TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUT Maali Pert ARMASTUSE KONTSEPTSIOONI VÄLJENDUMINE EESTI TALUPOJAKULTUURIS VANASÕNADE KAUDU Bakalaureusetöö Juhendaja lektor Taive Särg, Ph.D Tallinn 2015
TALLINNA ÜLIKOOL
EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUT
Maali Pert
ARMASTUSE KONTSEPTSIOONI VÄLJENDUMINE EESTI
TALUPOJAKULTUURIS VANASÕNADE KAUDU
Bakalaureusetöö
Juhendaja lektor Taive Särg, Ph.D
Tallinn 2015
2
SISUKORD
SISSEJUHATUS ....................................................................................................................... 3
1. VANASÕNA KUI FOLKLOORIŽANR ....................................................................... 5
1.1. Vanasõnade sisu .......................................................................................................... 7
1.2. Vanasõnade struktuur.................................................................................................. 8
1.3. Vanasõnade kogumisest-uurimisest Eestis ............................................................... 10
2. ARMASTUSE KONTSEPTSIOON ............................................................................. 12
3. TALUPOJAKULTUUR EESTIS ................................................................................ 14
3.1. Armastus talupojakultuuris ....................................................................................... 15
4. ARMASTUSETEEMALISTE VANASÕNADE ANALÜÜSI METOODIKA .......... 17
4.1. Kvalitatiivne uurimismeetod ..................................................................................... 17
4.2. Vanasõnade semantika .............................................................................................. 18
4.3. Vanasõnade analüüsi metoodika ............................................................................... 20
4.4. Metoodika näitlikustamine........................................................................................ 22
5. ARMASTUSETEEMALISTE VANASÕNADE ANALÜÜS ..................................... 24
5.1. Uurimismaterjali piiritlemine ja leidmine ................................................................. 24
5.2. Vanasõnade analüüs .................................................................................................. 24
5.3. Analüüsi järeldused ................................................................................................... 29
KOKKUVÕTE ........................................................................................................................ 32
SUMMARY ............................................................................................................................. 34
KASUTATUD ALLIKAD ...................................................................................................... 36
3
SISSEJUHATUS
Käesoleva bakalaureusetöö „Armastuse kontseptsiooni väljendumine eesti talupojakultuuris
vanasõnade kaudu” eesmärgiks on välja selgitada, kas ja kuidas väljendati eesti
talupojakultuuris vanasõnade kaudu oma arusaamu armastusest ehk armastuse
kontseptsiooni. Bakalaureusetöö koosneb viiest peatükist: esimesed kolm neist selgitavad
töös olulisi mõisteid, neljas tutvustab vanasõnade analüüsi metoodikat ning viies on
armastuseteemaliste vanasõnade analüüs.
Teemavaliku puhul mängisid rolli mitmed aspektid. Eestlased on aastasadu elanud
põlluharijate ja karjakasvatajatena, mistõttu ka meie vanem folkloor kajastab talupoeglikku
elu ning mõtteviisi, tähtsustades loodust, igapäevaseid töid-tegemisi ja ka pere püsivust.
Sellest tulenevalt tekkis huvi, kuivõrd tõene on minu senine stereotüüpne mulje eesti
talupojast kui tunneteta töörügajast. Soovisin oma tööd siduda ühe eesti rahvaluule
lühivormiga ja isikliku sümpaatia tõttu valisin vanasõnad.
Esimeses peatükis antakse ülevaade vanasõna kui folkloori lühivormi žanritunnustest (sisu,
vorm, temaatika) ning vanasõnade kogumisest ja uurimisest. Teises peatükis püütakse
piiritleda üht olulist emotsiooni ehk armastust, kuna käesolevas töös on vaatluse all just seda
sõna sisaldavad vanasõnad. Eelmainitud mõistet on keeruline selgitada; siinses
bakalaureusetöös lähtutakse eelkõige psühholoogiavaldkonna tõlgendustest. Kolmandas
peatükis määratletakse ajaliselt ja sisuliselt eesti talupojakultuur, sest töös olevad vanasõnad
on pärit talupojafolkloorist. Neljandas, metoodikat tutvustavas osas, keskendutakse
teoreetilistele küsimustele, kuidas jõuda üksikutes vanasõnades peituvate tähendusteni.
Samuti näitlikustatakse analüüsimetoodikat kahe vanasõna abil. Viies ehk ühtlasi viimane ja
põhiline osa hõlmab endas armastusteemaliste vanasõnade analüüsi ning selgub, kas need
tõestavad autori eelarvamust, et talupoeg suhtus ellu pragmaatiliselt ning tundepool jäi
teisejärguliseks.
Siinse töö eesmärgiks ei ole jõuda ulatusliku üldistuseni eestlaste armastuse
kontseptsiooni(de) kohta, vaid väiksema uurimismaterjali (23 vanasõna) süvitsi mineva
analüüsi kaudu otsida teed armastusega seotud kujundikeele lahti mõtestamiseks.
Uurimismeetodina kasutatakse kvalitatiivset meetodit, kuna selles valdkonnas ei ole võimalik
uurimisainest mõõta. Armastust käsitlevate vanasõnade analüüsi eesmärgiks on teada saada,
4
kas ja missugust uut infot oleks uurijal (antud juhul minul) võimalik vanasõnade põhjal saada
talupojaühiskonna armastuse kontseptsiooni kohta. Vanasõnade keel on kujundlik ja
metafoorne ning selle tõlgendamiseks olid talupojakultuuris tõenäoliselt omad kogemused.
Kui edaspidi oleks võimalik vanasõnade analüüsimeetodit formaliseerida, oleks mõeldav ka
suurema hulga vanasõnade kvantitatiivne analüüs. Folkloristika haru, mis tegeleb nende
tähenduse lahtimõtestamise ja -selgitamisega, on vanasõnade semantika.
5
1. VANASÕNA KUI FOLKLOORIŽANR
Bakalaureusetöös käsitluse all olevate vanasõnade lahtimõtestamiseks on oluline tunda
vanasõna kui žanri tunnuseid: nende sisu, temaatikat ja vormi (struktuuri). Mis üleüldse
kuuluvad vanasõnade žanritunnuste ja sisu hulka? Mis seoses on sisu, struktuur, funktsioon ja
tähendus – need on kõik rasked küsimused. Vanasõna üldine tähendus tekib sisu, struktuuri,
konteksti ja suhtumise koostoimel.
Lisaks žanri tutvustamisele antakse allpool ülevaade vanasõnade uurimisest Eestis. Järgnevalt
toetutakse eelkõige folkloristide Eduard Laugaste ja Arvo Krikmanni, meie teenekaima
parömioloogi teoreetilistele töödele ning kõrvutuseks rahvusvahelisest uurimistraditsioonist
tuuakse Wolfgang Miederi seisukohti vanasõnade kohta.
„Igapäevase kõne ilmestamiseks, selle mõjujõu tõhustamiseks, ümbritseva elu nähtuste
hindamiseks ja kogemuste kokkuvõtteks kasutas rahvas piltlikke otsustusi, vanasõnu.”
(Laugaste 1986: 279)
Arvo Krikmann on oma teose „Sissevaateid folkloori lühivormidesse” esimeses osas kirja
pannud nelja klassikalise definitsiooni põhjal järgmised vanasõnade ühised tunnused: „/---/ 1)
traditsiooniline (st esindab folkloori); 2) lühike (st esindab lühižanri); 3) didaktilise
tendentsiga; 4) poeetilise vormiga.” (Krikmann 1997: 21)
Seega toovad Eduard Laugaste (1986) ja Arvo Krikmann (1997), samuti ka Ülo Tedre (1998)
sarnaselt esile vanasõna kui žanri olulisemad tunnused: vanasõnad on didaktilise sisuga,
lühikesed poeetilised elukogemuse väljendused, kus tihti on põhimõtteks teatud määral kasu
saamine; vanasõnad on vormunud kindlates sotsiaalmajanduslikes ja looduslikes tingimustes,
need on tehtud kauaaegseist tähelepanekuist.
Laugaste toob esile vanasõnade ja kõnekäändude teistsugust praktilist funktsiooni võrreldes
muude rahvaluule žanritega. „Vanasõnu ning kõnekäände kasutatakse otse igapäevase kõne
sees, selle ilmestamiseks, sellepärast on nad ikka olnud väga püsivad liigid minevikus, on
seda olevikus ning küllap tulevikuski.” (Laugaste 1986: 280). Vanasõnade ellusuhtumises ja
maailmavaates on midagi läbivalt ühtset (Krikmann 2005: 98).
„Vanasõnad on meie jaoks juba praegu ajalooline materjal /---/. Maailm on vanasõnades
karm ja vaenulik keskkond, kus halba leidub rohkesti, head aga jätkub vaid vähestele.
6
Inimene pole võimeline maailma muutma, ta saab ainult õppida teda tundma sellisena, nagu
ta on, ja selles kuidagi toime tulema. Töö ja vaev selles maailmas on paratamatu. /---/
armastuse ja kaastunde ring piirdub pereliikmete ja veresugulastega. Ometi on inimese
suhtlemissfäär pereringist märksa laiem ja teatakse, et suhtlemises kehtib üldine
tasakaalureegel: kuidas sina teistega, nii teised sinuga. Igal sammul tuleb teha ka
kompromisse.” (Krikmann 2005: 98–99)
„Vanasõna on ikkagi ühe olukorra hinnang, seetõttu võib sama teksti kasutamisel tulla
vasturääkivusi. Iga vanasõna tekst on arusaadav iseseisvalt, omaette, see on tema eeldus,
muidu oleks tema kasutamissfäär liiga ahas. /---/ Vanasõna on üldistus, aga oma kujundilise
sisu tõttu muutub ta stiilivahendiks, tabavaks, piltlikuks, vahel hüperboolseks ütlemiseks, mis
kõik ajendabki selle kasutamist.” (Laugaste 1986: 280)
Vanasõna on rahvusvaheline ja väga iidne folkloorižanr. Ameerika folklorist Wolfgang
Mieder ütleb: „Vanasõnade tarkus on kogu maailmas inimeste sotsiaalset käitumist juhtinud
juba tuhandeid aastaid. Vanasõnad sisaldavad endas igapäevakogemusi ja üldtuntud märkusi
sisutihedas ja stereotüüpses keeles, muutes need lihtsalt mäletatavaks ja kohe kasutusvalmiks
nii suulise retoorika kui ka kirjaliku suhtluse puhul. See oli nii enne kirjaoskuse tekkimist ja
pole ühtegi märki, et vanasõnad oleksid oma tähtsuse minetanud tänapäeva tehnoloogilises
ühiskonnas. /---/ Vanasõnad on tõesti elujõulised, nad on nagu kuldsed tarkuseterad, millel ka
modernses ühiskonnas on täita märkimisväärne roll.” (Mieder 2004: xi). „Vanasõnad on
kasutusel igal pool ning see on juhtinud eri teadusharude teadlasi neid uurima antiikajast
tänapäevani. /---/ Kui aga sobilik vanasõna on teatud olukorra jaoks valitud, peab ta sinna
sobima perfektselt ning muutub suhtluses tõhusaks vormellikuks strateegiaks. /---/ Kuna
vanasõnade kasutamine võib varieeruda inimestest ja kontekstist sõltuvalt, on vanasõnadel
märkimisväärne retooriline jõud erinevates keelekasutuse olukordades, näiteks sõbralik
vestlus, võimas poliitiline kõne, vaimulik jutlus, lüüriline luule, bestseller ja mõjukas
massimeedia jt.“ (Mieder 2004: 1)
Kokkuvõtvalt on vanasõnad folkloori lühižanr, mis on sisu poolest didaktiline ja esitusviisilt
poeetiline. Neis avalduvad üldistusvõime, tähelepanuoskus ja keeleline leidlikkus, nad on
igapäevase elutarkuse väljendajad eri keelekontekstides ning kannavad osalt minevikule
omaseid eluvaateid.
7
1.1. Vanasõnade sisu
Selles peatükis käsitletakse vanasõnade sisu, teema ja funktsiooni küsimusi. Vanasõna välise
vormi kujundavad küll rütm, algriim, parallelism, kõne- ja kõlafiguurid, kuid vanasõna
poeetiline väljenduslaad jääb juba sisu piirimaile, sest tähendus antakse edasi piltlikult,
hingestatud kujundite kaudu (vrd Laugaste 1986: 279). Teema, sisu ja funktsioon põimuvad
vanasõnades osaliselt või täielikult ja seepärast pole otstarbekas neid žanri üldisel
tutvustamisel eri alaosadesse lahutada.
Ülo Tedre (1998: 578) on jaganud vanasõnad teemalt kahte rühma: „/---/esiteks n-ö
pärisvanasõnad, teiseks ilma (või loodust) iseloomustavad vanasõnad. Esimene rühm käsitleb
inimest ja tema suhteid teise inimesega, sotsiaalse kooslusega jms, ükskõik millist kujundit
või metafoori on kasutatud: Käbi ei kuku kännust kaugele viitab inimesele, mitte puule.
Seevastu vanasõna Jaanipäevane lumi on sama hea kui koorem sõnnikut ja teised sellised on
talletanud looduse jälgimisest saadud praktilisi (talupoeglikke) kogemusi. Suurem osa
vanasõnu kuulub esimesse rühma.”
Eduard Laugaste märgib teiste seas olulisemateks teemadeks töö üldiselt (hinnang selle
tegijaile ja töösse suhtujaile), põllutöö, rikkus ja vaesus, mõisnik, kohus, toit, surm, ausus,
ahnus, ema (kõrgelt hinnatud), kokkuhoidlikkus, ka rahuolu jm (Laugaste 1986: 287–288).
Eduard Laugaste toob esile, et vanasõnadel, üksiktähelepanekute üldistustel, on sageli kaks
sisu. Kõigepealt see, mida otseselt väljendatakse antud sõnastuses ehk verbaalne sisu, mis
pole peamine. „Teine, allegooriline (üldistav) sisu avaneb otsese sõnastuse tagant. Vanasõna
Kuidas kokk, nõnda rokk on küll välja kasvanud kogemustest toiduvalmistajatega, aga ta
paisub üle esialgsete piiride kõigi töötegijate kohta. See ongi peamine. Eriti kaheosalistes
vanasõnades võib teine pool tähendada otsest üldistust, seda, mida ütelda tahetakse: Ilma kita
õdaku, peremiist aasta lõpul. Alati ei tarvitsegi vanasõnades allegooriat leiduda, üldistus
sisaldub juba otseses sõnastuses, verbaalne ja allegooriline sisu langevad kokku: Parem hilja
kui mitte kunagi.” (Laugaste 1986: 279–280)
Järgnevalt vaadeldakse ka vanasõnade funktsiooni küsimusi. Võib väita, et vanasõnad
hõlmavad talupoeglikke arusaamu, kuid nende täpsem tähendus ja kasutamise eesmärk
oleneb kontekstist. Eduard Laugaste selgitab: „Vanasõnades domineerib talupoeglik
mõtteviis, eetilised normid ilmuvad praktilises kuues: Kui rammusad teed, siis lahjad
8
põllud.” Siinkohal võiks nõustuda Laugaste väitega, et talupoegliku mõtteviisi üks tunnuseid
on just nimelt praktilisus, mis sageli väljendub otstarbekuses ja kokkuhoidlikkuses.
Ratsionaalne tegevus tagas hea saagi ja kindlustatud toidulaua pikaks külmaks talveks.
„Vanasõna ei saa alati võtta kui käitumisreeglit, kuidas peab toimima, vaid lihtsalt kui
kommentaari. /---/ Vanasõna kasutamist ja sellele nüansi andmist mõjutab kasutaja isiklik
mentaliteet. Sama tekst võib olla edasi antud kas konstateerivalt, pilkeliselt, kahjurõõmuga
vm. Kasutaja isegi võib eri olukordades väljendada erinevat suhtumist. /---/ Suhtumine sõltub
ka esitusviisist.” (Laugaste 1986: 280) „Temaatiliselt käsitleb vanasõna kogu talupojaelu
kõigist külgedest, ümbritseva elu nähtusi ta hindab ja püüab mõista.” (Laugaste 1986: 287)
Vanasõnad tekkisid tihtipeale elulistes situatsioonides, mis võisid aidata keerulist olukorda
pilke kaudu kergendada. Kuna meie rahvas on minevikus mitmete võõrvõimude käsutada
olnud, siis võisid eestlased keeleoskaja, kuid mitte sama kultuuritaustaga võõrrahva esindaja
ees vanasõna kasutada, kartmata, et viimane selle tähendust mõistaks. Laugaste:
„Vanasõnasse kondenseerunud kogemus – Valeta natuke, varasta natuke, küll siis käsi hästi
käib – võis tekkida ainult pärisorjuse tingimustes, kus kergem oli elada siis, kui oskasid
mõisnikku ja tema käsilasi tüssata.” (Laugaste 1986: 282) Vanasõnad on seega ka heaks
allikaks mineviku sotsiaalsete olude mõistmiseks.
Õpikust „Eesti rahvaluule” loetu põhjal järeldub, et talupojafolkloor kujunes pigem
igapäevaelu ja toimetuste kõrvalt kui kõige aktuaalsemate küsimuste-probleemide põhjal.
1.2. Vanasõnade struktuur
Selleks, et hiljem vanasõnu analüüsida, on oluline tunda nende struktuuri. Siin näidatakse
kahte lähenemisviisi: Arvo Krikmanni katset seostada vanasõnade struktuuri suhtumise
väljendamisega ning Eduard Laugaste eristatud seitset struktuurirühma, mille abil on
võimalik aru saada vanasõnade ülesehitusest.
Arvo Krikmanni sõnul on vanasõna lauseliigi poolest enamasti väitlause (Ilma vihmata vili ei
kasva) või käsklause (Ära narri koera, koer salvab) (Krikmann 2005: 96). „Need on
omavahel seotud hinnangulisuse kaudu, mille väljendamiseks ei ole eraldi kõneviisi ja mis
saab süntaktilise vormi võtta ainult eelistuse vormis, nt Parem suutäis soolast kui maotäis
9
magedat. Liikumist faktilistelt olukordadelt tegutsemisele ja hinnangu vahendavat rolli selles
võib näidata järgmiste mõttekäikude kaudu:
1. Kui olukord kehtib ja on hea, siis tuleb seda säilitada.
2. Kui olukord kehtib ja on halb, siis tuleb see likvideerida.
3. Kui olukord ei kehti, kuid oleks hea, siis tuleb see saavutada.
4. Kui olukord ei kehti, kuid oleks halb, siis tuleb seda vältida.” (Krikmann 2005: 96–
97)
Krikmann on märganud struktuuri ja suhtumise seostamisel läbivat ühisjoont: „Väitlauseliste
vanasõnade lõpuosas (predikaadis, järelduspooles) on tavaliselt midagi selgelt hea või paha,
sagedamini paha kui hea.” (Krikmann 2005: 97)
Sarnase ülesehitusega vanasõnade puhul võib tähendus täielikult erineda või lausa
vastanduda, nagu selgitab Krikmann järgmise näite kaudu. „Kordamine on tarkuse ema ja
Hooletus on õnnetuse ema. Ema on „algus”, „sünnitaja”, „põhjus”. Päris ilmselt on tarkuse
sünnitaja midagi head, õnnetuse sünnitaja aga halba. Järelikult kordamine (õppimisel), mis
sünnitab tarkust, on ka ise hea, hooletus aga, mis sünnitab õnnetust, on ka ise halb. Järelikult
peitub 1. vanasõna taga soovitus, et õppides on ikka vaja korrata, 2. vanasõna taga hoiatus:
„Ära ole hooletu!”” (Krikmann 2005: 97)
Vanasõnade ülesehituse loogikat on väga hea selgitada ka Laugaste „Eesti rahvaluules” kirja
pandud vanasõnade struktuuriga, mis on jagatud seitsmesse rühma:
1. „Eelduse-järelduse, tingimuse-tulemuse, põhjuse-tagajärje opositsioon. Siia rühma
kuulub rohkesti vanasõnu, õige sagedane on vormel kes – see: Kes kõik nõmmed
kõntsib, see kõik marjad maitseb. /---/
2. Konstateerivad. Need vanasõnad sisaldavad mingit üldistust ühelauseliselt või
mitmeosalistes otsustustes: Igal oinal oma mihklipäev. /---/
3. Antiteetilised. Tavaliselt on siia kuuluvad vanasõnad kahe poolega, milles teine pool
esimesele on vastandatud: Palju vingu [=vingumist], veidi villu. /---/
10
4. Kirjeldavad. Need on harilikult mitmeosalised olukorra iseloomustused, nagu
järgmine kolmeosaline vanasõna antiteesiga: Kus mägi, seal mõis, kus küngas, seal
kõrts – talud soos ja rabas. /---/
5. Võrdlevad. Need on kahe poolega vanasõnad, mille esimeses pooles on komparatiiv,
teises võrdlus “kui": Parem suitsu surra kui külma kannatada. /---/
6. Käskivad või küsivad vanasõnad ja hüüatused. Ära otra enne jaani kiida! /---/
7. Juhuütlused. Neid kasutatakse vastavate situatsioonide iseloomustamiseks või
hindamiseks: Koerale koera palk!”1 (Laugaste 1986: 283–284)
Kahe klassiku lähenemistest selgub, et vanasõnad on enamjuhtudel väitlaused või käsklaused,
mis väljendavad hinnangulisust ja on seotud erisuguste igapäevasündmuste-tegevustega.
Need koosnevad enamasti kahest osast: esimene esitab väite, teine annab sellele tooni ja
tähenduse. Siiski võib esineda ka teistsugust ülesehitust, sest vanasõnu luues ei mõelda
struktuurile, vaid pigem sisule. Kuna folkloor tekib igapäevaelu käigus ning levib suuliselt,
on igasugused kõrvalekalded struktuuris loomulikud.
1.3. Vanasõnade kogumisest-uurimisest Eestis
Arvo Krikmanni sõnul on vanasõnad muudest eesti lühižanridest kvalitatiivselt paremini
arhiiviliselt korraldatud ja publitseeritud ning sellel on selged ajaloolised põhjused: 1964.
aastal algatas Soome folklorist Matti Kuusi rahvusvahelise koostööprojekti, mille eesmärgiks
oli välja anda läänemeresoome rahvaste ühisvanasõnad. Võib isegi väita, et see
vanasõnaprojekt tõi kaasa eesti parömioloogia tekke. Koostööprojekti raames rajati eesti
vanasõnade tüpoloogiline koondkartoteek, valmistati ette ja avaldati akadeemiline väljaanne
„Eesti vanasõnad” (EV 1980-1988) ja rahvaväljaanne „Vanasõnaraamat” (Hussar jt 1984).
Eesti vanasõnu on üles märgitud juba 16. sajandi lõpupoolelt: vanemal ajal avaldasid neid
pigem sakslased oma grammatikates ja sõnastikes (H. Gösekeni grammatika (1660), A. Th.
Helle grammatika (1732), A. W. Hupeli keeleõpetus (1780)) (Laugaste 1986: 281).
1 Siinse töö autor on tsitaadis Laugaste teksti vormistust (sõrenduste, kursiivide, jutumärkide osas) kohati
muutnud, et see sobiks paremini siinse töö stiiliga.
11
„Rosenplänteri „Beiträges” I–XX on lisatud 160 vene-, ladina- või saksakeelset vanasõna. /---
/ 1875. aastal avaldas V. Stein eri raamatu 1261 vanasõna ja kõnekäänu tekstiga „Üks kubu
vanasõnu”, milles on kasutatud Kreutzwaldi käsikirja. 1876. a Wiedemanni teoses „Aus dem
inneren u. äusseren Leben” on neid 3000 /---/.” (Laugaste 1986: 281)
19. sajandi teisel poolel hakkasid ka eestlased vanasõnu üles märkima, külastades isegi
keelesaari, näiteks sajandi lõpul andis lutsilaste vanasõnad trükki Oskar Kallas. Eestis oli
1980. aastateks üles kirjutatud umbes 82 000 vanasõna: mõned neist olid tuntud üle Eesti ja
osalt ka muude rahvaste seas, mõned ainult ühes murdepiirkonnas (Hussar jt 1984: 6). Palju
vanasõnu on avaldatud ka mitmesugustes trükiallikates, näiteks kalendrites, õpikutes,
ajakirjanduses jm. (Laugaste 1986: 281–282). Suure tekstivalimiku „Valimik eesti vanasõnu”
avaldas 1955. a Erna Normann. (Laugaste 1986: 281). 1980. aastatel ilmus põhjalik
mitmeköiteline kogumik „Eesti vanasõnad” (EV 1980-1988) ja 1984. aastal anti välja
rahvaväljaanne „Vanasõnaraamat” (Hussar jt 1984).
20. sajandil pühendas oma elu rahvaluule uurimisele ja õpetamisele professor ning
filoloogiadoktor Eduard Laugaste (1909–1994), kes käsitles ka vanasõnu. Tänapäeval on
kahtlemata tuntuim folklorist akadeemik ja Eesti Kirjandusmuuseumi vanemteadur Arvo
Krikmann, kes on eeskätt spetsialiseerunud rahvaluule lühivormidele. 2014. aastal pälvis ta
ka Wiedemanni keeleauhinna humanitaarteaduste edendamise, sealhulgas eesti rahvaluule
väikevormide suureks kirjutamise eest. Arvo Krikmanni tähtsamate tööde hulgas on
„Sissevaateid folkloori lühivormidesse” (2001), „Proverbs semantics” (2009) ning juba
eelmainitud kaasautoritega välja antud „Eesti vanasõnad” (EV 1980–1988),
„Vanasõnaraamat” (Hussar jt 1984) ja lühivorme käsitlevad peatükid teoses „Regivärsist
netinaljadeni” (Metsvahi, Valk 2005).
Kaasaegsematest autoritest võib esile tuua veel Anneli Barani, kes kaitses 2011. aastal oma
doktoritööd teemal „Fraseologismide semantika uurimisvõimalused”. Autor keskendus oma
töös küll fraseologismidele, kuid sealt leiab kasulikke näpunäiteid ka vanasõnade uurimiseks.
Näiteks vanasõnade mõistmiseks on oluline aru saada nende ülesehituse keelest, mida
erinevate lühivormide loogika tundmine toetab ja abistab. Sealjuures on väga huvitav ka
Barani katse uurida, kuidas tänapäeval fraseologisme mõistetakse: üheks tulemuseks on, et
tänapäeva inimestel sageli ei õnnestu lahti mõtestada metafoorset kujundit.
12
2. ARMASTUSE KONTSEPTSIOON
Käesolevas töös on vaatluse all ka mõiste armastus, mida armastuseteemaliste vanasõnade
kaudu analüüsitakse. Mis on armastus? Läbi sajandite on sellele küsimusele seletusi otsinud
mitmed filosoofid, psühholoogid ja bioloogid Aristotelesest Sigmund Freudini. Ühest ja
ainuõiget vastust püstitatud küsimusele ei ole, seetõttu tutvustatakse siin töös lühidalt
erinevaid vaateid, mille põhjal on võimalik mõistet siiski selgitada ja avada.
Psühholoogiahuvi tõttu toetutakse mõiste selgitamisel järgnevalt psühholoogiavaldkonna
tõlgendustele.
„Emotsioonid – või see, mida paljud inimesed nimetavad tunneteks ja mitmed teadlased
mõjuks – on inimeseks olemise lahutamatu osa. Tunded saavad elu muuta rikkaks ja rahuldust
pakkuvaks, niisamuti ka keeruliseks ja valuliseks. Üksikisikud erinevad selle poolest, kuidas
nad läbi elavad ja väljendavad oma emotsioone. Mõned jagavad oma tundeid avatult, samal
ajal kui teised inimesed proovivad eitada, peita ja ümber lükata enda omi. Lisaks esineb
erinevusi sotsiaalsete gruppide lõikes selles osas, kuidas emotsioone kogetakse ja
väljendatakse; näiteks täiskasvanute ja laste, meeste ja naiste ning eri kultuuridesse kuuluvate
inimeste vahel.” (Levinson jt 1999: vii) Emotsiooni psühholoogilise tähenduse mõistmine on
oluline vanasõnade tõlgendamisel, kuna siin töös käsitletakse armastuseteemalisi vanasõnu.
„Mehe armastus naise või ema armastus oma lapse vastu, inimese viha madude ja hirm
järsakute ees – need kõik võivad olla sarnaselt kirjeldatud kui juhtumid, mille puhul kindlad
maailma olustiku osad toovad meis esile kõige imelikumaid psüühilisi ja füüsilisi
reaktsioone, tihti üksteisele vastanduvaid, enne kui meie kaine mõistus suudab nende kohta
järeldusi teha.” (Manstead 2008: 5)
Folklorist Reet Hiiemäe, kes on aastaid tegelenud rahvaluule psühholoogilise
tõlgendamisega, annab oma raamatus „Armastus Eesti rahvapärimuses” ülevaate armastusest
Euroopas, näidates, et arusaamad armastusest võivad kultuuriti erineda (Hiiemäe 2015: 11–
28, 213). Ta ütleb: „Armastuse kirjeldamisel kasutatavad metafoorid, millest nii mõnedki on
olnud käibel sadu või isegi tuhandeid aastaid, peegeldavad ühelt poolt kultuurilisi hoiakuid ja
armastajate tegelikku tundekogemust: armastust on võrreldud haavatasaamise (armunoolega
pihtasaamine), võitluse, sõja, vangistuse, teise inimese teenimise, leegi, valu, mängu, toiduga
/---/. Armastuse võrdlemine haavatasaamise, hulluksmineku või haigusega viitab sellele, et
13
liiga suurt kirge on peetud normiväliseks, kuna see paneb inimese käituma nagu seestunu või
tõbise.” (Hiiemäe 2015: 21)
Ingliskeelne, eestikeelsele armastusele lähim mõiste love, on defineeritud sõnastikus
„Websters’s New World College Dictionary” (Neufeldt jt 1997: 801) kui „sügav ja õrn
läheduse, seotuse või pühendumuse tunne inimese või inimeste vastu – ühelt inimeselt teisele
suunduv tugev, tavaliselt kirglik tunne, mis põhineb osaliselt seksuaalsusel”. Psühholoog
Robert J. Sternbergi sõnul „võib käesolevat definitsiooni rakendada algusena psühholoogilise
armastuse teooriale, kuid mitte kõikehõlmavana, sest psühholoogid otsivad armastuse
arusaama, mis on keerukam lihtsast sõnaraamatumõistest. Kuid selles
sõnaraamatudefinitsioonis on üks vastandus, mis väljendab ka psühholoogide kontseptsioone:
kontrast ühelt poolt õrnade ja hellade armastusaspektide ja teisalt kirglike ja plahvatavate
armastusaspektide vahel.” (Sternberg 1999: 430)
Psühholoogid on pakkunud armastuse kohta ka mitmeid erinevaid teooriaid. „Fakt, et
sedalaadi teooriad on palju, tõestab, kui erinevaid vaateid psühholoogide hulgas eelmainitud
peamise inimemotsiooni kohta leidub.” (Sternberg 1999: 430) Siinses töös on oluline meeles
pidada, et armastuse kontseptsioon eesti talupojakultuuris võis erineda teiste kultuuride
armastuse kontseptsioonidest, kuna see on eri rahvaste juures kujunenud vastavalt kohalikele
traditsioonidele, põhinedes bioloogiliselt universaalsel alusel. Me peaksime pärinema ühest ja
samast kultuuriruumist, et siin käsitletavaid armastuseteemalisi vanasõnu sarnaselt mõista.
14
3. TALUPOJAKULTUUR EESTIS
Siinse uurimuse puhul on oluline silmas pidada ka eesti talupojakultuuri kui vanasõnade
kujunemise ja kasutamise konteksti. Talupojaühiskonna folkloor on välja kujunenud pika aja
jooksul, sulatades endasse nii naaberrahvaste kui järjest enam areneva kirjakultuuri mõju.
Kultuuripsühholoogia järgi on inimeste psühholoogilised ja füsioloogilised protsessid ning
nende väljendamine osa kultuurilisest käitumisest. Kultuuriantropoloogi Richard Schwederi
sõnul on kultuuripsühholoogia uurimisala, kus vaadeldakse kultuuritraditsioone ja
sotsiaalseid tavasid, mis reguleerivad, väljendavad ja muudavad inimese psüühikat
(Schweder 1991: 73).
Folklorist Ülo Tedre selgitab, et vanasti oli elu küllalt reeglipärane: iga toimetus tehti
pärimustes kindlaksmääratud aja ja tava järgi. „Alles feodaalkorra lagunemine ja
kapitalistlike ühiskonnasuhete võidulepääs vapustasid tavadest reglementeeritud külaelu, kuid
ei hävitanud siiski vanu pärimusi.” (Tedre 1991: 36) Veel 19. sajandi keskel õnnestus
folkloristidel vanu kombeid üles märkida, kuid 19. sajandi lõpust hakkas traditsiooniline
elulaad kiiresti taanduma ning tänaseks on paljud tavad lõplikult hääbunud või muundunud ja
sobitunud kaasaja kultuuriga (Tedre 1991: 36). Eelneva põhjal selgub, et hoolimata
erinevatest tõlgendamiskatsetest mõistame vanasõnu tänapäeval paratamatult veidi erinevalt,
võrreldes tolleaegse inimesega.
Vaadeldes erinevaid vanasõnade väljaandeid, leiame avaldatud tekstidest ühe läbiva joone –
vanasõnade temaatika ja tekkepõhjused peituvad eelkõige talupoegade soovis väljendada oma
igapäevaelus olulisi ideid. Paraku tuleb tõdeda, et selged ajalised piiritlused eesti
talupojakultuuri kohta puuduvad, mis on ka igati mõistetav. Selle töö puhul on
talupojakultuuri ajaline piir umbkaudu määratud pärisorjuse kaotamisest Eestis kuni 20.
sajandi I pooleni, kuna enne seda ei saanud rääkida talupoegadest, vaid pärisorjadest.
Sedalaadi määratlus on eelkõige vajalik, et lahti seletada töös sisalduvate vanasõnade tausta
ja mõtteviisi.
Talupojakultuur on osa eesti rahvakultuurist, milles toimunud muutusi on Ants Viires ja Elle
Vunder püüdnud ajalooliselt piiritleda: „Rahvakultuuri mõiste on Euroopas 20. sajandil läbi
teinud olulise muutuse. Sajandi alguspoolel tähendas ta traditsioonilist talupojakultuuri, nagu
see avaldus igapäevaelus, sotsiaalses suhtluses, kommetes ja harrastustes. /---/ Klassikalisel
15
kujul hõlmas talupojakultuur 19. sajandil enamikus Euroopa maades selgesti valdava osa
rahvastikust ja selle elemente elas olulisel määral edasi tolleaegses aina enam linnastuvas
industriaalühiskonnas. /---/ ajalookäik oli teinud eestlastest paljudeks sajanditeks peaaegu
puhtakujulise talupojarahva. Mitmekesisem eesti ühiskond hakkas ju kuju võtma alles 5–6
põlvkonda tagasi. Nii on talupoeglik traditsioon meil mõneti rohkem veres kui paljudel teistel
rahvastel.” (Viires, Vunder 1998: 9)
„Paar aastakümmet kestnud iseseisvuse ajal arenes Eestis eriti hoogsalt [kõrg]kultuur. Laia
kõlapinda leidis omakultuuriliikumine, mis elustas vana talupojakultuuri pidulikumaid külgi:
rahvamuusikat ja -tantse, rahvakunsti.” (Viires 1998: 59)
Käesolevalt järeldub, et eesti talupojakultuur tegi 19.–20. sajandil läbi olulised muudatused.
Seoses sellega tuli Eestisse arvatavasti ka uusi ideid armastuse kohta, mis näiteks kajastusid
Koidula ja teiste ärkamisaegsete luuletajate ja kirjanike loomingus. Regilauludes, mis
pärinevad vanemast ajast, puudutatakse armastuse teemat pigem kaudselt.
3.1. Armastus talupojakultuuris
Eestlaste talupojakultuuri kajastumist folklooris ei saa päriselt käsitleda ilma eri perioode ja
folkloorižanre arvestamata. „Vanemas pärimuses võib vaid harva kohata püüdeid armastust
kuidagi defineerida või määratleda. Jääb mulje, et filosoofilised mõtisklused armastuse
olemuse üle ei mahtunud tollasesse maailmapilti.” (Hiiemäe 2015: 29)
Käesolevas töös keskendutakse küll hilisemale talupojakultuurile, kuid ei saa mainimata jätta
ka varasemate perioodide suhtumist tunnete väljendamisse, sest muutused ei toimunud
ilmselt järsult. Ülo Tedre (1974: 14–15) sõnul on külaelus teemasid, mida regivärss harva
hõlmab: „Näiteks armastuslaul kitsamas mõttes isegi puudub meie vanemas rahvalaulus.
Abielulaule on ohtrasti, kuid õnneliku abielu kujutus on üsna haruldane. Laulu minategelasel
on ikka tige või joodik mees, kellele hea mees vastandub ihaldatava, ent olematu ideaalina.
Niisiis võime kinnitada, et regivärss saadab eeskätt naist hällist hauani, kujutab tema elujärge,
vahendab ta mõtteid ja tundeelamusi lapse- ja piigapõlves, teovaimu ja abielunaisena.” Ka
Herbert Tampere (1965: 12) kinnitab, et armastus oli mõneti tabu-teema: „Seda [armastust]
väljendati harva otseselt, vaid pigemini mõistukõnede, unenägude ja võrdluste kujul.”
16
Seevastu on uuemas rahvalaulus armastus üks keskseid teemasid – see näitab uue aspekti
ilmumist inimeste vahelistesse suhetesse (Rüütel 2012: 295, 370).
Seosest talupojakultuuri ja armastuse vahel annab mõnel määral ettekujutust ja tausta ka
vanem eesti kirjandus. Juhan Liivi jutustuses „Nõia tütar” (Liiv 2013) näidatakse, nagu oleks
armastus külaühiskonnas midagi ebatavalist või koguni haiglast või ohtlikku. Tõenäoliselt on
see lugu kirjutatud just sel perioodil, kui Eestis hakkas kaasaegsema eluvaatega inimeste seas
tekkima ettekujutus romantilisest armastusest ja just sellel põhinevast abielust. Samas hakkas
taanduma ettekujutus abielust kui kahe suguvõsa vahelisest tehingust, milles otsustav hääl on
eeskätt vanematel. Sarnast skeemi kohtame ka August Kitzbergi „Libahundis” (Kitzberg
1969) Marguse ja Tiina puhul.
Ülo Tedre toob esile, et aja möödudes hakkasid ka noorte eneste soovid rohkem lugema,
mille tõttu hoogustus neidude-noormeeste omavaheline suhtlemine: teineteistega kohtuti
kiigemäel, külapidudel ja muudel kokkusaamistel (nt ehalkäimine) (Tedre 1973: 9).
Eestlaste pulmakommetest ajaloolise läbilõike andva teose „Eesti pulm” autor Piret Õunapuu
(2003: 9) tõdeb, et tänapäeval on keeruline, pea võimatu teada saada, milliste mõtete ja
tunnetega meie esivanemad põlvkondi tagasi abiellusid. „Oli see eeskätt armastus ja soov, et
meid rohkem saaks, või oli see endastmõistetav kohusetunne, et elu peab edasi minema ja töö
tahab tegemist? Vastust saab otsida arhiivimaterjalidest – rahvalaulude üleskirjutustest ja
pulmakommete ammustest kirjeldustest. /---/ Raske on hinnata, kui palju on inimese loomus
aastasadade jooksul muutunud. Aga vajadus armastada ja olla armastatud on küllap
igavikuline. Kas meie esiemad ja esiisad seda oma elu sättides oluliseks pidasid, kuidas nad
oma tundeid väljendasid või mil viisil mõjutas noori üldine arusaam lubatust ja lubamatust –
sedagi saab vaid oletada.” (Õunapuu 2003: 9)
Esitatud näidete põhjal on aru saada, et armastuseteema oli külaühiskonnas pigem vaoshoitud
ja töötegemisega võrreldes teisejärguline. Samas on selge, et mida aeg edasi, seda enam
julgesid noored oma soove ja tundeid väljendada, millest võib järeldada, et ühiskonna
arenguga kaasnes suurem soov iseenda olemuse eest seista.
17
4. ARMASTUSETEEMALISTE VANASÕNADE ANALÜÜSI
METOODIKA
Selleks, et järgnevalt armastuseteemalisi vanasõnu analüüsida, tutvustatakse siinses peatükis
uurimismeetodit, mis lähtub vanasõnade semantikast, ja ka näitlikustatakse metoodikat.
Analüüsimetoodika põhineb olulisel määral Arvo Krikmanni uurimusel „Proverbs semantics”
(2009).
4.1. Kvalitatiivne uurimismeetod
Käesolevas töös on sõna armastus sisaldavate vanasõnade analüüsimiseks kasutatud
kvalitatiivset uurimisviisi, proovides leida sobivat meetodit nendes sisalduvate üldistuste
leidmiseks.
Meri-Liis Laherand (2008: 15–17) selgitab, et kvalitatiivne analüüs on selline uurimisviis,
kus andmed, nende töötlemine ja järeldused ei ole seotud arvuliste näitajatega. Kvalitatiivse
uurimise käigus keskendutakse eelkõige ühe objekti süvaanalüüsile ning uuritakse toimuva
sisu. Kvalitatiivse uurimuse korral püütakse vastata küsimustele „miks“ ja „kuidas“;
uuritakse inimesi või süsteeme neid jälgides; saadakse andmeid enamasti vaatluse, intervjuu
või dokumentide analüüsi kaudu, mis on tõlgendav, subjektiivne, impressionistlik ja
diagnostiline.
Kvalitatiivse uurimisviisi (Laherand 2008: 73–175) võimalusi on kokku seitse: juhtumiuuring
(protsesside toimimist uuritakse konkreetse juhtumi süvaanalüüsi teel); fenomenoloogiline
uuring (objektiks on inimese kogemus, objekti kui kogemuse kirjeldus); etnograafiline uuring
(tervikliku kultuurirühma pikema perioodi uurimine); põhistatud teooriat loov uurimus
(valdavalt üles ehitatud induktiivsele loogikale); tegevusuuring (loomulikus keskkonnas
väikesed sekkumisprojektid, kus uuritakse sekkumise mõju, objektiks on sotsiaalne praktika,
püütakse lahendada tegelikke probleeme); fenomenograafiline uuring (kirjeldab, analüüsib ja
mõistab kogemusi); narratiivne uuring (kronoloogiliste, tähendusrikaste ja loomult
sotsiaalsete lugude uurimine).
18
Siinses töös tuginetakse enamjaolt etnograafilisele ja fenomenograafilisele uurimiviisile, mis
mõlemad taotlevad mõista inimese tegevust ja sellega seonduvat vaimset külge: kogemusi ja
tähendusi. „Etnograafilise uurimuse eesmärgiks on mõista inimese tegevust ja sellega seotud
tähendusi konkreetses keskkonnas.” (Laherand 2008: 103) Laherand (2008: 143) tõdeb
Ference Martonile viidates, et fenomenograafia „eesmärk on inimeste kogemuste
kirjeldamine, analüüsimine ja mõistmine.”
Järgnevalt proovitakse leida sõna armastus sisaldavate vanasõnade tähendusi ja nende
seoseid talupojaeluga, sealhulgas pragmaatilist või ka muud põhjust, miks võis selline
vanasõna vajalik olla. Nõnda püütakse lähemale jõuda armastuse mõistmisele eesti
talupojakultuuris ühe folkloori lühivormi, vanasõna põhjal.
4.2. Vanasõnade semantika
Vanasõnade kui keeleüksuste tähendusi ning nende muutumist, keele ja reaalsete objektide
ning keele ja mõtlemise suhteid uurib keeleteaduse haru semantika e tähendusõpetus. Selleks
et välja töötada sobivat vanasõnade analüüsimeetodit vanasõnade tähenduseni jõudmiseks,
tuginetakse siinses töös folklorist Arvo Krikmanni 2009. aastal ilmunud uurimusele „Proverb
semantics”, milles autor käsitleb süvitsi vanasõnade semantika küsimusi.
Arvo Krikmanni (2009: 15) sõnul on mõistlik jagada vanasõnade semantikas kasutatavad või
kujuteldavad lähenemised kolmeks põhiliseks lähenemisviisiks ehk mooduseks (basic mode),
mis erinevad üksteisest lähteinformatsiooni loomuse poolest, olemasoleva info käsitlemise
poolest ning lõpptulemuseks saadud kirjelduse usaldusväärsuse poolest. Järgnevalt
tutvustatakse Krikmanni kirja pandud kolme põhilist lähenemisviisi vanasõnade semantikale.
1. „Läbinisti semantiline” (virtuaalne, kontekstivaba) viis lähtub ainult vanasõna tekstist ja
tõlgendaja kogemustele toetuvast esmasest otsusest. „Me kasutame lähteinformatsioonina
ainult vanasõnatekste (arvestamata mingeid otseseid kommentaare nende tähenduse ja
kasutuse kohta) ja püüame neid tõlgendada, lähtudes oma isiklikest teadmistest ja
tähelepanekutest selle kohta a) missugused seosed on asjade vahel keelevälises reaalsuses, s.t,
missugused seosed on eri sorti ja liiki asjade vahel, nt füüsikalised, bioloogilised, sotsiaalsed,
kultuurilised; b) mis on vanasõnatekstide otsesed, mittepoeetilised tähendused; c) mis on
vanasõnad kui niisugused, mida vanasõnad üleüldse endast kujutavad, millised universaalsed
19
semantikareeglid valitsevad nende konstrueerimist ja mõistmist ning millises olukorras oleks
seda või teist vanasõna sobilik kasutada. See meetod kui maksimaalselt kontekstivaba, on ka
maksimaalselt kättesaadav, kuid samas on sel ka oluline puudus – see võimaldab meil saada
ainult hüpoteetilisi tulemusi, sest omistab igale vanasõna(tekstile) ainult eeldatava
„semantilise potentsiaali”; ning meie tõlgenduste kompetentsust on enamikel juhtudel
keeruline – kui mitte võimatu – tõestada, eriti kui on tegemist oma kultuurist kaugete või
rahvusvaheliste materjalidega, mis pärinevad paljudest eri kultuuridest.“ (Krikmann 2009:
15)
2. „Pragmaatilis-semantiline” (tegelik, kontekstiga seotud) viis. Sel juhul me vaatleme
vanasõnatekste ütlustena ja võtame analüüsimisel arvesse ainult tegelikus, teadaolevas
kontekstis kasutatud vanasõnu „/---/ seoses konkreetsete verbaalsete ja/või materiaalsete
kontekstidega, mis on neid kunagi tekitanud teatud piiritletud ajalises, ruumilises, keelelises,
sotsiaalses jm sfääris. Vastavalt sellele peame oluliseks teabeks ainult neid [vanasõnade]
jäädvustusi, mis sisaldavad autentseid andmeid sedalaadi olukordadest.“ (Krikmann 2009:
16) See lähenemine annab usaldusväärset teavet iga vanasõna tähendusest, kuid selle
praktiline rakendatavus on küsitav, kuna parömioloogidel on vähe sedalaadi teavet.
Nimetatud viisi puudusteks on ka ülemaailmsed ja tänapäeval juba parandamatud asjaolud:
jätkuv vanasõnatraditsiooni regressioon, mistõttu katsed „jahtida” vanasõna tegelikku
kasutust on tülikad ja tänamatud, hoolimata sellest, kui olulised ja ihaldusväärsed oleks nende
tulemused parömioloogiateaduses (Krikmann 2009: 16).
3. „Süntaktilis-semantiline” viis. Süntaktilis-semantilise lähenemise puhul tuleks vanasõnu
sisuliselt võrrelda ning leida nende omavahelised seosed, ideaalsel juhul võiks selle tegevuse
eesmärk olla kogu vanasõnade repertuaari semantilise kirjelduse esitamine kindla rahvuse
(või isegi suurema rahvusvahelise materjali) kohta ühtse klassifikatsiooni või tüpoloogia
kujul. Krikmann kinnitab, et vajadus sedalaadi klassifikatsioonide järele – eeldusel, et need
on loodud piisava ranguse ja täpsusega – saab olla vaevalt vaieldav. Teisest küljest pöörab ta
tähelepanu ka niisuguse uurimuse loomise nii teoreetilistele kui ka metoodilistele
probleemidele (Krikmann 2009: 16–17). Krikmanni arvates võib viimati mainitud
kombineeritud lähenemisviisi, mis on kohandatav praktiliselt igasugusele vanasõnasemantika
uurimisele, kaasa arvatud nende semantiline klassifitseerimine, pidada parimaks. See laad
aktsepteerib kõiki saadaolevaid otseseid andmeid, samamoodi nagu meie üldisi teadmisi ja
ettekujutusi. Kuid Krikmann ei näe ka otsest põhjust eelistada või mitte tunnustada ühe või
teise lähenemise printsiipe: neil kõigil on plussid ja miinused, vahetevahel on üpris keeruline
20
eristada „läbinisti semantilisi” aspekte süntaktilistest ja pragmaatilis-funktsionaalsetest
(Krikmann 2009: 16–17).
4.3. Vanasõnade analüüsi metoodika
Eelnenust järeldub, et vanasõnade analüüsimine on suures osas individuaalsetest kogemustest
ja teadmistest lähtuv tegevus ning ühene kindel õpetus ning meetod selleks puuduvad.
Vähema hulga vanasõnade tõlgendamiseks sobivad pigem lähenemisviisid 1 ja 2, samas kui
kolmas, klassifikatsiooni tegemine, eeldab küllalt suure materjali olemasolu. Arvo Krikmann
on töös „Proverb semantics” välja toonud mitmeid erinevaid näiteid, mil viisil on võimalik
vanasõnu lahti seletada. Nende hulgas on nii kitsaid ja konkreetseid kui ka äärmiselt
abstraktseid tõlgendusi (Krikmann 2009: 19–20).
Allpool proovitakse näitlikult kahte sõna armastus sisaldavat vanasõna selgitada kahte
erinevat moodi: esimene (a) seletus on kitsas ja konkreetne, teine (b) abstraktne. Viimaseid
ehk väga paljusid erinevaid võimalusi arvestavaid tõlgendusi nimetab Krikmann (2009: 19–
20) ebaotstarbekaks mitmel põhjusel: need peegeldavad pigem kirjeldajale omast
maailmavaadet või alateadvust, mitte objekti omadusi; kasutades selliseid kirjeldusi on
võimatu eristada üht vanasõna teisest; vanasõnatekstidele saab anda mitmeid erinevaid
tähendusi, kuid ükski neist ei ole ammendav ja samal ajal ei ole ka head põhjust eelistada üht
teisele.
Vanasõnade tähenduse leidmisel kasutan siinses töös Krikmanni semantilist lähenemisviisi,
mille abil saab selgitada nende esmaseid ja laiemaid tõlgendusi. Põhjus, miks soovin töösse
tuua nii konkreetse kui ka abstraktse analüüsi, tuleneb isiklikust huvist. Vanasõnu argielus
kasutades ei haruta me nende sisu enamasti kunagi lahti, me ei tegele probleemiga, kas neid
võib kasutada ka muudes kontekstides või on neil ainult üks kindel kandev mõte.
Vanasõnade kitsama tähenduse (a) mõistmiseks vajaliku kontekstuaalse teabe leidmiseks
toetun omaenda kompetentsile meie kultuuriruumis levinud tõlgenduste ja hoiakute kohta.
Kitsas ja konkreetne tähendus (a) ei ole siiski alati sõna-sõnaline tõlgendus, vaid võib,
sõltuvalt vanasõna kujundikeelest, sisaldada kas metafoorse kujundi lahtimõtestamist või
otsese ütluse lahtimõtestamist konteksti kaudu. Abstraktse (b) tähenduse leidmisel eemaldun
oma vahetust kogemusest, harutan vanasõnad osadeks ning proovin neid vaadata võimalikult
21
eri külgedest, et luua tõlgendusi mitmest erinevast vaatenurgast. Selleks, et vanasõnade
abstraktse tähenduse mõistmine oleks võimalikult ammendav, analüüsin, kuidas vanasõna on
üles ehitatud ja kuidas on vanasõnas kujund loodud. Kui on teada, kuidas vanasõnas üldiselt
tähendusi edasi kantakse, siis osatakse neid ka lahti mõtestada. Vanasõna, nagu ka mõistatus,
ei anna teavet edasi päris otseselt, vaid tavaliselt metafoorse kujundi abil. Kui metafooride
loogika ei ole tuttav, siis ei õnnestu ka vanasõnu lahti seletada.
Mõeldes armastusest kui tundest, on see alati abstraktne, ning vanasõnad enamasti annavadki
abstraktseid ideid edasi konkreetse maailma kujundite kaudu metafoori (või ka metonüümia)
kujul. „Metafoor on tunnust omistava (predikatiivse) funktsiooniga troop, mis seob kahelt eri
mõistealalt pärit mõisteid, esitades tavaliselt midagi vaimset millegi füüsilisena ja/või midagi
inimlikku millegi mitteinimlikuna, või ka vastupidi – midagi abstraktset või mitteinimlikku
millegi inimlikuna (viimase troobi nimetuseks on personifikatsioon). Näiteks: Jaan on eesel
(inimest esitatakse loomana); närtsinud eideke (inimest esitatakse taimena); elutormid
(inimlikku esitatakse metreoloogilisena) /---/.” (Krikmann 2005: 95)
Abstraktseid ideid sisaldavad vanasõnad võivad siiski olla ka üsna otsesed ütlemised, nt Pole
keegi nii hea, kui kiidetakse, ega nii halb, kui laidetakse (Krikmann 2005: 96).
Arvatavasti (vt ka Barani seisukohta, ptk 1.3.) ei ole eesti vanemast kultuurist pärinevaid
metafoore mitmel põhjusel alati lihtne tõlgendada: muutunud on aineline kultuur,
maailmavaade, väärtushinnangud, eluolu, keskkond, võrreldes vanasõnade loomise ajaga.
Seetõttu on tänapäevasel analüüsijal oht, et ta mõistab metafoore erinevalt nende algsest
tõlgendamisest; samas ei pruugigi metafooridel olla ainuõiget ühest tähendust.
Vanasõnade tähenduse otsimisel olen ühteaegu uurija ja uurimisobjekt ning pean hoolega
jälgima iseennast, oma mõtlemise ja tõlgenduse protsesse, mis põhinevad harjumusel,
keelelisel kogemusel või elukogemusel. Armastust käsitlevate vanasõnade analüüsi
eesmärgiks on teada saada, kas ja missugust uut infot oleks uurijal (antud juhul minul)
võimalik vanasõnade põhjal saada talupojaühiskonna armastuse kontseptsiooni kohta. Seega,
kuna minu eesmärk oli püstitatud subjektiivselt, siis on ka tulemuste saamiseks subjektiivne
analüüs õigustatud. Selleks aitavad kaasa teoreetilised osad.
22
4.4. Metoodika näitlikustamine
Tuleb meenutada, et vanasõnade subjektiivse tõlgendamise korral jääb paratamatult
tulemusse osa analüüsija enda mõtteviisist, nii nagu ka Arvo Krikmann on oma „läbinisti
semantilise” analüüsimooduse kohta öelnud (Krikmann 2009: 15).
Käesolevalt tõlgendan talupojaühiskonnast pärit vanasõnu omaenda, olgugi et veidi
teistsugusest ühiskonnast pärineva, kogemuse põhjal. Siinkohal nimetan oma pädevuse
toetuseks järgmist asjaolu. Oletades, et talupoeglik mõtteviis on Eestis küllalt püsiv, usun, et
– olles ise mitme põlve pikkuse traditsiooniga maaperest pärit ning sealses elus kasvanud, –
olen selle kultuuriga tihedalt seotud.
Armastuse esmane tähendus on minu jaoks külgetõmme või kiindumus mehe ja naise vahel,
mis seetõttu tuleb ka vanasõnade tõlgendamisel esimeseks. Siinne analüüs on võimaluste
piires objektiivne katse vaadata kõrvalt iseennast ja oma arusaamu.
1. Armastus käib kõhu kaudu.
a. Selleks, et olla armastatud, peab oskama hästi süüa valmistada. See on vihje
soorollidele talupojaühiskonnas (naine valmistab mehel süüa).
b. Siin algab kitsama ja laiema tähenduse erinevus suuresti metafoorse „kõhu” kujundi
tõlgendusest. Puudub ka konkreetne viide, kellele saab armastus osaks – selleks võib
olla nii naine, mees, laps, koer jt. Samuti ei selgu, mil viisil täpsemalt armastuse osaks
saadakse – „käib kõhu kaudu” võib viidata kõhu puudutamisele või hoopiski sellele,
et lapseootel naine kannab kõhus armastusevilja. Veel enam abstraktsemaks minnes:
jääb selgusetuks, kas olla armastatud on positiivne või negatiivne kogemus ning mida
see meile konkreetselt annab.
2. Ema armastus on keige suurem.
a. Ema armastus oma laste vastu on kõige suurem.
b. Selles vanasõnas antakse tähendus edasi otseselt. Rõhk on lauses sõnal „ema“, s.t just
ema armastus oma laste vastu on kõige suurem, keegi ei armasta lapsi rohkem kui
ema (nt isa). Siit võib edasi arutleda, et ükskõik, millise ema armastus lapse vastu on
suur, selleks ei pea olema tema bioloogiline ema. Väga tõenäoline võib ka olla, et
23
võrreldes naist, kes on ema, lastetu naisega, armastab ja hoolib esimene neist teistest
inimestest rohkem, lihtsalt seetõttu, et ta on kellegi ema. Tekib ka kahtlus: milline on
kõige suurem armastus, kuidas seda mõõdetakse, on selleks eraldi mõõdupuu? Ei
viidata ka, mille tõttu on ema armastus suurim ning kuidas seda väljendatakse.
24
5. ARMASTUSETEEMALISTE VANASÕNADE ANALÜÜS
5.1. Uurimismaterjali piiritlemine ja leidmine
Järgnevalt käsiteldavate vanasõnade leidmiseks kasutati veebiandmebaasi „Vanasõnad“
(1997). Nimetatud allikat on järgmiselt tutvustatud: „See otsimismasin võimaldab teha
leksikaalseid päringuid ligi 13000 teksti suurusest massiivist, mis sisaldab printsiibis kõigi
teadaolevate eesti traditsioonis käibinud ja/või käibivate vanasõnatüüpide normaalvorme.
Põhiosa siinseist tekstidest esindab aastail 1980–1988 ilmunud teaduslikus väljaandes Eesti
vanasõnad (edaspidi: EV) leiduvaid vanasõnatüüpe. Tekstid kattuvad enamasti (kuid mitte
tingimata) EV-tüüpide tiiteltekstidega („tüübipealkirjadega”). Neile lisaks on toodud u 250
näidet tüüpidest, mida neil või teistel põhjustel EV-s ei leidu. /---/
Tekstid on sisestanud Anne Hussar, Arvo Krikmann ja Katrin Mikk, redigeerinud Luule
Krikmann. Otsimismasina on teinud Sander Vesik.” (Vanasõnad 1997)
Antud juhul võeti armastuseteemaliste vanasõnade piiritlemisel kriteeriumiks sõna armastus
olemasolu vanasõnas. Eesti folklooris leidub hulk vanasõnu, mis ei sisalda seda sõna, kuid
tähenduse poolest liigituvad samuti armastuse temaatika alla. Nende leidmine ja
analüüsimine ei ole aga käesoleva töö eesmärgiks. Ülalmainitud vanasõnade andmebaas
andis sõnale armastus kokku 23 vastet ning käesolevas bakalaureusetöös analüüsitakse neid
kõiki, et uurimustulemuste järeldused oleksid võimalikult põhjalikud, olgugi et paratamatult
subjektiivsed.
Järgnevalt olen iga vanasõna juurde märkinud oma kommentaarid ja selgitused, kuidas nende
sisu ning eesmärki mõistan.
5.2. Vanasõnade analüüs
1. Armastus ei päri aastaid taga.
a. Armastus püsib pikka aega, sõltumata sellest, kui palju aastaid mööda läheb.
25
b. Samas saab vanasõna tõlgendada ka nii, et armastus võib tekkida hoolimata suurest
vanusevahest või eakate inimeste vahel – neil ajalistel nähtustel puudub tõelise armastuse
korral roll. Ütlus võib tähendada ka järgnevat: kui partnerid on pikka aega eemal sõja vm
sündmuste tõttu ning kõik need aastad pole omavahel võimalik suhelda, siis koju naastes
liigutakse üheskoos sama koha pealt edasi ning kõik, mis on vahepeal juhtunud, jääb
minevikku. Niisamuti võib edasi spekuleerida, et ehk on see mõte hoopis lapse ja ema
vahelise armastuse kohta: aastaid mitte suheldes, kuid ühel hetkel suhteid taastades
unustatakse põhjused, miks nii üldse juhtus, ning jätkatakse pooleli jäänud eluetapist.
2. Kes armastust külvab, see armastust leikab.
a. Oma tunnete väljendamine tekitab peegliefekti – saab sama tagasi.
b. Sõnumit edastatakse läbi põlluharimise kujundite, mida on võimalik ka otse
tõlgendada: kui paned heasoovlikult seemne mulda ja tema eest pidevalt hoolitsed, siis
kasvab sealt suurem ning tugevam taim. Võib ka hoopis järeldada, et enda tundeid teisele
öeldes need tulevikus hävinevad (lõigatakse maha) ning suhtest ei tulegi asja.
3. Armastus ei ole kartul, et sa ta ära sööd.
a. Armastust võrreldakse kartuliga.
b. Armastus pole lihtne nagu kartul, mille ära sööd ja kõhu täis saad. Armastus on suurem
ja ebatavalisem kui igapäevane lihtlabane kartul, mis oli põhilisim toit taluperes. Kartul
on metafoor ja tähistab lihtsat, pretensioonitut igapäevasust. Võib oletada, et kartuli
söömine oli pigem tüütu. Söömine tähistab seda, et toit on otsas ja kõht täis. Armastus on
seevastu püsiv ja pikaajaline tunne.
4. Armastus ei väsi iial ära.
a. Armastus kestab igavesti.
b. Tõenäoliselt on siin kujutatud tõelist, sügavat tunnet. Kujund ei väsi iial ära võib
tähistada ka tingimusteta armastust (nt ema armastus lapse vastu). Armastus ei näita
väsimusmärke ka pärast aastaid koosolemist ning püsib värske. Võib ka tõlgendada, et
armastus on sinu sees ka siis, kui sa igapäevaselt sellele ei mõtle. Kindlustunnet ja
lohutust sisaldav vanasõna (nt ka armastatu surma puhul).
26
5. Armastusel on sada paari silmi.
a. Kui kedagi armastad, märkad tema juures kõike.
b. Hüperbool sada paari silmi vihjab sügavale, suurele ja tugevale. Seda vanasõna võib
tõlgendada ka nii, et armastatu vaatamisest ja imetlemisest ei saa kunagi küllalt. Samas
võib mõista ka vastupidiselt, kontrollimisvajaduse või armukadedusena. Kui üksteist
armastatakse, märgatakse seda ja see võib ka kadetsejaid ligi meelitada.
6. Armastusete abielu om hädäelu.
a. Ilma armastuseta abielu on õnnetu.
b. Metafoor hädäelu vihjab pikaajalisele kannatamisele. Vanasõnas puudub süüdistus,
vaid vastupidi: jääb mulje, et lõpuks on kannatajaks kogu pere. Kindlasti on tegemist
hoiatava iseloomuga vanasõna. Esimese armumise peale ei tohi kohe abiellu tormata.
Armastuseta abielu puhul võib üldine ebaõnn kogu eluolu tabada.
7. Armastus lõpeb altari ehen.
a. Armastus viib abieluni.
b. Võib ka hoopis nii, et altari ees saab armastus otsa, pärast abiellumist hakkab argielu.
Abielule ei tohi liiga suuri lootusi panna, sest see ei paranda tegelikku olukorda (kui
tunded puuduvad, ei teki need ka abielludes). Abiellumine ise on ülipidulik ja rõõmus
sündmus (eriti just lihtsa talupoja jaoks), kuid siit vanasõnast kumab läbi ka hoiatus.
8. Armastus on hullem kui soetobi; soetobi ajab pää paljaks, armastus ajab perse
paljaks .
a. Soetõbi (s.t katk) viib juuksed, aga armastus viib raha ja kogu varanduse.
b. Soetõbi e katk oli tegelikult kardetuim haigus ning see vanasõna on eestlaslikult
sarkastiline. Siin naljatatakse tõsise haiguse üle, võib isegi oletada, et surm kahvatus
talupoja argiste murede ees (töö, lapsed, toidu lauale toomine jt) ja surma ei kardetud.
Võib juhtuda, et armastus võtab aru peast ning varandusest ollakse nõus loobuma.
9. Armastus on pime.
a. Kedagi armastades ei märka me temas halba ega tema varjatut poolt.
27
b. Võib tõlgendada, et kujund pime kujutab nägemise kaotanut või ka salapära ja
ettearvamatust, aga ka tähelepanematust. Pime võib tähendada ka halba või ohtlikku, selle
tunde mõju all võidakse sooritada tegu, mida hiljem kahetsetakse.
10. Armastus teeb kõik asjad heaks.
a. Armastuse olemasolul tunduvad kõik olukorrad helgemad.
b. Armastus aitab eluteele ettejuhtuvate raskustega võidelda. Kui on teadmine, et meid
armastatakse ja meie armastame, annab see kindlustunde ja eneseusu raskustega
võitlemisel. Ebaõnnestumise puhul võib loota armastuse toele. Armastus võib ka halva
inimese muuta paremaks või sundida nägema temas väärtusi, mida tegelikult pole.
11. Armastus teeb tugevaks.
a. Kui me armastame, tunneme end võitmatutena.
b. Suudame ettetulevate raskustega hakkama saada. Võib ka mõista nii: kui talupoeg neiut
armastab, jaksab ta rohkem tööd teha ja pingutada.
12. Armastust ja vaesust ei saa varjata.
a. Kui armastad või oled vaene, näevad seda kõik.
b. Mõlemad olukorrad paistavad välja inimese meeleolust, käitumisest, kõnelemisest,
isegi välimusest. Selles vanasõnas on armastus ja vaesus esitatud äärmustena – üks
positiivne, teine negatiivne.
13. Kui armastus on ees, siis meel on metsas.
a. Armastus viib mõistuse.
b. Armastades teist kaob ajataju ja kaine meel, oleme armastatu nimel kõigeks valmis.
Jääb mulje, et armastaja ei keskendu, on hajameelne, veidi „ullike ”, kuid suhtumine on
heatahtlik. Justkui naerdakse armastaja üle. Vanasõna võib vihjata ka puberteedieale.
14. Ema armastus käib keigest üle.
a. Ema armastus oma laste vastu on võrreldamatu ühegi teise armastuse vormiga.
28
b. Naisele ei saa olla midagi võimsamat, kui armastus laste vastu. Võib mõista ka nii: kui
naine on juba ema, armastab ta oma meest veel enam, kuna ta on laste eest mehele
tänulik. Teine lähenemine: keegi ei suuda ega oska meid armastada nii nagu ema.
15. Esimene armastus ei kesta kauem kui paar kuud, siis magavad kui kaks vana sõdurid,
seljad vastamisi.
a. Esimese armastusega ei tasu kiirustada: nii kiiresti kui see tekib, see ka kaob.
b. Kaassõdurit ei valita ise, ta on enamasti tundmatu. Samuti võib vanasõna vihjata
lahinguväljale, milleks on armastus muutunud. Tundub, et tegemist on hoiatusega:
esimene armastus ei jää kunagi kestma ning ei tasu selle inimesega abielluda. Kaks vana
sõdurit tähistavad tüdimust ja tülpimust, aga ka paratamatust – ollakse seotud surmani.
16. Kui himu kadunud, siis armastus läind.
a. Seksuaalse iha rahuldamise järel tunded ununevad.
b. Võites kauaihaldatud partneri, kaob ka huvi tema vastu. Oma eesmärgi nimel võib
rääkida kauneid sõnu, mille eest hiljem ei vastutata. Kumab läbi kibestumus ja
mahajäetustunne.
17. Kel kaardimängus veab, sel armastuses ei vea.
a. Mida edukam kaardimängus, seda oskamatum ja õnnetum armastuse asjus.
b. Lohutava sisuga vanasõna: tuuakse esile võrdlus, et kui ühes ei vea, siis teises ikka
õnnestub. Tähelepanek, et igaühel on milleski õnne. Ei ole mõista antud, kumb on
eelistatud.
18. Musu armastuse mõedupuu.
a. Suudlus annab mõista, kui palju ja kas üldse armastatakse.
b. Armastust kindla vahendiga mõõta on päris võimatu. Näitab, et inimene on ebakindel
ja proovib erinevate vahenditega mõistatada, kas teda armastatakse.
19. Naise armastus on kui kana sääreluu pääl liha.
a. Naise armastus on tühine, kuna seda on sama vähe kui liha sääreluul.
29
b. Kana on metafoor, mis tähistab naissugu (nt kodukana). Kumab läbi irooniat, võib-olla
kasutati seda lõõpides. „Naine“ tähendas talupojakultuuris tavaliselt abielunaist, „neiu“
oli veel vallaline. Tõenäoliselt ei olnud naise armastus eriti palju väärt. Või hoopis
vastupidi: paljas sääreluu on väärtusetu, kuid armastus lisab sellele kvaliteedi. Sääreluu
võib tähistada ka toetuspinda, tugevust: naise armastus ei ole kuigi atraktiivne, aga see-
eest kindel.
20. Armastus ja tuli ei ole laste mänguasjad.
a. Hoiatav vanasõna. Armastus ja tuli on mõlemad ohuallikad, mille tagajärg on
haigetsaamine.
b. Abstraktset võrreldakse reaalsega: tulekahju oli talus väga kardetud ja lapsi hoiatati
selle ohu eest maast madalast. Võib mõista ka, et liiga noorelt ei tasu end armastusega
siduda, kuna niisamuti nagu tuli, põletab ka armastus. Tegemist on just sugudevahelise
armastusega. Lastel puuduvad oskused ja elukogemused: need, mis on mõlema puhul
tarvilikud. Võib tõlgendada, et armastuse ja tulega õpitakse hakkama saama lapsest
täiskasvanuks kujunemise käigus. Kui vanem lapse puhul seda vanasõna kasutab, siis ta
võib lohutada: lapsel ei saa olla kompetentsust vastutusega toimetulemiseks.
21. Vanapoisi armastus / on nagu kassi kriimustus.
a. Solvava väljaga vanasõna, kasutatakse pigem halvustavalt. Vanapoisi armastus on
pindmine nagu kriimustus.
b. Vanapoiss on nii kibestunud, et tema armastus ei ole sügav, vaid pinnapealne nagu
kassikriimustuski. „Vanapoiss“ ja „vanatüdruk“ on külaühiskonnas hukka mõistetud:
täisväärtuslik inimene on abielus ja saab järglasi (minnes ajas tagasi, just nimelt poegi).
Võib tähendada ka seda, et vanapoisi armastus on ettevaatlik, leige ja ta ei oska sügavalt
haavata. Samuti tundub, et tal on hirm abielu ees ja kardab end partneriga liialt siduda.
5.3. Analüüsi järeldused
Armastust käsitlevate vanasõnade analüüsimise kaudu püüdsin leida uut infot
talupojaühiskonna armastuse kontseptsiooni kohta; eelkõige soovisin teada saada, kuivõrd
30
vastab tõele minu ettekujutus eesti talupoja tundemaailmast. Seega, kuna uurimise eesmärk
oli püstitatud küllalt subjektiivselt, siis on ka tulemuste saamiseks subjektiivne analüüs
õigustatud. Kui aga on tahtmine saada objektiivsemat (või mitmekülgsemat) infot vanasõnade
tähenduse kohta, siis võiks seda metoodikat edaspidi kasutada (ka) teiste [vanasõnade]
uurimiseks. Samuti võiks lasta vanasõnu tõlgendada erinevatel inimestel.
Ülevaade vanasõnades armastusega seostatud ja kujundite loomiseks kasutatud reaalsetest
nähtustest näitab, et armastust väljendati toidu, suhete, aja ja töö kaudu. Kujundite valik
armastuse kohta (nt kõht (söömine), aeg, külv ja lõikus, mets) osutab, et need olid elu
kulgemise ja püsimisega seotud olulisemad nähtused, millega talupoeglikus maailmas kokku
puututi, ning vanasõnades kajastus talupoja eluolu. Suuremal osal käsiteldavatest
vanasõnadest on mõte pigem peidetud ja ebaselge ega ilmne esmasel vaatlusel. Vanasõnadest
ilmnevate hoiakute, tõekspidamiste ja väärtuste põhjal on arusaadav, et talupoeglikus
maailmas oli kõige olulisemal kohal põlluharimine, mille eesmärgiks oli lauale toidu
toomine. Armastuse seostamine nende oluliste nähtustega näitab, et soojad inimsuhted ja hea
läbisaamine olid tähtsad. Sõna armastus sisaldavad vanasõnad ütlevad meile järgmist:
armastusest ei räägitud talupojakultuuris palju, kuid kui seda tehti, siis anti seda edasi läbi
kõige olulisemate sümbolite, mis tegelikult tõestab selle emotsiooni tähtsust.
Vanasõnu vaadeldi kahe eri nurga alt – tulemuseks olid täiesti uued tähendused. Erinevalt
konkreetsest analüüsist võimaldab abstraktne, avaram mõtiskelu, vanasõnu vaadelda
sügavuti, mis laiendab silmaringi ning kindlasti ka analüüsioskust. Kahe eri lähenemisviisi –
konkreetse ja abstraktse – tulemused on kindlasti erinevad, kuna teise mooduse puhul saab
analüüsiga süvitsi minna. Esmase e konkreetse lähenemisviisi korral jääb suur hulk olulist
infot saamata, seega pean vajalikuks vanasõnade analüüsi kahe eri mooduse abil.
Vanasõnade kujundikeele avaram tõlgendus võib teatud kontekstides anda nendele suurema
üldistusvõime, kui esmapilgul paistab. Tuleb tunnistada, et teatud vanasõnade puhul
(Armastus ei ole kartul, et sa ta ära sööd) on väga keeruline neid kahte lähenemisviisi
eraldada, kuna oleme sunnitud metafoorilist tõlgendust kasutama juba konkreetse
lähenemisviisi puhul. Analüüsi tulemuste põhjal võib oletada, et tõenäoliselt räägiti
vanasõnades just mehe-naise vahelisest armastusest – siiski, vaadeldes vanasõnu abstraktsel
viisil, on see piir väga hägune ja sisuliselt kõik analüüsitud vanasõnad võivad tähistada ka
ema-lapse vahelisi suhteid.
31
Analüüsi põhjal leiab kinnitust, et vanasõnadel oli suurel määral õpetlik roll just järeltulijate
jaoks: neis on väärtushinnangud, elukogemused, traditsioonid, hoiatused. Selgub, et
vanasõnadel oli oluline roll igapäevaelu tegevuste juures. Õpetus toimus arvatavasti
ühistegevuse käigus, keegi ei mõelnud, et nüüd hakkan last õpetama.
Teatud vanasõnu oli minul, teistsugusest kultuuriruumist pärineval inimesel, raske mõista.
Teiste puhul aga sain toetuda oma kogemusele, sest isegi nende 23 analüüsitud vanasõna
hulgas oli mõni, mis on tänapäeval üldteada.
Kokkuvõtteks võib öelda, et Arvo Krikmanni töö „Proverb semantics” (2009) sobib uurimuse
metoodiliseks lähtekohaks ning selle semantikaalase töö abil oleks tulevikus võimalik
vanasõnade tähendusi oluliselt sügavamalt ja teaduslikumalt vaadelda. Uurimistulemused
oleksid kindlasti mõnevõrra objektiivsemad ja paremad, kui vanasõnade tähendusi seletaksid
mitu inimest ning uurija ülesanne oleks neist kokkuvõtteid teha. Ka uurija ise võiks olla üks
seletajatest.
Siinse töö põhjal järeldub, et armastuse kontseptsioonil oli talupojaelus oluline roll.
Vanasõnades väljendati armastust erinevate väärtustele osutavate kujundite kaudu, mille
puhul tekib autoril spekulatsioon, mis võib olla küll veidi naiivne – kuid äkki väärtustati
kolme sõna (Ma armastan sind) ning nende taga peituvat tähendust (eelkõige austust partneri
vastu) palju enam kui tänases ühiskonnas.
32
KOKKUVÕTE
Käesoleva bakalaureusetöö „Armastuse kontseptsiooni väljendumine eesti talupojakultuuris
vanasõnade kaudu” eesmärgiks oli selgitada vanasõnade näitel, kuidas armastusest kui
nähtusest mõeldi ning räägiti eesti talupojakultuuris. Töös antakse ülevaade selle teemaga
seotud olulistest mõistetest ja teoreetilistest küsimustest ning esitletakse uurimismetoodikat,
mida hiljem ka vanasõnu analüüsides rakendatakse. Selle töö käigus saadud kogemused ning
metoodika otsingud võiksid sobida ka teiste samasuunaliste tööde lähtepunktiks.
Vanasõnad on didaktiline folkloor: nad on üldistuste kujul elutarkuse väljendajad. Neis
avalduvad üldistusvõime, tähelepanuoskus ja keeleline leidlikkus. Vanasõnade õigeks
mõistmiseks on vaja arvestada nende tekkimise ja kasutamise aega ning konteksti, need on
heaks abiks mineviku mõistmiseks. Talupoeglik folkloor kujunes igapäevaelu taustal, selle
küsimuste-probleemide põhjal. Vanasõnade olulisemateks teemadeks on töö, põllutöö, rikkus
ja vaesus, mõisnik, kohus, toit, surm, ausus, ahnus, pereliikmed jt. Struktuurilt on vanasõnad
enamasti väit- või käsklaused, mis väljendavad hinnangulisust ja igapäevast elu-olu. Kuna
folkloor tekib igapäevaelu käigus ning levib suuliselt, võib esineda ka teistsugust ülesehitust
ning igasugused kõrvalekalded struktuuris on loomulikud.
Psühholoogid on pakkunud mitmeid erinevaid teooriaid ühe peamise inimemotsiooni ehk
armastuse kohta. Siinses töös on oluline roll eesti talupoja armastuse kontseptsiooni
selgitamisel, kuna arusaam armastusest ja selle väljendumine ei tarvitse olla universaalne,
vaid see on kujundatud eri rahvaste juures vastavalt sealsetele kultuuritraditsioonidele.
Selleks, et vanasõnade sõnumit mõista sarnaselt selle kasutajatega, peaks olema sarnase
kultuurilise taustaga või lähedalt tundma uuritavat kultuuri. Muude folkloorižanride põhjal
ilmneb, et eesti külaühiskonnas oli armastuseteema pigem tagaplaanil ja töötegemisega
võrreldes teisejärguline. Vanemas folklooris, eriti regilauludes, armastuse teemat ei
käsitletud. Eesti talupojakultuur tegi 19.–20. sajandil läbi olulised muudatused, millega seoses
tulid igapäevaellu ka uued jooned, mõjutatuna Euroopa kultuurist. Sellega kaasnesid uued
ideed armastuse kohta, mis kajastusid mitmete ärkamisaegsete autorite loomingus. Võib
arvata, et ühiskonna arenguga kaasnes suurem soov seista ka iseenda olemuse eest.
Bakalaureusetöös kasutati uurimiseks kvalitatiivset meetodit, tuginedes eelkõige
etnograafilisele ja fenomenograafilisele viisile, kuna mõlema abil saab mõista inimese
33
tegevust ja sellega seonduvat vaimset külge. Vanasõnade sisu lahti seletamisega tegeleb
semantika ning käesolevalt toetuti suures osas Arvo Krikmanni 2009. aastal ilmunud tööle
„Proverb semantics”; lisaks mõtestati oma keele- ja kultuurikogemuse põhjal lahti ka
metafooride loogikat.
Bakalaureusetöös on vaatluse all tegelikult üsna väike materjal, täpsemalt leidub andmebaasis
„Vanasõnad“ (1997) 23 vanasõna, mis sisaldavad mõistet armastus. Meie folklooris leidub
lisaks veel vanasõnu, mis ei sisalda seda sõna, kuid tähenduse poolest liigituvad samuti
armastuse temaatika alla. Nende leidmine ja analüüsimine ei ole aga siinse töö eesmärk, kuna
see on väga mahukas ja keerukas ettevõtmine. Vanasõnade analüüs põhineb konkreetse ja
abstraktse tähenduse leidmisel, mis tähendab Krikmanni semantilise analüüsi piires tehtavat
esmast ja avaramat tõlgendust (Krikmann 2009: 15–19).
Käesolevate tulemuste põhjal saan ümber lükata töö sissejuhatuses esitatud hüpoteesi
stereotüüpsest eesti talupojast kui tunneteta töörügajast. Tõepoolest ei puuduta suur hulk
vanasõnu meie folklooris armastuse teemat, kuid neid siiski leidub. Märkimisväärne on, et
armastust antakse vanasõnades edasi eelkõige just talupoja jaoks oluliste sümbolite kaudu
(külv ja lõikus), mis tõestab selle põhilise emotsiooni tähtsust tookordsete inimeste elus.
Selge, et armastuse seostamine nende oluliste nähtustega näitab, kui tähtsad olid soojad
inimsuhted ja hea läbisaamine. Analüüsi põhjal järeldub, et vanasõnadel oli talupojakultuuris
õpetlik roll just järeltulijate jaoks: nad kannavad endas väärtushinnanguid, elukogemusi,
traditsioone ja hoiatusi.
Vanasõnad on nii väärtuslikud ja tähtsad minevikukandjad kui ka tulevikkuviijad. Vanasõna
on asendamatu allikas varasemate tõekspidamiste teadasaamisel. Sellepärast soovingi
lõpetada rahvaluuleteadlase Matthias Johann Eiseni (1993: 5–7) mõtetega: „/---/ vanasõna
oskab võtta enesele vajaduse järele sobiva kuju, et inimestele näidata elu ja maailma nagu
kinos. /---/ Vanasõnad on eesti rahva kaunimaid raudvarandusi ja selle varanduse poolest
tuleb rahvast lugeda rikkaks.”
34
SUMMARY
This aim of the bachelor’s thesis „The concept of love in Estonian peasant culture, expressed
in proverbs“ is to find out Estonian peasant’s understanding of love, using the old proverbs as
a source.
Estonians have been farmers and cattle breeders for hundred of years, which is why their
elder folklore reflects the life and mindset of country people. Back then the people were
aware of the importance of nature, they had much more physical everyday-work and they
appriciated stability of the family. The author had an interest how valid is her quite
stereotyped image of Estonian as a peasant with no feelings. The author wanted to link the
theses with an Estonian short folklore form, and because of personal sympathies the author
picked proverbs. The bachelor’s theses consists of five main chapters.
The first chapter presents the characteristics of proverbs genre (the content, form and theme)
and reviews the history of their collecting and research in Estonia. Proverbs manifest ability
of generalization, attention skills, didactic folklore and linguistic ingenuity. To understand
proverbs properly, we need to take account the time and context they have been used. The
proverbs had an instructive role for the rising generation: they conveyd the values, life
experiences, traditions, and warnings. The most important topics of proverbs are work,
wealth and poverty, the landlord, court, food, death, honor, greed, family members and
others.
In the second chapter the author seeks to define an important emotion – love. The author is
based on the field of psychology. The next chapter defines the timing and character of
Estonian peasant culture, because the proverbs studied in this work come from peasent
culture. The fourth part focuses on the methodology questions in order to outline the way to
reach the meanings of proverbs. The analyses method is based on the Estonian folklorist
Arvo Krikmann’s study „Proverb Semantics“ (2009). The fifth chapter involves analysis of
Estonian proverbs in the online database „Vanasõnad“ (1997) that contain the word armastus
’love’. There were 23 proverbs containing this word.
Based on the results of the present work is refute the initial hypothesis about a stereotypical
Estonian peasant with no feelings. It is remarkable, that the love is given with important
symbols for the peasant (e. g. sow and harvest) in proverbs, which proves the importance of
35
the emotion for the people of that time. It is clear that linking the love with those important
phenomenas demonstrates the importance of human relations for people using them as
metaphors for love. The proverbs are a little bit forgotten nowadays, but the results of that
work show, they have valuable and important information for the present and probably also
for the future generations.
36
KASUTATUD ALLIKAD
Baran, Anneli 2011. Fraseologismide semantika uurimisvõimalused. Tartu Ülikool.
Doktoritöö.
Eisen, Matthias Johann 1993. Eesti vanasõnad. Teine, parandustega trükk. Tallinn:
Kirjastus Perioodika.
EV = Hussar, Anne, Arvo Krikmann, Erna Normann, Veera Pino, Ingrid Sarv, Rein
Saukas 1980–1988. Toim. Arvo Krikmann ja Ingrid Sarv. Eesti vanasõnad. Tallinn: Eesti
Raamat.
Hussar, Anne, Arvo Krikmann, Ingrid Sarv 1984. Vanasõnaraamat. Tallinn: Eesti Raamat.
Hiiemäe, Reet 2015. Armastus Eesti rahvapärimuses. Tallinn: Kirjastus Pegasus.
Kitzberg, August 1969. Libahunt: draama viies vaatuses. Tallinn: Eesti Raamat.
Krikmann, Arvo 2001. Sissevaateid folkloori lühivormidesse I. Tartu: Tartu Ülikooli
Kirjastus.
Krikmann, Arvo 2005. Ütlusfolkloor. – Koost. Merili Metsvahi ja Ülo Valk. Regivärsist
netinaljadeni: Sissejuhatus rahvaluulesse. Tallinn: AS Koolibri.
Krikmann, Arvo 2009. Proverb semantics. Vermont: Queen City Printers Inc.
Laherand, Meri-Liis 2008. Kvalitatiivne uurimisviis. Tallinn: OÜ Infotrükk.
Laugaste, Eduard 1986. Eesti rahvaluule. Tallinn: Valgus.
Levinson, David, James Ponzetti Jr., Peter F. Jorgensen (Ed. by) 1999. Encyclopedia of
Human Emotions. Volume 1. USA: Macmillan Reference.
Liiv, Juhan 2013. Nõia tütar. E-raamat. Tartu Linnaraamatukogu. http://www.luts.ee/e-
raamatud/eestikeelsed/pdf/Juhan_Liiv_Noia_tutar.pdf (11.04.2015).
Manstead, Antony S. R. 2008. Psychology of Emotions I. Sage Publications.
Metsvahi, Merili; Ülo Valk 2005. Regivärsist netinaljadeni: Sissejuhatus rahvaluulesse.
Tallinn: AS Koolibri.
37
Mieder, Wolfgang 2004. Proverbs: A Handbook. USA: Greenwood Press.
Neufeldt, Victoria, David B. Guralnik 1997. Webster's new world college dictionary.
Macmillan Publishers Limited.
Rüütel, Ingrid 2012. Toim. Kanni Labi. Eesti uuema rahvalaulu kujunemine. Tartu: Eesti
Kirjandusmuuseumi Teaduskirjastus.
Schweder, Richard A. 1991. Thinking through Cultures: Expetitions in Cultural Psycholocy.
USA: Harvard University Press.
Sternberg, Robert J. 1999. Love. – Ed. by David Levinson, James Ponzetti Jr., Peter F.
Jorgensen 1999. Encyclopedia of Human Emotions. Volume 2. USA: Macmillan Reference.
Tampere, Herbert 2013. Eesti rahvalaule viisidega V. E-raamat. Eesti Kirjandusmuuseumi
teaduskirjastus. http://www.folklore.ee/pubte/eraamat/tampere/tampere5/ (29.04.2013).
Tedre, Ülo 1971. Eesti rahvalaulud. Antoloogia. III köide: 1.vihik. Tallinn: Eesti Raamat.
Tedre, Ülo 1973. Eesti pulmad: lühiülevaade muistsetest kosja- ja pulmakommetest. Tallinn:
Eesti Raamat.
Tedre, Ülo 1974. Eesti rahvalaulud. Antoloogia. IV köide. Tallinn: Eesti Raamat.
Tedre, Ülo 1991. Vanadest eesti rahvakommetest. Tallinn: Perioodika.
Tedre, Ülo 1998. Rahvaluule. – Koost. ja toim. Ants Viires, Elle Vunder. Eesti rahvakultuur.
Tallinn: Eesti entsüklopeediakirjastus, 545–587.
Vanasõnad 1997. Andmebaas. http://www.folklore.ee/rl/date/robotid/leht1.html (4.03.2015).
Viires, Ants, Elle Vunder 1998. Eesti rahvakultuur. Koost. ja toim. Ants Viires, Elle
Vunder. Tallinn: Eesti entsüklopeediakirjastus.
Õunapuu, Piret 2003. Eesti pulm. Tallinn: Tänapäev.