Page 1
Numerus V | Periodus II | Fasciculus de artibus liberalibus colendis gratuitus | Septembris MMXII | Mexicopoli
Tempus novum, vita nova |
[Editoris]
Inde ab eius fenestra |
Successurae sunt res mirae
| Epistulam legentes | De
ianua magica | De gladio
et cruce | [Raimundi V.]
De duabus civitatibus |
[Eiusdem]
De diebus in Vivario Novo |
[Alphonsi Zúnica]
De antiquariis et
commemoratione
orthographiae |
[Cassiodori]
«Etenim si delectamur, cum scribimus, quis est tam invidus, qui ab eo nos abducat?»
(Ciceronis, De finibus, I, 3, 6-7) Si, pues, gozamos en escribir ¿quién es tan
envidioso que nos aleje de ello?
Page 2
Editor
Raimundus V.
Emendatores
Laura A. Vieyra
Georgius A. Laminarius
Scriptores
Alphonsus García
Petrus A. Vieyra
Raimundus V.
ArtesLiberales – México Es una
publicación bimestral de
divulgación cultural, filosófica y
humanista, de distribución
gratuita por medios electrónicos.
El contenido mantienen
integridad con la filosofía de la
revista que persigue la difusión de
contenidos sanos y propicios para
el buen desarrollo de las
humanidades. / ArtesLiberales –
Mexicopolis Fasciculus est editus
secundo quoque mense continens
commentariola, fabulas et
documenta quae pertinent ad
cultum et humanitatem,
philosophiam atque litteras
humaniores, gratuito et modis
electronicis missus. Scripta
integritatem servant consuetudinis
probas artes atque litteras colendi.
E-mail / Inscriptio electronica:
[email protected]
Página web / sedis retialis:
http://artesliberales.yolasite.com
Tempus novum, vita nova
Desde hace ya algunos meses
que suman poco más de un año
comenzamos a publicar una
revista y colocarla en internet,
pero durante algún tiempo
detuvimos la publicación (casi
durante un año). Sin embargo
ahora, una vez que hemos
repuesto el ánimo, de nuevo
quisiéramos presentarles un
número nuevo escrito en latín y
español. En este número
encontrarán cinco cuentos
breves, que deseamos que les
gusten, también algunos
comentarios escritos por
nuestros amigos donde tratan
diversos argumentos, y
finalmente la traducción de un
fragmento de cierta obra de
Casiodoro.
De este modo no solamente
quisiéramos inaugurar un nuevo
modo de escribir, sino además de
alguna manera una nueva
temporada. Pero porque, como
dice Jorge Luis Borges, tiempos
nuevos exigen hombres nuevos,
de la misma manera que nuevos
hombres generan una vida
nueva, es decir una vida
anhelada que se desarrolla al
mismo tiempo que se desarrollan
la cultura y las buenas
costumbres, es bueno comenzar
ya desde el principio por enseñar
al hombre qué tan grande sea el
fin al que está destinado. ¡Ojalá
que estás páginas sean un buen
incentivo! Hasta luego.
Multis abhinc mensibus quibus
plus quam duodecim numerare
possumu quosdam fasciculos
edere atque in rete omnium
gentium ponere coepimus, dein
autem longum temporis spatium
constitimus (paene annum!).
Attamen nunc viribus refectis
denuo vobis velimus dare
novissimum fasciculum
inscriptum Latine et Hispanice.
In hoc fasciculo continentur
primum fabellae quinque quae
optamus ut vobis placeant, tum
commentariola ab amicis nostris
scripta de rebus variis, denique
vero interpretatio quaedam
partis cuiusdam operis
Cassiodori.
Sic non solum modum scribendi
in his fasciculis quin etiam
quodammodo tempus novum
inaugurare velimus. Sed
quoniam, ut ait Georgius
Aloisius Borges, tempora nova
postulant homines novos,
itemque homines novi vitam
novam producunt, id est vita
desiderabilis quae increbrescit
simul atque increbrescunt cultus
et humanitas et boni mores,
bonum est incipere iam inde a
principio hominibus ostendentes
quantus sit finis ad quem
destinati sunt. Utinam hae
paginae bonum incitamentum
fiant! Valete.
Page 3
His diebus cum dormire non possem ob
sollicitudines quasdam, una cum carissimo
fratre meo nomine Petro fabulas parvas
scribere coepi. Is vero praebebat mihi
argumenta elata voce loquens, equidem
continuo scribebam Latine, deinde Petrus
opem iterum mihi ferebat in fabula Hispanice
vertenda. Sic tandem primam fabulam duabus
paragraphis scriptam velimus vobis tradere.
Sane non dixerim esse optimam, tamen
principium itineris longi. Utinam vobis
placeat ita ut nobis placuit scribere, itemque
opto ut rursus vos aliquando videam!
Olim duae puellae, quae erant amicae in
quodam oppido, solebant convenire ut
luderent vesperi. Ecce earum nomina:
Clara et Beatrix. Beatrix autem erat maior
Clara. Quodam die Beatrix subito evanuit
nec umquam rursus viderunt eam. Pater
et amica eius eam quaerebant neque
En estos días en que no podía dormir por
causa de ciertas inquietudes, comencé a
escribir junto con mi querido hermano Pedro
algunos pequeños cuentos. Él se encargaba de
darme la trama en voz alta, y yo
inmediatamente iba escribiendo la historia en
latín; después Pedro me ayudaba nuevamente
interpretándola en español. De este modo
finalmente es como queremos enseñarles
nuestro primer cuento escrito en dos párrafos.
Ciertamente diría que no es el mejor, sin
embargo es el comienzo de un largo camino.
Ojalá que les guste tanto como a nosotros nos
gustó escribirlo, y de la misma manera espero
verlos a ustedes de nuevo alguna vez.
Hace tiempo dos amigas de un cierto
pueblo solían juntarse para jugar por las
tardes. Sus nombres eran Clara y Beatriz;
sin embargo Beatriz era mayor que Clara.
Cierto día Beatriz desapareció
súbitamente y nunca más se le volvió a
ver. Su padre y Clara la buscaron pero no
Fabula / Cuento
Inde ab eius
fenestra [Desde su ventana]
Raimundi V.
Page 4
poterant eam invenire. Multis post
mensibus Clara visitavit domum Beatricis
ut adiuvaret eius matrem cui placebat
texere et conficere vestimenta. Noctu
pater Beatricis domum pervenit, aperuit
ianuam et statim, facie perterrita sicut
phantasma videns, digito ostendit
imaginem depictam quae erat in pariete
post eius uxorem et Claram. Illae celeriter
se verterunt ad parietem et mirum in
modum viderunt Beatricem, quae quoque
depicta erat in illa imagine. Ecce imago
depicta: in hac videbatur quaedam villa
ad pedes cuiusdam montis prope silvam,
etiam fluvius, arbores et animalia sicut
equus et vacca. Beatrix videbatur post
fenestram huius villae ex qua, tristis et
cogitans, videbat omnia.
Multis post annis Clara adhuc servabat
hanc imaginem depictam, solebatque
imaginem cotidie videre atque
animadverterat eam singulis diebus
mutari. Quibusdam diebus Beatrix
videbatur mulgere vaccas, quibusdam
aliis equos alere, aliis aquam fluvii
excipere, aliis quidem non videbatur
Beatrix, nam sine dubio his diebus ea erat
in silva ramos tollens ut focum faceret;
aestate videbatur sedens foris ex villa et
hieme intus prope ignem stans atque ex
fenestra videns omnia. Clara iam diu
assueta erat ad hos motus miros, semper
enim eam solebat videre. Dies autem
pergebant abire: Clara et Beatrix
crescebant, neque iam erant puellae. Et sic
tempus transibat, singulisque diebus
pudieron encontrarla. Algunos meses
después Clara visitó la casa de Beatriz
para ayudar a su madre, a quien le
gustaba tejer y hacer vestidos. Por la
noche el padre de Beatriz llego a la casa,
abrió la puerta y de inmediato, espantado
como si hubiera visto un fantasma, señaló
el cuadro que estaba en la pared a
espaldas de su mujer y de Clara. De
inmediato ellas se voltearon hacia la
pared y sorprendidas vieron a Beatriz que
también aparecía pintada en el cuadro.
Esta era la imagen: en ella se veía una
pequeña cabaña a los pies de un monte
cerca del bosque, también un rio, arboles
y animales tales como un caballo y una
vaca. Beatriz aparecía detrás de la ventana
de la cabaña desde la que triste y
pensando veía todas las cosas.
Muchos años después Clara aún
conservaba ese cuadro que solía ver a
diario; se había dado cuenta de que cada
día cambiaba. Unos días Beatriz aparecía
ordeñando a la vaca, algunos otros dando
de comer al caballo, otros recogiendo
agua del rio y otros simplemente no
aparecía, pues sin duda esos días estaba
en el bosque recogiendo leña para la
chimenea; durante el verano aparecía
sentada fuera de la casa de campo; y en
invierno dentro, de pie junto al fuego,
viendo todas las cosas desde su ventana.
Los días seguían pasando, Clara y Beatriz
crecían, ya no eran unas niñas. Y tanto
tiempo transcurrió que Beatriz y Clara
con cada día comenzaron a envejecer:
poco a poco la figura de Beatriz en la
Page 5
tandem Beatrix et Clara senescebant atque
paulatim Beatrix evanescebat donec
quodam die ea non iam in hac imagine
depicta visa est.
imagen comenzó a hacerse más tenue
hasta que un día no se le volvió a ver más
en el cuadro.
Page 6
Primae causae notitia tradita est nobis iam
antiquitus a primis philosophis. Mea quidem
sententia primum locum eorum qui ad
veritatem magis accesserunt poscit Aristoteles
cum de causa causarum interrogaverit. Is vero
de quadam causa quae non mutatur
philosophatus est. Cogitans hisce de rebus
iterum una cum caro fratre Petro, novam
fabulam scribebam; ambulabamus enim in
hortis Universitatis Publicae Mexicanae,
isque rursus argumentum mihi praebebat.
Nunc autem narravit quandam fabulam iam
inventam, quare noluit me eam ipsissimam
scribere, attamen constitui ipsam narrare –
contra eius voluntatem– eo consilio ut, si quis
nondum novit, eam legat etiam in duabus
paragraphis. Auctor verus huius narrationis
Gabriel García Márquez est.
La noción de la primera causa nos es traída ya
desde la antigüedad por los primeros filósofos.
En mi opinión el primer lugar de aquellos que
más se acercaron a la verdad lo ocupa
Aristóteles quien preguntó acerca de la causa
de las causas. Ciertamente él indagó acerca de
una causa que no cambia. Pensando en estos
temas escribía un nuevo cuento una vez más
con mi querido hermano Pedro. Caminábamos
en los jardines de la Universidad Nacional
Autónoma de México, y él me daba
nuevamente la trama. En esta ocasión me
habló de cierta historia ya contada, por lo cual
no quiso que escribiera esa misma, sin
embargo decidí narrarla, contra su voluntad,
con la intención de que quien todavía no la
conozca, la lea –ésta también– en dos párrafos.
El verdadero autor de este cuento es Gabriel
García Márquez.
Successurae
sunt res mirae [Sucederán cosas extrañas]
Raimundi V.
Fabula / Cuento
Page 7
Illo mane animadvertebatur in ambitu
aliquid mirum! Saltem hoc dixit avia
Caroli, ad quem pro certo allocuta est
dicens ‘hoc die res admodum miras
successuras’. Carolus autem non ei
credidit; immo, de hac re amico suo
narravit Mario, qui deinceps eandem patri
rettulit. Is vero pavidus factus est, nam
illo mane quasdam chartas in mensa
scriptoria positas invenire non potuit –res
necopinata!–. Hoc prorsus uxori suae
narravit, quae item pavida est facta. Ita
cum ea carnem et lac emptum iret, bis de
omnibus postulavit neque semel tantum
ut solebat, et venditori confessa est: ‘audivi
hodie res miras successuras’.
Sic factum est; quod si quis emptum iret,
venditor ei dicebat: ‘dabo potius bis terve;
audivi enim hodie res miras successuras’.
Eumque interrogabant: ‘Undenam scis
hoc?’ Atque respondebat: ‘Dictum est a
matre cuiusdam mulieris, et senes prudentes
sunt his in rebus’. Iam populus satis hoc
noverat perterritusque prae metu factus
est. Inde quidam homo cum hirundinem
videret ‘Attat! Videte!‘ clamavit, ‘Quam
mirum est hoc!’. ‘Itane?‘, alter interrogavit,
‘Cur dicis hoc?’; responditque ad haec:
‘quoniam nondum aestas est’. Alius metu
dixit: ‘necopinato aestuo!’ Interrogaverunt
‘curnam hoc diceret’, respondit igitur:
‘nondum praeterivimus hiemem’. Omnes
vero res suas tollere et illinc fugere
coeperunt. Aliquis magno cum strepitu
clamavit: ‘Domus nostrae incensae fiant ne
sinamus quominus alii perveniant’. Omnes
huc illuc currere et domus incendere et
Aquella mañana se respiraba en el
ambiente algo raro. Al menos eso dijo la
abuela de Carlos, a quien aseguró que ‘ese
día pasarían cosas muy extrañas’. Carlos no
le creyó; es más, se lo contó a su amigo
Mario, quien a su vez le dijo a su padre.
Éste comenzó a inquietarse, pues aquella
mañana no encontró los papeles que
había dejado sobre su escritorio (¡cosa
rarísima!). Le dijo esto a su esposa quien
comenzó a tener miedo. Así que cuando
ella fue a comprar carne y leche, pidió dos
de todo, en lugar de una ración, como
siempre, y dijo al vendedor: ‘es que escuché
que hoy pasarían cosas raras’.
Fue así que cada que alguien iba a
comprar, el tendero les decía: ‘mejor le doy
dos o tres, pues escuché que hoy pasarían
cosas extrañas’. Le preguntaban ‘¿cómo
sabes eso?’ Y respondía: ‘lo ha dicho la mamá
de una señora, y los ancianos son sabios en
estas cosas’. Todo el pueblo ya estaba
suficientemente enterado e inquieto por el
miedo. En eso, uno vio una golondrina.
‘¡Eh, miren!’, dijo, ‘¡Qué cosa más rara!’.
‘¿Sí?’ preguntó el otro, ‘¿Qué tiene de
extraño?’, a lo que le respondió: ‘¡que
todavía no es verano!’ Otro dijo con miedo:
‘¡Hace un calor extraño!’ y le preguntaron:
‘¿por qué dices eso?’ entonces respondió:
‘todavía no termina el invierno’. La gente
comenzó a tomar sus cosas e irse de ahí.
Alguien gritó con fuerza: ‘¡Quememos las
casas para evitar que otros vengan!’ La gente
corría, incendiaba las casas, huían,
gritaban. En eso la abuela de Carlos salió
Page 8
illinc fugere et clamare iam coeperant.
Interea avia Caroli e domu foras exiit,
vidit urbem igne comburi et omnes
insanos fieri, atque nepoti suo dixit:
‘Videsne? Tibi dixi hodie res miras
successuras’.
a la puerta de la casa, vio la ciudad arder
en llamas y a la gente enloquecida, y le
dijo a su nieto: ‘¿Ves? Te dije que hoy
pasarían cosas extrañas’.
Page 9
Tarde o temprano sabía que escribiría. Sin
embargo por dos motivos tuve que aplazar este
cuento, y de la misma manera por dos motivos
decidí continuar en esta pequeña empresa.
Hablaré en primer lugar de la causa por la que
aplacé esta historia: estos días comencé a estar
un poco enfermo de la garganta y la cabeza,
por lo que no podía hacer muchas cosas,
además de eso vinieron a visitarme algunos
parientes de muy lejos, de modo que preferí
estar con ellos. Pero en cuanto pensaba de
nuevo en estos cuentos, me di cuenta de que
sería bueno continuar escribiéndolos. Mi ya
conocido hermano Pedro me había dado ya
hace tiempo una buena trama; me habló de
cierto género literario recientemente creado, si
no me equivoco, por el escritor alemán
Michael Ende. Decidimos llamar a este género
‘el espejo en el espejo’, pues se narra una
trama que de algún modo se repite una y otra
vez en el cuento, como si se tratara de un
espejo ante un espejo. Pero en este cuento,
como verán, mi espejo se quiebra... Esta es la
primera causa por la cual quise nuevamente
Serius ocius sciebam me scripturum. Duabus
autem de causis hanc fabulam procrastinare
debui, totidemque causis in hoc munere
pergere constitui. Loquar primo de fabula
procrastinanda, his enim diebus aegrotare
coepi gutture atque capite laborans, quare non
multa facere poteram; praeterea quidam
necessarii e longinquo me visitaverunt, quam
ob rem apud eos versari praetuli. Cum autem
iterum cogitarem hisce de fabulis, putavi
bonum esse pergere scribere. Frater scilicet
Petrus iamdudum dederat mihi argumentum
bonum: locutus est de quodam genere
litterarum recentiore confecto nisi totus fallor
a Michaele Ende scriptore Germano. Hoc
genus nos vocamus ‘speculum in speculo’
quod in fabula narratur scaena quae
quodammodo identidem iteratur sicut in
speculo coram speculo. At in hac fabula, ut
videbitis, speculum meum frangitur... Haec
est prima causa ob quam denuo has fabulas
scribere volui, quin etiam secundo quoniam
vocabulo Latino ‘muneri’ sunt duae vires:
officium vel donum. Nolui igitur vos privari
Fabula / Cuento
Epistulam
legentes [Leyendo una carta]
Raimundi V.
Page 10
escribir estas historias; además, en segundo
lugar, porque la palabra latina ‘munus’ tienes
dos significados, que son oficio y regalo. No
quise privarlos de estas historias, porque
ustedes son para mí muy queridos amigos y
porque puedo escribir, ejercitar y verter en
palabras todo lo que llevo dentro. ¡Si ustedes
están bien, yo estoy bien!
P.D.: Pongo en primer lugar la versión en
español, pues cuando hablé con una amiga
acerca de los cuentos publicados, me dijo que
había entendido poco y no se había dado
cuenta de que había una traducción española.
Ahora sin duda especialmente ella podrá leer
finalmente estos cuentos.
Cierto día de aquella semana por la
mañana el señor Martínez abrió el buzón
de su casa y encontró una carta. La leyó y
al final, una postdata: ‘si por algún motivo
esta carta despertara alguna inquietud, toma
un papel, escribe una carta, abre el directorio y
envíala a la primera dirección que encuentres
con esta misma postdata.’ Al punto el señor
Martínez se levantó de su silla, sonrió,
tomó un papel y un bolígrafo, escribió,
agregó una postdata, abrió el directorio y
envió la carta. A la semana siguiente, la
señorita Vela abrió el buzón de su casa
por la mañana y encontró una carta, la
leyó, derramó una lágrima, cogió un
papel y un bolígrafo, escribió una carta,
agregó una postdata, abrió el directorio y
la envió. Una semana después, por la
mañana el joven Ocampo abrió el buzón
de su casa y encontró una carta, la leyó e
inmediatamente después rezó de rodillas,
his fabulis legendis, quia estis carissimi amici
mei et quod exarare, exercitare exprimereque
verbis possum quae in animo habeo! Si valetis
bene est, ego valeo!
P.S. Vobis ostendo primum interpretationem
Hispanicam, nam cum locutus essem cum
quadam amica de fabulis editis, dixit mihi se
non multum intellexisse neque animadvertisse
interpretamentum Hispanicum exstare! Nunc
sine dubio praesertim ea poterit has tandem
legere!
Huius hebdomadis quodam die mane
dominus nomine Martinez aperuit thecam
tabellariam atque invenit quandam
epistulam. Eam legit et deinde aliquid
post scriptum: ‘si haec ob quamcumque
causam epistula tibi quandam sollicitudinem
excitaret, tolle chartam, scribe epistulam, aperi
indicem omnium domiciliorum et mitte ad
primum domicilium inventum hisce verbis
post scriptum additis.’ Dominus ilico
Martinez surrexit e sella, leniter risit,
sustulit chartam calamumque, epistulam
scripsit, addidit ipsa verba post scriptum
lecta, aperuit indicem omnium
domiciliorum eamque misit. Hebdomade
insequente femina iuvenis nomine Vela
aperuit thecam tabellariam mane
invenitque epistulam quandam, eam legit,
lacrimam effudit, sustulit chartam
calamumque, epistulam scripsit, addidit
post scriptum verba illa, aperuit indicem
Page 11
buscó un papel y un bolígrafo, escribió,
agregó una postdata, abrió el directorio y
envió un carta. Después de una semana,
por la mañana el señor Cardiel abrió el
buzón de su casa, encontró una carta, la
leyó, tembló de miedo, subió al tercer piso
y de la venta de su cuarto se aventó...
A la semana siguiente, la señora
Cavodevilla abrió el buzón de su casa y
no encontró nada. Ni una carta ni un
consuelo, ni siquiera un humilde consejo.
omnium domiciliorum eamque misit.
Hebdomade post transacta, mane vir
nomine Ocampo aperuit thecam
tabellariam invenitque quandam
epistulam, eam legit et continuo genibus
flectis precatus est, quaesivit chartam
calamumque, scripsit, addidit illa post
scriptum verba, aperuit indicem omnium
domiciliorum misitque eam. Post
hebdomadem mane dominus nomine
Cardiel aperuit thecam tabellariam,
epistulam invenit, eam legit, propter
timorem tremuit, ascendit in tertium
tabulatum atque de sui cubiculi fenestra
se proiecit...
Hebdomade insequente domina nomine
Cavodevilla aperuit thecam tabellariam
nec quicquam invenit. Nec epistulam nec
solaciolum, ne humile quidem consilium.
Page 12
Nadie que se precie de conocer suficientemente
bien la ciudad de Roma desconoce que exista
cierta puerta que se dice ser mágica. Ésta se
encuentra en la plaza dedicada actualmente al
rey de Italia Vittorio Emanuele II. Podemos
llegar a dicho jardín por la vía ‘Carlo Alberto’
dejando atrás la Basílica S. María la Mayor,
caminando hacia el sur. Así pues, en cuanto
me acordé de aquella puerta me pareció que
sería una buena trama para escribir un
cuento. Sin embargo será bueno decir algo de
aquella puerta antes de pasar a la narración.
Se dice que ‘si alguno descifrara el enigma de
esta puerta su riqueza será infinita’, pues tiene
ciertas inscripciones bastante curiosas y
difícilmente inteligibles, que conoció
Maximiliano Palombara, estudioso de los
misterios, a través de cierto mago seguramente
desconocido. La tradición cuenta que aquel
mago podía convertir la hierba en oro, pero su
secretó permaneció escondido en una fórmula
mágica. Después de que Maximiliano intentó
con todas sus fuerzas resolver aquel acertijo y
no pudo, mandó escribir tales palabras en esa
Nemo qui aestimat se Romam sat’ bene
novisse ignorat exstare quandam ianuam quae
dicitur magica. Haec invenitur in platea
Romana hodiernis diebus Victorio Emmanueli
II Italiae regi dicata. Ad hunc hortum
pervenire possumus per viam Caroli Alberti,
praetereuntes S. Mariae Maioris Basilicam
ambulantesque ad meridiem. Utcumque, cum
huius ianuae recordarer, cogitavi ex hoc
argumentum fieri posse narrationem quam
vobis traderem. Bonum autem est aliquid de
illa ianua dicere priusquam ad fabulam
aggrediamur. ‘Si quis tale huius ianuae
aenigma resolvere potuerit opes eius immensae
erunt’ dicitur, nam inscriptae sunt quaedam
sententiae admodum mirae neque faciles
intellectu, quas didicit Maximilianus
Palombara, rerum arcanarum studiosus, a
quodam mago verisimiliter ignoto. Ille magus
herbam in aurum vertere potuisse fertur, sed
eius secretum manebat verbis arcanis celatum.
Postquam Maximilianus omnibus viribus
conatus est hanc difficultatem solvere neque
potuit, talia verba in hac ianua inscribi iussit
Fabula / Cuento
De ianua magica [La puerta mágica]
Raimundi V.
Page 13
puerta a fin de que el que quisiera ser rico
pudiera siempre y cuando resolviera el
acertijo. Hasta la fecha nadie ha podido
resolverlo, por lo menos en el mundo de los
mortales; pues en mi cuento se habla de cierto
personaje que lo logró.
Dos amigos tenían la costumbre de
cultivar el arte de la filosofía. Uno
preguntaba al otro y no podía ser
interrogado hasta que se diera la
respuesta. El mayor, por ejemplo, le
preguntó al menor quién era la dama
cuyo nombre cambia doce veces cada año
y su cara cuatro cada tiempo
determinado. ‘No es difícil decirlo’
respondió el más joven, ‘digo que es la
luna’. Él mismo, por su parte, preguntó al
mayor de dos caminos cuál debía ser
elegido: el más corto, que aunque menor
sin embargo no es recto o el más largo,
que aunque más arduo sin embargo es
llevadero. ‘Ni siquiera eso es difícil de
adivinar’ respondió, ‘creo que habrá que
elegir el más largo, pues es semejante al
camino de la virtud’. Y así continuaron.
Cierto día el mayor entendió que en vano
había intentado hacer caer a su amigo,
pues él de algún modo siempre
encontraba la respuesta. Así que para que
finalmente pudiera engañarlo le propuso
un acertijo que habían encontrado
mientras caminaban por Roma: ‘Como bien
sabes, mi querido amigo, si alguien resuelve
este enigma gozará de riquezas infinitas tal
como de un tesoro inmenso; por lo que te daré
el beneficio si pudieras descifrarlo’ y riendo
añadió ‘el menor cede ante el mayor. ¿De qué
ut si quis voluisset divitissimus fieri posset
dummodo aenigma resolvisset! Hactenus
nemo id resolvere potuit! Saltem in mortalium
mundo. Attamen in mea quidem fabulam
agitur de quodam homine qui potuit!
Duobus amicis consuetudo erat artem
philosophandi colere. Alter quidem alteri
praebebat quaestionem quandam neque
interrogari poterat donec responsum
daretur. Maior, exempli gratia, minorem
interrogavit femina quae esset cuius
nomen mutatur duodecies quoque anno
eiusque facies quatter quaque periodo
certa. ‘Haud difficile est hoc dicere’ respondit
iunior, ‘lunam dixerim’. Ipse contra
maiorem rogavit duarum viarum utra
eligenda esset: brevior etsi minor tamen
haud recta an longior etsi magis ardua
tamen toleranda. ‘Ne hoc quidem est difficile
inventu’ respondit, ‘longiorem eligendam
credo, nam similis est virtutis viae’. Et sic
porro perrexerunt. Quodam vero die
senior intellexit se nequiquam conatum
esse amicum fallere, is enim
quodammodo semper responsa
inveniebat. Quare ut tandem eum falli
videret ei quidem proposuit aenigma
inventum ab iis Romae ambulantibus: ‘Ut
certo scis, mi care amice, si quis hoc aenigma
resolvere potuerit sempiternis opibus fruetur
quemadmodum thesauro ingenti. Inde
beneficium tibi feram si hoc resolvere potueris’
ac derridens addidit ‘ubi maior minor
cessat. Quomodo igitur aenigma ianuae
resolvi potest?’
Page 14
manera, entonces, puede ser resuelto el acertijo
de la puerta?’
El joven sabía bastante bien, de modo
admirable, que en las preguntas de alguna
manera ya están contenidas las
respuestas, siempre y cuando la pregunta
estuviera bien hecha y fuera idónea; por
lo demás si algún problema no se puede
resolver directamente hay que encontrar
otro modo que no sea directo pero sí
oportuno. Acerca del acertijo escrito en la
puerta mágica pensó y finalmente
entendió que a veces los problemas no
son hechos para ser resueltos sino para
resolver. Después de algunos meses el
joven fue a ver a su amigo y le dio el oro
tomado de la puerta mágica, quien estaba
verdaderamente asombrado y que le
preguntó cómo había podido resolver el
problema. A lo cual respondió: ‘Quien hizo
esta puerta quiso engañar a todos, por lo que
escondió el oro en este monumento y mandó
escribir aquellas extrañas fórmulas. Por lo
tanto todos creían que había que conservar
dichas sentencias, yo en cambio entendí que
había que destruirlas para recuperar el oro.
¿Cómo podía, sin embargo, destruirlas sino
destruyendo la puerta misma? Pues ahí estaba
escrito que ‘EL TIEMPO PASA RIENDO Y
EN BREVE TODO LO DESTRUIRÁ’’.
Iuvenis mirum in modum satis bene
sciebat in quaestionibus quodammodo
inesse iam responsa dummodo
interrogationes bene factae atque idonea
essent; praeterea si quaedam difficultas
resolvi recta non potest altera via est
invenienda quae non est recta sed
opportuna. De aenigmate in ianua magica
inscripto is cogitavit ac demum intellexit
aenigmata interdum non facta esse ut
resolverentur sed ut resolverent. Post
aliquot menses iunior adfuit amicum
atque ei dedit aurum ex ianua magica
sublatum. Valde miratus est eumque
interrogavit quomodo difficultatem
resolvisset. Inde respondit: ‘quis fecit hanc
ianuam cunctos homines fallere voluit, unde
aurum operuit monumento tali et inscribi
iussit sententias admodum miras. Omnes
igitur crediderunt
tales sententias
conservandas, ego
contra intellexi has
destruendas ut
aurum reciperem.
Quomodo autem eas
poteram destruere
nisi ianuam ipsam
diruendo? Scriptum
enim ibi erat
‘TEMPUS RIDET,
BREVI RODET’’.
Page 15
Estilicón fue un soldado romano de cierta
importancia para la historia de Roma cuya
vita es conmovedora. Así pues, cuando la
conocí, ella misma me dio un argumento que
podría tratar nuevamente en dos párrafos
como de costumbre. Son por tanto dos partes
en esta narración: en la primera se habla de la
verdadera vida de Estilicón y en la segunda se
mezcla con un poco de fantasía. Pero antes de
que lleguemos al cuento conviene decir que
Estilicón verdaderamente fue sometido a la
condena de la memoria. En qué consiste
empero dicha condena, preguntamos con justa
razón. En la antigüedad romana si alguno era
enemigo de la república se podía ordenar que
fuera eliminado todo aquello le perteneciera a
fin de que nadie se acordara de él. ¿De qué
manera entonces es que sabemos algo de
Estilicón? Eso precisamente no lo sé; quizá sea
una pregunta que no pueda contestar.
Por no extenderme más, esta breve
narración está dedicada a mi queridísimo
amigo Jiří A. Čepelák.
Stilicho fuit miles Romanus alicuius momenti
historiae rerum gestarum Romae cuius vita
animum movet. Itaque cum eam cognoscerem
ipsa praebuit mihi argumentum tractandum
iterum de more duabus paragraphis. Sunt
igitur duae partes huius narrationis quarum
in prima agitur de vita vera Stilichonis, in
altera vero miscentur vera vita et pars a me
ficta. Sed antequam aggrediamur ad fabellam
dicendum est Stilichonem vere damnatione
memoriae condemnatum esse. Quid autem sit
damnatio memoriae iure interrogamus.
Antiquitus Romae si quis fuisset inimicus rei
publicae iuberi posset omnia quae ad eum
pertineret deleri ne homines eius meminissent.
Quomodo autem de Stilichone aliquid scimus?
Hoc prorsus haud scio; mysterium forsitan sit
quod resolvere nequeo!
Ne pluribus dicam, haec fabella
dilectissimo amico Georgio Laminario dicata
est.
De gladio et
cruce [La espada y la cruz]
Raimundi V.
Fabula / Cuento
Page 16
Mi nombre no es ninguno, pues fue
borrado de la memoria por el emperador
Honorio debido a la maldad y envidia de
los hombres. Fui condenado al olvido y a
la pena capital; sin embargo, después de
veinte siglos me es dada la oportunidad
de redimirlo y evidentemente dicha
ocasión no es de ningún modo
despreciable. Nací en Panonia bajo el
imperio de Flavio Julio Constancio, cuya
religión era también la mía, en el pueblo
de los Vándalos, quienes habían migrado
de Silesia a tierras romanas. Mi padre
militó bajo el gobierno de Flavio Julio
Valente, mi madre era romana, de donde
aprendí a amar el imperio Romano y a
servirlo. Fui hecho por Nuestro
Emperador Flavio Teodosio tutor de su
hijo Honorio con el fin de conservar el
imperio. Una vez muerto Teodosio,
Honorio se convirtió en emperador de la
parte occidental del imperio, y su
hermano Arcadio de la parte oriental.
Ninguno de los dos, sin embargo, fue
competente. De aquí a allá recorría el
imperio romano cabalgando; vencí en
Macedonia al ejército de Alarico, rey de
los visigodos. Después tuve la
oportunidad de exterminar a los suevos,
alanos y vándalos, pero al final no la pude
aprovechar... Contaré el motivo:
Hace tiempo, después de la última batalla,
cuando todavía era jefe del ejército, me
hicieron llegar una espada que estando
rota llevé a un artesano cuyo oficio era
fabricarlas. Una vez reparada, aquel
Mihi nomen est nullum, ereptum enim est
a memoria ab imperatore Honorio ob
iniquitatem et hominum invidiam.
Condemnatus sum damnatione memoriae
damnatusque capite attamen nunc
saeculis post interiectis viginti data est
mihi occasio ut id redimam neque scilicet
haec opportunitas ullo prorsus modo est
praetermittenda. Natus sum in Pannonia
Imperatore Flavio Iulio Constantio, cuius
religio erat mihi quoque, gens mea fuit
vandalorum, quae ex Silesia ad regiones
Romanas migravit. Pater stipendia meruit
Flavio Iulio Valente regnante; mater
Romana est, unde imperium Romanum
amare eique servire didici. A Domino
Nostro Flavio Theodosio Augusto factus
sum eius filii tutor Honorii, imperii
servandi causa. D. N. Theodosio mortuo,
Honorius creatus est imperator Romani
Imperii Occidentalis eiusque frater
Arcadius Orientalis, neuter tamen
idoneus vel iustus. Huc et illuc equitans
Imperium Romanum peragrabam. Alarici
vero Visigothorum regis exercitum vici in
Macedonia. Deinde occasio evenit qua
Suebos, Halanos Vandalosque
exterminavissem, neque tandem eam
capere potui... Narrabo qua de causa:
Olim post bellum extremum cum adhuc
essem magister militum allatus est mihi
gladius quem fractum attuli fabro cuius
officium erat gladios facere. Gladio
refecto, ille grandaevus quaedam verba
Page 17
anciano me refirió que toda espada desde
su origen está hecha para matar. ‘Pero tú’
me dijo ‘no la emplees en matar sino en
salvar la vida de los hombres; ya ves que está
escrito que quien recibe una espada a espada
morirá’, palabras que fuertemente se
grabaron en mi alma. ‘¿Quién dijo eso?’ le
pregunté, y me respondió ‘quien dio su
vida a los tormentos para que fuéramos
salvados en la eternidad’. Al día siguiente
fui capturado por los enemigos de Roma,
traidores que ante el emperador dijeron
que quería apoderarme del imperio.
‘¿Cómo se atreven a decir esto? ¿Por qué
estupidez entregan a quien sólo pensaba en
servir al imperio?’ me preguntaba. Bastaba
una palabra o una señal para que el
ejército cogiera las armas y me rescatara,
pero eso significaba luchar contra el
emperador y no quería hacer nada en
contra del imperio. Así pues, fui traído a
una iglesia de Rávena donde viendo una
cruz entendí lo que antes no había
podido. Con la espada fui llevado a ese
lugar donde, por las palabas del artesano,
mi alma pudo salvarse, y mi nombre. En
el libro de la vida fue escrito ‘Estilicón’.
ad me rettulit dicens gladios ab origine
factos esse ut occiderent. ‘Attamen tu’ ait
mihi, ‘noli eo uti ut occidas sed ut hominum
vitam serves; scriptum enim est ‘omnes qui
acceperint gladium gladio perituros’’, quae
verba vehementer incisa sunt in animo.
‘Quis dixit hoc?’ interrogavi, responditque
ad haec ‘qui vitam dedit cruciatus ut
servemur in aeternum’. Die insequente ab
inimicis Romanorum captus sum
coramque imperatore proditores dixerunt
me voluisse imperio potiri. ‘Quomodo ausi
sunt talia dicere? Qua insania me
tantummodo volentem imperio servire
tradiderunt?’ cogitabam. Satis erat uno
vocabulo signove digiti imperare exercitui
tollere arma ut me servaret, sed hoc
significabat contra imperatorem pugnare
neque quicquam contra imperium
temptare ausus sum. Itaque allatus sum in
ecclesiam Ravennae ubi crucem videns
intellexi quod non antea. Gladio tractus
sum illuc quo loco propter fabri vocabula
animus servari potuit atque nomen. In
libro vitae inscriptum est ‘Stilicho’.
Page 18
Cuando se habla de dos ciudades, como
cuando lo mismo se habla de dos
personas, dos principios, dos elementos,
no me queda sino siempre una ligera
sospecha de que se habla de una
oposición, o que en algún momento, aun
implícita o involuntariamente, se
terminará hablando de ella; es
paradigmática por ejemplo la imagen de
las dos ciudades de san Agustín. Cuando
Charles Dickens escribió su ‘Historia de dos
ciudades’, por lo demás, no imaginó que
un día yo, ávido, insipiente y
profundamente insaciable, lo tomaría
como pretexto, porque al igual que a otros
de sus lectores, también a mí me ha
impresionado.
Nuestro buen Charles Dickens no
podía imaginarlo, como ya quedó dicho,
naturalmente no lo preveía; sin embargo
creo que él fue lo suficientemente honesto
para saber que si el arte imita a la
naturaleza, la vida imita al arte. Si todas
las cosas cumplen un ciclo, ése que
Cum agitur de duabus urbibus, sicut item
dicitur de duobus hominibus sive
principiis sive elementis, non nisi
suspicari possum agi de contentione
quadam vel in quodam momento, etiam
implicitum in modum seu nolente,
denique actum iri de ea, exemplum huius
rei maximum est notio S. Augustini de
duabus civitatibus. Cum autem Carolus
nomine Dickens suam ‘Historiam de duabus
urbibus’ scriberet, mente fingere non
potuit olim memet, avidum, infacetum
atque profunde insatiabilem eam
accepturum veluti causam praetextam,
namque cum aliorum legentium tum
meum quoque animum movere potuit.
Noster quidem probus Carolus
Dickens illud mente fingere non poterat,
ut iam dictum est; utique illud non
praevidebat; nihilominus eum credo
fuisse adeo honestum ut intellegeret hoc:
si ars imitatur naturam, vita imitatur
artem. Si omnia perficit periodum suam,
Commentariolum
De duabus
civitatibus [Las dos ciudades]
Raimundi V.
Page 19
pregono sería el ciclo natural del arte y la
relación entre el hombre, su acción
creativa y la naturaleza. Adviértase
brevemente que la naturaleza es creación
divina; la obra literaria, creación humana;
pero el hombre –también criatura, sin
embargo llamado a un destino mayor–
termina por estar abierto a todas las cosas,
pudiendo llegar a ser, como dice el
Mirandulense, lo más noble o lo más
terrible. Que el hombre no ha nacido para
las cosas fáciles me lo recuerda siempre la
sentencia horaciana ‘Nil mortalibus ardui
est; caelum ipsum petimus’. Finalmente,
reconsiderando una abandonada y
provocativa tradición que se remonta al
Nazareno, me quedo pensando si será
verdad que el hombre está llamado a ser
dios.
Hoy he meditaba la admirable
capacidad que tiene el hombre para el
sacrificio, la sorprendente y misteriosa
capacidad para el dolor. ¿No vemos acaso
también el otro lado de noble y admirable
capacidad para el amor? –‘Recuerda’ me
digo ‘que estás moviéndote en el ámbito de las
oposiciones’–.
La novela de Charles Dickens, de la
cual hablamos, tiene un final predecible.
Él mismo, creo, lo sabía. Por eso, la
grandeza de su final no estriba en sí
mismo, sino en la brillante composición y
condición para expresar con palabras toda
la tribulación de un alma que después de
una vida miserable se ejercitó en el crisol
de la belleza. La belleza, pues, no es un
illud quod dico est periodus artis genuina
et vinculum inter hominem, eius actionem
creandi et naturam. Videatur hoc breviter,
nam si natura est creatio divina, opus
litterarium creatio humana, homo autem –
etiam creatura tamen destinata ad
maiora– tandem apertus ad omnia esse
intellegitur, potens, sicut Mirandulensis
ait, altiorum aut terribiliorum. Hominen
non natum esse ad faciliora recordor
saepe ob sententiam horatianam ‘Nil
mortalibus ardui est: caelum ipsum petimus’.
Demum reputans de quadam relicta atque
excitanti traditione quae originem ducit
ab ipso Nazareno nunc cogito utrum
verum sit hominem destinari ut deus fiat.
Meditabar hodie de mirabili
quadam facultate hominis usque ad
contemptum sui, mira at arcana facultate
dolendi. Nonne autem alterum aspectum
mirabilis facultatis amandi ac nobilitatis
videmus? ‘Memento’ mihi ipse dico ‘te
deambulare in contentionibus’.
Fabulae romanensis Caroli Dickens,
de qua loquimur, finis praedici potest. Ille
ipse, ut credo, hoc sciebat. Proinde
magnitudo huius finis non tantum pendet
ab eius natura quantum a condicione
admirabili exprimendi verbis aerumnas
cunctas cuiusdam animi qui post miseram
vitam exercitus est beatitudinis vi.
Beatitudo igitur non est minoris momenti.
Page 20
asunto menor; y éste no es el primer caso
narrado o conocido, real o imaginado,
donde la belleza presta el buen servicio de
aliciente para la conversión –el intelectual
francés André Frossard lo experimentó
mientras sorprendido admiraba la belleza
interior de una iglesia, a Dostoievski no
dejó de motivarlo el pensamiento de una
belleza ulterior, salvífica–.
No se me escapa la ocasión para
mencionar que los griegos ya intuían esta
noción que desarrollaron brillantemente
en el paroxismo de los contrarios: la
tragedia y la catarsis. Kant, con todo el
formalismo que lo representa, hace del
juicio estético el vínculo que une en el
hombre lo que quizá a sus ojos no era
vinculable: la razón teórica (la vida
especulativa) con la razón práctica (la
vida activa), justificando que la moral del
hombre no es un asunto opcional, sino
más bien razonable y que no está
desvinculada de ningún aspecto de la
vida del ser humano.
Regreso, pues, a mi buen amigo el
escritor inglés Dickens. Repito que
aunque no previera lo que desataría, no
dejó de ser honesto; lo refleja la fidelidad
de sus descripciones históricas y lo llano
de sus sentencias elaboradas. Y esa
honestidad, a mi parecer, le dio un
elemento que lo conforma un cabal
caballero. Explicar qué significa ‘cabal
caballero’ es algo que no debería ser
necesario –como no debería ser necesario
Sane hoc non est prius exemplum dictum
vel notum, verum vel fictum, quo
beatitudo praestat operam bonam velut
incitamentum ad conversionem –vir
litteratus nomine Andreas Forssard
expertus huius rei est dum stupens
admirabatur beatitudinem interiorem
cuiusdam ecclesiae, item Dostoevskii
excitabatur quadam cogitatione de
ulteriore batitudine servante–.
Ne praetermittam occasionem ut
dicam Graecos suspicatos hanc notionem
esse quam mirum in modum
amplificaverunt usque ad impetum
contrariorum: tragoediae et catharsis.
Kantius etsi admodum scrupulosus
videtur credidit iudicium aestheticum
vinculum esse inter ea quae fortasse prae
oculis vinculari non potest: rationem
theoreticam (seu vitam theoreticam) et
rationem practicam (seu vitam activam),
arguens mores hominum non optativas,
immo cogitandas neque separatas
ullarum provinciarum vitae hominis esse.
Redeamus autem ad probum
scriptorem Britannum Carolum Dickens.
Quamquam is non praevideret, iterum
dicam, quid solveret in futuro attamen
semper verus fuit; hoc prorsus videtur ob
fidelitatem eius narrationum historicarum
et propter eius sententias sinceras. Et haec
sinceritas, mihi videtur, ei dedit
elementum quo factus est integer homo.
Explanare quid sibi velit ‘integer homo’
non deberet necessario esse –ita ut non
Page 21
justificar que hay deberes cívicos que todo
buen ciudadano debe cumplir de buen
agrado o que la vida es sagrada–. Pero un
mundo donde el conformismo y la pasión
se han desbordado se hace al menos para
mí y alguno más no sólo deseable sino
urgente recordarlo.
¿Qué me he propuesto decir? La
conclusión es sencilla y evidente: que
mientras los escritores contemporáneos
experimentan la absoluta libertad de estar
desvinculados de su obra, libres de toda
responsabilidad, me deja pensar el hecho
de que los que ganaron el título de
universales y eternos, clásicos, de algún
modo nos advierten que la expresión de la
belleza tiene su beneficio y recompensa.
Quizá si Dostoievski hoy leyera la gran
literatura contemporánea, quizá si
Forssard hoy entrara a una iglesia
moderna, no encontrarían el modo de dar
el paso. La conclusión es terrible: nosotros
les hemos negado esa dicha a otros más.
Pero hoy ¿quién se atreve a decirlo?
¿Quién dice que vale la pena considerarlo,
cuando no hay sino hombres que miran
para sí mismos sin atreverse a mirar a
algo más? Aquí es donde hablo de mis
dos ciudades: la de los escritores que han
acelerado la apoteosis de lo ingrávido y la
de los describieron la vida con toda su
gravedad.
arguendum esset exstare normas civiles
quae servandae sunt ab omnibus civibus
bonis animo aequo seu vitam sacram
esse–. Sed in mundo quo satietas et
cupiditas augentur non modo necesse est
hoc explanare, saltem mihi et alicui alii,
quin etiam desiderabile et recordandum.
Quidnam prorsus dicere volui?
Conclusio est clara atque perspicua: dum
scriptores hodierni abutuntur libertate
maxima disiuncti ab operibus suis
auctoritateque morali sua, reputo
quomodo ii qui poposcerunt titulum
hominum universalium, aeternorum
classicorumque, quodammodo monuerint
nos signum pulchritudinis beneficium et
praemium habere. Forsitan si Dostoevskii
legeret hodiernas litteras quae tenentur
magni momenti, forsitan si Frossard
hodie quandam ecclesiam peteret
recentiorem non invenirent modum ut ad
gradum altum pervenirent. Conclusio
igitur videtur terribilis: nos haud
siveramus alios quominus occasionem
habeant. Sed quis nunc audet hoc dicere?
quisnam putat operae pretium esse hisce
de rebus cogitare cum fere nemo
hominum sit qui ad altiora petat nisi ad se
ipse? Hic prorsus loquor de duabus
civitatibus: civitate scriptorum qui
properant apotheosin leviorum atque
civitate eorum qui vitam describunt
prorsus cum eius pondere.
Page 22
«Desde siempre he sabido que mi lengua
materna es el español, porque la aprendí
de mi madre; pero después de conocer
Vivarium Novum me di cuenta que el
latín es mi lengua paterna».
Me gustaría, pues, contar mi experiencia
en la Academia y lo que aprendí en ella.
Para empezar querría subrayar que antes
de encontrar el Vivarium Novum tenía
muy claro que iba a estudiar matemáticas,
física o algo relacionado con ciencias.
Comencé a dedicarme al latín ya desde
pequeño, porque a mi padre siempre le ha
parecido algo elemental que todo hombre
debería saber. Así que, desde los siete
años, empezó a enseñarme vocabulario,
hasta que pasados unos años, empecé a
leer con él Familia Romana (del método
Ørberg). Llevábamos un ritmo bastante
lento, pero eficaz.
«Bene sciebam meam linguam maternam
linguam hispanicam esse, sed postquam
noveram Vivarium Novum, conscius sum
linguam latinam meam linguam
paternam esse».
Velim enim narrare quae in Academia
expertus sum, et quod illic didici. Primum
omnium volo notare me, antequam in
Academia versarem, scientis empiricis vel
mathematicis in Unversitate studere
voluisse.
Linguam latinam a primis ungulis colere
coepi, quia pater semper hanc linguam ab
omnibus sciendam censebat. Propterea
cum iam a septem annis natus eram, me
vocabula latina docuit, et post aliquos
annos Familiae Romanae (methodi
Orbergianae) operam dare coepimus.
Lente progrediebamur, tamen secure.
Commentariolum
De diebus in
Vivario Novo [Días en el Vivarium Novum]
Alphonsi Zúnica
Page 23
Pocos años antes, mi padre había
conocido el Vivarium Novum por su
asistencia a algunos congresos, así que sin
dificultad se enteró de que en verano de
2011 se haría un curso intensivo de latín.
El curso duraba dos meses, cosa que para
mí, un chico de 14 años, me parecía
demasiado tiempo, por lo que decidí
quedarme solo el primer curso, o sea, un
mes.
Las clases en Roma me sorprendieron, y
no solo eso, sino que también encontré
unos verdaderos amigos que compartían
mis gustos. Todo esto y la comodidad y
calidad del lugar me retuvieron durante el
siguiente mes. Pero lo más sorprendente
es que cada vez que vuelvo conozco más
amigos con los que me entiendo
perfectamente.
Después de esta experiencia tan
fantástica, no solo consolidé los
conocimientos que ya tenía del latín, sino
que aprendí mucho más y salí hablando
latín, pues era la única lengua en la que se
nos permitía hablar.
Ya como conclusión, vuelvo al inicio
donde decía que tenía claro que iba a
estudiar ciencias. Pues bien, ahora
pensando sobre todo esto me planteo la
posibilidad de dedicarme al latín y
ciertamente busco la mínima oportunidad
para poder ir a la Academia por todo un
año.
Paucos annos ante pater academiam
Vivarium Novum novit, nam quosdam
conventus eius frequentavit. Hac de causa
facillime ad patris aures advenit nuntia de
cursu latino aestatis anni MMXI.
Cursus duorum mensum erat, quod mihi,
puero XIV annorum, nimium tempus
videbatur (et in aestate!), quamobrem illic
per unum mensem versari constitui, sc.
primam cursus partem.
Non modo scholas romanas miratus sum,
sed etiam veros amicos inveni, qui eisdem
rebus in otio officiisque quam ego
fruebantur. Haec omnia atque tam
amoenus locus me retinuit secundo
mense. Sed noli putare tantum aestate me
amicos invenisse, sed etiam hisce diebus
Nativitatis novos optimos amicos quoque
invenio.
Post has magnificas ferias, non modo
quod iam didiceram de latina lingua
memoriae alligavi, sed etiam multa alia
memoriae mandavi et potestatem latine
loquendi mihi dederunt, nam latine
tantum loqui in Academia licebat.
Et postremum, videns quod supra scripsi
(ubi aiebam me virum scientiarum fore)
atque cogitans quae nuperrime dicta sunt,
fortasse linguam latinam docere, ut
munus meum, statuam. Et revera spero ut
per totum annum ingenium meum in
Academia augere possim.
Page 24
Ahora mismo escribo desde Roma, en la
Academia, a la que he venido para volver
a disfrutar con mis amigos el último
momento del año. Pero lo que no
esperaba es conocer a tan buenas
personas como los alumnos que se
quedaron los días de Navidad, para
comenzar con los profesores el nuevo año
2012.
Roma, 5 de enero de 2012.
Alfonso Zúnica García
Nunc manu mea Romae in Academia
scribo, quam perveni ut cum amicis meis
fine anni fruerem. Sed rursus miratus sum
cum novi novos discipulos, optimas
personas, qui diebus Nativitatis
manserunt, ut una cum magistris novum
annum MMXII inciperent.
Data Romae die quinto mensis Ianuarii, anno
Domini MMXII.
Alphonsus Zúnica García Avia
ALIMENTAR CON LA FLAMA DE LA JUSTICIA LA PROFUSA SEMILLA DE LA SABIDURÍA
Page 25
Instituciones (I.30.1)
[...] Confieso, a pesar de todo, mi deseo,
ya que entre ustedes cualquier cosa que
pueda ser terminada con el esfuerzo del
trabajo corporal, en mi caso el estudio de
los antiguos, si es que escriben con la
verdad, no sin mérito sea más agradable,
ya que reconsiderando sus pensamientos
enseñan útilmente las Sagradas Escrituras
y transmiten a lo largo y a lo ancho los
preceptos del Señor: esfuerzo afortunado,
diligencia laudable, predican con la mano
a los hombres, abren con los dedos las
lenguas de ellos, ofrecen la salvación
inefable a los hombres y combaten con la
Institutiones (I.30.1)
[...] Ego tamen fateor votum meum, quod
inter vos quaecumque possunt corporeo
labore compleri, antiquariorum mihi
studia, si tamen veraciter scribant, non
immerito forsitan plus placere, quod et
mentem suam relegendo Scripturas
divinas salutariter instruunt et Domini
praecepta scribendo longe lateque
disseminant. Felix intentio, laudanda
sedulitas, manu hominibus praedicare,
digitis linguas aperire, salutem mortalibus
tacitum dare, et contra diaboli
subreptiones illicitas calamo
atramentoque pugnare. Tot enim vulnera
De antiquariis et
commemoratione
orthographiae [De los anticuarios y la mención de
la recta escritura]
Cassiodori (ca. 485-ca. 580)
Interpretamentum
Page 26
pluma y la tinta los asaltos ilícitos del
demonio. Tantas heridas recibe Satanás
como palabras que escribe el ‘anticuario’
del Señor.
Situado, de esta manera, en un lugar va
recorriendo diversas provincias
propagando su trabajo, en los pasajes
santos se lee el esfuerzo del mismo, los
pueblos escuchan cómo conviertan su
depravada voluntad y cómo puedan
servir al Señor con alma pura, y se
consagra a este esfuerzo lejos de su obra.
No puedo decir que aquel no pueda
percibir la fortuna de todos estos bienes,
si es que no por la circunstancia de la
pasión sino por el recto estudio sepa
llevar a cabo. El hombre multiplica las
palabras celestes, y a partir de cierto
significado comprobable, si es lícito
decirlo, con tres dedos se escribe lo que se
establece por virtud de la Santísima
Trinidad. ¡Oh, espectáculo glorioso para
quienes lo examinan con atención! Las
palabras celestes son escritas con la veloz
caña para que, de donde el diablo hiciera
ser azotada la cabeza del Señor en la
pasión, su astucia pudiera ser destruida.
Sucede también por la alabanza de ellos
que de alguna manera parecen imitar la
acción del Señor, que con su dedo
omnipotente escribió su ley, aunque sea
dicho en sentido figurado. Hay, pues,
muchas cosas que sean referidas acerca de
tan insigne arte, pero es suficiente para
ellos ser llamados copistas, quienes
obedecen a la justicia del Señor.
Satanas accipit, quot antiquarius Domini
verba describit.
Uno itaque loco situs, operis sui
disseminatione per diversas provincias
vadit; in locis sanctis legitur labor ipsius;
audiunt populi unde se a prava voluntate
convertant, et Domino pura mente
deserviant, operatur absens de opere suo.
Nequeo dicere vicissitudinem illum de tot
bonis non posse percipere, si tamen non
cupiditatis ambitu sed recto studio talia
noscatur efficere. Verba caelestia
multiplicat homo, et quadam
significatione comprobabili, si fas est
dicere, tribus digitis scribitur quod virtus
sanctae Trinitatis effatur. O spectaculum
bene considerantibus gloriosum!
Arundine currente verba caelestia
describuntur, ut, unde diabolus caput
Domini in passione fecit percuti (Math.
27, 29-30), inde eius calliditas possit
extingui. Accidit etiam laudibus eorum,
quod factum Domini aliquo modo
videntur emitari, qui legem suam, licet
figuraliter sit dictum, omnipotentis digiti
operatione conscripsit (Cf. Exod. 31, 18).
Multa sunt quidem quae de tam insigni
arte referantur sed sufficit eos dici
librarios, qui librae Domini (Cf. Prov. 16,
11 seu Dan. 5, 27) iustitiaeque deserviunt.
Page 27
HOMINES DVM DOCENT DISCVNT