LES AZURIALES AOUT18-30 AUGUST 2009 VILLA EPHRUSSI DE ROTHSCHILD, ST JEAN CAP FERRAT, FRANCE FESTIVAL D’OPERA PUCCINI La Bohème MOZART Così fan tutte BERLIOZ Les Nuits d’Eté OFFENBACH Orphée aux Enfers
LES AZURIALES AOUT18-30 AUGUST 2009 VILLA EPHRUSSI DE ROTHSCHILD, ST JEAN CAP FERRAT, FRANCE
FESTIVAL D’OPERA
PUCCINI
La BohèmeMOZART
Così fan tutteBERLIOZ
Les Nuits d’EtéOFFENBACH
Orphée aux Enfers
Box office / RéservationUK +44 (0)20 7235 0956 France +33 (0)4 93 56 51 41
Ou télécharger un formulaire deréservation sur notre site internet:www.azurialopera.com
SALLY BURGESS
Masterclass21 AOUT (VILLA KERYLOS)
JACQUES OFFENBACH
Orphée aux Enfers18 | 26 AOUT
PRIX LES AZURIALES OZONE
Concert des Solistes23 AOUT
GIACOMO PUCCINI
La Bohème20 | 28 AOUT
WOLFGANG AMADEUS MOZART
Così fan tutte22 | 30 AOUT
HECTOR BERLIOZ
La Promenade desNuits d’Etéavec Sarah Jane Davies, David Kempster et Ben Johnson29 AOUT
Les Azuriales 2009
“…the opera festival Les Azuriales has married a beautiful natural setting
with opera of the highest quality.”
Jackie Wullschlager, Financial Times
Les Azuriales Opera presents its 13th season. You are invited to join a select company
of 200 guests for an unforgettable evening at the opera in a fairytale setting. Drawn
into the heart of the performance, you have an intensely personal experience of the
action and operatic voice. All operas are performed in the original language with
English and French surtitles and most are accompanied on the piano by Bryan Evans
MBE, “a music director and accompanist of genius”. The singers are principal soloists
who appear regularly in major UK and European opera houses and festivals. The magic
continues, if you wish, after some performances when the artists join you for dinner
under the stars in the magnificent gardens.
Les Azuriales Opera présentent leur 13ème édition. Rejoignez 200 invités privilégiés pour une
soirée d’opéra inoubliable dans un cadre féérique. Plongé au cœur de la représentation, vous
vivrez une expérience intense de la scène et de l’opéra. Nos chanteurs sont des solistes
accomplis qui apparaissent régulièrement sur les plus grandes scènes d’Europe et du Royaume-
Uni. Toutes les œuvres sont interprétées en langue originale, sous-titrées en français et en anglais,
et sont généralement accompagnées au piano par Bryan Evans MBE, « un directeur musical
et accompagnateur de génie ». La magie continue après certaines représentations, lorsque les
artistes vous rejoignent pour dîner sous les étoiles dans les magnifiques jardins de la Villa Ephrussi.
Concert des Solistes
7EME CONCOURS DU
PRIX LES AZURIALES OZONE
Sponsorisée par
A real chance to discover the stars of the future. This is the culmination of the Les
Azuriales Ozone Young Artists Programme. We bring together young artists from all
over the world, for a week of coaching and master classes, and to prepare this concert
together. This gives them valuable experience performing before a discerning public and
a panel of distinguished judges. Prizes are awarded to the most promising amongst them:
Les Azuriales Ozone Prize, the Karaviotis Prize, and a Junior Prize. The winners also get
further support from the Linda Fenwick Mentoring Scheme. Sally Burgess will give a
public master class with the finalists on 21st August at the Villa Kérylos in Beaulieu-sur-Mer.
Une chance de découvrir les étoiles de demain. Le concert des solistes est le point
culminant du programme des Jeunes Artistes Azuriales Ozone. De jeunes chanteurs venus
du monde entier sont réunis pour une semaine de cours, de master class et de préparation
pour le concert. Cette opportunité leur apporte l’expérience inestimable de se produire à la
fois devant un public averti et un ensemble de juges renommés. Trois prix sont décernés
aux plus prometteurs d’entre eux : Le prix Ozone les Azuriales Opera, le prix Karaviotis et
le prix Junior. Les vainqueurs seront par la suite accompagnés et soutenus grâce au Linda
Fenwick Mentoring Scheme. La célèbre soprano Sally Burgess donnera une master class
avec les finalistes, le 21 août à la Villa Kérylos située à Beaulieu-sur-Mer.
Orphée aux Enfers
UNE PRODUCTION
DIVA OPERA
Musique de Jacques Offenbach
Livret d’Halévy et Crémieux
Directeur Musical Bryan Evans
Metteur en Scène Wayne Morris
Designer David Roger
Distribution:
Orphée Jaewoo Kim
Eurydice Catriona Clark
L’Opinion Publique Pauline Birchall
Jupiter Tom McVeigh
Accompagnement au piano
Bryan Evans
Written six years before La Belle Hélène, Orphée aux Enfers shares many of the same
themes. This time a parody of ‘opéra seria’, Eurydice is far from the adoring wife of
legend. She is in fact bored stiff by her lute playing husband and he has a roving eye.
So when Pluto appears to carry her off, Orpheus is complicit, and it is only Public
Opinion’s threats to ruin his career that persuades him to go after his wife. A far cry
from Gluck’s ‘Che faro sensa Eurydice’… Hell is depicted as being a great deal of fun,
culminating with the Galop Infernal, better known as the music for the Can-Can.
Ecrit six ans avant la Belle Hélène, Orphée aux Enfers partage pourtant nombre de ses
thèmes. Dans cette parodie de ‘l’opera seria’, Eurydice est loin d’être l’adorable épouse que
nous présente la légende. Son mari, joueur de luth et coureur de jupons invétéré, l’ennuie
fermement. Lorsque Pluton apparaît et enlève Eurydice, Orphée est en fait complice et c’est
seulement « l’Opinion Publique » menaçant de ruiner sa carrière, qui le persuade d’aller la
rechercher. Nous sommes à mille lieux du ‘Che faro senza Eurydice’ de Gluck… L’enfer est
dépeint comme un lieu de fête, dont l’apothéose est représentée par le Galop Infernal,
mieux connu sous le nom de Can-Can.
UNE PRODUCTION
DIVA OPERA
Musique de Giacomo Puccini
Livret d’Illica et Giacosa
Directeur Musical Bryan Evans
Metteur en Scène Wayne Morris
Designer Nicola Jackson
Distribution
Mimi Catherine Bouchier
Rudolfo Nicholas Ransley
Musetta Catriona Clarke
Marcello David Stephenson
Colline Matthew Hargreaves
Schaunard Daniel Howard
Accompagnement au piano
Bryan Evans
Sponsorisé par
La Bohème
This perennial favourite makes its first appearance at the Villa Ephrussi. Impoverished
poet Rudolfo and seamstress Mimi fall in love at first sight but are forced to separate
because Rudolfo fears he can no longer care for her as tuberculosis increases its fatal
grip. Painter Marcello and his coquettish lover Musetta provide a lighter note with their
tempestuous relationship, but true friendship and generosity of spirit are revealed
when Mimi returns to die in her Rudolfo’s arms.
Ce grand classique est pour la première fois donné à la Villa Ephrussi. L’indigent poète
Rudolfo et la couturière Mimi tombent amoureux au premier regard mais sont forcés de se
séparer car Rudolfo craint de ne plus pouvoir s’occuper d’elle bien longtemps : la tuberculose
la ronge. Le peintre Marcello et sa coquette amoureuse Musetta apportent un ton plus
léger à travers leur relation tumultueuse, mais le vrai amour et la générosité d’esprit nous
sont révélés lorsque Mimi revient pour mourir dans les bras de son Rudolfo.
Così fan tutte
UNE PRODUCTION
DIVA OPERA
Musique de Wolfgang Amadeus Mozart
Livret de Lorenzo da Ponte
Directeur Musical Bryan Evans
Metteur en Scène Harry Fehr
Designer Nicola Jackson
Distribution
Fiordiligi Stephanie Corley
Dorabella Elizabeth Donovan
Ferrando Jaewoo Kim
Gugliemo David Stephenson
Despina Charlotte Kinder
Don Alfonso Matthew Hargreaves
Accompagnement au piano
Bryan Evans
Sponsorisé par
Così fan tutte is perhaps the most challenging of the Mozart/Da Ponte operas with a
divine score but the silliest story. Two naïve sisters are persuaded through the
machinations of the cynical Don Alfonso (and their coquettish maid Despina), to be
unfaithful to their lovers within a day of their apparent departure for battle. However,
below the surface it is a piece that teaches some deeper lessons about self-discovery
and the nature of love.
Così fan tutte est peut-être l’opéra de Mozart et Da Ponte qui représente le plus gros défi
avec sa merveilleuse partition mais également son histoire des plus ridicules. Deux sœurs
naïves sont convaincues grâce aux machinations du cynique Don Alfonso (encouragées par
Despina leur malicieuse gouvernante), d’être infidèles à leurs amoureux, à peine un jour,
après le départ feint de ces derniers pour le combat. Cependant, sous la surface, Così fan
tutte est une œuvre qui nous enseigne de grandes leçons sur la découverte de soi et sur la
véritable nature de l’amour.
UNE PRODUCTION
LES AZURIALES
Musique d’Hector Berlioz
Poèmes de Théophile Gautier
Directeur Musical Bryan Evans
Metteur en Scène Thaddeus Strassberger
Designer Madeleine Boyd
Distribution
L’Amant David Kempster
La Femme Sarah-Jane Davies
Le Majordome Ben Johnson
Piano Bryan Evans
Violoncelle Leonie Adams
Une production promenade
Sponsorisé par
Le Cercle des Nuits d’Eté
It has long been our ambition to present a production that makes full use of the the
Villa Ephrussi’s natural setting, both inside and outside the Villa. Thaddeus Strassberger
and designer Madeleine Boyd (designer of Partenope in 2008) have conceived a
brilliant, staged production of Berlioz’s haunting Les Nuits D’Eté, which will take you on
a journey through the gardens and terraces of the Villa Ephrussi in true eighteenth
century promenade style. With two stars of the British opera scene and an award-
winning young tenor performing, this evening promises an unforgettable celebration of
music, the summer and love.
Nous avons longtemps ambitionné de présenter une production utilisant toutes les richesses
des décors de la Villa Ephrussi. Thaddeus Strassberger et la décoratrice Madeline Boyd ont
conçu pour nous une formidable mise en scène des lancinantes Nuits d’Eté de Berlioz, qui
vous guidera dans un voyage à travers les jardins et les terrasses de la Villa Ephrussi. Ces
Nuits d’Eté seront une promenade digne du XVIII siècle. Avec deux étoiles de la scène
Britannique et un jeune ténor lauréat du prix Kathleen Ferrier, cette soirée sera une ode à
la musique, à l’été et à l’amour.
Les Nuits d’Eté
Friendship and Sponsorship
Better seats
Each year more than half the tickets are
sold to Friends and Sponsors. All tickets
for each performance are sold at a single
price. All levels of Friendship entitle you
to better seats: the higher the level of
Friendship, the better the seat.
Importance of Friends and Sponsors
We rely on the generosity and support
of our Friends and Sponsors to maintain
the standards of the Festival, secure its
future, help us to develop new projects
and to further its aims, which are to:
� Organise and produce a summer
opera festival of high quality on the
Côte d’Azur
� Present interesting works suited to
performance as chamber opera
� Encourage and promote young talent
and commission new works.
If you want further information on
Friendship and Sponsorship, the Les
Azuriales Opera Trust UK registered
charity (Reg. No.1077210) or
L’Association des Amis du Festival
d’Opéra les Azuriales, you can find it on
our website www.azurialopera.com
where you can download a subscription
form. Alternatively, contact us directly.
Les meilleurs places
Chaque année plus de la moitié des billets
sont vendus aux Amis et aux Sponsors.
Comme nos billets sont vendus à prix
unique, tous les niveaux d’adhésion vous
permettent et d’obtenir de meilleures
places.
Importance des Amis et des Sponsors
Les Azuriales dépendent entièrement du
soutien des Amis et des Sponsors, pour
maintenir le niveau de qualité, assurer le
développement de projets ambitieux et
l’accomplissement des objectifs du Festival
qui sont :
� Organiser et présenter un festival d’été
d’une exceptionnelle qualité sur la côte
d’azur.
� Produire des œuvres lyriques originales
à la manière de l’opéra de chambre
� Encourager et promouvoir les jeunes
talents.
Si vous désirez en savoir plus sur «
L’Association des Amis du Festival d’Opéra
les Azuriales » et « Les Azuriales Opera
Trust » vous pouvez consulter notre site
internet www.azurialopera.com et
télécharger votre bulletin d’adhésion pour
devenir Ami. Vous pouvez aussi nous
contacter par téléphone ou par courrier.
“(La Belle Hélène) was zany funny and
musically spectacular, Hélène (Karine
Godeffroy) delivered her aria ‘On me
nomme Hélène la Blonde’ with perfect
poise and glittering tone”
Amanda Holloway, Opera Now, November 2008
« On ne peut qu’adresser des louanges au
metteur en scène sud-africain Alessandro
Talevi qui tirant le meilleur parti d’une
jeune équipe de chanteur acteurs
possédant chacun le physique de leur rôle,
a réussi le difficile équilibre entre comédie
et tragédie propre à Partenope…le niveau
de la musique est encore plus frappant…
avec une mention pour la Partenope
idéalement fraîche et virtuose de Katherine
Manley et, surtout pour le saisissant Arsace
de Christopher Ainslie »
Richard Martet, Opéra Magazine, Septembre 2008
« In questo contesto abbiamo assistito
al piccolo miracolo esecutivo e teatrale
che a visto il Festival de qest’anno
produrre…un’edizione di Partenope di
Händel affidata a un affiatato team di
giovani gìa affermati in Inghilterra,
accompagnati dai musicisti che suonano
con strumenti originali… »
Alessandro Mormile, L’Opera, Ottobre 2008Partenope Le Nozze di Figaro
Partenope
Les Azuriales 2008
Hansel & Gretel
La Belle Hélène Hansel & Gretel
DATE REPRESENTATION HORAIRES DINERS
Mardi 18 août Orphée aux Enfers 20h00
Jeudi 20 août La Bohème 20h00 Buffet
Vendredi 21 août Master Class 20h00 Cocktail offert
Samedi 22 août Così fan tutte 20h00 Dîner privée
Dimanche 23 août Concert des Solistes 20h00
Mercredi 26 août Orphée aux Enfers 20h00 Dîner
Vendredi 28 août* La Bohème 20h00 Dîner de Gala
Samedi 29 août Les Nuits d’Eté 19h30 Pique-nique
Dimanche 30 août Così fan tutte 20h00 Cocktail offert
* Sur liste d’attente / Waiting list only
Programme de la Saison 2009
à l’entracte. Entracte de 20 à 25 minutes. Lesreprésentations se terminent vers 22h30, et lesdîners vers 00h30.
Conditions of Sale1. Tickets are not exchangeable nor refundable.2. The Association reserves the right to makealterations in the performance if necessary, dueto illness or any other cause beyond its control.3. Photography, video-taping or other recordingsound or otherwise of any kind during theperformance are prohibited.
Conditions de Vente1. Les billets ne sont ni échangeables niremboursables.
Venue: Only the Master Class will take place atthe Villa Kérylos, all the rest are at the VillaEphrussi de Rothschild, Saint Jean Cap Ferrat.
Important: Dress ‘Glamorous’. Black tie forGala night (28th August). 29th August: pleasebring comfortable shoes and shawls will beprovided. Gates open at 7.30pm only (except29th: 7pm). Visit the gardens and the champagnebar. Performances start promptly. Latecomers willnot be admitted until a suitable pause. Ourtraditional champagne reception during theinterval will take place on the last night (30thAugust). Interval 20-25 minutes. Performancesend at approx 10.30pm. Dinner, where applicable,ends at approximately 12.30am. Nice airport is20 minutes drive to Saint Jean Cap Ferrat.
Lieux : Seule la Master Class se déroulera à laVilla Kérylos, toutes les autres représentations sedérouleront à la Villa Ephrussi de Rothschild
Important : Combattez la récession, soyezmagnifiques pour les Azuriales : pour toutes lessoirées, tenue élégante exigée. Le 28 aoûttenue de soirée exigée. Le 29 août des chaussuresconfortables sont recommandées et des châlesAzuriales seront à votre disposition. Accès à la VillaEphrussi de Rothschild à partir de 19h30 (sauf le 29 :19h00). Avant la représentation vous pouvez visiterles jardins et le bar sera ouvert. La représentationcommence à l’heure précise annoncée. Si vous arrivezen retard, vous ne serez admis que lors d’une pauseconvenable. Pour la soirée de clôture, le 30 août,notre traditionnel cocktail au champagne sera servi
Please remove these forms to make your reservations / Merci de détacher ces pages pour faire vos réservations
2. L’Association se réserve la possibilité de fairen’importe quel changement, si cela devient nécessairepour des raisons de maladie ou de force majeure.3. Il est strictement interdit de prendre desphotographies, de faire des enregistrements ouautre, pendant le spectacle.
PaymentCredit card or euro cheque drawn ona French bank in favour of ‘LesAzuriales Opera’, or by specialarrangement in Sterling or US dollars.
Paiement Par carte de crédit ou chèqueencaissable en France en euros à l’ordrede « les Azuriales Opera ». (En cas dedifficultés, contactez notre bureau deNice +33(0)4 93 56 51 41)
Please send this booking form to /Réservation à renvoyer à
FranceLes Azuriales Opera Festival46 boulevard du Mont Boron06300 Nice
United Kingdom (Before 1 August only)Les Azuriales Opera Festival23, Wilton Street, London SW1X 7AX(Sterling prices: Tel +44 20 7235 0956Email: [email protected])
USA (Before 1 August only)Ms Rina SpenceLes Azuriales Opera Festival7 Acacia Street, Cambridge, Mass 02318 (Dollar prices: Tel +1 617 492 2968Email: [email protected])
REPRESENTATIONS DATE NOMBRE PRIX DU PRIX TOTALDE PLACES BILLET
Orphée aux Enfers 18 août 138 euros
26 août 138 euros
La Bohème 20 août 138 euros
28 août* 138 euros
Master Class** 21 août 50 euros
Concert des Solistes 23 août 50 euros
Così fan tutte 22 août 138 euros
30 août 138 euros
Les Nuits d’Eté 29 août 138 euros
* Sur liste d’attente / Waiting list only Total** A la Villa Kérylos, Beaulieu-sur-Mer
Nom
Adresse
Code postal
Tél Portable / Mobile or local
Indiquer votre mail / Email (where possible)
Credit cards: Visa / Mastercard / Carte Bleue ONLY
Card No.
Security No. Date d’expiration / Expiry date /
Signature
Réservation de billets d’Opéras
Dîner – Réservation – Dinner
Payment Credit card or French cheque ineuros to ‘Zest Monaco’. Dinner afterthe opera must be ordered and paidfor not less than four days in advance.Details of the menus are set outoverleaf.
PaiementCarte de crédit ou chèque encaissableen France en euros à l’ordre de « ZestMonaco ». Les réservations doivent sefaire au moins quatre jours à l’avance. Veuillez trouver au recto de cette pagele détail des menus proposés.
Printed in May 2009
DATE CHOIX DE PLAT PRINCIPAL NOMBRE DE PERSONNES NOMBRE TOTAL PRIX DU PRIX TOTALCHOICE OF MAIN COURSE PAR CHOIX DE PLAT DE DINERS DINER
NUMBER OF PERSONS PER TOTAL NUMBER PRICE PERMAIN COURSE CHOICE OF PERSONS PERSON
Jeudi 20 août Buffet N/A 95 euros
St Pierre / John Dory
Pièce de Veau Rôti / Roast Veal
Vendredi 28 août Crevettes / Prawns
Agneau / Rack of Lamb
Samedi 29 août Pique-nique Réservation pique-nique voir page après les menusPicnic To order picnic, please use form after menu page
Total
Nom
Adresse
Code postal
Tél Portable / Mobile or local
Indiquer votre mail / Email (if possible)
Credit cards: Visa / Mastercard / Carte Bleue / Amex
Card No.
Security No. Date d’expiration / Expiry date /
Signature
Please send this booking form to / Réservation à renvoyer à
Les Azuriales, 46 boulevard du Mont Boron, 06300 Nice Fax +33 (0)4 93 26 53 68
98 euros
100 euros
Mercredi 26 août
Prices include three courses, ½ bottle of wine, mineral water,
coffee and confectionery.
La ½ bouteille de vin, l’eau minérale, le café et mignardises
sont compris dans le prix du Dîner (trois plats) et du Buffet.
VIN OFFICIEL DES AZURIALES 2009
food emotion and more…
Les Menus des Azuriales
LES MENUS DES DINERS
Menu du 26 aoûtOrphée aux Enfers
Gazpacho de Tomates Andalouses,Croustillant au Basilic
�Dorade à l’Etuvée de Fenouil,
Beurre de Citron, Polenta aux OlivesOu
La Pintade, Rôtie, Emulsion de Foie Gras,Fondant de Champignons de Saison
�Panacotta aux Fruits Rouges
Menu du 28 août La Bohème
Cœur de Saumon Fumé,Tagliatelles de Légumes Croquants au Vinaigre, Asperge et Wakamé au
Sésame, Vinaigrette aux Œufs de Poissons Volants
�Crevettes Crystal Bay, Risotto aux
Champignons de SaisonOu
L’Agneau en trois côtes Rôti à laMarjolaine, Mousseline de Pomme de
Terre au Parmesan
�Crémeux Chocolat Menthe,
Cigarette Cacao, Granité au Rhum blanc,Marmelade de Citron Vert,
Espuma à la Menthe
LE BUFFET / PIQUE-NIQUE
Le Buffet vous offre un choix deplusieurs entrées variées et une
sélection de desserts
All the buffets include a wide selection ofstarters and a choice of desserts
�Buffet du 20 août
La BohèmeBar entier en Croûte de Sel
OuRoastbeef Parfumé Minute au
Romarin et son Jus
�Pommes Fondantes, Poêlée de Fèves
et Tomates à la Coriandre
�Pique-nique du 29 août
Les Nuits d’EtéPain Viennois au Carpaccio de Boeuf
et Copeaux de Parmesan,Salade Crétoise à la Fêta
�Tartare de Saumon, Crème de Tarama
et Petits Œufs, Petits Pains
�Tartelettes aux Fraises,
Macarons Fours Assortis, (Eau minérale
comprise dans le prix)
Pique-nique – Réservation – Picnic
PIQUE-NIQUE NOMBRE DE PRIX PAR NOMBRE DE BOUTEILLES TOTALDES NUITS D’ETE PERSONNES PERSONNE DE VINSAMEDI 20 AOUT NO OF PRICE PER NUMBER OF BOTTLES
PERSONS PERSON OF WINE
Réservation* et 45 euros 15 euros x bouteillespanier pique-nique Reservation and Blanc Rougepicnic hamper
Réservation 20 euros 15 euros x bouteillesuniquement*Reservation only Blanc Rouge
Total
After promenading through the gardensduring the performance, we thought thatit was the perfect opportunity to organisethe first Les Azuriales picnic. You may either• Buy a picnic from our caterer ‘Zest’ or• Reserve your place and bring your own
picnic.We will ensure that designated areas aroundthe garden are supplied with tables, chairsand water. Reservations must be made atleast four days before. A table plan will beavailable at the beginning of the evening.Picnics will be supplied in individual hampers,(with all necessary cutlery and napkins) tobe collected after the performance. Winecan be pre-ordered, bought on the night,or you can bring your own.
Cette promenade musicale nous offrel’opportunité idéale d’organiser notre toutpremier pique-nique aux saveurs de festivalsd’été anglais, dans les jardins enchanteursde la Villa Ephrussi de Rothschild. Deuxpossibilités s’offrent à vous.• Vous réservez votre place ainsi que votre
pique-nique préparé par notre nouveau traiteur « Zest »
• Vous réservez votre place et amenez le pique-nique préparé par vos soins.
Dans les jardins éclairés spécialement, LesAzuriales mettront à votre disposition destables, des chaises et de l’eau minérale pourvotre plus grand confort. Vous devez réserverau moins quatre jours à l’avance et un plan detable sera disponible dès le début de la soirée.Les pique-niques vous seront remis sous formede panier individuel (avec couverts et serviettes).Le vin et les boissons peuvent être achetéssur place ou vous pouvez apporter les vôtres.
*Le coût de la réservation représente la garantie de pouvoir participer au pique nique, la location des tables, chaiseset l’éclairage spécial et les frais d’administration. / The charge for reservation is obligatory and covers the cost of hiringthe tables and chairs, lights and general administration.
Nom
Tél Email
Payment/PaiementCredit card or euro cheque drawn on a French bank in favour of ‘Les Azuriales Opera’,Carte de crédit ou chèque encaissable en France en euros à l’ordre de « les Azuriales Opera ».
Credit cards: Visa / Mastercard / Carte Bleue ONLY
Card No.
Security No. Date d’expiration / Expiry date /
Signature
Please send this booking form to / Réservation à renvoyer à
Les Azuriales, 46 boulevard du Mont Boron, 06300 Nice Fax +33 (0)4 93 26 53 68