ic;h bin owcH zayr miide. ow as in HllOuse".

English : I am very tired too (l am also very tired) .

3. LEKTION

Page 15: Assimil - German Without Toil-2

10 zehn (tsayn)

6 Wollen Sie em Glas Wein?

Pr-onunciation : volen zee aln glass va"in?

English: Will you (have) a glass (of) wine?

You will no lice J/wl in senience No. 4" sie" means sIle, and that in senlence No" 6 Ii Sie l) means you, th.e only dif­ference being the capital ldler.

Nole also thai in Cerman they say ((a glass wine".

7 Mit Vergni.igen;" danke sehr.

Pronunciation: mit fergniigen; dangke zayr.

f;Vhereas a German w is pronounccd likc an English v, a German v is pronounced lib! an English f.

English: \Vith pleasure, thank you very much.

8 Ihr Wein ist sehr gut.

Pronunciation � eer vain ist zayr goat.

English : Your wi-ne is very good.

Page 16: Assimil - German Without Toil-2

elf 11

9 die T achter. meme T achter. Ihre T'achter.

Pronunciation dee tocHter, maine tocH-ter, eere tocHter.

English The daughter, my daughter, your daughter.

10 dey Wein, mem Wein, Ihr Wein.

Pronuncia tion vam.

del' vai'n, mam vam, eer

English: The wine, my wme, your wme.

Fr011t Zpsson 4 onwQ.rds 'we are introducing simple pieces of dialogue which 'Will !)'radually malu you familiar with ever3'­day co1t1Jcrsation, At the same ti'l1te, we shall not breaJ2 up the lcs,wns into single sentences as 'lve have done hitherto.

In each of the followZ:ng lessons 3)Olt will find the material in this order:

L The German text, 2. The f>Fonundahon. 3. The English translation. 4. Noles, to which reference is made in the German text

b3' figures in bracleets. As a general rule, the Gcnnan text and the pr01!ltnciatioH

'w£!! aj)j)car on ihe left-hand page and the English text and noi'es on tJie ri.qht.

Here is the best way to study, Start by reading aloud the page number and lesson number; then read the German text, comparing it very carefully 'with the pronunciation and the J3:nglish translation. Pay special attention to the notes.

\Vhcn you have gOlle through the whole of the lesson in this way, start again with each German sentence; read it aloud hvo or three times, taking great care that you fully understand what it means and then ta.1<:e your eyes from the boolk and repeat the sentence from memory. This cloes not mean that you l1ave to learn it permanently by heart but merely to repeat it immediately after seeing it on the printed page, If you do this daily you will become quite fluent.

It is usefui, if you have time, to C01)Y out the German text of tbe lessons. This '\'vill help you to learn German spelling and absorb German idioms.

One word of 'warning: never copy out the pronunciation. '1"l1is wouJc1 only confuse you,

3. LEKTION

Page 17: Assimil - German Without Toil-2

12 zwi:ilf (tsveulf)

Vierte (4.) Lektion

1

2

Ich bin nieht allein

Wo ist Ihr Vater?

Wie heisst Ihre T ante?

Sie heisst Johanna.

Ich bin hier; er ist oben; SIe ist krank.

Sie ist klein; Sie sind stark.

i� bin ni<;ht alain. -------- 1 voh ist eer fahter? � 2 maIn fahler oont maln'e moatter zint in berleen. - 3 rna'in brooder hans (don't drop the aitc.h) ist hoite o'WcH in herleen. ---- 4 zint zee ganls ala in'? (pronounce a as an open vowel, almost like u in "hul"). - 5 naln, maine tante is! heer (make the ee sound long) fur alne vocHe. � 6 vee halst eere tanle? - 7 zee hatsl Yohanna (don't forget the hI). - 8 i<;h bin heer (ee long); er ist oh ben; zee ist krangk. � 9 zee is! klain; zee zin t shlar k.

Fiinfte (5.) Lektion

Ieh bin zu jung ( 1 )

1 Was ist das? 2 Das ist eine Uhr fur meine Schwester.

i<;h bin tsoo loong. - 1 vas ist das? - 2 das ist alne 00 Hir maIne shvester.

Page 18: Assimil - German Without Toil-2

dreizehn (drai'tsayn) 13

From now onwards, the pronullciation of the numbers of the lessons can be found hy referring Lo the corresponding numbers of the pages, and adding teo For example, to translate Ufifth " , look at page 5,. i/ is headed «( ftinf ». Add te and /he result is « funfte » (pronounced funtte).

I AM NOT ALONE

1 \V'hcrc is your fathcl-? - 2 My father and my mother arc in Berlin. - 3 My brother Hans is also in Berlin today (is today also). - 4 Are you quite alonc? - 5 No, my aunt is here for a week - 6 What is your aunt's name? (F-J ow calls }'our aunt'!) - 7 Her name is Joan. (She calls Joan.) - 8 I am here; he is upstairs; she is ill. - 9 She is small; you are strong.

NOTES. - (1) Afein is masculine. (2) Meine is feminine. (3) Hans corresponds to John or Jack. Thc sacred rule

"Don't drop your aitcbes" applies in certain cases to German.

I AM TOO YOUNG

1 What is this? - 2 It is a 'watch for my sister.

""

NOTES. - (1) Pronounce fung : with ng as in long.

5. LEKTrON

Page 19: Assimil - German Without Toil-2

14 vierzehn (fe'ertsayn)

3 Sie ist sehr schon.

4 J a, aber sie ist auch sehr teuer. 5 Haben Sie auch eine Uhr? 6 Nein, ich bin noch zu jung (1). 7 W 0 ist Ihre Schwester?

8 Si,e ist oben; wollen Sie sie (2) ,sehen?

(3) 9 Mit Vergnugen; ist Ihre Mutter auch

oben?

3 zee isl zayr shelln (eli is like 'the vowel sound in "bird"

but is pronounced longer; the lips should be pursed as for w'hisiling) . - 4 lah, ahber zee ist owcH zayr tOler. --' 5 hah� ben zee owcH alne oor? ----' 6 na'in, is;h bin nocH Is60 loong, � 7 voh ist eer'e shvester? - 8 zee ist ohben; vollen zee

zee zayen? - 9 mit fergniigen, ist eere mootter owcH ohben?

EXERCISE (From ihis point onwQJ,ds, each lesson toill include a reading exercise for which you will find no special phonelic transcritJlion, as ,no neW words are included. You will, however, be quite able to read it correclly by yom'self, You must read eVery sentence repeatedly) :

1 Meine Uhf ist klein. - 21st Ihre Tochter

hier? - 3 Was sehen Sie? - 4 Wie heisst diese

Maschine? - 5 Diesel' 'Wein ist zu stark. - 6 Wir sehen Ihre Tante. - 7 1st diese Tasse fur mich?

Sechs,te (6.) Lektion

Ich bin nieht del" Erste

1 Was wollen (1) Sie tun? 2 Ich will Deutsch lernen.

i�h bin ni(�ht del" ayysle, - 1 vas vollen zee toon? - 2 i<;;h viI do'ilsh lernen.

Page 20: Assimil - German Without Toil-2

fUnfzehn (funftsayn) 15

3 It (sh c) is very beautiful. -- 4 Y CSj but it (sh('.) is also very ex'pensive. -- 5 Have you also a 'watch? - 6 No, I am still too young. - 7\i\lhere is YOUl' sister? -- 8 She is upstairs; do yon want to sec bcr? -- 9 Vlith pleasure; is your mother l111:;tairs too?

(2) Here is an example of two pronOUllS which sound alike but which arc written with, respectively, a capital and small s : Sie means you and sic means her.

(3) The Germans do not llSC an auxiliary fot" interrogative s{'ntCllces. Do you want to sec her? is constructed as ; Vi ant YOll her see?

EXERCISE. - 1 My watch is small. -- 2 Is your dallghter here? - 3 \Vhat do YOII sec? - 4 'What is this machine call� ed? ---i 5 This wine is too strong. � 6 \Xl c see your aunt. -7 Is Ihis cup' for me?

I AM NO"!, THE FIRST

1 \Vhat do you \\'ant to do? - 2 I Ilv'ant to ]cam Gl:rman,

NOTJ�S. - (1) {Volle}I is the old Eng-Jish vcrh to 'wi!! as in : cia what you will. In modern l:':nglish it tl1tTst he trans­ldtcd, as here, by to want.

6. LEKTION

Page 21: Assimil - German Without Toil-2
Page 22: Assimil - German Without Toil-2
Page 23: Assimil - German Without Toil-2
Page 24: Assimil - German Without Toil-2
Page 25: Assimil - German Without Toil-2
Page 26: Assimil - German Without Toil-2
Page 27: Assimil - German Without Toil-2
Page 28: Assimil - German Without Toil-2

dreiundzwanzig 23

9 He is (a) teacher. - 10 Do you know 1v1"rs. Emma Schnei­(1ct-? - 11 Certainly, she i�; my school-mistress. -- 12 l.(ca1Jy! She is my aunt.

""'''�

(2) Lehrer means (school) master or teacher. Note that in German \ve say : he is teacher.

(3) .fa'wohl : colloquial and emphatic for "yes". (4) AclL so! is a widely-used phrase in conversation and

usually conveys surprise when the speal-::er suddenly realizes something.

(5) Vbung (pronounced iiboong) means exercise.

EXERCISE. --' 1 1 live (I dwell), we live; I 1earn, we

learn. --' 2 He lives; he learns; he is called; he does. -3 I know, we know, you ,know, he knows, she kno'Ws. - 4\Vhal do you learn? ----I ,5 What does she learn? - 6 \Ve are ilL -7 We have a sister. --' 8 He is upstairs. - 9 She has my cup . . - lOY ou have my cup.

Fcoj)/e sa.�v that before lnu)1.LJing a 'Lt'oyd 'l'IJell, :I'Ott mllst forge.t it seven times and lcant, it as many ti'mcs again; w'e

ha'vcn't yet 1'ccLched that stage.

I SHOULD LIKE TO KNOW

1 Who is this man? - 2 I don't know him; I think (be­lic·ve) he is' a Frenchman. - 3 That is quite possible (it 11111:)1 'If/clL be so), for his car is French.

NOTES. - In this lesson, the scntences arc a bit longer. After :I'm. have i'ead the1J. a sccond time, try' to repeat each oj them in jnll 'without loohn,g at the. text. If 3'01£ cannot, rcj)cat each half of every sentence, stopping at the sel/licolon.

(1) "'vV e have already had i.e h 'will, 'wir 7.l.'ollen (I ,,,ant, we

want). J c h tnochtc (a verb in the cone! itional tense '\-vith some­thing of the same meaning) is in constant use in German and the sooner you are familiar with it the better.

(2) Bin Pran..zosc: a Fl"Cnchman. Bine FTa.n.zosiJt (hant­seuzin) : a }<'rcnchwoman; fran::;osisch: French (adjective).

9. LEKTION

Page 29: Assimil - German Without Toil-2
Page 30: Assimil - German Without Toil-2
Page 31: Assimil - German Without Toil-2
Page 32: Assimil - German Without Toil-2
Page 33: Assimil - German Without Toil-2
Page 34: Assimil - German Without Toil-2
Page 35: Assimil - German Without Toil-2
Page 36: Assimil - German Without Toil-2
Page 37: Assimil - German Without Toil-2
Page 38: Assimil - German Without Toil-2
Page 39: Assimil - German Without Toil-2
Page 40: Assimil - German Without Toil-2
Page 41: Assimil - German Without Toil-2
Page 42: Assimil - German Without Toil-2
Page 43: Assimil - German Without Toil-2
Page 44: Assimil - German Without Toil-2
Page 45: Assimil - German Without Toil-2
Page 46: Assimil - German Without Toil-2
Page 47: Assimil - German Without Toil-2
Page 48: Assimil - German Without Toil-2
Page 49: Assimil - German Without Toil-2
Page 50: Assimil - German Without Toil-2
Page 51: Assimil - German Without Toil-2
Page 52: Assimil - German Without Toil-2
Page 53: Assimil - German Without Toil-2
Page 54: Assimil - German Without Toil-2
Page 55: Assimil - German Without Toil-2
Page 56: Assimil - German Without Toil-2
Page 57: Assimil - German Without Toil-2
Page 58: Assimil - German Without Toil-2
Page 59: Assimil - German Without Toil-2
Page 60: Assimil - German Without Toil-2
Page 61: Assimil - German Without Toil-2
Page 62: Assimil - German Without Toil-2
Page 63: Assimil - German Without Toil-2
Page 64: Assimil - German Without Toil-2
Page 65: Assimil - German Without Toil-2
Page 66: Assimil - German Without Toil-2
Page 67: Assimil - German Without Toil-2
Page 68: Assimil - German Without Toil-2
Page 69: Assimil - German Without Toil-2
Page 70: Assimil - German Without Toil-2
Page 71: Assimil - German Without Toil-2
Page 72: Assimil - German Without Toil-2
Page 73: Assimil - German Without Toil-2
Page 74: Assimil - German Without Toil-2
Page 75: Assimil - German Without Toil-2
Page 76: Assimil - German Without Toil-2
Page 77: Assimil - German Without Toil-2
Page 78: Assimil - German Without Toil-2
Page 79: Assimil - German Without Toil-2
Page 80: Assimil - German Without Toil-2
Page 81: Assimil - German Without Toil-2
Page 82: Assimil - German Without Toil-2
Page 83: Assimil - German Without Toil-2
Page 84: Assimil - German Without Toil-2
Page 85: Assimil - German Without Toil-2
Page 86: Assimil - German Without Toil-2
Page 87: Assimil - German Without Toil-2
Page 88: Assimil - German Without Toil-2
Page 89: Assimil - German Without Toil-2
Page 90: Assimil - German Without Toil-2
Page 91: Assimil - German Without Toil-2
Page 92: Assimil - German Without Toil-2
Page 93: Assimil - German Without Toil-2
Page 94: Assimil - German Without Toil-2
Page 95: Assimil - German Without Toil-2
Page 96: Assimil - German Without Toil-2
Page 97: Assimil - German Without Toil-2
Page 98: Assimil - German Without Toil-2
Page 99: Assimil - German Without Toil-2
Page 100: Assimil - German Without Toil-2
Page 101: Assimil - German Without Toil-2
Page 102: Assimil - German Without Toil-2
Page 103: Assimil - German Without Toil-2
Page 104: Assimil - German Without Toil-2
Page 105: Assimil - German Without Toil-2
Page 106: Assimil - German Without Toil-2
Page 107: Assimil - German Without Toil-2
Page 108: Assimil - German Without Toil-2
Page 109: Assimil - German Without Toil-2
Page 110: Assimil - German Without Toil-2
Page 111: Assimil - German Without Toil-2
Page 112: Assimil - German Without Toil-2
Page 113: Assimil - German Without Toil-2
Page 114: Assimil - German Without Toil-2
Page 115: Assimil - German Without Toil-2
Page 116: Assimil - German Without Toil-2
Page 117: Assimil - German Without Toil-2
Page 118: Assimil - German Without Toil-2
Page 119: Assimil - German Without Toil-2
Page 120: Assimil - German Without Toil-2
Page 121: Assimil - German Without Toil-2
Page 122: Assimil - German Without Toil-2
Page 123: Assimil - German Without Toil-2
Page 124: Assimil - German Without Toil-2
Page 125: Assimil - German Without Toil-2
Page 126: Assimil - German Without Toil-2
Page 127: Assimil - German Without Toil-2
Page 128: Assimil - German Without Toil-2
Page 129: Assimil - German Without Toil-2
Page 130: Assimil - German Without Toil-2
Page 131: Assimil - German Without Toil-2
Page 132: Assimil - German Without Toil-2
Page 133: Assimil - German Without Toil-2
Page 134: Assimil - German Without Toil-2
Page 135: Assimil - German Without Toil-2
Page 136: Assimil - German Without Toil-2
Page 137: Assimil - German Without Toil-2
Page 138: Assimil - German Without Toil-2
Page 139: Assimil - German Without Toil-2
Page 140: Assimil - German Without Toil-2
Page 141: Assimil - German Without Toil-2
Page 142: Assimil - German Without Toil-2
Page 143: Assimil - German Without Toil-2
Page 144: Assimil - German Without Toil-2
Page 145: Assimil - German Without Toil-2
Page 146: Assimil - German Without Toil-2
Page 147: Assimil - German Without Toil-2
Page 148: Assimil - German Without Toil-2
Page 149: Assimil - German Without Toil-2
Page 150: Assimil - German Without Toil-2
Page 151: Assimil - German Without Toil-2
Page 152: Assimil - German Without Toil-2
Page 153: Assimil - German Without Toil-2
Page 154: Assimil - German Without Toil-2
Page 155: Assimil - German Without Toil-2
Page 156: Assimil - German Without Toil-2
Page 157: Assimil - German Without Toil-2
Page 158: Assimil - German Without Toil-2
Page 159: Assimil - German Without Toil-2
Page 160: Assimil - German Without Toil-2
Page 161: Assimil - German Without Toil-2
Page 162: Assimil - German Without Toil-2
Page 163: Assimil - German Without Toil-2
Page 164: Assimil - German Without Toil-2
Page 165: Assimil - German Without Toil-2
Page 166: Assimil - German Without Toil-2
Page 167: Assimil - German Without Toil-2
Page 168: Assimil - German Without Toil-2
Page 169: Assimil - German Without Toil-2
Page 170: Assimil - German Without Toil-2
Page 171: Assimil - German Without Toil-2
Page 172: Assimil - German Without Toil-2
Page 173: Assimil - German Without Toil-2
Page 174: Assimil - German Without Toil-2
Page 175: Assimil - German Without Toil-2
Page 176: Assimil - German Without Toil-2
Page 177: Assimil - German Without Toil-2
Page 178: Assimil - German Without Toil-2
Page 179: Assimil - German Without Toil-2
Page 180: Assimil - German Without Toil-2
Page 181: Assimil - German Without Toil-2
Page 182: Assimil - German Without Toil-2
Page 183: Assimil - German Without Toil-2
Page 184: Assimil - German Without Toil-2
Page 185: Assimil - German Without Toil-2
Page 186: Assimil - German Without Toil-2
Page 187: Assimil - German Without Toil-2
Page 188: Assimil - German Without Toil-2
Page 189: Assimil - German Without Toil-2
Page 190: Assimil - German Without Toil-2
Page 191: Assimil - German Without Toil-2
Page 192: Assimil - German Without Toil-2
Page 193: Assimil - German Without Toil-2
Page 194: Assimil - German Without Toil-2
Page 195: Assimil - German Without Toil-2
Page 196: Assimil - German Without Toil-2
Page 197: Assimil - German Without Toil-2
Page 198: Assimil - German Without Toil-2
Page 199: Assimil - German Without Toil-2
Page 200: Assimil - German Without Toil-2
Page 201: Assimil - German Without Toil-2
Page 202: Assimil - German Without Toil-2
Page 203: Assimil - German Without Toil-2
Page 204: Assimil - German Without Toil-2
Page 205: Assimil - German Without Toil-2
Page 206: Assimil - German Without Toil-2
Page 207: Assimil - German Without Toil-2
Page 208: Assimil - German Without Toil-2
Page 209: Assimil - German Without Toil-2
Page 210: Assimil - German Without Toil-2
Page 211: Assimil - German Without Toil-2
Page 212: Assimil - German Without Toil-2
Page 213: Assimil - German Without Toil-2
Page 214: Assimil - German Without Toil-2
Page 215: Assimil - German Without Toil-2
Page 216: Assimil - German Without Toil-2
Page 217: Assimil - German Without Toil-2
Page 218: Assimil - German Without Toil-2
Page 219: Assimil - German Without Toil-2
Page 220: Assimil - German Without Toil-2
Page 221: Assimil - German Without Toil-2
Page 222: Assimil - German Without Toil-2
Page 223: Assimil - German Without Toil-2
Page 224: Assimil - German Without Toil-2
Page 225: Assimil - German Without Toil-2
Page 226: Assimil - German Without Toil-2
Page 227: Assimil - German Without Toil-2
Page 228: Assimil - German Without Toil-2
Page 229: Assimil - German Without Toil-2
Page 230: Assimil - German Without Toil-2
Page 231: Assimil - German Without Toil-2
Page 232: Assimil - German Without Toil-2
Page 233: Assimil - German Without Toil-2
Page 234: Assimil - German Without Toil-2
Page 235: Assimil - German Without Toil-2
Page 236: Assimil - German Without Toil-2
Page 237: Assimil - German Without Toil-2
Page 238: Assimil - German Without Toil-2
Page 239: Assimil - German Without Toil-2
Page 240: Assimil - German Without Toil-2
Page 241: Assimil - German Without Toil-2
Page 242: Assimil - German Without Toil-2
Page 243: Assimil - German Without Toil-2
Page 244: Assimil - German Without Toil-2
Page 245: Assimil - German Without Toil-2
Page 246: Assimil - German Without Toil-2
Page 247: Assimil - German Without Toil-2
Page 248: Assimil - German Without Toil-2
Page 249: Assimil - German Without Toil-2
Page 250: Assimil - German Without Toil-2
Page 251: Assimil - German Without Toil-2
Page 252: Assimil - German Without Toil-2
Page 253: Assimil - German Without Toil-2
Page 254: Assimil - German Without Toil-2
Page 255: Assimil - German Without Toil-2
Page 256: Assimil - German Without Toil-2
Page 257: Assimil - German Without Toil-2
Page 258: Assimil - German Without Toil-2
Page 259: Assimil - German Without Toil-2
Page 260: Assimil - German Without Toil-2
Page 261: Assimil - German Without Toil-2
Page 262: Assimil - German Without Toil-2
Page 263: Assimil - German Without Toil-2
Page 264: Assimil - German Without Toil-2
Page 265: Assimil - German Without Toil-2
Page 266: Assimil - German Without Toil-2
Page 267: Assimil - German Without Toil-2
Page 268: Assimil - German Without Toil-2
Page 269: Assimil - German Without Toil-2
Page 270: Assimil - German Without Toil-2
Page 271: Assimil - German Without Toil-2
Page 272: Assimil - German Without Toil-2
Page 273: Assimil - German Without Toil-2
Page 274: Assimil - German Without Toil-2
Page 275: Assimil - German Without Toil-2
Page 276: Assimil - German Without Toil-2
Page 277: Assimil - German Without Toil-2
Page 278: Assimil - German Without Toil-2
Page 279: Assimil - German Without Toil-2
Page 280: Assimil - German Without Toil-2
Page 281: Assimil - German Without Toil-2
Page 282: Assimil - German Without Toil-2
Page 283: Assimil - German Without Toil-2
Page 284: Assimil - German Without Toil-2
Page 285: Assimil - German Without Toil-2
Page 286: Assimil - German Without Toil-2
Page 287: Assimil - German Without Toil-2
Page 288: Assimil - German Without Toil-2
Page 289: Assimil - German Without Toil-2
Page 290: Assimil - German Without Toil-2
Page 291: Assimil - German Without Toil-2
Page 292: Assimil - German Without Toil-2
Page 293: Assimil - German Without Toil-2
Page 294: Assimil - German Without Toil-2
Page 295: Assimil - German Without Toil-2
Page 296: Assimil - German Without Toil-2
Page 297: Assimil - German Without Toil-2
Page 298: Assimil - German Without Toil-2
Page 299: Assimil - German Without Toil-2
Page 300: Assimil - German Without Toil-2
Page 301: Assimil - German Without Toil-2
Page 302: Assimil - German Without Toil-2
Page 303: Assimil - German Without Toil-2
Page 304: Assimil - German Without Toil-2
Page 305: Assimil - German Without Toil-2
Page 306: Assimil - German Without Toil-2
Page 307: Assimil - German Without Toil-2
Page 308: Assimil - German Without Toil-2
Page 309: Assimil - German Without Toil-2
Page 310: Assimil - German Without Toil-2
Page 311: Assimil - German Without Toil-2
Page 312: Assimil - German Without Toil-2
Page 313: Assimil - German Without Toil-2
Page 314: Assimil - German Without Toil-2
Page 315: Assimil - German Without Toil-2
Page 316: Assimil - German Without Toil-2
Page 317: Assimil - German Without Toil-2
Page 318: Assimil - German Without Toil-2
Page 319: Assimil - German Without Toil-2
Page 320: Assimil - German Without Toil-2
Page 321: Assimil - German Without Toil-2
Page 322: Assimil - German Without Toil-2
Page 323: Assimil - German Without Toil-2
Page 324: Assimil - German Without Toil-2
Page 325: Assimil - German Without Toil-2
Page 326: Assimil - German Without Toil-2
Page 327: Assimil - German Without Toil-2
Page 328: Assimil - German Without Toil-2
Page 329: Assimil - German Without Toil-2
Page 330: Assimil - German Without Toil-2
Page 331: Assimil - German Without Toil-2
Page 332: Assimil - German Without Toil-2
Page 333: Assimil - German Without Toil-2
Page 334: Assimil - German Without Toil-2
Page 335: Assimil - German Without Toil-2
Page 336: Assimil - German Without Toil-2
Page 337: Assimil - German Without Toil-2
Page 338: Assimil - German Without Toil-2
Page 339: Assimil - German Without Toil-2
Page 340: Assimil - German Without Toil-2
Page 341: Assimil - German Without Toil-2
Page 342: Assimil - German Without Toil-2
Page 343: Assimil - German Without Toil-2
Page 344: Assimil - German Without Toil-2
Page 345: Assimil - German Without Toil-2
Page 346: Assimil - German Without Toil-2
Page 347: Assimil - German Without Toil-2
Page 348: Assimil - German Without Toil-2
Page 349: Assimil - German Without Toil-2
Page 350: Assimil - German Without Toil-2
Page 351: Assimil - German Without Toil-2
Page 352: Assimil - German Without Toil-2
Page 353: Assimil - German Without Toil-2
Page 354: Assimil - German Without Toil-2
Page 355: Assimil - German Without Toil-2
Page 356: Assimil - German Without Toil-2
Page 357: Assimil - German Without Toil-2
Page 358: Assimil - German Without Toil-2
Page 359: Assimil - German Without Toil-2
Page 360: Assimil - German Without Toil-2
Page 361: Assimil - German Without Toil-2
Page 362: Assimil - German Without Toil-2
Page 363: Assimil - German Without Toil-2
Page 364: Assimil - German Without Toil-2
Page 365: Assimil - German Without Toil-2
Page 366: Assimil - German Without Toil-2
Page 367: Assimil - German Without Toil-2
Page 368: Assimil - German Without Toil-2
Page 369: Assimil - German Without Toil-2
Page 370: Assimil - German Without Toil-2
Page 371: Assimil - German Without Toil-2
Page 372: Assimil - German Without Toil-2
Page 373: Assimil - German Without Toil-2
Page 374: Assimil - German Without Toil-2
Page 375: Assimil - German Without Toil-2
Page 376: Assimil - German Without Toil-2
Page 377: Assimil - German Without Toil-2
Page 378: Assimil - German Without Toil-2
Page 379: Assimil - German Without Toil-2
Page 380: Assimil - German Without Toil-2
Page 381: Assimil - German Without Toil-2
Page 382: Assimil - German Without Toil-2
Page 383: Assimil - German Without Toil-2
Page 384: Assimil - German Without Toil-2
Page 385: Assimil - German Without Toil-2
Page 386: Assimil - German Without Toil-2
Page 387: Assimil - German Without Toil-2
Page 388: Assimil - German Without Toil-2
Page 389: Assimil - German Without Toil-2
Page 390: Assimil - German Without Toil-2
Page 391: Assimil - German Without Toil-2
Page 392: Assimil - German Without Toil-2
Page 393: Assimil - German Without Toil-2
Page 394: Assimil - German Without Toil-2
Page 395: Assimil - German Without Toil-2
Page 396: Assimil - German Without Toil-2
Page 397: Assimil - German Without Toil-2
Page 398: Assimil - German Without Toil-2
Page 399: Assimil - German Without Toil-2
Page 400: Assimil - German Without Toil-2
Page 401: Assimil - German Without Toil-2
Page 402: Assimil - German Without Toil-2
Page 403: Assimil - German Without Toil-2
Page 404: Assimil - German Without Toil-2
Page 405: Assimil - German Without Toil-2
Page 406: Assimil - German Without Toil-2
Page 407: Assimil - German Without Toil-2
Page 408: Assimil - German Without Toil-2
Page 409: Assimil - German Without Toil-2
Page 410: Assimil - German Without Toil-2
Page 411: Assimil - German Without Toil-2
Page 412: Assimil - German Without Toil-2
Page 413: Assimil - German Without Toil-2