Antes de acessar o Corpógrafo é preciso se inscrever com antecedência... http://www.linguateca.pt/corpografo
Antes de acessar o Corpógrafo é preciso seinscrever com antecedência...
http://www.linguateca.pt/corpografo
Após incluir os teus dados escolha uma senha (Palavra-passe). O acesso só é confirmado após o recebimento do imeiou do Corpógrafo
Com a senha na mão, clique em entrar e preencha os campos Nome e Senha. Aguarde a contagem (portuguesa) chegar até 102 (%), e então, Voilà!
Essa é a página inicial deste novo banco de dados particular.
No canto esquerdo há 4 pastas
Na pasta Gestor fica o gerenciador de corpora.
O que se traduz comoArquivos
Para incluir os textos,
é preciso procurá-los
no PC ou na Internet
Átomos são os tokens
Adicionando textos ao banco de dados:
1. Clique em Do meu computador no campo Adicionar ficheiros;2. Aparecerá a tela abaixo. Clique em Arquivo e procure o texto na pasta de seu PC;
Repare quais os tipos de arquivos aceitos, mais que
o “normal”
É Um BomSinal!3. Após a seleção do texto, clique em Carregar ;
4. Os textos ficarão armazenados como os do slide 3.
Tratando do seu corpus1. Clique em Corpora;2. No campo Corpora (flecha verde) crie um Novo Corpus ;3. Preencha os dados e clique em Criar .
4. Voltando para a seção Corpora, clique sobre o nome de seu novo corpus.5. Para manejar o seu corpus é preciso prestar atenção à caixinha do ladoEsquerdo (círculo azul);6. Devem ser anexados os textos ao corpus clicando em Anexar ficheiros.
7. Para adicionar, basta selecioná-los (flecha laranja) e depois clicar em Incluir ficheiros (flecha rosa);8. Aparecerá, então, a relação de todos os textos de seu corpus.
E estes textos em cinza? Calma, eles já
estão no corpus!
Realizando pesquisas semelhantes às das ferramentasWordSmith e
Simple Concordance Program
1. Clique na pasta em Pesquisa (flecha azul);2. Agora escolha qual tipo de pesquisa que desejas fazer. Há 4 opções.3. Basta ler as instruções e pedir: Pesquisar !
Concordância Frase: pode escrever uma frase para pesquisar;
Estudo de N-Grama: procura os termos compostos;
Concordância Janela: procura os itens mais próximos ao termo (esq-dir);
Concordância kWIC: procura uma única palavra em seu contexto (Key Word In Context)
Além de todas essas ferramentas, o Corpógrafotambém possibilita a inclusão de termos em uma
Base de Dados que fica “na rede” (online)
1. Clique na pasta Centro de Conhecimento – BD Terminológicas;2. Clique agora em Nova Base de Dados no canto à esquerda;3. Nomeie-a e depois clique em Criar Nova BD;
4. É possível fazer uma Pesquisa base pelos termos e depois selecioná-los e incluí-los na BD, ou então, pode inseri-los manualmente.
LEMBRETE : OLHE SEMPRE AQUELA JANELINHA ALI, MEIO ESCONDIDINHA (círculo verde)
Criando corpus paralelo
Para poder criar um corpus paralelo, é fundamental ter cumprido a etapa anterior de enviar os textos que conformarão o esse corpus para os ficheiros .
No lado esquerdo da tela:1) Clique em gestor e em corpora paralelo2) Em seguida, clique em criar novo corpus.Abrirá a tela seguinte. Nela preencha os dados relativos ao corpus
(nome; idioma do original; idioma da tradução, etc.)3) Após preencher essas informações, clique em criar .
4) Clique em ficheiros ;5) Mais abaixo clique em ficheiros alinhados ;6) Após, em novo alinhamento .
Observe que os textos a serem incluídos no corpus paralelo já seencontram armazenados nas tarefas iniciais (ficheiros).
7) Escolha o par de textos (original e tradução) que deseja alinhar. Se deseja alinhar mais de um par de textos, é preciso repetir a operação para cada um dos pares.
No exemplo abaixo, o texto original escolhido foi a Convenção deEstocolmo em inglês (original) e a mesma convenção em português (tradução).
8) Após a escolha, clique em alinhar .
É possível fazer novos alinhamentos. Para tanto, clique em novo alinhamento e repita a operação anterior.
9) Após esta etapa, selecione o corpus (teste) e clique em anexar ficheiros . Aparecerá a tela seguinte:
10) Selecione o corpus já alinhado. No exemplo, estão selecionados o texto da Convenção de Estocolmo em inglês (esquerda) e em português (direita).11) Clique em incluir ficheiros .
12) Para fazer a busca de concordância paralelas, clique em pesquisae, após, em concordância paralela . Abrirá a tela seguinte:
Observe na tela que aparece o nome do corpus (teste)
13) Insira a palavra que deseja pesquisar no campo expressão de pesquisa.É possível pesquisar palavras simples ou expressões.
No lado esquerdo, aparece o texto de partida em que foi feita a busca, com a palavra ou expressão de busca em negrito.
No lado direito, aparece o “texto de chegada” da busca. Neste texto, não há marcação em negrito da expressão correspondente ao primeiro texto. Deve-se ler o contexto para poder identificá-la.
14) Além da busca simples, é possível realizar a busca por diferentes expressões (NOOJ). Deve-se seguir os padrões já estabelecidos nos programa, conforme a imagem seguinte: