111 ≪한국어기초사전≫과 ≪국립국어원 한국어-외국어 학습사전≫의 편찬 경과와 의의 박정아 국립국어원 언어정보과 1. 들어가기 2000년대 전후로 한국어 교육의 수요는 한국의 경제 발전과 한류 열풍, 한국의 다문화 사회화 등의 요인으로 급증하기 시작하였으며 학습 목적과 학습자 또한 다양해지기 시작했다. 이러한 한국어 교육계의 내외적 환경 변화는 교육 자료, 기초 연구, 교원 양성 등 다방면의 연구와 정책을 필요로 하였다. 이의 연장선에서 학습자의 특성과 교육 여건을 고려한 ‘ 한국어 학습 용 사전’ 편찬의 요구는 높아져 왔다. 이러한 현실과 요구에 부응하고자 국립국어원에서는 2009 년 ‘ 개방형 한국어 지식 대사전 편찬’ 사업의 일환으 로 ≪한국어기초사전≫과 이를 10 개 언어로 번역하는 ≪국립국어원 한국어 -외국어 학습사전≫ 1) 편찬을 기획하였다. 국립국어원에서 이 사전들을 기획할 무렵에도 한국어 학습자를 위한 사전이 없었던 것은 아니다. 그러나 수록 어휘, 편찬 언어와 형태 등의 면에서 교육 현장의 요구와 여건을 담아내기에는 일정한 한계가 있었다. 1) 이하 본고에서는 사전 명칭을 ≪국립국어원 한-외 학습사전≫으로 줄여서 제시한다. 특집 5-1
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
111
≪한국어기초사전≫과 ≪국립국어원 한국어-외국어
학습사전≫의 편찬 경과와 의의
박정아
국립국어원 언어정보과
1. 들어가기
2000년대 전후로 한국어 교육의 수요는 한국의 경제 발전과 한류 열풍,
한국의 다문화 사회화 등의 요인으로 급증하기 시작하 으며 학습 목적과
학습자 또한 다양해지기 시작했다. 이러한 한국어 교육계의 내외적 환경
변화는 교육 자료, 기초 연구, 교원 양성 등 다방면의 연구와 정책을 필요로
하 다. 이의 연장선에서 학습자의 특성과 교육 여건을 고려한 ‘한국어 학습
용 사전’ 편찬의 요구는 높아져 왔다. 이러한 현실과 요구에 부응하고자
국립국어원에서는 2009년 ‘개방형 한국어 지식 대사전 편찬’ 사업의 일환으
로 ≪한국어기초사전≫과 이를 10개 언어로 번역하는 ≪국립국어원 한국어
-외국어 학습사전≫1) 편찬을 기획하 다.
국립국어원에서 이 사전들을 기획할 무렵에도 한국어 학습자를 위한
사전이 없었던 것은 아니다. 그러나 수록 어휘, 편찬 언어와 형태 등의
면에서 교육 현장의 요구와 여건을 담아내기에는 일정한 한계가 있었다.
1) 이하 본고에서는 사 명칭을 ≪국립국어원 한-외 학습사 ≫으로 여서 제시한다.
특집 5-1
112
이 글에서는 국립국어원에서 2016년 10월에 개통한 한국어 학습용 사전인
≪한국어기초사전≫과 ≪국립국어원 한국어-외국어 학습사전≫을 편찬하
게 된 경과를 소개하고, 아울러 각 사전의 편찬 방향과 특징을 개략적으로
설명하고자 한다. 이러한 과정을 통해 각 사전의 편찬 의의와 앞으로의
발전 방향을 짚어 보고자 한다.
2. ≪한국어기초사전≫과 ≪국립국어원 한-외 학습사전≫ 편찬 경과
1997년 제1회 한국어능력시험(TOPIK) 응시자는 2,692명이었다. 그 후
약 10여 년이 지난 2009년, 즉 본 사전 편찬을 기획할 당시에는 응시자가
189,320명에 이르러 무려 70배나 증가하 다. 그러나 ≪한국어기초사전≫
과 ≪국립국어원 한-외 학습사전≫의 편찬이 기획될 때까지만 해도 급증하
는 국내외 한국어 학습 수요에 부응하는 한국어 교육 기초 자료는 미흡한
실정이었다.
이러한 가운데 2009년 국가경쟁력강화위원회에서 세종사업의 하나로
국민들의 언어생활을 반 하고 수요자에 기반을 둔 ‘쉽고 살아 있는 사전’을
편찬하는 추진 계획이 승인되었다. 이후 세부 계획을 수립하기 위해 자문
기구로 사전편찬추진위원회가 구성되어 단계별, 연차별 사업 계획을 검토‧
확정하 다. 이러한 과정을 거친 후 2010년 1월에 비로소 ‘개방형 한국어
지식 대사전 구축’이라는 사업명 아래 개방형 국어사전인 ≪우리말샘≫
편찬, 그리고 한국어 학습용 사전인 ≪한국어기초사전≫과 ≪국립국어원
한-외 학습사전≫ 편찬을 착수하게 된 것이다.
지금부터 ≪한국어기초사전≫과 ≪국립국어원 한-외 학습사전≫이 어
떻게 편찬되었는지를 단계별, 연도별로 간략히 소개하고자 한다.
113
2.1. 단계별 추진 절차
≪한국어기초사전≫의 목표는 한국어가 모어가 아닌 한국어 학습자를
주 사용자로 설정하고, 이들이 쉽게 이해하고 사용할 수 있는 단일어 한국어
학습 사전을 편찬하는 것이다. 이 사전은 학습 수요가 많은 언어로 번역하여
편찬할 ≪국립국어원 한-외 학습사전≫의 기반이 되는 사전이기도 하다.
한편, ≪국립국어원 한-외 학습사전≫의 목표는 ≪한국어기초사전≫의 표
제어와 뜻풀이를 학습 수요와 언어 규모 등을 고려해 선정한 10개 언어2)로
번역한 이중 언어화 사전을 편찬하는 것이다.
이를 위해 ≪한국어기초사전≫에서는 한국어 학습에 필요한 어휘를 선정
하여 한국어로 쉽게 뜻풀이하고, 용례를 풍부히 제시하고자 하 다. 또한,
≪국립국어원 한-외 학습사전≫에서는 ≪한국어기초사전≫의 원문을 충
실히 반 하되 사전 이용자의 언어문화를 고려하여 번역하고 사전 구조를
설계하고자 하 다. 이러한 목표를 달성하기 위하여 2010년을 시작으로
2016년 이후까지를 3단계로 나누고 단계별 세부 추진 내용을 수립하 다.
추후 단계별 사업을 추진하면서 ≪국립국어원 한-외 학습사전≫의 편찬
언어 개수와 세부 추진 내용 등 계획 일부는 한국어 교육과 해당 언어
전문가 등의 자문, 현장 여건 등을 고려하여 수정되었다3). 이러한 수정
2) ≪국립국어원 한-외 학습사 ≫의 편찬 언어는 학습 수요, 정책 지원 필요, 언어 규모
한국어 학습 효과를 고려하여 선정하 다. 1단계 5개 언어는 한국어 학습 수요가 높으나 지원이
부족한 언어를 심으로 선정하 다. 국내 거주 외국인 수, 국내 외국인 유학생 수와 국내외
한국어-외국어 사 편찬 황 등을 선정 기 자료로 분석하 다. 그 결과 1단계(2010~2012년)
사업에서는 러시아어, 몽골어, 베트남어, 인도네시아어, 타이어를 편찬 언어로 선정하 다.
2단계(2013~2015년)에 어들어서는 한국어 학습 효과와 함께 언어 규모를 고려하여 편찬
언어를 선정하 는데, 선정된 5개 언어는 스페인어, 아랍어, 어, 일본어, 랑스어이다.
3) 2009년 기획 시에는 2015년까지 10개 언어 ≪국립국어원 한-외 학습사 ≫ 편찬을 완료하고,
2016년부터 3단계 10개 언어를 추가로 선정하여 편찬할 계획이었다. 그러나 외국어 추가