Top Banner
BRONX The FREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Literature p5 Festival p9 League p13 “Together” “Juntas” p11 p11 Photo: Cristóbal Vivar
24

“Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

Aug 15, 2021

Download

Documents

dariahiddleston
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

BRONXThe FREE PRESSThe Community’s Bilingual NewspaperEl Periódico Bilingüe de la Comunidad

MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20

Literature p5Festival p9 League p13

“Together”“Juntas”

p11

p11

Phot

o: C

ristó

bal V

ivar

Page 2: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

2 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

Call 718.589.4755 for an appointment or visit www.urbanhealthplan.org for more information

about our programs and services and to � nd the site closest to you.

Inc.

Ofrecemos• Atención primaria - cuidado

de la salud para bebés, niños, adolescentes, adultos y personas de la tercera edad, ginecología, obstetricia, servicios dentales

• Cuidado especializado - cuidado de los pies, salud

We o� er• Primary Care – health care

for babies, children, teens, adults and seniors, gynecology, obstetrics, dental

• Specialty Care – foot care, behavioral health, eye care, physical therapy, and more

A Network of Community Health Centers Providing Affordable, Quality Healthcare Services since 1974

Una red de centros de salud comunitarios que ofrecen servicios económicamente accesibles y de calidad desde 1974.

mental, cuidado de los ojos, terapia física y más

• Centros de Salud en las Escuelas

• WIC• Inscripción al seguro de

salud• Desarrollo de la fuerza

de trabajo

• School-based Health Centers

• WIC• Health Insurance

Enrollment• Workforce

Development

Para encontrar un centro más cerca de usted, llame al 718.589.4755

Visite www.urbanhealthplan.org para obtener más información sobre nuestros programas y servicios.

Page 3: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

3MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.comMAY 16, 2018 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 3

Roundtable held with Schools

Chancellor Carranza Story and photos by Gregg McQueen

Growing up, Richard Carranza’s parents spoke

only Spanish at home.

The son of Mexican immigrants, Carranza said though his parents were bilingual, they opted to focus on Spanish at home, so assured were they that he and his brother would learn English at school.

“I give them tremendous credit, because of the incredible faith that they had that public schools would do well by their children,” said the new Schools Chancellor.

A month in, Carranza recently participated in a roundtable discussion with community media outlets.

The forum, held at Tweed Courthouse on May 10, was part of the Newsmakers series sponsored by CUNY’s Center for Community and Ethnic Media (CCEM).

Carranza was joined by Yolanda Torres, Executive Superintendent of the DOE’s Division of Family and Community Engagement, and Elizabeth Rose, Deputy Chancellor of the DOE’s Division of

Operations.Carranza began his role as head of the

Department of Education (DOE) on April 1, after previously helming the school systems of Houston and San Francisco.

In his fi rst few weeks on the job in New York, Carranza toured schools in all fi ve boroughs and conducted several town halls.

“I have found a community that is very engaged in the public education of their

children,” he said. “For me, that just speaks of a healthy community of people that want to be involved and of people that want to be part of the conversation.”

As the leader of the nation’s largest school system, serving 1.1 million students, Carranza said he is prepared to handle controversy and the often political nature of the job.

“Sometimes it’s unpopular, sometimes I have to call things out,” he said.

“You have to understand it’s going to be political, but I’m not running for an offi ce,” he added. “I will be talking face to face, openly, regardless of whether my opinions are popular or not.”

Carranza also recently announced the opening of 32 new Dual Language (DL) and 16 Transition Bilingual Education (TBE) programs to come this fall, including the fi rst Albanian DL program in the Bronx.

Speaking about the DOE’s Renewal Schools program, Carranza said he disagreed with the assessment of many public school parents that the program was a failure, as critics have pointed out that many of the 94 schools originally tabbed for special resources under the program have already closed.

Carranza countered that several schools have exited the program due to improved performance, but acknowledged that the city needs to do a better job of communicating what the expectations are for Renewal Schools, the methods used to accomplish renewal goals, and what the consequences are if the goals aren’t met.

“The parents, the advocates, the faith-based folks that live and work in the communities of the schools we’re talking about, it’s important that everyone is clear about we’re trying to do,” he said.

Carranza said he wanted active participation from elected offi cials in

Historia y fotos por Gregg McQueen

Al crecer, los padres de Richard Carranza solo hablaban español

en casa.

Hijo de inmigrantes mexicanos, Carranza dijo que aunque sus padres eran bilingües, optaron por concentrarse en el español en

“Sometimes I have to call things out”

See CARRANZA p23

"A veces tengo que gritar cosas"

“Sometimes I have to call things out,” said new Schools Chancellor Richard Carranza (center).

Mesa redonda con el canciller Carranzacasa, tan ciertos estaban de que él y su hermano aprenderían inglés en la escuela.

"Les doy un gran reconocimiento, debido a la increíble fe que tenían de que las escuelas públicas harían bien a sus hijos", dijo el nuevo canciller de Escuelas.

A un mes, Carranza participó recientemente en una mesa redonda con medios de

Vea CARRANZA p23

El DOE acaba de anunciar nuevos programas de lenguaje dual.

Page 4: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

4 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

Comprehensive health coveragePersonal champion who works with you privately to customize your health careExpertise in chronic medical conditions, such as HIV, behavioral health issues, and Hepatitis CHelp with housing referrals, job training, and other support programs

Medicaid Health Plan

AMIDA CARE is a welcoming community that celebrates you for who you are. We see each member as a whole person, with physical, emotional, and social needs. You can expect:

BE YOURSELFCall us for confidential answers:

1-855-GO-AMIDA (1-855-462-6432), TTY 711 www.AmidaCareNY.org

The health plan for individuals

Page 5: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

5MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

We’re Talking the Bronx

See TALKING p17

Craft and CinemaTake part in an immersive lesson at

Sedgwick Library on Mon., May 21st at 3:00 p.m. Accompany 16-year-old Jessica Burns on her journey through high school and the effects of bullying with a film that focuses on her challenges. As you watch the movie, you will be led through the creation of a craft project. All art and craft supplies will be provided in the community room. The specific craft will be determined the day of. The event is intended for children from 13 – 18 years old. The library is located at 1701 Martin Luther King, Jr. Boulevard.

For more information, please call 718.731.2074 or visit www.nypl.org.

Flotilla FunPaddle along the Bronx River at the

Shoelace Park Kayak Launch on Sat., May 19th at 9:00 a.m. Join the Bronx River Alliance on an adventure to reclaim the river. Take in the sights such as the Bronx Zoo and the New York Botanical Garden as you paddle 5 miles down the river. After the canoe trip, festivities will be held at Hunts Point Riverside Park where you can find music, food, and more. To register, visit https://bit.ly/2IeTmVM. The kayak launch is located at 219th Street and Bronx Boulevard.

For more information, please call 718.430.4614 or visit www.bronxriver.org.

Diversión de flotillaReme a lo largo del río Bronx en el

lanzamiento de kayak de Shoelace Park el sábado 19 de mayo a las 9:00 a.m. Únase a la Alianza del Río Bronx en una aventura para recuperar el río. Contemple lugares de interés como el Zoológico del Bronx y el Jardín Botánico de Nueva York mientras rema 5 millas río abajo. Después del viaje en canoa, las festividades se llevarán a cabo en Hunts Point Riverside Park, donde podrá encontrar música, comida y más. Para inscribirse, visite https://bit.ly/2IeTmVM. El lanzamiento del kayak se encuentra en la calle 219 y el bulevar Bronx.

Para obtener más información, por favor llame al 718.430.4614 o visite www.bronxriver.org.

Manualidades y cineParticipe en una clase de inmersión en la biblioteca

Sedgwick el lunes 21 de mayo a las 3:00 p.m. Acompañe a Jessica Burns, de 16 años, en su viaje por la preparatoria y los efectos de la intimidación con una película que se centra en sus desafíos. Mientras mira la película, será guiado a través de la creación de un proyecto artesanal. Todos los materiales de arte y manualidades se proporcionarán en la sala comunitaria. La artesanía específica se determinará ese día. El evento está dirigido a jóvenes de 13 a 18 años. La biblioteca está ubicada en el No. 1701 del bulevar Martin Luther King, Jr.

Para obtener más información, por favor llame al 718.731.2074 o visite www.nypl.org.

Hands-on LearningLearn to communicate with your hands

at the Poe Park Visitor Center on Wed., May 23rd from 10:45 a.m. – 11:30 a.m. Take in, understand and practice specific signs drawn from American Sign Language (ASL). After mastering the basics, you will work to develop words into sentences. Handouts will be provided. The program consists of 17 lessons that are repeated every Wednesday until December 26. The classes are open to adults. The center is located at 2640 Grand Concourse.

For more information, please call 718.365.5516 or visit www.nycgovparks.org.

Aprendizaje prácticoAprenda a comunicarse con sus manos en el

Centro de Visitantes de Poe Park el miércoles 23 de mayo de 10:45 a.m. - 11:30 a.m. Comprenda, entienda y practique las señales específicas del lenguaje de señas estadounidense (ASL, por sus siglas en inglés). Después de dominar los conceptos básicos, trabajará para convertir las palabras en oraciones. Se proporcionarán folletos. El programa consta de 17 lecciones que se repiten todos los miércoles hasta el 26 de diciembre. Las clases están abiertas para adultos. El centro está ubicado en el No. 2640 de Grand Concourse.

Para obtener más información, por favor llame al 718.365.5516 o visite www.nycgovparks.org.

Paddle along the river.

Remar a lo largo del río.

Sign your words.

Señale sus palabras.

Mire y haga manualidades.

Watch and craft.

Page 6: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

6 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

www.thebronxfreepress.com5030 Broadway, Suite 807

New York, NY 10034 T: 212-569-5800 F: 212-544-9545

The

the community’s bilingual newspaperel periódico bilingüe de la comunidadBRONXFREE PRESS [email protected]

FOUNDERS/PUBLISHERS

Roberto Ramírez Sr. Luís A. Miranda Jr.

EDITORDebralee Santos

EDITORIAL STAFFGregg McQueen

Luis Puntiel

PRODUCTION Ramon PeraltaErik Febrillet

OFFICE MANAGERJennifer Saldaña

TRANSLATORSYamilla MirandaVerónica Cruz MEMBER:

Page 7: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

7MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

Fue una sesión práctica.

La concejala Diana Ayala organizó un taller para capacitar a los miembros del Concejo Municipal sobre cómo responder ante una persona que está experimentando una sobredosis de opiáceos.

Capacitadores de Alianza por Cambios Positivos enseñaron a los asistentes cómo reconocer los signos de una sobredosis y los pasos para administrar Narcan, una forma de aerosol nasal de naloxona, un medicamento utilizado para revertir las sobredosis de opiáceos.

Al final del taller, los asistentes recibieron kits

It was a hands-on session.

Councilmember Diana Ayala hosted a workshop to train members of the City Council on how to respond to someone who is experiencing an opioid overdose.

Trainers from Alliance for Positive Change taught attendees how to recognize the signs of an overdose, and steps to administer Narcan, a nasal-spray form of naloxone, a medication used to reverse opioid overdoses.

At the conclusion of the workshop,

Naloxone training held for City CouncilDisabilities and Addiction.

“Overcoming this epidemic will require multiple remedies, one of which is ensuring naloxone is in as many hands as possible. It is pivotal we train New Yorkers in the administration of this medicine if we are truly committed to protecting the health of our people,” she said.

The Alliance for Positive Change is a nonprofit that helps New Yorkers with substance abuse issues, HIV and chronic health challenges. The group, which conducts naloxone training across the city, distributed nearly 1,000 Narcan kits in 2017.

“The U.S. Surgeon General recently recommended that everyone learn how to prevent an overdose from becoming fatal,” said Alliance Chief Executive Officer and Executive Director Sharen Duke. “At Alliance, we’ve been on the frontlines of training New Yorkers how to recognize and respond to an overdose, and we’re grateful to have the opportunity to teach staff and members of the

Entrenamiento de naloxona

Councilmember Diana Ayala (first from left) hosted the workshop.

Narcan kits were distributed.

El objetivo fue poder responder en el caso de una sobredosis de opiáceos.

“Todos [deberían] aprender cómo evitar que una sobredosis se vuelva fatal”, dijo la directora general de la Alianza, Sharen Duke.

attendees received naloxone kits to carry with them.

About 40 Council staffers attended the session, which was held on May 2 at the City Council’s 250 Broadway headquarters.

“Naloxone is a life-saving medication that can reverse an opioid-related overdose. East Harlem and the South Bronx, two of the neighborhoods I represent as a Councilmember, have some of the highest rates of opioid-involved overdose deaths in the city,” said Ayala, who is Chair of the Council’s Committee on Mental Health,

New York City Council these vital skills.”The Alliance is conducting a #SaveALife

campaign to raise $5,000 to cover the costs of training 100 people and distributing 100 Narcan kits.

For more information, please visit www.alliance.nyc/savealife.

de naloxona para llevar con ellos.Alrededor de 40 miembros del personal del

Concejo asistieron a la sesión, que se celebró el 2 de mayo en el la sede del Ayuntamiento del No. 250 de Broadway.

“La naloxona es un medicamento que salva vidas y puede revertir una sobredosis relacionada con los opioides. East Harlem y South Bronx, dos de los vecindarios a los que represento como concejala, tienen algunas de las tasas más altas de muertes por sobredosis de opiáceos en la ciudad”, dijo Ayala, quien preside el Comité del Concejo sobre Salud Mental, Discapacidades y Adiciones.

“Superar esta epidemia requerirá múltiples

remedios, uno de los cuales es asegurar que la naloxona esté en la mayor cantidad de manos posible. Es fundamental capacitar a los neoyorquinos en la administración sobre este medicamento si realmente estamos comprometidos con la protección de la salud de nuestra gente”, dijo.

La Alianza para el Cambio Positivo es una organización sin fines de lucro que ayuda a los neoyorquinos con problemas de abuso de sustancias, VIH y problemas crónicos de salud. El grupo, que lleva a cabo la capacitación sobre la naloxona en toda la ciudad, distribuyó casi mil kits Narcan en 2017.

“El Cirujano General de los Estados Unidos recientemente recomendó que todos aprendan cómo evitar que una sobredosis

se vuelva fatal”, dijo la directora general y ejecutiva de la Alianza, Sharen Duke. “En la Alianza hemos estado en primera línea para capacitar a los neoyorquinos a reconocer y responder a una sobredosis, y estamos agradecidos de tener la oportunidad de enseñar al personal y a los miembros del Concejo Municipal de la ciudad de Nueva York estas habilidades vitales”.

La Alianza está llevando a cabo una campaña #SaveALife para recaudar $5,000 dólares para cubrir los costos de capacitación de 100 personas y la distribución de 100 kits Narcan.

Para obtener más información, por favor visite www.alliance.nyc/savealife.

Cerca de 40 miembros del personal del Concejo asistieron a la sesión.

Page 8: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

8 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com10 MAY 16, 2018 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

Story and photos by Gregg McQueen

Get ICE out.

Legal aid groups and City Councilmembers are urging New York State Chief Judge Janet DiFiore to ban courthouse arrests by Immigration and Customs Enforcement (ICE) unless agents present judicial warrants.

While Governor Andrew Cuomo has issued an Executive Order prohibiting warrantless arrests in all state government buildings, courthouses are governed by the judicial branch and are exempt from Cuomo’s order.

During a City Hall rally on May 9, advocates and elected offi cials implored DiFiore to enact a similar rule for courthouses, stating that ICE arrests foster a culture of fear and make immigrants wary of keeping court appearances.

“Our immigrant clients are terrifi ed to appear in court,” said Nyasa Hickey, Supervising Attorney at Brooklyn Defender Services. She said that 23 of her group’s

active clients have been arrested by ICE.Deborah Wright, President of UAW Local

2325 - Association of Legal Aid Attorneys, stressed that ICE agents should be required to show a valid warrant if they want to apprehend individuals in a courthouse.

“There is no reason why the court system should be exempt from these essential protections,” she said.

City Councilmember Rory Lancman pointed out that ICE arrests could negatively impact law enforcement by preventing immigrants from reporting crimes or testifying in court.

“We won’t have a system of justice if people are afraid to come and be a part of that system,” Lancman said.

Lee Wang, Senior Staff Attorney at Immigrant Defense Project, said there have been 52 attempted arrests of immigrants in the

vicinity of New York courthouses in 2018.“We hear reports of ICE spying on

people from the back of the courtroom, or stalking people on their way in or out of the courthouse,” she said.

Hickey said one of her clients was arrested without a warrant by ICE in Brooklyn criminal court, where he had appeared to have his case dismissed. She said his mental health deteriorated as he was separated from his family and support system while being held by ICE.

“[He] was teetering on the brink while he was detained in ICE custody 40 days before even his fi rst opportunity to see an immigration judge,” she said.

“ICE does not get to stake out courts until they fi nd someone to deport,” remarked City Councilmember Francisco Moya.

“This has a chilling eff ect on the justice system,” he said.

Lucian Chalfen, a spokesperson for the New York State Unifi ed Court System, said the state has requested that ICE treat courthouses as sensitive locations, yet he stressed that it is illegal to ban law enforcement offi cers from the courts.

“As we have repeatedly said, what the defender organizations and these elected offi cials are asking us to do, which they are fully aware is illegal, is to shut down a public building to law enforcement. We cannot do that and we will not do that,” Chalfen said.

“There is not one state court system in the country that bars law enforcement from their courthouses,” he added.

Chalfan also criticized legal aid groups for holding protests outside of courthouses where immigrants have been arrested by ICE.

“These impromptu demonstrations only serve to disrupt court operations which ironically is what the defender organizations claim ICE is responsible for doing,” he said.

Historia y fotos por Gregg McQueen

Sacar al ICE.

Grupos de asistencia legal y miembros del Concejo Municipal instaron a la jueza principal del estado de Nueva York, Janet DiFiore, a prohibir los arrestos en los tribunales por parte del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, por sus siglas en inglés) a menos que los agentes presenten órdenes judiciales.

Si bien el gobernador Andrew Cuomo ha emitido una orden ejecutiva que prohíbe los arrestos sin orden judicial en todos los edifi cios del gobierno estatal, los tribunales están gobernados por la rama judicial y están exentos de la orden de Cuomo.

Durante una manifestación en el Ayuntamiento el 9 de mayo, defensores y funcionarios electos imploraron a DiFiore promulgar una norma similar para los tribunales, declarando que los arrestos realizados por el ICE fomentan una cultura del miedo y hacen que los inmigrantes sean cautelosos de mantener comparecencias en la corte.

“Nuestros clientes inmigrantes están aterrorizados de comparecer ante los tribunales”, dijo Nyasa Hickey, abogada supervisora de

Defensa de los Inmigrantes, dijo que se han registrado 52 intentos de arrestos de inmigrantes en las proximidades de los juzgados de Nueva York en 2018.

“Escuchamos informes de que el ICE espía a las personas desde la parte posterior de la sala del tribunal o acecha a la gente al entrar o salir del juzgado”, dijo.

Hickey dijo que uno de sus clientes fue arrestado sin una orden del ICE en el tribunal penal de Brooklyn, donde parecía que su caso había sido desestimado. Dijo que la salud mental de su cliente se deterioró cuando fue separado de su familia y su sistema de apoyo mientras estuvo detenido por el ICE.

“Estuvo al borde del abismo bajo custodia del ICE

“Our clients are terri� ed”

“Nuestros clientes están aterrorizados”

Servicios de Defensa Brooklyn. Dijo que 23 de los clientes activos de su grupo han sido arrestados por el ICE.

Deborah Wright, presidenta de UAW Local 2325 - Asociación de Abogados de Ayuda Legal, hizo hincapié en que se debería exigir a los agentes del ICE mostrar una orden de arresto válida si desean detener a las personas en un tribunal.

“No hay ninguna razón por la cual el sistema judicial esté exento de estas protecciones esenciales”, dijo.

El concejal Rory Lancman señaló que las detenciones del ICE podrían tener un impacto negativo en la aplicación de la ley al impedir que los inmigrantes denuncien delitos o testifi quen ante los tribunales.

“No tendremos un sistema de justicia si la gente tiene miedo de venir y ser parte de ese sistema”, dijo Lancman.

Lee Wang, abogada senior del Proyecto de

Advocates urge ICE-free courthouses

Defensores abogan por

juzgados sin ICE

40 días antes incluso de su primera oportunidad de ver a un juez de inmigración”, dijo.

“El ICE no tiene porqué vigilar los tribunales hasta que encuentren a alguien a quien deportar”, comentó el concejal Francisco Moya.

“Esto tiene un efecto escalofriante en el sistema de justicia”, dijo.

Lucian Chalfen, portavoz del Sistema de Cortes Unifi cados del Estado de Nueva York, dijo que el estado ha solicitado que el ICE trate a los tribunales como lugares sensibles, sin embargo, enfatizó que es ilegal prohibir el cumplimiento de la ley a los funcionarios en los tribunales.

“Como hemos dicho en repetidas ocasiones, lo que las organizaciones defensoras y estos

funcionarios electos nos piden que hagamos, que ellos saben perfectamente que es

ilegal, es cerrar un edifi cio público al cumplimiento de la ley. No

podemos hacer eso y no lo haremos”, dijo.

“No hay un sistema judicial estatal en el país que prohíba la aplicación de la ley en los tribunales”, agregó.

Chalfan también criticó a los grupos de ayuda legal por

realizar protestas afuera de los juzgados donde los inmigrantes han

sido arrestados por el ICE.“Estas manifestaciones improvisadas solo

sirven para interrumpir las operaciones judiciales, que irónicamente es lo que las organizaciones defensoras afi rman que el ICE es responsable de hacer”, dijo.

“Our immigrant clients are terrifi ed to appear in court,” said BDS Supervising Attorney Nyasa Hickey.

New York Chief Judge Janet DiFiore.

ICE es la agencia de investigación más grande dentro del Departamento de Seguridad Nacional (DHS, por sus siglas en inglés).

Reunidos en el Ayuntamiento.

Page 9: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

9MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.comMAY 16, 2018 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 9

By Raúl Russi

When I was introduced to what was left of the Loisaida

Inc. story six years ago, it seemed to be coming to its end.

All that remained of a once-vibrant organization was found within the borrowed space at the corner of Houston and Avenue D. There was Michael Caraballo, a dedicated and unpaid volunteer, and carefully guarded cardboard boxes that held the historical relics of what once was.

Once a Lower East Side institution, Loisaida Inc. had off ered youth education courses; senior services; cultural activities; and a children’s day care, among other resources. It hosted Loisaida Festival, a sprawling, vital celebration which became an annual cultural and social touchstone that drew thousands to the neighborhood.

Memorial Day weekend on Avenue C (now known as Loisaida Avenue) has always served as the offi cial start of summer in the city. And for over thirty years, that kick-off has always had a distinctly Puerto Rican

sensibility in Loisaida.While many city residents

would pack up and head to their favorite holiday weekend spots such as Fire Island, the Poconos, or upstate New York, Lower East Side’s Puerto Ricans and their neighbors would create their own oasis on the pavements of Avenue C.

After kicking off with a parade, residents spent the day feasting from the kiosks serving traditional Puerto Rican foods such as lechón asado, bacalaítos, empanadas, alcapúrrias, maví frío, and pollo asado, while music of

all genres brought together young and old alike.

The people from the projects, the row houses, and the tenement buildings would emerge from 2nd Street to 14th Street. Soon

the moving festival would bring its vibras to Houston Street, move to Delancey

Street, and then jump across the river to Los Sures in Williamsburg. Neighbors, friends, families all along the way would form their own impromptu music groups with tambores, guitars, and maracas.

Soon came the dancers, fi rst the couples,

then the soloists who needed just the rhythm. Elected offi cials lined up to make speeches that were sometimes drowned out by the bass. Artisans and vendors sold their goods, including banderas puertorriqueñas, pilones, muñecas y muñecos. Health and social service groups held forth about screenings and resources at tables and booths.

But mostly, it was simply about Puerto Ricans coming together to fi nd a little piece of Puerto Rico, nuestra isla en esta isla.

We thought it would never end. But change did come.New neighbors, attracted to the aff ordable

housing, accessibility to transportation and bountiful cultural ethos, began to move in. But newer residents were less inclined to listen to bomba y plena; they preferred pizza over pernil. As with many neighborhoods throughout the city, Loisaida saw a change in its demographics over time, and the great public interest in la parranda puertorriqueña dwindled.

Six years ago, my Chief of Staff Lymaris Albors and I walked the festival from end to end. We were dismayed to see that there were barely a dozen vendors (mostly cuchifrito stands) lining the streets and a half-empty bandstand. There was nary a community resource.

I said, “This is over.”But Lymaris felt diff erently. “We should

give this historic festival another chance to come back to life,” she answered immediately. “Let me give it a try.”

Loisaida the center – and the festival – had fallen on hard times.

Por Raúl Russi

Cuando me presentaron lo que quedaba de la historia de Loisaida

Inc. hace seis años, parecía estar llegando a su fi n.

Todo lo que quedaba de la alguna vez vibrante organización fue encontrado dentro del espacio prestado en la esquina de Houston y la avenida D. Estaban Michael Caraballo, un voluntario dedicado y no remunerado, y cajas de cartón cuidadosamente guardadas que conteían las reliquias históricas de lo que alguna vez fue.

La otrora institución del Lower East Side, Loisaida Inc. ofrecía cursos de educación para jóvenes; servicios para adultos mayores; actividades culturales y una guardería infantil, entre otros recursos. Fue sede del Festival Loisaida, una celebración vital y extensa que sirvió como piedra angular cultural y social anual que atrajo a miles de personas al vecindario.

El fi n de semana del Día de los Caídos en la avenida C (ahora conocida como avenida Loisaida) siempre ha servido como el inicio ofi cial del verano en la ciudad. Y durante más de treinta años, ese arranque siempre ha tenido una sensibilidad claramente puertorriqueña en Loisaida.

Mientras muchos residentes de la ciudad

Las personas de los proyectos, las casas adosadas y los edifi cios de departamentos, emergían de la calle 2 a la 14. Pronto el festival en movimiento llevaba sus vibras a la calle Houston, se trasladaba a la calle Delancey y entonces brincaba a través del río a Los Sures, en Williamsburg. Vecinos, amigos y familias a lo largo del camino formaban sus propios grupos musicales improvisados con tambores, guitarras y maracas.

Pronto llegaban los bailarines, primero las parejas, luego los solistas que necesitaban el

“Together we found a way”

See LOISAIDA p15

“Juntos encontramos un camino”

empacaban y se dirigirían a sus lugares favoritos de fi n de semana como Fire Island, Poconos o el norte de Nueva York, los puertorriqueños del Lower East Side y sus vecinos creaban su propio oasis en el pavimento de la avenida C.

Después de comenzar con un desfi le, los residentes pasaban el día festejando en los quioscos que servían comida tradicional puertorriqueña, como: lechón asado, bacalaítos, empanadas, alcapurrias, maví frío y pollo asado, mientras música de todos los géneros reunía a jóvenes y viejos por igual. Vea LOISAIDA p15

The revival of Loisaida

While many city residents

projects, the row houses, and the tenement buildings would emerge from 2nd Street to 14th Street. Soon

the moving festival would bring its Street, move to Delancey

The Cabezudo contingent has featured prominent fi gures.

El renacer de Loisaida

ritmo. Los funcionarios electos se formaban para hacer discursos que a veces eran ahogados por el bajo. Artesanos y proveedores vendían sus productos, incluyendo banderas puertorriqueñas, pilones, muñecas y muñecos. Los grupos de servicios sociales y de salud hablaban sobre pruebas y recursos en mesas.

Pero principalmente se trataba de que los puertorriqueños se unieran para encontrar un pedacito de Puerto Rico, nuestra isla en esta isla.

Pensamos que nunca terminaría.Pero el cambio sí llegó.Nuevos vecinos, atraídos por las viviendas

asequibles, el acceso al transporte y el ethos cultural abundante, comenzaron a mudarse. Pero los residentes más nuevos estaban menos dispuestos a escuchar bomba y plena; ellos preferían la pizza sobre el pernil. Al igual que con muchos barrios de la ciudad, Loisaida vio un cambio en su demografía con el tiempo, y el gran interés público en una parranda puertorriqueña en las calles menguó.

Hace seis años, Lymaris Albors, mi jefa de personal, y yo, caminamos por el festival de punta a punta. Nos desanimó ver que apenas había una docena de vendedores (en su mayoría puestos de cuchifrito) alineados en las calles y un quiosco de música medio vacío. No había ni un solo recurso de la comunidad.

Dije: “Esto se acabó”.Pero Lymaris se sentía diferente.

“Deberíamos darle a este festival histórico otra oportunidad de volver a la vida”, respondió

La lucha continúa.La lucha continúa."Juntos encontramos una manera", dice Raúl Russi (aquí con la congresista Nydia Velázquez y Lymaris Albors en 2016).

Page 10: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

10 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

Councilmember rips NYCHA conditionsStory and photos by Gregg McQueen

It was a tour of worse.

Councilmember Rafael Salamanca shook his head in disgust as he surveyed the abundant mold dominating the ceilings and walls of Norma Nazario’s apartment at Melrose Houses.

Nazario showed Salamanca mold, peeling paint and ceiling leaks in her kitchen and bathroom, as well as a broken living room light.

“This is the way my constituents are living. It’s unacceptable,” remarked Salamanca.

His May 14 visit was part of an inspection tour of New York City Housing Authority (NYCHA) developments, designed to provide Councilmembers a closeup look at public housing conditions as they push for $2 billion in the city budget for NYCHA improvements.

“There is mold all over my home,” said Nazario. “This has been going on for a year.”

Nazario said she has put in five repair requests tickets with NYCHA regarding mold but so far nothing has been corrected.

She noted that her building lost heat during some of the coldest days of the winter, and would sometimes remain without heat for two days at a time.

“I put on overcoats to stay warm,” she said.The visit was arranged by South Bronx

Churches (SBC), an affiliate of Metro Industrial Areas Foundation (Metro IAF),

a coalition of church groups, schools and homeowners focused on improving city housing.

Rev. Francis Skelly of SBC, whose congregation at nearby Immaculate Conception church includes many Melrose House tenants, has been working with residents to help get NYCHA to address their issues.

“Working with NYCHA is frustrating. It’s

very hard to stay at it because the progress is so slow,” Skelly said. “You’ve got 400,000 people living in NYCHA. That’s a city in itself that needs to be taken care of.”

In response to Salamanca’s visit, NYCHA spokeswoman Jasmine Blake issued the following statement, “We always welcome people to tour NYCHA as it presents an opportunity to better understand our residents and the realities of our financial struggles.”

At a rally near Melrose Houses, Salamanca and SBC members asked Mayor Bill de Blasio to approve additional funding for NYCHA, including $950 million for boiler repairs and heating equipment technology, $1 billion annually for ongoing capital needs, as well as $500 million to begin construction of 15,000 new affordable apartments for seniors on NYCHA land.

Concejal critica las condiciones de

NYCHAHistoria y fotos por Gregg McQueen

Fue un recorrido de lo peor.

El concejal Rafael Salamanca sacudió la cabeza con disgusto mientras observaba el abundante moho que dominaba los techos y las paredes del departamento de Norma Nazario en las Casas Melrose.

Nazario mostró a Salamanca moho, pintura descarapelada y goteras en el techo de su cocina y baño, así como una luz rota de la sala.

“Esta es la forma en que viven mis electores. Es inaceptable”, comentó Salamanca.

Su visita el 14 de mayo fue parte de un recorrido de inspección de desarrollos de la Autoridad de Vivienda de la ciudad de Nueva York (NYCHA, por sus siglas en inglés), diseñado para proporcionar a los miembros del Concejo una vista de cerca de las condiciones de la vivienda pública mientras presionan por $2 mil millones del presupuesto de la ciudad para las mejoras de NYCHA.

“Hay moho en toda mi casa”, dijo. “Esto ha estado sucediendo durante un año”.

Nazario explicó que ha presentado cinco solicitudes de petición (multas) a NYCHA en

See NYCHA p14

Vea NYCHA p14

Councilmember Rafael Salamanca called NYCHA the city’s “biggest slumlord.”

Mold coated the apartment’s ceiling.

Recorrido espantoso

relación con el moho, pero hasta ahora nada se ha corregido.

Señaló que su edificio perdió calor durante algunos de los días más fríos del invierno y que a veces permaneció sin calefacción durante dos días cada vez.

“Me puse abrigos para mantener el calor”, dijo.La visita fue organizada por Iglesias South

Bronx (SBC, por sus siglas en inglés), una filial de la Fundación Metro Industrial Areas (Metro IAF, por sus siglas en inglés), una coalición de grupos

eclesiásticos, escuelas y propietarios centrados en mejorar la vivienda de la ciudad.

El reverendo Francis Skelly de SBC, cuya congregación en la cercana iglesia de la Inmaculada Concepción incluye a muchos inquilinos de las Casas Melrose, ha estado trabajando con los residentes para ayudar a NYCHA a abordar sus problemas.

“Trabajar con NYCHA es frustrante. Es muy difícil mantenerse ahí porque el progreso es muy lento”, dijo Skelly. “Tienes a 400,000 personas

viviendo en NYCHA. Esa es una ciudad en sí misma que debe ser cuidada”.

En respuesta a la visita de Salamanca, la portavoz de NYCHA, Jasmine Blake, emitió la siguiente declaración: “Siempre damos la bienvenida a la gente a visitar NYCHA, ya que presenta una oportunidad para comprender mejor a nuestros residentes y las realidades de nuestros problemas financieros”.

Norma Nazario

Salamanca inspecciona el daño a la pared.

Page 11: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

11MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com12 MAY 16, 2018 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

See TOGETHER p22

Vea JUNTAS p22

Story by Desiree JohnsonPhotos by Cristóbal Vivar

Josefi na Medina had one birthday wish.

Historia por Desiree JohnsonFotos por Cristóbal Vivar

Josefi na Medina tenía un deseo de cumpleaños.

Cuando cumplió 95 años a principios de este año, pidió un regalo: visitar a su única hija, Lydia Cardona.

Habían pasado cinco años desde la última vez que se vieron.

Medina, quien depende de una silla de ruedas, vive en el Centro de Rehabilitación y Enfermería Especializada San Vicente de Paúl en la avenida Intervale en el Bronx. La residencia es parte de ArchCare, uno de los ministerios católicos de

seek out assistance at San Vicente de Paúl.The separation was trying.“It hurt me a lot,” recalled Cardona through

tears.ArchCare sought to bring the women

together for a special celebration in anticipation of Mother’s Day on Thurs., May 10.

Tears fl owed freely as the two embraced for long stretches and spoke quietly to each other in a small reception room.

“Really good,” said Cardona when asked how she felt, though she admitted that it was a tad bittersweet.

“I feel sad. She says she doesn’t recognize me,” remarked Cardona. “She says that she

has a daughter like me, that I look like her daughter.”

Though mother and daughter speak on the phone every day, Medina’s dementia has progressed.

“Who calls you every day?” asked Cardona.“Lydia,” responded Medina.The reunion was made possible through

ArchCare’s Mission on the Move program, which aims to grant the wishes or special needs of those within the network. At the suggestion of Archbishop Timothy Michael Cardinal Dolan, the program was launched by ArchCare CEO Scott LaRue in 2013.

“Together”After � ve years apart, mother and daughter

reunite

When she turned 95 years old earlier this year, she asked for one gift – to visit with her only daughter Lydia Cardona.

It’d been fi ve years since they’d last seen each other.

Medina, who relies on a wheelchair, lives at the San Vicente de Paúl Skilled Nursing and Rehabilitation Center on Intervale Avenue in the Bronx. The residence is part of ArchCare, one of the nation’s largest Catholic healthcare ministries, which provides community-based and residential care to individuals of all faiths.

But reuniting with her daughter would be a complicated matter.

Cardona, who suff ers from multiple sclerosis and osteoarthritis, lives in Vieques, Puerto Rico, which was hit hard by Hurricane María last year. It left “La Isla Nena,” as Vieques is aff ectionately known, without power, water or phone service. In the months since, Cardona has struggled to keep up with her medical appointments. Travel was largely out of the question.

But the decision to send her mother to New York for 24-hour care preceded the hurricanes. Her mother’s brush with cancer and a diffi cult intestinal surgery in 2012 prompted Cardona to

“Juntas”Después de cinco años separadas, madre e hija se

reúnen

Together.

Josefi na Medina and her daughter Lydia Cardona.

Cardona abraza a su madre.Foto: D. Johnson

salud más grandes de la nación, que brinda atención residencial y comunitaria a individuos de todas las religiones.

Pero reunirse con su hija sería un asunto complicado.

Cardona, quien sufre de esclerosis múltiple y osteoartritis, vive en Vieques, Puerto Rico, población que fue duramente afectada por el huracán María el año pasado. Dejó “La Isla Nena”, como se conoce afectuosamente a Vieques, sin electricidad, agua ni servicio telefónico. En los meses siguientes, Cardona tuvo difi cultades para mantenerse al día con sus citas médicas. Viajar era imposible.

Pero la decisión de enviar a su madre a Nueva York para recibir atención las 24 horas precedió a los huracanes. El roce de su madre con el cáncer y una difícil cirugía intestinal en 2012 llevaron a Cardona a buscar ayuda en San Vicente de Paúl.

La separación fue difícil.“Me dolió mucho”, recordó Cardona entre

lágrimas.ArchCare buscó reunir a las mujeres para

una celebración especial en anticipación al Día de la Madre el jueves, 10 de mayo.

Lágrimas fl uyeron libremente mientras las dos se abrazaban por largos ratos y hablaban en voz baja entre ellas en una pequeña sala de recepción.

“Realmente bien”, dijo Cardona cuando le preguntaron cómo se sentía, aunque admitió que era un poco agridulce.

“Me siento triste. Ella dice que no me reconoce”, comentó Cardona. “Ella dice que tiene una hija como yo, que me parezco a su hija”.

Aunque madre e hija hablan por teléfono todos los días, la demencia de Medina ha

progresado.“¿Quién te llama todos los días?”, preguntó

Cardona.“Lydia”, respondió Medina.La reunión fue posible a través del programa

Mission on the Move de ArchCare, que tiene como objetivo otorgar deseos o necesidades especiales de aquellos dentro de la red. A sugerencia del arzobispo Timothy Michael Cardinal Dolan, el director ejecutivo de ArchCare, Scott LaRue, lanzó el programa en 2013.

En años pasados, el programa envió a un residente a visitar al Papa Francisco y dos

El arzobispo Dolan y el director general de ArchCare, Scott LaRue.

Page 12: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

12 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

Your One-Stop for Family HealthcareAffordable, Comprehensive, High-Quaility Healthcare

Accepting New Patients – Open Evenings

Services Include:• Primary Care• Physical Check-ups• Immunizations• Preventive Health Tests• Treatment for Chronic Illnesses

Most Insurance Plans Accepted(Medicaid/Commercial/Medicare/Union/VA)

Offering assistance for insurance coverage applicationand/or assistance in self-pay-sliding-scale program for the uninsured

260 East 188th Street • 2021 Grand Concourse • 470 East Fordham Road • 4487 Third Avenue • 2101 Quarry Road • 2016 Bronxdale Avenue718.220.2020 www.uchcbronx.org

PRIMARY HEALTHCARE for the ENTIRE FAMILY includingINFANTS/CHILDREN, ADOLESCENTS, ADULTS and SENIORS

2016 Bronxdale Ave.Suite 301

718.220.2020www.uchcbronx.org

Time:Monday & Friday

8 am – 4 pmTuesday, Wednesday & Thursday

11 am – 7 pm

OPEN LATE

Page 13: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

13MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

Pit stop for Play

Ball  Photos by Cristóbal Vivar

The Bronx is known for its baseball.

This past Sat., May 12th, the Five Borough NYC Play Ball tour made the borough of the Yankees the second stop of its season.

About 400 participants descended upon Harris Park for the Major League Baseball-sponsored event, which was held prior to the opening game of the Grand Slam Baseball Little League.

The event featured baseball- and softball-centered activities designed to stimulate interest in the sports and highlight the many ways the games can be played.

“Our main focus is get out and play, just have a good time,” said MLB Senior Coordinator for Baseball Development Kindu Jones.

Former Yankees pitcher José Veras was a special guest.

Kids rotated between several stations — Bat & Ball, Grounders & Pop Ups, Agilities, Home Run Derby and Base Running. Each participant received an MLB Play Ball-branded bat and ball set, t-shirts and wristbands to take home.

“This is something really great for the kids, something that helps them to be [entertained], take them out of the street,” said Grand Slam CEO and founder Belkis Lora.

Since 2015, MLB and its partners have

hosted hundreds of Play Ball events throughout the United States, Puerto Rico and Canada.

The Five Borough NYC Play Ball tour is designed to capture the spirit of New York City’s love of the game and reintroduce the many casual forms of baseball/softball, including stickball and wiffle ball, that have been popular in the city for decades.

Several Play Ball events are planned for the

five boroughs throughout 2018.“We didn’t have things like this growing

up,” Jones said. “To be able to bring it to the city, New York in general, it’s huge. These kids need to see events like this. They need to be a part of events like this. I think communities need to be a part of events like this. Ultimately, it brings communities together.”

Fotos por Cristóbal Vivar

El Bronx es conocido por su béisbol.

El pasado sábado 12 de mayo, la gira Cinco Condados NYC Play Ball convirtió al distrito de los Yankees en la segunda parada de su temporada el sábado 12 de mayo.

Alrededor de 400 participantes llegaron a Harris Park en el Bronx para el evento patrocinado por las Grandes Ligas, que se llevó a cabo antes del juego de apertura de Grand Slam Baseball de las Pequeñas Ligas.

El evento incluyó actividades centradas en el béisbol y el softbol diseñadas para estimular el

Parada para la pelota interés en los deportes y resaltar las muchas formas en que se pueden jugar los juegos.

“Nuestro objetivo principal es salir y jugar, simplemente pasar un buen rato”, dijo Kindu Jones, coordinador senior de Desarrollo de Béisbol de la MLB.

El ex lanzador de los Yankees, José Veras, fue un invitado especial.

Los niños rotaron entre varias estaciones: bate y pelota, bolas bajas y bolas altas, agilidad, derbi de jonrón y robo de base. Cada participante recibió un conjunto de bates y pelotas con la marca MLB Play Ball, camisetas y muñequeras para llevar a casa.

“Esto es algo realmente genial para los niños, algo que les ayuda a divertirse, a sacarlos de la

calle”, dijo el director general y fundador de Grand Slam, Belkis Lora.

Desde el 2015, MLB y sus socios han organizado cientos de eventos Play Ball a través de los Estados Unidos, Puerto Rico y Canadá.

La gira Cinco Condados NYC Play Ball está diseñada para capturar el espíritu del amor por el juego de la ciudad de Nueva York y reutilizar las muchas formas informales de béisbol/softball, incluyendo béisbol callejero y el wiffle ball, que han sido populares en la ciudad durante décadas.

Se planean varios eventos de Play Ball para los cinco condados a lo largo de 2018.

“No crecimos con cosas como esta”, dijo Jones. “Poder traerlo a la ciudad, Nueva York en general, es enorme. Estos niños necesitan ver eventos como este. Necesitan ser parte de eventos como este. Creo que las comunidades deben ser parte de eventos como este. En definitiva, une a las comunidades”.

Showing them how it’s done.

Former Yankees pitcher José Veras was a special guest.

Listo para jugar a la pelota. Traelo.

Coordinador Senior MLB para el Desarrollo de Béisbol Kindu Jones.

CEO y fundadora de Grand Slam, Belkis Lora.

Page 14: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

14 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

Maria Ortiz, a resident of Union Houses, said her apartment has leaking ceilings and lacks heat. She once shared the apartment with her daughter, who died from cancer three years ago.

“My daughter died tolerating the cold, because she was sick and we didn’t have heat,” Ortiz remarked as she fought back tears. “She was fighting cancer, and she had to deal with rats and roaches.”

Ortiz, who said she spent $800 on electric heaters this past winter due to the heating issues, insisted she would fight for NYCHA improvements, as her grandchildren continue to live with her.

“We need action, so that my grandchildren won’t be victims of the same negligence,” she said.

“If NYCHA would have performed basic maintenance on these apartments, I am sure that you would not be living in these conditions,” Salamanca said.

He referred to NYCHA as “the biggest slumlord in the city of New York,” and urged de Blasio to take action.

“Mayor de Blasio, this is your legacy,” he stated. “The only way to address these issues is to allocate the appropriate funding in this year’s budget so that we can begin the work.”

However, several advocates at the rally clutched anti-de Blasio signs and professed lack of faith in the mayor to fix NYCHA’s problems.

“What’s the difference between Santa Claus and the mayor? There are still people who believe in Santa Claus,” quipped Soraya, a member of SBC.

“For too long, we know that people in NYCHA are living with mold, with lead, with roaches, with lack of heat, and this is simply unjust,” she added.

The press conference was held in front of an underused NYCHA lot Skelly said could be used to build senior housing.

“Seniors around here might be living in NYCHA, but can’t move because they can’t afford the rents,” he said. “This would allow them to find better housing in their same neighborhood.”

Skelly said SBC and Metro IAF were planning leadership training sessions to teach NYCHA tenants how to organize.

“Our power is not money. Our power is people,” he stated. “There are many people who have given up and figure nothing’s going to get done, so we need to teach them what they can do.”

NYCHA from p10

NYCHA de p10

En una manifestación cerca de las Casas Melrose, Salamanca y miembros de SBC le pidieron al alcalde Bill de Blasio aprobar fondos adicionales para NYCHA, incluyendo $950 millones de dólares para reparaciones de calderas y tecnología de equipos de calefacción, $1,000 millones de dólares anuales para necesidades continuas de capital, y $500 millones de dólares para comenzar la construcción de 15,000 nuevos apartamentos asequibles para adultos mayores en terrenos de NYCHA.

María Ortiz, residente de Casas Union, dijo que su apartamento tiene techos con goteras y carece de calefacción. Alguna vez compartió el apartamento con su hija, quien murió de cáncer hace tres años.

“Mi hija murió tolerando el frío, porque estaba enferma y no teníamos calefacción”, comentó Ortiz mientras luchaba por contener las lágrimas. “Ella estaba luchando contra el cáncer y tenía que lidiar con ratas y cucarachas”.

Ortiz, quien dijo que gastó $800 dólares en calentadores eléctricos el invierno pasado debido a los problemas de calefacción, insistió en que peleará por mejoras en NYCHA mientras sus nietos continúen viviendo con ella.

“Necesitamos acción, para que mis nietos no sean víctimas de la misma negligencia”, dijo.

“Si NYCHA hubiera realizado el mantenimiento básico de estos apartamentos, estoy seguro de que ustedes no vivirían en estas condiciones”, dijo Salamanca.

Se refirió a NYCHA como “el mayor dueño de tugurios en la ciudad de Nueva York” e instó a de Blasio a tomar medidas.

“Alcalde de Blasio, este es su legado”, declaró. “La única forma de enfrentar estos problemas es asignar los fondos adecuados en el presupuesto de este año para que podamos comenzar los trabajos”.

Sin embargo, varios defensores en la manifestación sostuvieron carteles contra de Blasio y profesaron falta de fe en el alcalde para solucionar los problemas de NYCHA.

“¿Cuál es la diferencia entre Santa Claus y el alcalde? Todavía hay personas que creen en Santa Claus”, bromeó Soraya, miembro de SBC.

“Durante demasiado tiempo, sabemos que las personas en NYCHA viven con moho, con plomo, con cucarachas, con falta de calefacción, y esto es simplemente injusto”, agregó.

La conferencia de prensa se celebró frente a un lote de NYCHA infrautilizado que, según Skelly, podría usarse para construir viviendas para adultos mayores.

“Las personas mayores de por aquí podrían estar viviendo en NYCHA, pero no pueden mudarse porque no pueden pagar las rentas”, dijo. “Esto les permitiría encontrar mejores viviendas en su mismo vecindario”.

Skelly dijo que SBC y Metro IAF estaban planeando sesiones de entrenamiento de liderazgo para enseñar a los inquilinos de NYCHA a organizarse.

“Nuestro poder no es el dinero. Nuestro poder es la gente “, afirmó. “Hay muchas personas que se han dado por vencidas y creen que no se hará nada, así que tenemos que enseñarles lo que pueden hacer”.

NYCHA tenant Maria Ortiz.

Los inquilinos imploraron al alcalde por ayuda.

Nazario ha estado viviendo con moho durante un año.

“Nuestro poder es la gente”, dijo el reverendo Francis Skelly.Find out more at bit.ly/2lLcSgw.

Page 15: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

15MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

MAY 16, 2018 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 15

As the neighborhood had taken a more gentrifi ed turn, government funding and support for the original non-profi t had declined. Leadership struggled to keep the agency afl oat and soon offi cials moved to evict the group from Houston and Avenue D.

As Acacia Network surveyed the situation to see what could be done, we knew the challenges before us were stark.

Loisaida had no home, negative fi nances, and no staff .

We lacked institutional and fi nancial support.

That was the crossroads at which we found ourselves then.

But once we committed to bringing Loisaida back to life, we got to work.

We knew the festival was key to re-energizing the center and its mission.

Lymaris scheduled meetings with everyone who would listen: elected offi cials, community board members, block leaders, local businesses, not-for-profi ts and, of course, fi nancial institutions. She sought out community organizers knowledgeable with Loisaida’s history. She fought to ensure that the promise of dedicated space at the old Loisaida building – and capital funding commitments – were honored.

Commitments started coming in – fi rst Banco Popular, then Investors Bank, and our own Julio Martínez Memorial Fund. Then the vendors and the artisans started to return.

Lymaris recruited Libertad Guerra for

the curatorial job of envisioning the Festival’s potential, and together they gathered a core team of committed believers which included Alejandro Torres, Urayoán Noel, Yaraní del Valle, Miguel Trelles, Liz Colón, and Michael Caraballo, among others.

Thanks to eff orts of this collective, the revived Loisaida Festival of 2014 expanded beyond a one-day music and street fair to include culturally relevant and meaningful activities, including documentary screenings, oral histories, performances and poetry, during the entire weekend. The Loisaida Awards were reinstated, and we honored living legends such as Adela, the still-standing Puerto Rican

LOISAIDA from p9 LOISAIDA de p9

See LOISAIDA p16

inmediatamente. “Déjame intentarlo”.Loisaida, el centro -y el festival- habían

caído en tiempos difíciles.Como el vecindario había tomado

un giro más aburguesado, el original fi nanciamiento del gobierno y el apoyo a la organización sin fi nes de lucro habían disminuido. El liderazgo luchó por mantener a fl ote a la agencia y pronto los funcionarios se movilizaron para expulsar al grupo de Houston y la avenida D.

Cuando la Red Acacia examinó la situación para ver qué se podía hacer, sabíamos que los desafíos que teníamos ante nosotros eran severos.

Loisaida no tenía hogar ni personal, y sus fi nanzas eran negativas.

Carecíamos de apoyo institucional y fi nanciero.Esa fue la encrucijada en la que nos

encontramos entonces.Pero una vez que nos comprometimos a

devolverle la vida a Loisaida, nos pusimos a trabajar.

Sabíamos que el festival era clave para revitalizar el centro y su

misión.Lymaris programó reuniones con todos

los que quisieran escuchar: funcionarios electos, miembros de juntas comunitarias, líderes

de manzana, negocios locales, organizaciones sin fi nes de lucro y, por supuesto, instituciones fi nancieras. Ella buscó organizadores comunitarios conocedores de la historia de Loisaida. Luchó para garantizar que se honrara la promesa de espacio dedicado en el antiguo edifi cio Loisaida y los compromisos de fi nanciación de capital.

Empezaron a llegar los compromisos: primero Banco Popular, luego Investors Bank y nuestro propio Fondo Julio Martínez Memorial. Entonces los vendedores y los artesanos comenzaron a regresar.

Lymaris reclutó a Libertad Guerra para el trabajo curatorial de imaginar el potencial del Festival, y juntas reunieron un equipo central de creyentes comprometidos que incluía a: Alejandro Torres, Urayoán Noel, Yaraní del Valle, Miguel Trelles, Liz Colón y Michael Caraballo, entre otros.

Gracias a los esfuerzos de este colectivo, el revivido Festival Loisaida 2014 se amplió más allá de una feria callejera y de música de un día para incluir actividades culturalmente relevantes y signifi cativas, incluyendo proyecciones de documentales, historias orales, actuaciones y poesía, durante todo el fi n de semana. Los Premios Loisaida fueron reestablecidos y honramos a leyendas vivas como Adela, el restaurante puertorriqueño aún en pie y

Valle, Miguel Trelles, Liz Colón,

clave para revitalizar el centro y su misión.

Lymaris programó reuniones con todos los que quisieran escuchar: funcionarios electos, miembros de juntas comunitarias, líderes

El festival ha rendido homenaje a Carmen Pabón (a la derecha), conocida como “la madre de Loisaida”.

Vea LOISAIDA p16

La lucha continua.

Soy prueba viviente de que el tratamiento de metadona funciona.

El tratamiento contra la adicción a los opiodes con metadona y buprenorfina está disponible en la ciudad de Nueva York.

Tenía una adicción terrible a la heroína. No me importaba vivir o morir. Mi familia quería que cambiara pero yo no sabía cómo. Comencé el tratamiento con metadona: es medicina. Me ayudó a dejar las drogas. Hoy tengo a mi familia. Todos los domingos cocino en casa y mis hijos y nietos vienen a visitarme. Gracias al tratamiento con metadona, estoy viviendo mi vida.

— Camille

Si tú o alguien que conoces necesita ayuda, llama a NYC Well al 888-692-9355, o visita nyc.gov/health/addictiontreatment para más información.

Bill de BlasioAlcalde

Mary T. Bassett, MD, MPHComisionada

Page 16: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

16 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com16 MAY 16, 2018 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

restaurant and community epicenter; CHICO, street artist of storied fame; Melissa Mark-Viverito, newly elected as the fi rst Puerto Rican speaker of the City Council; and Rosie Méndez, the Councilmember who played a pivotal role in keeping Loisaida Inc. alive.

That was also the year that saw a new tradition of inviting artists-in-residence to create art-based community workshops in puppeteering and street theater that empowered residents to tell their own multi-generational stories, memories, and claims on a neighborhood that so many saw slipping away. The collective Papel Machete were the fi rst artistic visionaries to accept the challenge – to overwhelming success.

And that is how Loisaida Inc., the center, was reborn – with the revival of the festival.

The energy and spirit we needed to bring Loisaida Inc. came – literally – from the streets.

Reigniting the center became an exciting and challenging adventure.

We brought in Libertad Guerra as the Center’s Director and Chief Curator. Her graduate work as a cultural anthropologist meant she had burrowed deep into the cultural and artistic movements of the city’s Puerto Rican and Latino diasporas. Her perspective meant our day-to-day work was connected to history, while making it relevant and contemporary.

LOISAIDA from p15

LOISAIDA de p15

Anthropologists like Libertad are supposed to theorize, build, engage, and channel the meaning of their surroundings.

Indeed, to build anything serious and lasting in Loisaida, you need to listen fi rst. You need to walk the streets and seize the strengths of the neighborhood. You need to fall in love with the history of the place.

We all did a lot of listening, and loving.Another critical element was

the creation of the street-based and community-centered Theater Lab, a space where residents came together to illuminate the fundamental stories and characters of the neighborhood. Though Loisaida is known all over for its free-spirited creativity, its diversity, and its rich cultural history, it is critical to know that its core was forged by a very resourceful and resilient Puerto Rican and Latino community. Part of that history was about activists (Puerto

Ricans, Latinos, and others) building institutions in creative, community-centered, and sustainable ways.

We saw our mission as translating the principles of the festival and the Theater Lab into year-round programming.

Today, we can look back with pride because, fi rmly rooted in our history, we have seen the future – and it is participative, community-driven, welcoming, empowering, and fun.

This past Memorial Day weekend I walked the same downtown streets, and was amazed at what has transpired.

More than 30,000 people packed the eight blocks of Avenue C that now make up the Loisaida Festival. They came from all over the city –from East Harlem, the Bronx, and even Queens. Hundreds of vendors of lined the streets and numerous local groups played tambores, maracas, and guitars at almost every intersection. Community groups again set up shop.

The festival’s opening parade has also been re-invigorated into a distinctive happening in its own right. The 2017 pageant and parade included a Cabezudo contingent based on Loisaida

community fi gures, as created by some of

the most resourceful artists on the mainland and the island. Some of the great characters recreated were Bimbo Rivas, Jorge Brandon, Tato Laviera, Sylvia Rivera, Armando Pérez, Martin Wong, and Carmen Pabón.

A star-studded list of musicians played non-stop on the main stage for seven hours. Artists such as Batalá, Up-beat, Jean D’Arc, Lizbeth Román, Fran Ferrer and his all All-Star Orchestra, Los Pleneros de la 21 jammed in addition to Son Del Monte and Rubi, as led by Loisaida natives. The ensemble Mezcolanza performed in the Theater Lab and the community gardens that dot the neighborhood throbbed with storytelling.

Together, we found a way. The key was our future leaders: artists,

workers and visionaries here in our own communities and in Puerto Rico, people like Libertad and Alejandro, who led the core team, and key supporters and volunteers such as Angel Santini, Zuleika Alejandro, Andrea Gordillo, Juan Bautista Climent, Julia Jones and the Acacia Network Board of Directors.

But even more crucial to this revitalization is the support from the local residents, who stayed and fought the battle to keep Loisaida a true sanctuary for the migrants still coming from Puerto Rico – and everywhere else.

Because of their endurance, we had roots to tend to and a foundation upon which to grow.

Loisaida is back. Join us on Sun., May 27th as we

celebrate the 31st Annual Loisaida Festival, the largest ethnic community pride festival in the Lower East Side.

epicentro de la comunidad; CHICO, artista callejero de fama legendaria; Melissa Mark-Viverito, recientemente elegida como la primera presidenta puertorriqueña del Concejo Municipal; y Rosie Méndez, la concejala que jugó un papel fundamental para mantener viva a Loisaida Inc.

Ese fue también el año en que surgió una nueva tradición de invitar a artistas en residencia a crear talleres comunitarios artísticos de marionetas y teatro callejero que permitieron a los residentes contar sus propias historias, recuerdos y reclamos de múltiples generacionales en un vecindario que muchos vieron desaparecer. El colectivo Papel Machete fue el primer visionario artístico en aceptar el desafío, con éxito abrumador.

Y así renació Loisaida Inc., el centro, con la reactivación del festival.

La energía y el espíritu que necesitábamos para traer a Loisaida Inc. vino, literalmente, de las calles.

Reavivar el centro se convirtió en una aventura emocionante y desafi ante.

Trajimos a Libertad Guerra como directora del Centro y curadora en jefe. Su trabajo de posgrado como antropóloga cultural signifi có que se había adentrado en los movimientos culturales y artísticos de las diásporas puertorriqueñas y latinas de la ciudad. Su perspectiva signifi caba que nuestro trabajo diario estaba conectado a la historia, a la vez que lo hacía relevante y contemporánea.

Se supone que los antropólogos como Libertad teorizan, construyen, se involucran y canalizan el signifi cado de su entorno.

De hecho, para construir algo serio y duradero en Loisaida, primero debes escuchar. Tienes que caminar por las calles y entender las fortalezas

del vecindario. Tienes que enamorarte de la historia del lugar.

Otro elemento crítico fue la creación del Theatre Lab, callejero y centrado en la comunidad, un espacio donde la comunidad se unió para iluminar las historias y personajes fundamentales del vecindario. Aunque Loisaida es conocido por su creatividad de espíritu libre, su diversidad y su rica historia cultural, es fundamental saber que su núcleo fue forjado por una comunidad puertorriqueña y latina muy ingeniosa y fuerte. Parte de esa historia fue sobre activistas (puertorriqueños, latinos y otros) construyendo instituciones en formas creativas, sustentables y centradas en la comunidad.

Vimos nuestra misión como la traducción de los principios del festival y del Theatre Lab en programación durante todo el año.

Hoy podemos mirar hacia atrás con orgullo

porque fi rmemente enraizados en nuestra historia

hemos visto el futuro, y es participativo, impulsado por la comunidad, acogedor, empoderador y divertido.

Este pasado fi n de semana del Día de los Caídos caminé por las mismas calles del centro y me sorprendió lo que sucedió.

Más de 30,000 personas llenaron las ocho manzanas de la avenida C que conforman el Festival Loisaida. Venían de todas partes de la ciudad, desde East Harlem, Bronx e incluso Queens. Cientos de vendedores de calles alineados y numerosos grupos locales tocaron tambores, maracas y guitarras en casi cada intersección. Los grupos comunitarios volvieron a abrir negocios.

El desfi le de apertura del festival también ha sido revigorizado con un acontecimiento distintivo por derecho propio. El espectáculo y desfi le de 2017 incluyó un contingente Cabezudo basado en las fi guras de la comunidad Loisaida, creado por algunos de los artistas más ingeniosos en el

continente y la isla. Algunos de los grandes personajes recreados fueron Bimbo Rivas, Jorge Brandon, Tato Laviera, Sylvia Rivera, Armando Pérez, Martin Wong y Carmen Pabón.

Una lista de músicos llena de estrellas tocó sin parar en el escenario principal durante siete horas. Artistas como Batalá, Up-beat, Jean D’Arc, Lizbeth Román, Fran Ferrer y su All Star Orchestra,

Los Pleneros de la 21 abarrotaron además de Son Del Monte y Rubí, dirigidos por nativos de Loisaida.

El conjunto Mezcolanza actuó en el Theatre Lab y los jardines comunitarios que salpican el vecindario vibraron con la narración de cuentos.

Juntos, encontramos una manera. La clave fueron nuestros futuros líderes: artistas, trabajadores y visionarios aquí en nuestras propias comunidades y en Puerto Rico, personas como Libertad y Alejandro, quienes lideraron el equipo central, y colaboradores y voluntarios clave como Ángel Santini, Zuleika Alejandro, Andrea Gordillo, Juan Bautista Climent, Julia Jones y la Junta Directiva de la Red Acacia.

Pero aún más crucial para esta revitalización ha sido el apoyo de los residentes locales, quienes se quedaron y pelearon la batalla para mantener a Loisaida como un verdadero santuario para los inmigrantes que aún vienen de Puerto Rico, y de todos lados.

Debido a su resistencia, teníamos raíces a las cuales tendernos.

Loisaida está de vuelta. Únanse a nosotros este domingo 27 de

mayo mientras celebramos el 31° Festival Anual de Loisaida, el más grande festival de orgullo de la comunidad étnica en el Lower East Side.

From left: Libertad Guerra, Albors and Rosie Méndez in 2017.

El comienzo ofi cial del verano.

El trabajo de los artesanos se destaca.

El Centro Loisaida se inauguró en julio de 2014.

The Theater Lab at work.

porque fi rmemente enraizados en nuestra historia

Page 17: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

17MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

TALKING from p5

Rooftop FarmingTurn, plant, and weed at Intervale Green

on Wed., May 23rd from 1:30 p.m. – 3:30 p.m. The Women’s Housing and Economic Development Corporation will lead the project on cultivating plots for harvest atop the nation’s largest multi-family, Energy Star-certified affordable housing development. Tenants will grow vegetables, herbs and flowers on rooftop farms. Help turn the soil, plant the seeds, and weed to get them started. To sign up, visit https://bit.ly/2GgWFFM. The farm is located at 2544 Valentine Avenue.

For more information, please visit www.newyorkcares.org.

Agricultura en la azoteaCambie, plante y escarde en Intervale Green

el miércoles 23 de mayo de 1:30 p.m. - 3:30 p. m. La Corporación de Desarrollo Económico y Vivienda para Mujeres dirigirá el proyecto sobre el cultivo de parcelas para cosechar sobre el techo del mayor desarrollo de vivienda asequible multifamiliar certificado por Energy Star. Los inquilinos cultivarán vegetales, hierbas y flores en las granjas de techos. Ayude a cambiar la tierra, plantar las semillas y escardar para que comiencen. Para inscribirse, visite https://bit.ly/2GgWFFM. La granja se encuentra en el No. 2544 de la avenida Valentine.

Para obtener más información, por favor visite www.newyorkcares.org.

Bronx Book FestivalGet your reading on at Fordham Plaza

on May 19th from 10:00 a.m. – 6:00 p.m. Spend the day celebrating the Bronx’s love for reading with founder Saraciea Fennell. Book-related activities will be available for everyone, from children to adults. Authors, illustrators and poets will be there to present their works as well as speak about their experiences in the literary world. Fordham Plaza is located between Webster and Third Avenues.

For more information, please visit https://bit.ly/2jHwYFI.

Festival del Libro del BronxObtenga su lectura en Fordham Plaza el 19

de mayo de 10:00 a.m. - 6:00 p.m. Pase el día celebrando el amor del Bronx por la lectura con la fundadora Saraciea Fennell. Habrá actividades relacionadas con el libro para todos, desde niños hasta adultos. Autores, ilustradores y poetas estarán presentes para presentar sus obras y hablar sobre sus experiencias en el mundo literario. Fordham Plaza se encuentra entre las avenidas Webster y Tercera.

Para obtener más información, por favor visite https://bit.ly/2jHwYFI.

Prepárese para la cosecha.

Prepare for the harvest.

Get lit.

Ilumínese.

YOU CAN APPLY FORRENEWAL EVEN IF YOUR LASTAPPLICATION WAS REJECTEDSPECIFICALLY DUE TO NOTMEETING THE OCT 5, 2017DEADLINE.

DREAMERS!

Page 18: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

18 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

CLASSIFIEDSATTORNEY/ LEGAL

Were you an INDUSTRIAL TRADESMAN (machinist/boilermaker/pipe� tter etc) and recently diagnosed with LUNG CAN-CER? You may be entitled to a SIGNIFI-CANT CASH AWARD. Risk free consulta-tion! 855-407-6931.

ATTORNEY/ LEGAL

Lung Cancer? And Age 60+? You And Your Family May Be Entitled To Signi� cant Cash Award. Call 866-951-9073 for Informa-tion. No Risk. No Money Out Of Pocket.

MEDICAL SUPPLIES

OXYGEN- Anytime. Anywhere. No tanks to re� ll. No deliveries. The All-New Inogen One G4 is only 2.8 pounds! FAA approved! FREE info kit: 866-971-2603

MEDICAL/ HEALTH/ PERSONAL

Medicare doesn’t cover all of your medical expenses. A Medicare Supplemental Plan can help cover costs that Medicare does not. Get a free quote today by calling now. Hours: 24/7. 1-800-730-9940

MISCELLANEOUS

HughesNet Satellite Internet - 25mbps starting at $49.99/mo! FAST download speeds. WiFi built in! FREE Standard In-stallation for lease customers! Limited Time, Call 1-800-214-1903

MISCELLANEOUS

DISH TV $59.99 For 190 Channels +$14.95 High Speed Internet. Free In-stallation, Smart HD DVR Included, Free Voice Remote. Some restrictions apply. Call 1-800-943-0838

SERVICES

Guaranteed Life Insurance! (Ages 50 to 80). No medical exam. A� ordable pre-miums never increase. Bene� ts never decrease. Policy will only be cancelled for non-payment. 855-686-5879.

WANTED TO BUY

FREON R12 WANTED: CERTIFIED BUYER will PAY CA$H for R12 cylinders or cases of cans. (312) 291- 9169 www.refrigerantfinders.com

AUCTIONS

SULLIVAN COUNTY REAL PROPERTY TAX FORECLOSURE AUCTION. 314 Properties; June 13 @ 9:30AM. Held at “Ramada Rock Hill” Route 17, Exit 109. 800-243-0061. AAR, Inc. & HAR, Inc. Free brochure: www.NYSAuc-tions.com

AUTO DONATIONS

Donate your car to Wheels For Wishes, bene� ting Make-A-Wish. We o� er free towing and your donation is 100% tax deductible. Call (917) 336-1254

BUSINESS OPPORTUNITY

Have an idea for an invention/new prod-uct? We help everyday inventors try to patent and submit their ideas to compa-nies! Call InventHelp®, FREE INFORMA-TION! 888-487-7074

HEALTH

VIAGRA & CIALIS! 60 pills for $99. 100 pills for $150 FREE shipping. Money back guaranteed! Call Today: 800-404-0244

HOME IMPROVEMENT

BATHROOM RENOVATIONS. EASY, ONE DAY updates! We specialize in safe bathing. Grab bars, no slip � ooring & seated show-ers. Call for a free in-home consultation: 888-657-9488.

*Free Vehicle/Boat Pickup ANYWHERE*We Accept All Vehicles Running or Not*Fully Tax Deductible

* Car Donation Foundation d/b/a Wheels For Wishes. To learn more about our programsor financial information, visit www.wheelsforwishes.org.

WheelsForWishes.orgCall: (917) 336-1254

Make-A-Wish®

Metro New York

Benefiting

Wheels For Wishes

DONATE YOUR CAR

IRB Approved Protocol #1204012331

Diagnosed with COPD?Seeking Individuals for a Research Study

Visits and Compensation: - Complete screening visit: $50 - Complete bronchoscopy: $200

For More Information Contact the Department of Genetic Medicine at Weill Cornell Medicine

Monday–Friday | 9am–5pm 646.962.2672 | [email protected]

WCMC IRBApproval Date: 04/26/2018Expiration Date: 02/12/2019

MAY 26TH & 27TH

www.hudsonberkshirewinefestival.com

THIS IS A RAIN OR SHINE EVENT

Columbia Co. Fairgrounds, Chatham, NYAWARD-WINNING WINERIES, DISTILLERIES

AND CIDERIES FROM NY AND MAInformation & tickets available on-line at:

Special Weekend Events Include Wine, Beer & Cider Seminars, Food Pairings & More!

SAVE $5 On AdmissionOrder Tickets Online Now!

UP TO $10,000 SIGN-ON BONUSRegional Work | Earn up to $0.51 cents per mile

Performance pay up to $0.06 per mile moreNo New York City | 99% no touch freight

Paid orientation and time off | Medical, dental and vision insurance

Apply: schneiderjobs.comCall: 800-44-PRIDE

There’s never been a better time to join Schneider’s Intermodal division

RULE THE ROADSTHE RAILS&

I’ve fallen and I can’t get up!

®

HELP!

Help at Home

Help in Showerwith GPS!

Help On-the-Go

Get HELP fast, 24/7, anywhere with .

I’ve fallen and I can’t get up!®

For a FREE brochure call:

1-800-404-9776

Saving a Life EVERY 11 MINUTES

Northern Manhattan

and / or The Bronx

To place your Classi� eds for

Call

212-569-5800

Page 19: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

19MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

Please fill out Form and Fax to 212-544-9545 or Mail it to: 5030 Broadway, Suite 801, New York, NY 10034Make check payable to The Bronx Free Press or include Credit Card info below.

I would like to have the The Bronx Free Press sent to me every week: Me gustaría que me enviaran The Bronx Free Press (Please write clearly) cada semana: (Por favor escriba claramente)___________________________________________________________________________________________________Signature (Very Important) Date: Name Firma (Muy Importante) Fecha: Nombre

___________________________________________________________________________________________________Building Number and Street Name Apt. # Zip Code Número de edificio y nombre de la calle Número de apartmento Código postal

___________________________________________________________________________________________________Name (as displayed on card) Card Type and Number Security Code Expiration DateCredit Card Information____________________________________________________________________________________________________ Phone Number Teléfono Email Correo Electrónico

Yes! I want a $10 Home Subscription

El Periódico Bilingüe de la Comunidad

The

The Community’s Bilingual NewspaperEl Periódico Bilingüe de la ComunidadBRONXFREE PRESS

The Community’s Bilingual Newspaper

52

weeks a

year for only

$10

Page 20: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

20 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com14 MAY 16, 2018 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

Page 21: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

21MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

Page 22: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

22 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.comMAY 16, 2018 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com 23

religiosas. Es 100% católica”.¿Qué harán? Le preguntaron a Cardona

sobre los días venideros.Tomando las manos de su madre, respondió

con una sola palabra: “[estar] juntas”. Para más información, visite www.

archcare.org.

In years past, the program has sent a resident to visit with the Pope Francis and two children from The Specialty Hospital at Terence Cardinal Cooke Health Care Center received the sacrament of Confirmation at Saint Patrick's Cathedral last Mother's Day.

“[ArchCare is] a healthcare organization, but we try to treat people as a holistic person,” explained Richard Biscotti, Executive Director of San Vicente. “We believe in mission.”

Though Cardona had hoped to visit earlier in the year, her own health issues forced her to have to wait until this month. The program provided Cardona with a plane ticket and an apartment for her stay.

“I was willing to sleep with my mother in her bed,” said Cardona. “Even on the floor.”

“We made it because of her,” remarked Cardona on her mother’s efforts. “She was an example to me and my siblings.”

As a mother of six, Medina worked long hours to provide for her family as a maintenance worker.

“She taught us that we have to work hard,” said Cardona.

Today, Medina still keeps herself busy, attending church regularly and taking part in San Vicente’s activities.

“She enjoys the parties,” laughed Yocasta Sánchez, Medina’s social worker. “She likes to go to religious activities. She’s 100 percent Catholic.”

What would they do? Cardona was asked about the days ahead.

Clasping her mother’s hands, she replied with only one word, “Together.”

For more information, please visit www.archcare.org.

TOGETHER from p11

JUNTAS de p11

niños del Hospital de Especialidades del Centro de Salud Terence Cardinal Cooke recibieron el sacramento de la Confirmación en la Catedral de San Patricio el pasado Día de la Madre.

“[ArchCare es] una organización de atención médica, pero buscamos tratar a la gente como una persona integral”, explicó Richard Biscotti, director ejecutivo de San Vicente. “Creemos en la misión”.

Aunque Cardona esperaba la visita a principios de año, sus propios problemas de salud la obligaron a tener que esperar hasta este mes. El programa le proporcionó a Cardona un boleto de avión y un apartamento para su estancia.

“Estaba dispuesta a dormir con mi madre en su cama”, dijo Cardona. “Incluso en el piso”.

“Lo hicimos gracias a ella”, comentó Cardona sobre los esfuerzos de su madre. “Fue un ejemplo para mí y mis hermanos”.

Siendo madre de seis hijos, Medina trabajó muchas horas para mantener a su familia como trabajadora de mantenimiento.

“Ella nos enseñó que tenemos que trabajar duro”, dijo Cardona.

Hoy, Medina aún se mantiene ocupada, asiste a la iglesia regularmente y participa en las actividades de San Vicente.

“Ella disfruta de las fiestas”, dijo sonriendo Yocasta Sánchez, la trabajadora social de Medina. “Le gusta asistir a actividades

ArchCare is one of the nation’s largest healthcare ministries.

Julia Cruz es la directora de Servicios Sociales del centro.Foto: D. Johnson

Page 23: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

23MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com14 MAY 16, 2018 • MANHATTAN TIMES • www.manhattantimesnews.com

CARRANZA from p3

crafting solutions for improving Renewal Schools. “We’re going to have a re-engagement of all of the communities around those schools,” he said.

Regarding school diversity, Carranza said more needed to be done. “If we continue with the status quo, we will continue to have segregated schools,” he stated.

Torres explained that the DOE had formed a School Diversity Advisory Group that would be hosting town halls throughout the city that include students, parents and community members.

“We want them to feel that we’re listening, that their voices are being heard, because everybody experiences this in a diff erent way,” she said.

Carranza pointed out that the city recently allocated $125 million in “Fair Student Funding” to bolster school budgets, but said that Albany needs to provide more funding for the education system.

Rose said the DOE is investing $100 million to improve accessibility of school buildings

and make them more ADA-compliant.“This is the fi rst time that our capital plan

has specifi cally recognized accessibility as an important category,” said Rose.

Regarding school safety, Carranza said students have repeatedly told him that they do not like metal detectors and “don’t want their schools to look like prisons.” He said that protecting schools depended in part on students policing themselves and reporting potential problems.

“The most impenetrable security system for any school is where students create an environment where they take responsibility for their own safety, and know that they can talk to somebody,” he remarked.

Carranza said he’s hoping to encourage more young people to become teachers, and is working with the United Federation of Teachers (UFT) to create a pipeline for students to come into the teaching profession.

“When students see people in noble professions like teachers, like police offi cers, it demystifi es that profession as a career choice,” he said.

Carranza has conducted numerous school visits; here he received a laser printed guitar in Queens.

comunicación de la comunidad.El foro, celebrado en Tweed Courthouse

el 10 de mayo, formó parte de la serie Newsmakers, patrocinada por el Centro de Medios Étnicos y Comunitarios de CUNY (CCEM, por sus siglas en inglés).

Carranza estuvo acompañado por Yolanda Torres, superintendente ejecutiva de la División de Compromiso Familiar y Comunitario del DOE, y Elizabeth Rose, vicecanciller de la División de Operaciones del DOE.

Carranza comenzó su papel como jefe del Departamento de Educación (DOE, por sus siglas en inglés) el 1º de abril, después de haber dirigido los sistemas escolares de Houston y San Francisco.

En sus primeras semanas en el trabajo en Nueva York, Carranza recorrió escuelas en los cinco condados y dirigió varias reuniones del ayuntamiento.

"He encontrado una comunidad muy comprometida con la educación pública de sus hijos", dijo. "Para mí, eso solo habla de una comunidad saludable de personas que quieren participar y de personas que quieren ser parte de la conversación".

Como líder del sistema escolar más grande de la nación, que atiende a 1.1 millones de estudiantes, Carranza dijo que está preparado para manejar la controversia y la naturaleza a menudo política del trabajo.

"A veces es impopular, a veces tengo que gritar cosas", dijo.

"Debo entender que se volverá político, pero no me postulo para un puesto", agregó. "Hablaré cara a cara, abiertamente, independientemente de si mis opiniones son populares o no".

Carranza también anunció recientemente la apertura de 32 nuevos programas de Lenguaje Dual (DL, por sus siglas en inglés) y 16 de Educación Bilingüe de Transición (TBE, por sus siglas en inglés) para este otoño, además del primer programa de DL albanés en el Bronx.

Hablando sobre el programa de Escuelas

de Renovación del DOE, Carranza dijo no estar de acuerdo con la evaluación de muchos padres de escuelas públicas de que el programa fue un fracaso, ya que las críticas han señalado que muchas de las 94 escuelas originalmente tabuladas para obtener recursos especiales bajo el programa ya han cerrado.

Carranza respondió que varias escuelas abandonaron el programa debido a un mejor desempeño, pero reconoció que la ciudad

necesita hacer un mejor trabajo para comunicar cuáles son las expectativas de las Escuelas de Renovación, los métodos utilizados para lograr las metas de renovación y cuáles serán las consecuencias si los objetivos no se cumplen.

"Los padres, los defensores, las personas

basadas en la fe que viven y trabajan en las comunidades de las escuelas de las que estamos hablando, es importante que todos tengan claro lo que intentamos hacer", señaló.

Carranza dijo desear una participación activa de los funcionarios electos en la elaboración de soluciones para mejorar las Escuelas de

Renovación. "Vamos a tener un nuevo compromiso de todas las comunidades alrededor de esas escuelas", comentó.

Con respecto a la diversidad escolar, Carranza explicó que hay más por hacer. "Si continuamos con el statu quo, seguiremos teniendo escuelas segregadas", afirmó.

Torres explicó que el DOE ha formado un Grupo Asesor de Diversidad Escolar que organizará reuniones del ayuntamiento en toda la ciudad, incluyendo a estudiantes, padres y miembros de la comunidad.

"Queremos que sientan que estamos escuchando, que sus voces se escuchan, porque todos experimentan esto de una manera diferente", dijo.

Carranza señaló que la ciudad recientemente asignó $125 millones de dólares en "Financiamiento equitativo para estudiantes" para impulsar los presupuestos escolares, pero dijo que Albany necesita proporcionar más fondos para el sistema educativo.

Rose dijo que el DOE está invirtiendo $100 millones de dólares para mejorar el acceso a los edificios escolares y hacerlos más compatibles con ADA.

"Esta es la primera vez que nuestro plan

de capital ha reconocido específicamente la accesibilidad como una categoría importante", dijo Rose.

Con respecto a la seguridad escolar, Carranza explicó que los estudiantes le han dicho en repetidas ocasiones que no les gustan los detectores de metales y que "no quieren que sus escuelas se vean como cárceles". Dijo que proteger a las escuelas depende en parte de que los estudiantes se vigilen a sí mismos e informen sobre posibles problemas.

"El sistema de seguridad más impenetrable para cualquier escuela es cuando los estudiantes crean un entorno donde asumen la responsabilidad de su propia seguridad y saben que pueden hablar con alguien", comentó.

Carranza dijo que espera alentar a más jóvenes a convertirse en maestros, y está trabajando con la Federación Unida de Maestros (UFT, por sus siglas en inglés) para crear un canal para que los estudiantes entren en la profesión docente.

"Cuando los estudiantes ven a personas en profesiones nobles como profesores y policías, desmitifica esa profesión como una opción de carrera", dijo.

CARRANZA de p3 Carranza espera alentar a más jóvenes a convertirse en maestros.

Page 24: “Together”...2018/05/16  · TheBRONXFREE PRESS The Community’s Bilingual Newspaper El Periódico Bilingüe de la Comunidad MAY 16 - MAY 22, 2018 • VOLUME 9 - No. 20 Festival

24 MAY 16, 2018 • THE BRONX FREE PRESS • www.thebronxfreepress.com

Bridging Resurgence: From Sandy to María12-5pm Rain or Shine 6 - 12 Streets

Avenue C - Loisaida AvenueSUNDAY, MAY 27TH, 2018

Y O U A R E I N V I T E D

Design by: G

ustavo Castrodad

www.loisaidafest.org #LoisaidaFest2018 @LoisaidaFest

Flaco Navaja & The Razorblades | M.A.K.U. Soundsystem Palladium Mambo ALLSTARS | Kinto Zonó | Eduardo Alegría

and many more!

SALSALATIN ROOTSMAMBOBOHEMIA CABARETPLENA

S P O N S O R E D B Y :