El presente Manual o texto de consulta sólo intenta servir de marco referencial para una educación adaptada a las necesidades del entorno con las realidades encontradas en cada una de las aulas de los diversos liceos del país. APRENDER UN NOVO IDIOMA: PORTUGUÈS constituye para el escritor un trabajo a favor del nuevo paradigma educativo: Educar para la vida. Es el resultado de muchos intentos por parte del autor de mejorar la enseñanza de un nuevo idioma: el portugués, en estudiantes del bachillerato.Ha sido concebido para practicar y memorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario más habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida cotidiana en los países de habla portuguesa. Su objetivo principal es mejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante el autoaprendizaje. APRENDER UN NOVO IDIOMA: PORTUGUÈS MSC. JESÙS ARMANDO ABREU JIMÈNEZ
121
Embed
APRENDER UN NOVO IDIOMA: PORTUGUÈS - …api.ning.com/.../APRENDERUNNOVOIDIOMA.pdf · APRENDER UN NOVO IDIOMA: PORTUGUÈS constituye para el escritor un trabajo a favor del nuevo
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
El presente Manual o texto de consulta sólo intenta servir de marco referencial para una educación adaptada a las necesidades del entorno con las realidades encontradas en cada una de las aulas de los diversos liceos del país. APRENDER UN NOVO IDIOMA: PORTUGUÈS constituye para el escritor un trabajo a favor del nuevo paradigma educativo: Educar para la vida. Es el resultado de muchos intentos por parte del autor de mejorar la enseñanza de un nuevo idioma: el portugués, en estudiantes del bachillerato.Ha sido concebido para practicar y memorizar, con rapidez y comodidad, las expresiones y el vocabulario más habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vida cotidiana en los países de habla portuguesa. Su objetivo principal es mejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante el autoaprendizaje.
APRENDER UN NOVO
IDIOMA: PORTUGUÈS
MSC. JESÙS ARMANDO ABREU JIMÈNEZ
Índice Contenido: Pàg. Introducción……………………………………………………………………………………………………………… 2 Unidad I: ESCRITURA Y PRONUNCIACIÓN…………………………………………………..…………… 3 La escritura……………………………………………………………………………………………………………… 3
La pronunciación……………………………………………………………………………………………………… 4
Las vocales………………………………………………………………………………………………………………… 4
Las consonantes……………………………………………………………………………………………………… 4
El progreso (Roberto Carlos)…………………………………………………………………………………… 107
Mi querido, mi viejo, mi amigo (Roberto Carlos)……………………………………………………… 108
3
Noche de paz…………………………………………………………………………………………………………… 109
Seguiré mi camino (Julio Iglesias)…………………………………………………………………………… 110
Usted ya me olvidó (Roberto Carlos)………………………………………………………………………… 111
Alma llanera……………………………………………………………………………………………………………… 112
Reflexiones para los padres¿ESTAMOS CRIANDO UNA GENERACIÓN DE INÚTILES? 114
4
INTRODUCCIÓN:
Hoy en día, el portugués es la primera lengua en Portugal, Brasil, Angola, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe. Asimismo, es lengua
oficial en Cabo Verde y Guinea-Bissau, y co-oficial en Guinea Ecuatorial (junto con el francés y el español), Timor Oriental y
Macao.Además, dialectos criollos basados en la lengua portuguesa constituyen la lengua materna de la población de Cabo Verde, así
como la de un gran número de hablantes de Guinea y de Santo Tomé. En total, teniendo en cuenta los hablantes sudamericanos,
norteamericanos, africanos, europeos y asiáticos, el portugués es la sexta lengua más hablada del mundo, estimándose que la
emplean unos 215 millones de hablantes.
El manual APRENDER UN NOVO IDIOMA: PORTUGUÉS, ha sido concebido para practicar ymemorizar, con rapidez y comodidad, las
expresiones y el vocabulariomás habituales en las diversas situaciones que suelen darse en la vidacotidiana en los países de habla
portuguesa. Su objetivo principal esmejorar los conocimientos de quien lo utilice mediante elautoaprendizaje. El hecho de que el
planteamiento del manual seabidireccional lo hace especialmente indicado también para las personasque hablan portugués y que
quieren aprender a comunicarse enespañol.El texto puede ser empleado con varias finalidades:
• Para comparar expresiones. Puede verificar cada una de las palabras en portugués con su equivalente al idioma español que suele
emplearse en la misma situación.
• Para memorizar. A muchos estudiantes de idiomas les resulta útiloír lo que leen. Se trata de una buena manera de aprender.
• Para autoevaluarse. Basta con que tape con una hoja la parte de lasexpresiones en portugués e intente traducir las españolas,
oviceversa. A medida que lo haga, compruebe si su respuesta escorrecta o no.
El texto està dividido en 6 Unidades de aprendizaje: la primera referida a una breve explicación referida a la escritura y
pronunciación del portugués; la segunda comprende el vocabulario básico en situaciones formales e informales de uso cotidiano en
el idioma portugués; la tercera referida a la gramática y al uso de cada uno de los elementos que con forman una oración: artículos,
5
pronombres, sustantivos, adjetivos, adverbios y otros; la cuarta unidad referida a la fonética o la manera como suenan los diversos
fonemas portugueses, la quinta contiene algunas reglas básicas de ortografía, y por último la sexta, presenta algunas canciones
populares en español y portugués asì como algunas reflexiones para que padres e hijos puedan conversar sobre ellas, a la vez que
practican el nuevo idioma. No obstante, hay otras muchas maneras de aprender. Si tiene la ocasiónde practicar con un nativo,
olvídese de la timidez: las lenguas seaprenden leyendo y hablando.¡Buena suerte!
Unidad I: Escritura y pronunciación
1.1. La escritura
El alfabeto portugués consta de las siguientes letras: A, B, C (Ç), D,E, F, G, H, I, J, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, X, Z.Las principales
diferencias con el alfabeto español residen en laausencia de la “ll”, la “ñ” y la “y”, y en la presencia de la ç. Además, enla
escritura hay algunas características que debemos tener en cuenta.Empezaremos por la ç, aunque técnicamente no sea una letra
con identidadpropia sino una c con cedilla. La ç sólo se usa antes de a, o o upara transformar el sonido /k/ de la c en /s/, y nunca
puede aparecer aprincipio de palabra: caça (“caza”), aço (“acero”), açúcar (“azúcar”).En lengua portuguesa hay diversos dígrafos
(sonidos consonánticosrepresentados por dos letras), entre los cuales destacamos ch, lh y nh.Los dígrafos lh y nh representan,
respectivamente, los sonidos a los queel alfabeto español asocia las letras “ll” y “ñ”. Estos dos últimos dígrafostampoco
aparecen en posición inicial de palabra, aunque ch sí lo haga.Este dígrafo suena /ʃ/, como en inglés el sonido inicial de la
palabrashow.En portugués sólo se doblan tres consonantes: la c, la r y la s. Losgrupos cc y çç se pronuncian /s/. La ss también se
lee como una /s/ yse usa siempre entre vocales (la s simple entre vocales se lee /z/, sonidoque corresponde a la “s” que se
pronuncia en español antes de unaconsonante nasal, como la de la palabra “mismo”). La rr también seemplea únicamente entre
vocales y representa el sonido /r/ uvular.
6
1.2. La pronunciación
1.2.1 Las vocales
El portugués tiene 9 sonidos vocálicos, 5 vocales nasalizadas, 10diptongos orales y 3 diptongos nasales. A continuación
presentaremosestos sonidos en contexto, a partir de su grafía en aras de lasimplicidad.A: La a tiene dos sonidos: uno abierto
(como en pátio o árvore) y otrocerrado (como en para o pânico). Con tilde (ã) o en sílabas terminadasen consonante nasal (n
o m) representa una vocal nasalizada (como enlã o âmbito). La a forma también parte de los diptongos orales ai y auy de los
nasales ão y ãe.E: La e representa tres sonidos: abierto (como en ética o café), más cerrado(pêlo o lê) y muy cerrado (noite,
perigo). De hecho, es común que esteúltimo sonido no se pronuncie, principalmente a final de palabra. Ensílabas terminadas
en consonante nasal (n o m), se nasaliza (como enfrequência o sempre). La e es parte de los diptongos orales ei y eu,
yrepresenta un diptongo nasal seguido por una m en posición final depalabra (também o tem) y la semivocal en los diptongos
nasales ãe y õe.I: La i sólo corresponde a un sonido: la /i/ de vinho. En sílabasterminadas en consonante nasal (n o m),
representa una vocalnasalizada (como en cinto o impossível). Es también el sonido fuerte deldiptongo iu y representa la
semivocal en los diptongos ai, ei, oi y ui.O: La o posee tres sonidos: uno abierto (como en pólen o cónico), unocerrado (como
en tosca o pôs) y, en sílabas no tónicas, corresponde auna /u/ (canto, cozinha). En sílabas terminadas en consonante nasal (no
m) representa una vocal nasalizada (como en conde o sombra). Estátambién presente en los diptongos orales oi y ou, en el
diptongo nasalõe, y además representa la semivocal en el diptongo nasal ão.U: La u tiene un único sonido: la /u/ de último,
por ejemplo. En sílabasterminadas en consonante nasal (n o m) representa una vocalnasalizada (como en húngaro o umbigo).
La u es el sonido fuerte deldiptongo ui, y representa la semivocal en los diptongos au, eu, ou y iu.
1.2.2. Las consonantesB, D, F, L, M, N, P, T. Las consonantes b, d, f, l, m, n, p y t se pronuncian como en español.Las
consonantes nasales m y n en posición final de sílaba norepresentan un sonido propio, sino la nasalización de la vocal
7
de esasílaba (com *kõ+, “con”).La C antes de a, o y u se pronuncia /k/. Antes de e o i se pronuncia /s/.La G antes de a,
o y u se pronuncia /g/. Antes de e o i se pronuncia /_/.La H es muda en posición inicial de palabra y forma los
dígrafos ch, lhy nh. En portugués no existe la “h” intercalada.La J se pronuncia /_/ delante de vocal. La Q va siempre
seguida de la vocal u (la cual puede pronunciarsecomo semivocal /w/ o ser muda) y después por otra de las
demásvocales.La R simple en posición inicial de palabra (roda), en posición inicial desílaba después de una
consonante (enriquece) y doblada en posiciónintervocálica (carro) se pronuncia /r/. Este sonido es uvular, es decir,
searticula en el mismo punto donde se realiza la “j” de la lenguaespañola, pero es un sonido vibrante múltiple. En
todas las demásposiciones se pronuncia como una “r” española.La S, tanto en posición inicial de palabra (sala), como
duplicada enposición inicial de sílaba intervocálica (passar) o en posición inicial desílaba después de una consonante
(cansado), se pronuncia /s/. Unaúnica s intervocálica en posición inicial de sílaba (mesa) se pronuncia/z/. En posición
final de sílaba la s se pronuncia /ʃ/ antes deconsonante (mesmo), o /z/ en posición final de palabra antes de vocal(os
elefantes).La V posee un sonido propio, distinto de la b, que se consigue tocandocon los dientes incisivos superiores
el labio inferior mientras vibran lascuerdas vocales.La X puede representar cuatro sonidos consonánticos, a saber:
/ʃ/como en xilofone, /z/ como en hexágono, /s/ como en próximo, o /ks/como en táxi. En posición final de palabra se
pronuncia siempre /ks/como en clímax.La Z tiene un sonido distinto del español, que se realiza, como la
sintervocálica, con el fonema /z/ (zoológico, cozinha). En posición finalde palabra, le ocurre también como a la s: se
pronuncia /ʃ/ (rapaz), ysi la palabra siguiente empieza por vocal pasará a pronunciarse /z/(O rapaz é
simpático).Muchas frases escritas en portugués son similares al español, pero la pronunciación es bastante diferente
al castellano. Sigue estas reglas básicas para pronunciar correctamente en portugués, y comprender sin problemas el
idioma oral.
8
La “ç” (cedilha o cedilla) tiene un sonido entre la “s” y la “z” del español.
La combinación “lh” se pronuncia “li” (correspondiente a la “ll” en español): “olho” se pronuncia “olio”.
La combinación “nh” se pronuncia como nuestra “ñ”: “minha” se pronuncia “miña”.
La “rr” se pronuncia como una “g”.
La “g” seguida de “e/i” se pronuncia como “lle/lli”: “gelado” se pronuncia “llelado”.
La “j” seguida de cualquier vocal se pronuncia también como: “ajuda” se pronuncia “alluda”.
La “ch” es más suave en español, similar a la “y”: “chegar” es “yegar”.
La “d” seguida de “e/i” sin acentuar, se pronuncia de manera similar a la “ll”. Por ejemplo, “de” se pronuncia
“lli”.
La "e" sin acentuar al final de una palabra se pronuncia "i". Ejemplo: "Tarde" se pronuncia "tarlli".
UNIDAD II: VOCABULARIO BÀSICO
LETRAS DEL ALFABETO.LETRAS DO ALFABETO ESPAÑOL PORTUGUÈS
A A B Bé C Cé D Dé E E F Efe G Ge H agá I I
9
J jota K kà M eme N ene O o P pè Q què R ere S ese T tè U u V vè W dábiliu X shish Y ípsilon Z zé
DESPEDIRSE/ DESPEDIR-SE
ESPAÑOL PORTUGUÈS Adiós. Adeus. Hasta luego. Até logo. Hasta mañana. Até amanhã. Hasta el martes. Até terça-feira. Hasta ahora. Até já. Buen viaje. Boa viagem. Buenas noches, que descanses. Boa noite, dorme bem.
INFORMACIÓN PERSONAL/ INFORMAÇÃO PESSOAL ESPAÑOL PORTUGUÈS
Nombre Nome
10
¿Cómo te llamas? Yo me llamo Pablo, ¿y tú? Como é que te chamas? Chamo-me Pablo, e tu?
¿Cómo se llama usted? Como é que se chama? Su nombre, por favor. Qual é o seu nome, por favor? ¿Es usted el señor Nuno? O senhor é o sr. Nuno? No, yo me llamo Silva. Não, chamo-me Silva. El señor Nuno soy yo. Eu sou o sr. Nuno.
PROCEDENCIA / PROCEDÊNCIA ESPAÑOL PORTUGUÈS
Soy venezolano Venezolano de soja. Soy de Caracas Eu sou de Caracas. Soy de Caracas pero vivo en Maturìn Eu sou de Caracas, másmoro em
Maturìn. ¿De dónde eres? De onde és? ¿De dónde es usted? De onde é que é? Usted es portugués, ¿verdad? O senhor é português, não é? ¿Es usted de aquí? O senhor é daqui? Soy extranjero Sou estrangeiro. ¿De qué parte de Brasil es usted? De que parte de Brazil é o senhor?
¿Podría Ayudarme? ¿Habla Inglés? ¿Habla ___? No Entiendo. No Sé. Hola Sí No Buenos Días Buenas Tardes
Você Pode Me Ajudar? Você Fala Inglês? Você Fala ___? Eu Não Entendo. Eu Não Sei. Oi. Olà Sim Não Bom Dia Boa Tarde
11
Buenas Noches Chao Adiós Por Favor Gracias Lo Siento Disculpe Tengo Hambre Tengo Sed Cansada Estoy Cansado/Cansada Estoy Perdido/Perdida ¿Cómo Estás? Bien, gracias. No Tan Bien. ¿Cómo Te Llamas? Me Llamo ___. ¿De Dónde Eres? Soy De ___. ¿Cuántos Años Tienes? Tengo ___ Años. Mucho gusto. Soy de Venezuela.
Boa Noite Tchau Adeus Por Favor Obrigado/Obrigada Desculpe-Me Com Licença Estou Com Fome Estou Com Sede Estou Com Cansado Estou Perdido/Perdida Como Você Está? Bem, Obrigado/ Obrigada. Nada Bem. Qualé O Seu Nome? Meu Nome É ___. De Onde Você É? Eu Sou De ___. Quantos Anos Você Tem? Eu Tenho ___ Anos. Muito prazer.
PROFESIÓN/ PROFISSÃO ESPAÑOL PORTUGUÈS
¿A qué se dedica usted? A que é que o senhor se dedica? ¿Estudias o trabajas? Estudas ou trabalhas? ¿Qué estudias? O que é que tu estudas? ¿Dónde trabajas? Onde é que trabalhas? Yo estudio quinto año de bachillerato Eu estudio um quinto ano do ensino
12
medio. Yo Estudio Portuguès Eu Estudo portugués. Soy estudiante Eu Sou estudante. Trabajo por mi cuenta Trabalho por conta própria. Trabajo en un banco Trabalho num banco. Trabajo en una tienda Trabalho numa loja. Trabajo en una fábrica Trabalho numa fábrica. Estoy desempleado Estou desempregado. Estoy jubilado Estou reformado.
MESES DEL AÑO/ MESES DO ANO ESPAÑOL PORTUGUÈS
Enero Janeiro Febrero Fevereiro Marzo Março Abril Abril Mayo Maio Junio Junho Julio Julho Agosto Agosto Septiembre Setembro Octubre Outubro Noviembre Novembro Diciembre Dezembro
COLORES/CORES
ESPAÑOL PORTUGUÈS
Amaranto Amaranto
Amarillo Amarelo
13
Ámbar Ámbar
Albaricoque Adamascado
Aguamarina Água-Marinha
Amatista Ametista
Añil Anil
Azul Azul
Azul Cobalto Azul Cobalto
Azul Marino Azul-Marinho
Beige Bege
Bermellón Vermelhão
Blanco Branco
Caqui Cáqui
Carmesí Carmesim
Carmín Carmim
Azul Celeste Azul Celeste
Cerúleo Cerúleo
Cian Ciano
Crema Creme
Coral Coral
Escarlata Escarlata
14
Esmeralda Esmeralda
Fucsia Fucsia
Granate Grená
Gris Cinza
Jade Jade
Lavanda Lavanda
Lila Lilás
Lima Lima
Limón Limão
Lino Linho
Magenta Magenta
Malva Malva
Marrón Marrom
Morado Roxo
Naranja Laranja
Negro Preto
Nieve Neve
Ocre Ocre
Verde Oliva Verde Oliva
Oro Ouro
15
Plateado Prata
Púrpura Púrpura
Rojo Vermelho
Rosa Rosa
Salmón Salmão
Turquesa Turquesa
Violeta Violeta
Verde Verde
EXPRESIONES COTIDIANAS ESCULPE DIARIAMENTE
ESPAÑOL PORTUGUÈS
De nada De nada.
No hay de qué Não há de quê.
Permiso (También puede decirse “licença” solamente)
Com licença.
¿Qué hora es? Qué hora é?
¿Qué deseas? O que você deseja?
Disculpa (no solo se usa para pedir disculpas sino también para iniciar una pregunta de forma educada).
Desculpe.
Está bien Está bom.
No hay problema (respuesta a una disculpa, por ejemplo al chocar contra alguien)
Não faz mal!
16
¿Puedes repetir? Pode repetir?
Por favor Por favor.
No comprendí /no entiendo Não percebi/Não entendo.
No sé. Não sei.
No hablo demasiado portugués Não falo muito portugués.
Me gusta mucho el equipo Magallanes, pero esta temporada fue eliminado como los Leones del Caracas
Gosto muito do magalhães, mais esta equipa de tempo foram eliminada assim como os Leones del Caracas.
FRASES ÙTILES PARA ANDAR POR LA CALLE FRASES ÙTEIS PARA ANDAR NA RUA
ESPAÑOL PORTUGUÈS
¿Puedes ayudarme? Você pode me ajudar?
Como se chama esta rua? ¿Cuál es el nombre de esta calle? ¿Cómo se llama esta calle?
Qual é o nome dessa rua?/
¿Cuál es la dirección? Qual é o endereço?
¿Cómo hago para llegar allí? Como faço para chegar lá?
Parada de ómnibus Ponto de ônibus.
Estación de metro Estação de metrô.
Tomar un taxi. Pegar um taxi.
Boleto (de ómnibus o metro) Passe.
Alquilar un coche. Alugar um carro.
17
Cerca. Próximo.
Lejos. Longe.
¿Dónde Queda ___ El Baño? El Centro De La Ciudad? La Estación De Tren? El Aeropuerto? El Banco? El Hotel? La posada o El Hostal? La Estación De Gasolina? El Hospital? La Estación De Policía? La Embajada? ¿Cuánto Cuesta Un Billete A ___? ¿A Dónde Va Este Autobús|Tren? Este Ônibus | Trem Para Em ___? Orientación
Virar A La Izquierda Virar A La Derecha Derecho Regresar Detenerse
Taxi Necesito Ir A ___. ¿Cuánto Cuesta Ir A ___? Restaurante Gostaria De Pedir ___. ¡La Cuenta, Por Favor!
Onde É___ O Banheiro? O Centro Da Cidade? A Estação De Trem? O Aeroporto? O Banco? O Hotel? O Albergue Da Juventude? O Posto De Gasolina? O Hospital? A Delegacia? A Embaixada? Quanto É O Ingresso Para ___? Para Onde Este Ônibus/ Trem Vai? ¿Este Autobús|Tren Se Detiene En ___? Direções
Vire À Esquerda Vire À Direita Em Frente Volte Pare Táxi Eu Preciso Ir Para ___. Quanto Custa Para Ir Para ___? Restaurant Quisiera Ordernar ___. A Conta, Por Favor! Posso Pagar Com Cartão De Crédito?
18
¿Puedo Pagar Con Tarjeta De Crédito? Barrio / Pueblo / Ciudad Calle Acera Alcantarilla Árbol Avenida Banco (Asiento) Buzón de correos Cabina de teléfono Carretera Cartel Césped Relva Chalé Chalé Columpio Contenedor Cruce de calles Estatua Farola Flor Fuente Jardín Mercado Parada de autobús Parque Plaza Puente Quiosco Tobogán Edificios / Locales
Bairro / Aldeia / Cidade Rua Passeio Alcantarilha Árvore Avenida Banco (Assento) Caixa de correos Cabine de telefone Estrada Painel Moradia/ Vivenda Baloigo Contentor de lixo Cruzamento de ruas Estátua Candieiro Público Flor Fonte Jardim Mercado Paragem de autocarro Parque Praça Ponte Quiosque Escorrega Edificios / Locais
19
Ambulatorio Ayuntamiento Banco Bar Cafetería Carnicería Cine Cinema Comisaría de Policía Oficina de Correos Fábrica Farmacia Ferretería Hospital Hostal Hotel Iglesia Instituto Mezquita Museo Panadería Peluquería Pescadería Restaurante Sinagoga Supermercado Teatro Templo Tienda Zapatería Alimentos
Ambulatório Câmara Municipal Banco Bar Cafetaria / Café Talho
Esquadra de Policía Estação de Correios Fábrica Farmácia Loja de ferragens Hospital Pensão Hotel Igreja Liceu Mezquita Museu Padaria Cabeleireiro Peixaria Restaurante Sinagoga Supermercado Teatro Templo Comercio Loja / Comércio Sapataria Limentos
20
Desayuno Comida Cena
Pequeño-Almoço Almoço Jantar
COLEGIO / INSTITUTO COLÉGIO / LICEU
ESPAÑOL PORTUGUÈS
Áreas / Materias Arte Ciencias Naturales Ciencias Sociales Conocimiento del medio Dibujo Desenho Educación Física Educación Plástica Y Visual Ética Filosofía Física Geografía Historia Idioma Extranjero Lengua Española Literatura Española Matemáticas Música Plástica Química Religión Tecnología Evaluación
Áreas / Matérias Arte Ciências Naturais Ciências Sociais Conhecimento do meio Educação Fisica Educação Plástica E Visual Ética Filosofia Física Geografia História Língua Estrangeira Língua Espanhola Literatura Espanhola Matemática Música Plástica Química Religião Tecnologia Avaliação
21
Promoción Repetición Calificación Observaciones Actitud Aptitud Aptidão Interés Interesse Esfuerzo Progresa Adecuadamente Necesita Mejorar Insuficiente Suficiente Bien Suficiente Sobresaliente Comunidad Educativa Alumno Compañero Conserje Director / a Estudiante Jefa de estudios Jefe de estudios Maestro / a Profesor / a Secretario / a Tutor / A Horario Mañana Tarde Noche
Promoção Repetição Qualificação Observações Atitude Esforço Progressa Adequadamente Necessita Melhorar Reprovado (Hasta 5) Suficiente (De 5 A 6 ́5) Notable Bom (De 7 A 8 ́5)) Muito Bom (De 9 A 10) Comunidade Escolar A Aluno /A Colega Porteiro Director /a Estudante Directora de estudos Director de estudos Professor /a Professor /a Secretario /a Encarregado de educação Horário Manhã Tarde Noite
22
Diurno Nocturno Calendario Año Lectivo Lectivo/ Festivo Fiesta Excursión Visita Escolar Actividad Extraescolar Vacaciones Puente Navidad Semana Santa Dependencias Aula / Clase Biblioteca Comedor Despacho Gabinete Gimnasio Jefatura de estudios Lavabos Pasillo Patio de recreo Sala de profesores Secretaría Objetos Bolígrafo Borrador Calculadora
Diurno Nocturno Calendário Ano Lectivo Lectivo/Feriado Festa Excursão Visita Escolar Actividade Extra-Escolar Férias Ponte Natal Páscoa SECÇÕES Aula/Classe Biblioteca Refeitório / Cantina Ginásio Departamento de estudos Lavabos Corredor Recreio Sala de profesores Secretaria Objectos Esferográfica Borrão / Rascunho Calculadora
23
Carpeta Cartera Compás Cuaderno Estuche Goma Grapadora Hoja Impresora Lápiz Libro Mapa Mesa Ordenador Papel Papelera Pizarra Pupitre Regla Reloj (de pared) Rotulador Sacapuntas Tijeras Timbre Tiza
Pasta Carteira Compasso Caderno Estojo Borracha Agrafador Folio Folha Impressora Lápis Livro Mapa Mesa Computador Papel Cesto Dos Papeis Quadro Negro Carteira Régua Relógio de parede Feltro Afiador Tesoura Campainha Giz
EN EL AEROPUERTO NO AEROPORTO ESPAÑOL PORTUGUÈS
Quiero ir al aeropuerto, por favor. Quero ir ao aeroporto, por favor.
24
Quisiera hacer una reserva para un vuelo. Queria fazer uma reserva para um vôo.
Quiero un pasaje de ida y vuelta a Brasil. Quero uma passagem de ida e volta para Brasil
Vuelo directo. Vôo direto.
Vuelo con escala. Vôo com escala.
¿Cuándo sale el vuelo? Quando sai o vôo?
¿Cuándo llega el vuelo? Quando chega o vôo?
¿Cuál es mi número de vuelo? Por favor Qual é o meu número de vôo?
.¿Dónde puedo pesar mi equipaje? Onde posso pesar minha bagagem?
EN EL HOTEL NO HOTEL Quiero reservar una habitación. Queria fazer uma reserva de um quarto.
¿Cuánto cuesta la tarifa diaria? Quanto é a diária?
Desayuno incluido en la tarifa. O café da manhã está incluído na diária.
¿Tienen estacionamiento? Tem garagem?
Sí, tenemos Sim temos.
No tenemos Não temos.
Felicidades. Parabéns
Felìz cumpleaños. Feliz aniversário
Felìz año. Feliz ano
Feliz navidad Feliz natal.
25
Mi mujer Minha esposa.
Mi chica Minha garota.
Mi amor. Meu amor.
Mi chico. Meu garoto.
EN UN RESTAURANTE DE COMIDAS Y BEBIDAS EM UM RESTAURANTE, REFEIÇÔES E BEBIDAS
ESPAÑOL PORTUGUÈS
¿Dónde hay un restaurante? Onde há um restaurante?
¿Cuál es el mejor restaurante de la ciudad? Qual é o melhor restaurante da cidade?
¿Una mesa para dos personas, por favor? Uma mesa para duas pessoas, por favor?
CINCO cinco SEIS seis SIETE sete OCHO oito NUEVE nove
DIEZ dez ONCE onze DOCE doze TRECE treze CATORCE catorze, quatorze
38
QUINCE quinze DIECISEIS dezesseis DIECISIETE dezessete DIECIOCHO dezoito DIECINUEVE dezenove VEINTE vinte VENTIUNO vinte e um…… TREINTA trinta TREINTA Y UNO trinta e um….. CUARENTA quarenta CINCUENTA cinquenta SESENTA sesenta SETENTA setenta OCHENTA oitenta NOVENTA noventa CIEN cem CIENTOUNO cento e um CIENTODOS cento e dois CIENTO TRES cento e três DOSCIENTOS duzentos TRESCIENTOS trezentos CUATROCIENTOS quatrocentos QUINIENTOS quinhentos SEISCIENTOS seiscentos SETECIENTOS setecentos OCHOCIENTOS oitocentos NOVECIENTOS novecentos MIL Mil DOS MIL dois mil ……… DIEZ MIL dez mil
ONCE MIL onze mil-------- VEINTE MIL vinte mil VEINTIUN MIL vinte e um mil VEINTIDOS MIL vinte e dois mil……. CIEN MIL cem mil CIENTO UN MIL cento e um mil………. DOSCIENTOS MIL duzentos mil……… UN MILLÒN um milhão UN MILLÒN CIEN MIL um milhão e cem mil UN BILLÒN CIEN MILLONES um bilhão e cem milhões UN MILLÒN DOSCIENTOS MIL um milhão e duzentosmil………. DIEZ MILLONES dez milhões DIEZ MILLONES UN MIL dez milhões e cem mil……… UN BILLÒN um bilhão DIEZ MILLONES DOSCIENTOS MIL dez milhões duzentos mil DOS TRILLONES dois trilhões UN TRILLÒN um trilhão DOS MIL BILLONES dois mil bilhões UN BILLÒN DOS CIENTOS MILLONES um bilhão e duzentos milhões
39
LA FAMILIA/A FAMILIA
ESPAÑOL PORTUGUÉS El Abuelo O Avô
La Abuela A Avó
El Hijo O Filho
La Hija A Filha
El Padre O Pai
El Suegro, La Suegra O Sogro, A Sogra
El Padrastro O Padrastro
El Padrino O Padrino
El Nieto, La Nieta O Neto, A Neta
La Nuera A Nora
El Niño, La Niña O Menino, A Menina
La Hermana A Irmã
La Mujer, La Esposa A Mulher, A Esposa
El Hijastro, La Hijastra O Enteado, A Enteada
El Hermano O Irmão
40
El Yerno O Genro
La Madrina A Madrina
La Madrastra A Madrastra
El Marido O El Esposo O Marido, O Esposo
La Madre A Mãe
La Tìa A Tia
El Tio O Tio
El Sobrino O Sobrino
El Primo O Primo
La Sobrina A Sobrina
La Prima A Prima
TIEMPO Y FECHAS/ HORÀRIOS E DATAS
ESPAÑOL PORTUGUÉS ¿Qué Hora Es? ... Ocho En Punto. ... Ocho Y Media. Ocho Y Cuarto. Cuarto Para Las 8. ¿Cuándo? Ahora Pronto Después Hace Un Año Hace Un Mes
Qué Horas São? ... São Oito Horas? ... São Oito E Meia.... ... São oito horas e quinze minutos.... ... São Quinze Para As Oito. Quando? Agora Logo Mais Tarde Faz Um Ano Mês Passado
41
La Semana Pasada Ayer Hoy Mañana La semana que viene Año próximo Segundo(S) Minuto(S) Hora(S) Hora (S) Día(S) Dia (S) Semana(S) Mes(Es) Año(S) Amanecer Mañana Mediodía Tarde Anochecer Medianoche Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes Sábado Domingo Primavera Verano Otoño Invierno
Semana Passada Ontem Hoje Amanhã Semana Que Vem Ano que vem Segundo (S) Minuto (S) Semana (S) Mês (Meses) Ano (S) Amanhecer Manhã Meio-Dia Tarde Anoitecer Meia-Noite Segunda-Feira Terça-Feira Quarta-Feira Quinta-Feira Sexta-Feira Sábado Domingo Primavera Verão Outono Inverno
42
III UNIDAD: GRAMÁTICA
Los artículos
Los artículos determinados
El artículo determinado en singular es o para el masculino (o amigo) ya para el femenino (a amiga). Las formas del plural son
os (os amigos)y as (as amigas).El artículo determinado se coloca delante de los nombres propios depersona (o Pedro, a
Maria) y delante de la mayoría de países (o Brasil,a Alemanha, os Estados Unidos, a Grécia), aunque algunos van sinartículo
(Portugal, Israel, Cabo Verde).Delante de los nombres de ciudades no suele colocarse el artículodeterminado, aunque sí
aparece delante de ciudades cuyo nombre sederiva de otros términos o ya tiene artículo determinado en su lenguade origen
(o Porto, a Guarda, o Rio de Janeiro, “río de enero”, a Haia).
Los artículos indeterminadosEl artículo indeterminado en singular es um para el masculino (umamigo) y uma para el
femenino (uma amiga). Las formas del plural sonuns para el masculino (uns amigos) y umas para el femenino (umasamigas).
Las contraccionesLas preposiciones de y em se contraen con los artículos determinados,con los artículos indeterminados y
con los demostrativos; laspreposiciones a y por se contraen solamente con los artículosdeterminados.La preposición de
pierde la vocal e y se fusiona con el artículo que lasigue formando las contracciones do, da, dos, das, dum, duma, dunsy
dumas.A porta da cozinha está fechada. La puerta de la cocina estácerrada.La preposición em se transforma en una n y se
fusiona con el artículoformando las contracciones no, na, nos, nas, num, numa, nuns ynumas.As crianças estão no jardim. Los
niños están en el jardín.La preposición a se fusiona con los artículos determinados masculinoso y os formando las
contracciones ao y aos, y con los artículosdeterminados femeninos a y as formando las contracciones à y às.Vamos à praia.
Vamos a la playa.La preposición por se fusiona con los artículos determinados o, a, os, as,formando, respectivamente, las
contracciones pelo, pela, pelos, pelas.O almoço foi feito pelas La comida fue hecha por lascozinheiras. Cocineras.
43
Los sustantivos. La terminación del sustantivo suele indicar su género, pues la mayoríade los sustantivos acabados en -o son
masculinos (o amigo, o carro,o cavalo), mientras que casi todos los acabados en -a son femeninos(a amiga, a mesa, a
porta).También existen algunos sustantivos que acaban en -a y que no sonfemeninos (o programa), así como terminaciones
que son idénticas paraambos géneros (o/a dentista, o/a presidente).Los sustantivos con las siguientes terminaciones suelen
ser femeninos:-ade (a cidade, a felicidade), -gem (a paragem, a lavagem), -ção (aligação, a estação) e -ice (a velhice, a
maluquice).
Formación del femenino. La forma femenina deriva casi siempre de la masculina, en muchoscasos sustituyendo la o final por
una a (o amigoa amiga). Cuando laforma masculina termina en consonante, se suele formar el femeninoañadiendo la a (o
deusa deusa; o portuguésa portuguesa). En lossustantivos terminados en -ão, el femenino se forma quitando la o
deldiptongo (o alemãoa alemã).En el caso de algunos sustantivos que designan personas, animales, orelaciones de
parentesco, las formas masculina y femenina son distintas(homemmulher; paimãe).Conviene tener presente que la lengua
portuguesa tiene una formafemenina para todas las profesiones excepto aquellas cuyo nombredesigna tanto género
femenino como masculino (o/a presidente). Todaslas demás profesiones tienen su forma femenina y hay que utilizarlas(o
médicoa médica, o doctora doctora, o advogadoa advogada,o notárioa notária).
Formación del plural. El plural de los sustantivos suele formarse añadiendo una -s. Así pues,casi todos los sustantivos en
plural acaban en -s. Si la forma singulardel sustantivo termina en -r, -s o -z, el plural se forma añadiendo –es(a coras cores; o
mêsos meses; a vezas vezes).Si el sustantivo termina en -m, el plural se forma eliminando la -m yañadiendo la terminación -
ns (a viagemas viagens; o fimos fins).En cuanto a los sustantivos terminados en -l, el plural se formaquitando la -l y
añadiendo la terminación -is (o finalos finais; oanelos anéis; o solos sóis; o azulos azuis). Sin embargo, si elsustantivo
termina en -il, el plural se forma, si la palabra es llana,eliminando esta terminación -il y añadiendo -eis (útilúteis); si lapalabra
44
es aguda, eliminando la -l y añadiendo una -s (o peitorilospeitoris).La mayoría de los sustantivos acabados en -ão forman el
plural en –ões(o aviãoos aviões; a produçãoas produções), aunque algunosterminan en -ãos o -ães (o irmãoos irmãos; o
pãoos pães). ¿Cómo sesabe cuándo termina en -ões, en -ãos o en -ães? El portugués carece deuna regla que se aplique a
este aspecto de la formación del plural,aunque, si hablamos español, podemos fijarnos en que las vocales de laforma del
plural en portugués suelen coincidir con las vocales que lamisma palabra tendría en español (“sanos” = sãos; “hermanos” =
Sinais de pontuação: en portugués tenemos los siguientes signos de puntuación:
- Ponto (.)
86
a) Indica una pausa grande y se utiliza en el final de una frase. Ejemplo:Hoje não teremos aula de física.
(Hoy no tendremos clase de física.)
b) Se usa en abreviaturas. Ejemplo:O Sr. Souza convocou toda a equipe esta manhã.
(El Sr. Souza convocó a todo el equipo esta mañana.)
- Vírgula (,)
a) Señala una pequeña pausa, permitiendo separar elementos u oraciones dentro de una misma frase. Ejemplo:Comprou um lápis,
uma borracha, uma caneta e um caderno.(Compró un lápiz, una goma, un bolígrafo y un cuaderno.)
b) El vocativo siempre se separa del resto de la oración con coma. Ejemplo:Pedro, você fez a lição de casa?
(¿Pedro, hiciste la tarea?)
c) Se separan con coma las partículas o expresiones intercaladas en la oración, tales como: porém, todavia, contudo, logo, pois, ora,
por exemplo, por tanto, além disso, enfim, com efeito, na minha opinião, etc. Ejemplo:
Você não vai na festa e, além disso, está de castigo.(No vas a la fiesta y, además, estás de castigo.)
d) Las oraciones relativas explicativas se separan por coma. Ejemplo:Carlos, que parece amável, afinal é um hipócrita.
(Carlos, que parece amable, al final es un hipócrita.)
e) Las oraciones coordinadas no separadas por conjunciones se separan por coma. Ejemplo:Chorei, gritei e fiquei dormida.
(Lloré, grité y me quedé dormida.)
f) Se separan por coma las oraciones subordinadas que anteceden la subordinante. Ejemplo:Se se refere ao problema, eu resolvi.
(Si se refiere al problema, yo resolví.)
87
- Ponto e vírgula (;)
a) Señala una pausa mayor que la coma. Ejemplo:Eu e Pedro trabalhamos até tarde; Beatriz saiu cedo.
(Pedro y yo trabajamos hasta tarde; Beatriz salió temprano.)
- Dois Pontos (:)
a) Señalan el discurso directo. Ejemplo:Sônia disse: Já terminhei de fazer o jantar.
(Sônia dijo: Ya terminé de hacer la cena.)
b) Introducir una enumeración o explicación.Ejemplo:Quando você for na papelaria quero que compre: um lápiz, duas borrachas e
trêscanetas.(Cuando vayas a la papelería quiero que compres: un lápiz, dos gomas y tres bolígrafos.)
- Reticência (...)
a) Señalan que la frase está incompleta, pudiendo traducir duda, ironía, sorpresa, etc. Ejemplo:Escutamos um barulhos, fomos até a
janela e de repente...(Escuchamos un ruído, fuimos hasta la ventana y de repente...)
- Travessão (-)
a) Se usa para iniciar el habla de un personaje en el discurso directo o para separar palabras o expresiones intercaladas. Ejemplo:-
Tenho que estudar- disse Carlos a sua mãe.(-Tengo que estudiar- dijo Carlos a su madre.)
- Parênteses ( ) [ ]
a) Isolan frases o palabras intercaladas. Ejemplo:Estava sempre lá (no parque) jogando com o filho.
(Estaba siempre allá (en el parque) jugando con el hijo.)
b) Se usan para esclarecer un asusnto. Ejemplo:Ontem fomos ao cinema com meu primo (o filho mais novo da minha tia) e depois
fomos tomar um sorvete.(Ayer fuimos al cine con mi primos ( el hijo más joven de mi tía) y después fuimos a tomar helado.)
88
- Aspas (" ")
a) Señalan el inicio y el fin de una citación, expresión o palabra que queremos resaltar. Ejemplo:"Eu te amo" sempre será uma
expressão desejável de escutar.("Yo te amo" siempre será una expresión deseable de escuchar.)
- Ponto de interrogação (?)
a) Señala una pregunta o indica sorpresa. Solamente se usa al final de la frase. Ejemplo:Quem fez isso?
(¿Quién hizo eso?)
- Ponto de exclamação (!)
a) Indica admiración, sorpresa, etc. Solamente se usa al final de la frase. Ejemplo:Parabéns!(¡Felicidades!)
Los homônimos son palabras que se pronuncian igual, algunas veces tienen la misma grafía, pero significados diferentes. Se dividen
en:
a) Homônimos homófonos: mesma pronunciação, mas grafia e significados diferentes.
b)Homônimos homógrafos: significado e pronunciación diferente, pero misma grafía.Lista de Homônimos Homógrafos en portugués
Palabra en portugués
Significado en español
Palabra en portugués Significado en español
amo amo (verbo amar) amo patrón, dueño banco banco (asiento) banco banco (institución) canto canto (verbo
cantar) canto rincón, esquina
cerco cerco (verbo cercar)
cerco corral
era era (verbo ser) Era Era (sustantivo) este este (pronombre) Este Este (punto cardinal) fumo fumo (verbo fumo humo
89
fumar) gelo hielo (sustantivo) gelo verbo 'gelar' governo gobierno
(administración) governo gobierno (verbo
gobernar) livro libro (sustantivo) livro libro (verbo livrar) molho (ô) condimento molho (ó) fajina pregar clavar pregar predicar pus puse (verbo pôr) pus pus rio río (verbo rir) rio río (sustantivo) saia salga (verbo sair) saia saya são son (verbo ser) são sano sede sed sede sede (establecimiento) segredo secreto segredo secreto (verbo
segregar) vaga ola vaga vacante Los homônimos son palabras que se pronuncian igual, algunas veces tienen la misma grafía, pero significados diferentes. Se dividen
en:
a) Homônimos homófonos: mesma pronunciação, mas grafia e significados diferentes.
b) Homônimos homógrafos: significado e pronunciación diferente, pero misma grafía.
1. Fazer bonito. Meu time sempre faz bonito em campo.
Desempeñarse con éxito en algo. Mi equipo siempre se comporta bien en el campo.
2. Fazer algo com os pés nas costas. Eu faço um churrasco com os pés nas costas.
Hacer algo con mucha facilidad. Yo hago una carne a la parrilla con mucha facilidad.
3. Fazer questão. Eu faço questão de pagar a conta!
Insistir en hacer algo. ¡Yo insisto en pagar la cuenta!
4. Fazer cerimônia. - Por favor, entre e sente-se, não faça cerimônia.
Hacer cumplido. - Por favor, entre y tome asiento, no haga cumplido.
o Alimentos/Alimentos
Português Español Português Español
Arroz Arroz Peixe Pescado
Churrasco Carne asada a La
Parrilla.
Pizza Pizza
Carne de boi/porco Carne de vaca/cerdo Purê Puré
Farofa Plato típico a base
de harina
Salada Ensalada
Frango Pollo Sobremesa Postre
107
Feijão Porotos Sopa Sopa
Frutos do mar Frutos del Mar Tempero Condimento
Legumes Legumbres Torta Torta
Massas Pastas Salgado Salado
Molho Insosso Desabrido/Insulso
UNIDAD VI:REFLEXIONES Y CANCIONES.
o Algunas canciones en portugués.
ESPAÑOL PORTUGUÈS La letra de la canción de cumpleaños en Brasil y Portugal - Parabéns pra você ["pra" es usado con más frecuencia en Brasil y “a” en Portugual](Cántala mientras aplaudes, la melodía es la misma que la canción de Feliz cumpleaños tradicional en inglés) Feliz cumpleaños Feliz cumpleaños. Mucha suerte Muchos años de vida. Feliz cumpleaños Cantan nuestras almas. Para el/a niño / a _ _ _ _ _, Una ronda de aplausos.
A letra da canção de aniversário no Brasil e Portugal-Parabéns pra você ["pra" é usado com mais frequência no Brasil e "para" em Portugual] (Cantar enquanto que aplaudir, a melodia é o mesmo que a canção inglesa tradicional feliz aniversário) Parabéns pra você, Nesta data querida. Muitas felicidades, Muitos anos de vida. Hoje é dia de festa, Cantam as nossas almas. Para o/a menino/a _____, Uma salva de palmas.
108
Estoy Enamorado/ Thalia y J. Capò (español) Estou Apaixonado (portugués) Quiero beber los besos de tu boca Como si fueran gotas de rocío Y ahí en el aire dibujar tu nombre Junto con el mío Quiero un acorde dulce de guitarra Hacia locuras en tus sentimientos En el sutil abrazo de la noche Sepas lo que siento Que estoy enamorada Y tu amor me hace grande Que estoy enamorada Y que bien, que bien me hace amarte Dentro de ti quedarme en cautiverio Para sumarme el aire que respiras Y en cada espacio unir mis ilusiones Junto con tu vida Que si naufragio me quede en tu orilla Que de recuerdos solo me alimente Y que despierte del sueño profundo Solo para verte Que estoy enamorada Y tu amor me hace grande Que estoy enamorada Y que bien, que bien me hace amarte Voy a encender el fuego, de tu piel callada Mojare tus labios de agua apasionada Para que tejamos sueños de la nada Que estoy enamorada Y tu amor me hace grande
Quero beber os beijos da sua boca Como se fossem gotas de orvalho E ali no ar desenhar o seu nome Junto com o meu E num acorde doce de violão Rumo a loucuras em seus sentimentos E no sutil abraço de uma noite Saibas o que sinto Que estou apaixonado E esse amor me faz maior Que estou apaixonado E que bem, que bem me faz te amar Dentro de você ficar em cativeiro Para me juntar ao ar que você respira E em cada espaço unir minhas ilusões Junto com sua vida Que sem naufrágio fique em sua margem De lembranças só me alimente Que acorde do sonho profundo Só para te ver Que estou apaixonado E esse amor me faz maior Que estou apaixonado E que bem, que bem me faz te amar Vou acender o fogo da sua pele calada Molharei seus lábios de água apaixonada Para que teçamos sonhos do nada Que estou apaixonado E esse amor me faz maior
109
Que estoy enamorada Y que bien, que bien me hace amarte Que estoy enamorada Y tu amor me hace grande Que estoy enamorada Y que bien, que bien me hace amarte
Que estou apaixonado E que bem, que bem me faz te amar Que estou apaixonado E esse amor me faz maior Que estou apaixonado E que bem, que bem me faz te amar
El Progreso - Roberto Carlos Yo quisiera poder aplacar una fiera terrible Yo quisiera poder transformar tanta cosa imposible Yo quisiera decir tantas cosas que pudieran hacerme sentir bien conmigo Yo quisiera poder abrazar mi mayor enemigo Yo quisiera no ver tantas nubes oscuras arriba Navegar sin hallar tantas manchas de aceite en los mares Y ballenas desapareciendo por falta de escrúpulos comerciales Yo quisiera ser civilizado como los animales Lá, lá, lá, lá... Yo quisiera ser civilizados como los animales. Yo quisiera no ver tanto verde en la tierra muriendo Y en las aguas del río los peces desapareciendo Yo quisiera gritar que ese tal oro negro no es más que un negro veneno Ya sabemos que por todo eso vivimos ya menos Yo no puedo aceptar ciertas cosas que ya no comprendo El comercio de armas de guerra de muertes viviendo Yo quisiera hablar de alegría en vez de tristeza mas no soy capaz Yo quisiera ser civilizado como los animales
"O Progresso" - Roberto Carlos Eu queria poder afagar uma fera terrível Eu queria poder transformar tanta coisa impossível Eu queria dizer tanta coisa Que pudesse fazer eu ficar bem comigo Eu queria poder abraçar meu maior inimigo Eu queria não ver tantas nuvens escuras nos ares Navegar sem achar tantas manchas de óleo nos mares E as baleias desaparecendo Por falta de escrúpulos comercias Eu queria ser civilizado como os animais Eu queria ser civilizado como os animais Eu queria não ver todo o verde da terra morrendo E das águas dos rios os peixes desaparecendo Eu queria gritar que esse tal de ouro negro Não passa de um negro veneno E sabemos que por tudo isso vivemos bem menos
110
Lára, lára, lára, lára... Yo quisiera ser civilizado como los animales Lára, lára, lára, lára... Yo quisiera ser civilizados como los animales Yo no estoy contra el progreso si existiera un buen consenso Errores no corrigen otros eso es lo que pienso Yo no estoy contra el progreso si existiera un buen consenso Errores no corrigen otros, eso es lo que pienso.
Mi Querido, Mi Viejo, Mi Amigo Esos tus cabellos blancos, bonitos ese hablar cansado, profundo que me lee todo, lo escrito y me enseña tanto, del mundo esos pasos lentos, de ahora caminando siempre, conmigo ya corrieron tanto, en la vida mi querido, mi viejo, mi amigo Esa vida llena, de historias y de arrugas marcadas, por el tiempo recuerdos de antiguas, victorias son lágrimas lloradas, al viento tu voz dulce y serena, me calma y me ofrece refugio, y abrigo va calando dentro, de mi alma mi querido, mi viejo, mi amigo Tu pasado vive, presente en las experiencias, sentidas en tu corazón, conciente de las cosas bellas, de la vida
Meu Querido, Meu homem, meu amigo Esses seus cabelos brancos, bonitos que cansado de falar profundo li tudo escrito e me ensinou muito, o mundo esses passos lentos a partir de agora andar sempre comigo apressado e, portanto, na vida minha querida, meu pai, meu amigo Essa vida cheia de histórias rugas e marcados pelo tempo memórias de vitórias de idade são lágrimas chorou, o vento sua voz doce e serena, me acalmar e me oferece abrigo e roupas se infiltra dentro da minha alma minha querida, meu pai, meu amigo Suas vidas passadas, presentes em experiências, sincera em seu coração, consciente das coisas bonitas da vida
111
tu sonrisa franca, me anima tu consejo sabio, me guía abro el corazón, y te digo mi querido, mi viejo, mi amigo Yo, lo he dicho casi todo y casi todo es poco frente a lo que yo siento Mirando tus cabellos, tan bonitos abro el corazón y digo mi querido, mi viejo, mi amigo... (Bis, Bis)
seu sorriso franco, sinto-me encorajado seu sábio conselho, me guiar abrir meu coração e dizer-lhe minha querida, meu pai, meu amigo I, eu disse quase tudo e quase tudo é pequeno enfrentar o que eu sinto Olhando para o seu cabelo, tão bonita abrir meu coração e dizer minha querida, meu pai, meu amigo... (Bis, Bis)
Noche de Paz Noche de paz, Noche de amor! Ha nacido el niño Dios En un humilde portal de belén Sueña un futuro de amor y de fe Viene a traernos la paz Viene a traernos la paz... Desde el portal llega tu luz Y nos reúne en torno a ti Ante una mesa de limpio mantel O en el pesebre María y José En esta noche de paz En esta noche de paz...
Noite de Paz Noite de paz Noite de amor! Nasceu o menino de Deus Em um humilde lugar de Belém Que sonha com um futuro de amor e fé Vem trazendo-nos paz Vem trazendo-nos paz... Da entrada da cidade chega sua luz E nos reune em torno dele Diante a uma mesa de linda toalha E perto da manjedoura Maria e José Nesta noite de paz Nesta noite de paz...
112
'SEGUIRÉ MI CAMINO' JULIO IGLESIAS Llegamos tarde los dos a nuestro encuentro en la vida. Supimos al comenzar que un dia terminaría. Llegamos tarde los dos. La última noche se muere. De nada vale llorar... tu tienes ya quien te espere. Yo seguiré mi camino, tu seguirás tu camino... estaba escrito que el tuyo y el mio tenían distintos destinos. Yo seguiré mi camino, tu seguirás tu camino... estaba escrito que el tuyo y el mio tenían distintos destinos. Llegamos tarde los dos. solo fue un sueño en la arena. sabemos que es el final... disimulemos la pena Llegamos tarde los dos para salvar dos fracasos. de nada vale llorar... tu volverás a sus brazos. Yo seguiré mi camino, tu seguirás tu camino... estaba escrito que el tuyo y el mio tenían distintos destinos. Yo seguiré mi camino,
Seguirei Meu CaminhoJULIO IGLESIAS Chegamos tarde os dois Ao nosso encontro na vida Soubemos ao começar Que um dia terminaria Chegamos tarde os dois A última noite já morre De nada vale chorar Você já tem quem te espere Eu seguirei meu caminho Tu seguirás teu caminho Já estava escrito que o teu e o meu Teriam outros destinos Eu seguirei meu caminho Tu seguirás teu caminho Já estava escrito que o teu e o meu Teriam outros destinos Chegamos tarde os dois Só foi um sonho na areia Sabemos que esse é o final Pois disfarcemos apenas Chegamos tarde os dois Para salvar os fracassos De nada vale chorar Tu voltarás a outros braços
113
tu seguirás tu camino... estaba escrito que el tuyo y el mio tenían distintos destinos. Yo seguiré mi camino, tu seguirás tu camino... estaba escrito que el tuyo y el mio tenían distintos destinos. Yo seguiré mi camino, tu seguirás tu camino... estaba escrito que el tuyo y el mio tenían distintos destinos.
'USTED YA ME OLVIDÓ' Roberto Carlos Si, usted bien sabe que aquí es su lugar Y sin usted consigo apenas entender Que su ausencia hace a la noche prolongar. Si, hay tantas cosas que le tengo que contar Cuando se calme el deseo y mi pasión Preciso de usted para vivir. Es noche amor, El frío entró en el cuarto que fue suyo y mío Por la ventana abierta donde yo mire En la espera inutil, mas usted no apareció Usted ya me olvidó Y yo no veo como hacerle usted hoy recordar Las tantas veces que le escuche decir Que yo era todo para usted Usted ya me olvidó Hoy me doy cuenta de esta cruda realidad Que no significo ya nada para usted Usted ya me olvidó
Você Já Me Esqueceu / Roberto Carlos Vem Você bem sabe que aqui é o seu lugar E sem você consigo apenas compreender Que sua ausência faz a noite se alongar Vem Há tanta coisa que eu preciso lhe dizer Quando o desejo que me queima se acalmar Preciso de você para viver É noite amor E o frio entrou no quarto que foi seu e meu Pela janela aberta onde eu me debrucei Na espera inútil e você não apareceu Você já me esqueceu E eu não vejo um jeito de fazer você lembrar De tantas vezes que eu ouvi você dizer Que eu era tudo pra você Você já me esqueceu E a madrugada fria agora vem dizer
114
Usted ya me olvidó Usted ya me olvidó Es noche amor, El frío entró en el cuarto que fue suyo y mío Por la ventana abierta donde yo mire En la espera inutil, mas usted no apareció Usted ya me olvidó Y yo no veo como hacerle usted hoy recordar Las tantas veces que le escuche decir Que yo era todo para usted Usted ya me olvidó Hoy me doy cuenta de esta cruda realidad Que no significo ya nada para usted Usted ya me olvidó Usted ya me olvidó Usted ya me olvidó Usted ya me olvidó Usted ya me olvidó
Que eu já não passo de nada pra você Você já me esqueceu Você já me esqueceu Você já me esqueceu É noite amor E o frio entrou no quarto que foi seu e meu Pela janela aberta onde eu me debrucei Na espera inútil e você não apareceu Você já me esqueceu E eu não vejo um jeito de fazer você lembrar De tantas vezes que eu ouvi você dizer Que eu era tudo pra você Você já me esqueceu E a madrugada fria agora vem dizer Que eu já não passo de nada pra você Você já me esqueceu Você já me esqueceu Você já me esqueceu Você não veio amor Porque já me esqueceu
ALMA LLANERA Yo, yo nací en una ribera Del Arauca vibrador Soy hermano de la espuma De las garzas, de las rosas Soy hermano de la espuma De las garzas, de las rosas Y del sol, y del sol Me, me arrulló la viva diana De la brisa del palmar
ALMA LLANERA Yo, eu nasci em uma margem do rio Arauca vibrador Eu sou o irmão da espuma Garças, rosas Eu sou o irmão da espuma Garças, rosas E o sol, eo sol Eu, balbuciou o alvo vivo Breeze palmar
115
Y por eso tengo el alma Como el alma primorosa Y por eso tengo el alma Como el alma primorosa Del cristal, del cristal Amo, lloro, canto, sueño Con claveles de pasión Con claveles de pasión Amo, lloro, río, sueño Y le canto a Venezuela Con el alma de trovador Yo nací en esta ribera Del Arauca vibrador Soy hermano de la espuma De las garzas, de las rosas Y del sol, y del sol Me, me arrulló la viva diana De la brisa del palmar Y por eso tengo el alma Como el alma primorosa Y por eso tengo el alma Como el alma primorosa Del cristal, del cristal Amo, lloro, canto, sueño Con claveles de pasión Con claveles de pasión Amo, lloro, río, sueño Y le canto a Venezuela Con el alma de trovador Yo nací en esta ribera
E então eu tenho a alma Como a alma linda E então eu tenho a alma Como a alma linda Cristal, vidro Amor, chorar, cantar, sonhar Com cravos paixão Com cravos paixão Eu amo, eu choro, rios, sonho E eu canto para a Venezuela Com a alma de um trovador Eu nasci neste banco Arauca vibrador Eu sou o irmão da espuma Garças, rosas E o sol, eo sol Eu, balbuciou o alvo vivo Breeze palmar E então eu tenho a alma Como a alma linda E então eu tenho a alma Como a alma linda Cristal, vidro Amor, chorar, cantar, sonhar Com cravos paixão Com cravos paixão Eu amo, eu choro, rios, sonho E eu canto para a Venezuela Com a alma de um trovador Eu nasci neste banco
116
Del Arauca vibrador Soy hermano de la espuma De las garzas, de las rosas Y del sol, y del sol
Arauca vibrador Eu sou o irmão da espuma Garças, rosas E o sol, eo sol
o Reflexiones para los padres. ESPAÑOL PORTUGUÈS
¿ESTAMOS CRIANDO UNA GENERACIÓN DE INÚTILES? ¿En qué fallamos? Hay que llamarlos varias veces en la mañana para que vayan al Colegio. Se levantan irritados, pues se acuestan muy tarde hablando por teléfono, viendo tele o conectados a la Internet. No se ocupan de que su ropa esté limpia y mucho menos pone un dedo en nada que tenga que ver con 'arreglar algo en el hogar'. Idolatran a sus amigos y viven poniéndoles 'defectos' a sus padres, a los cuales acusan a diario de “sus traumas”. No hay quien les hable de ideologías, de moral y de buenas costumbres, pues consideran que ya lo saben todo. Hay que darles su 'semana' o propina, de la que se quejan a diario porque -'eso no me alcanza'-. Si son universitarios, siempre inventan unos paseos de fin de semana que lo menos que uno sospecha es que regresarán con un embarazo, cayéndose de borrachos o habiendo fumado droga. Definitivamente estamos rendidos y la tasa de retorno se aleja cada vez más, pues aún el día en que consiguen un trabajo hay que seguir manteniéndolos. Me refiero a un
NÓS ESTÃO PRODUZINDO UMA GERAÇÃO DE INÚTEIS?
O que não?
Você tem que chamá-los várias vezes de manhã para ir à
escola. Levantam-se irritado, porque eles vão para a cama
muito tarde, falando ao telefone, assistindo TV ou conectado
à Internet. Eles não estão preocupados de que sua roupa é
limpa e muito menos colocar um dedo em qualquer coisa que
tenha a ver com 'corrigir' algo em casa.
Eles idolatram seus amigos e viver com 'defeitos' de seus pais,
que eles acusam "seu trauma" diariamente. Não há nenhum
quem falou de ideologias, moral e bons costumes, porque
consideram que eles sabem de tudo. Você tem que dar-lhes
suas 'semana' ou ponta, que reclamam diariamente porque-
'que não eu chega'. Se eles são universitários, jamais inventar
alguns passeios de fim de semana que o mínimo que uma
suspeita é que eles vão voltar com uma gravidez, caindo de
bêbado, ou ter fumado maconha.
Nós definitivamente são processados e a taxa de retorno é
cada vez mais, porque até o dia que conseguem um emprego
deve continuar a mantê-las. Estou me referindo a um
segmento de rapazes de classes crescendo meio urbano que
poderia ser entre 16 e 24 anos e que eles se conformam com a
117
segmento cada vez mayor de los chicos de clases medias urbanas que bien pudieran estar entre los 16 y los 24 años y que conforman a la ya tristemente célebre Generación de los NINI’S, que ni estudian ni trabajan, ó estudian y trabajan con todo el pesar EN QUÉ ESTAMOS FALLANDO? Para los nacidos en los cuarenta y cincuenta, el orgullo reiterado era que se levantaban de madrugada a ordeñar las vacas con el abuelo; que tenían que limpiar la casa; que lustraban sus zapatos; algunos fueron limpiabotas y repartidores de diarios; otros llevaban al taller de costura la ropa que elaboraba nuestra madre o tenían un pequeño salario en la iglesia en donde ayudaban a oficiar la misa cada madrugada. Lo que le pasó a nuestra generación es que nosotros mismos “elaboramos un discurso” que no dio resultado: '¡YO NO QUIERO QUE MI HIJO PASE LOS TRABAJOS QUE YO PASÉ!'. Usted por qué tiene lo que tiene…? Pues porque le costó su esfuerzo… muchos sacrificios, y así es que aprendimos a valorar los esfuerzos de nuestros padres al ”ver y compartir” su esfuerzo, en lugar de “ocultarlo” y aparentar que todo es “color de rosa” en la vida. Sin embargo, NOSOTROS ACOSTUMBRAMOS A NUESTROS HIJOS A RECIBIR TODO POR OBLIGACIÓN. Nuestros hijos nunca han conocido la escasez en su exacta dimensión, se criaron desperdiciando... El 'dame' y el 'cómprame' siempre son generosamente complacidos y ellos se han convertido en habitantes de una pensión con todo incluido, (TV, DVD, Equipo de sonido,
geração já infame de NINI, que nem estudar, nem trabalhar,
ou estudar e trabalhar com todo o arrependimento
O QUE NÓS ESTÃO FALHANDO?
Para aqueles que nasceram nos anos quarenta e cinquenta, o
orgulho repetido era que eles se levantaram de madrugada
para ordenhar as vacas com o avô; que ele tinha que limpar a
casa; Lustraban seus sapatos; Alguns eram entregadores de
brilho e jornal do sapato; outros usavam roupas que fez nossa
mãe, a oficina de costura ou tinham um salário pequeno na
igreja onde ajudou oficiar a missa todas as manhãs.
O que aconteceu à nossa geração é que "nós mesmos
preparamos um discurso" que não funcionou: 'Não quero
QUE MEU FILHO PASSE o TRABALHA QUE eu PASSE!'.
Por que você tem...? Porque custou-lhe seu esforço... muitos
sacrifícios, e por isso é que aprendemos a valorizar os
esforços de nossos pais "visão e compartilhar" seu esforço,
em vez de "esconder" e fingir que está tudo "rosa" na vida. No
entanto, ESTAMOS HABITUADOS a NOSSAS CRIANÇAS
para RECEBER TODOS POR OBRIGAÇÃO.
Nossos filhos nunca tem conhecido a escassez na sua exata
dimensão, eles cresceram jogando fora...
A 'Dame' e a 'comprar' sempre generosamente o prazer e eles
se tornaram habitantes de pensão tudo incluída, (TV, DVD,
som estéreo, Internet e comer na cama, você atende um
incêndio que deixar porque sempre ficam até tarde para sair,
etc...) e então nós queremos nossa casa ser um lar... ou
demanda, ou me pergunto por que nossos filhos são isolados
Eles não compartilham com a gente, qualquer coisa é melhor
do que seus pais ou uma atividade familiar.
Quem entregou tudo aos nossos filhos... NÓS, SOZINHOS,
SABENDO QUE ELE NÃO ESTAVA BEM. No final eles
deixam para a conquista de um casal e retornar para casa
118
Internet y comer en la cama, Recogerle el reguero que dejan porque siempre se les hace tarde para salir, etc…) y luego pretendemos que nuestra casa sea un hogar… o exigimos o preguntamos, por qué nuestros hijos se aíslan, no comparten con nosotros, ya que cualquier cosa es mejor que sus padres o una actividad familiar. Quien les suministró todo eso a nuestros hijos…NOSOTROS MISMOS, SOLITOS Y SABIENDO QUE NO ESTABA BIEN. Al final se marchan a la conquista de una pareja y vuelven al hogar divorciados o porque la cosa 'les va mal' en su nueva vida. Los que tienen hijos pequeños, pónganlos los domingos a lavar los carros y a limpiar sus zapatos… a ganarse las cosas. Un pago simbólico por eso puede generar una relación en sus mentes entre trabajo y bienestar. Víktor Frankl dice que “LO QUE HACE FALTA ES EDUCAR EN EL AMOR AL TRABAJO (CREATIVO)”. La música de moda, los conciertos, la tele, la moda y toda la electrónica de la comunicación han creado un marco de referencia muy diferente al que nos tocó, y ellos se aprovechan de nuestra supuesta des-información para salirse con la suya; ya que ahora los ‘HIJOS MANDAN Y LOS PADRES OBEDECEN’, pues ahora somos padres ignorantes con hijos informados –mal- pero con información al cabo. Será cierto que: “SOMOS LA GENERACIÓN QUE PEDÍA PERMISO A LOS PADRES; Y AHORA, PIDE PERMISO A LOS HIJOS...?” Estamos forzados a revisar los resultados, si fuimos muy permisivos o si sencillamente hemos trabajado tanto, que el cuidado de nuestros hijos queda en manos de las domésticas maestros, y en un medio ambiente cada vez más deformante y supuestamente por nuestro cargo de conciencia de no tener
para se divorciaram, ou porque a coisa ' errado ' em sua nova
vida.
Aqueles que têm crianças, colocá-los no domingo para lavar
caminhões e limpar seus sapatos... para ganhar as coisas. Um
pagamento simbólico que pode gerar uma relação em suas
mentes entre trabalho e bem-estar. Víktor Frankl disse que "o
QUE é NECESSÁRIO é para trabalho (CRIATIVO) de
EDUCAR em AMOR". Moda música, shows, TV, moda e toda
a comunicação eletrônica criaram um quadro de referência
que tínhamos muito diferentes, e eles se aproveitam da nossa
informação mis so-called para fugir com ele; Desde agora a
ENVIAR as CRIANÇAS e OS PAIS OBEDECER', porque
agora nós somos ignorantes pais com crianças informadas -
mal - mas com informações de dentro. Verdade que vai ser:
"NÓS SOMOS A GERAÇÃO QUE PEDIU PERMISSÃO AOS
PAIS; E AGORA, ELE PEDE PERMISSÃO PARA AS
CRIANÇAS...?"
Somos forçados a rever os resultados, se fôssemos muito
permissivas ou se simplesmente trabalhamos tanto, que o
cuidado dos nossos filhos é nas mãos dos professores
nacionais e em um ambiente cada vez mais distorção e
supostamente em nossa carga de consciência para não ter
muito tempo com eles, corrigi-la com coisas materiais.
NUNCA É TARDE PARA MUDAR
119
mucho tiempo con ellos, subsanarlo con cosas materiales. NUNCA ES TARDE PARA CAMBIAR