-
Éanlaith agus Ainmhithe Feirme agus Clóis — Téarmaíocht
Shioncrónach agus Dhiacrónach na Gaeilge
Kevin Conroy
M.A. sa Nua-Ghaeilge
Ollscoil na hÉireann, Gaillimh
Roinn na Gaeilge
Lúnasa 2010
An Dr. Graham Isaac – Ceann Roinne
An tOll. Nollaig Mac Congáil – Stiúrthóir
-
ii
Clár an Tráchtais
Achoimre
....................................................................................................................iv
Buíochas
.....................................................................................................................
.v
Caibidil 1: Réamhrá
.................................................................................................1
1.1 Ábhar
..................................................................................................................1
1.2 Príomhfhoinsí
....................................................................................................
.7
1.2.1 LASID
......................................................................................................
8
1.2.2 Comharthaí foghraíochta
........................................................................11
1.3 Leagan amach an tráchtais
...............................................................................
12
1.4 Giorrúcháin
.......................................................................................................14
Caibidil 2: An Mhuc
...............................................................................................15
2.1 An t-ainm ginearálta – muc
.............................................................................
16
2.2 An ceann fireann – collach
...............................................................................22
2.3 An ceann baineann – cráin
...............................................................................26
2.3.1 An ceann (baineann) óg – céis
..............................................................
.30
2.4 Na cinn óga – bainbh, banbháin, pigíní
.......................................................... 33
2.4.1 “Smallest pigling of the litter”
................................................................
38
Caibidil 3: An Chaora
............................................................................................49
3.1 An t-ainm ginearálta – caora
...........................................................................
50
3.2 An ceann fireann – reithe
................................................................................
.58
3.2.1 An ceann fireann coillte – molt, moltachán
........................................... 62
3.3 An ceann baineann (óg) – uascán, fóisc, caora
............................................... 70
3.4 Ainmneacha eile ar aoiseanna éagsúla na gcaorach
.........................................77
3.5 Na cinn óga – uain
...........................................................................................
79
3.6 Ainmneacha caorach ar chineálacha daoine
.................................................... 82
Caibidil 4: An Madra
............................................................................................
84
4.1 An t-ainm ginearálta – madra, madadh, gadhar
..............................................85
4.1.1 Malartacht chéille
...................................................................................92
4.1.2 Athrú céille diacrónach: mad(r)a(dh) vs. gadhar vs. cú
........................ 96
4.2 An ceann fireann – fearchú
............................................................................
103
4.3 An ceann baineann – soith, bitseach, gadhairseach
...................................... 104
4.4 Na cinn óga – coileáin
....................................................................................109
-
iii
Caibidil 5: An Lacha
......................................................................
......................115
5.1 An t-ainm ginearálta – lach(a), tonóg
............................................................
116
5.1.1 Lacha
....................................................................................................124
5.1.2 Tonóg/tunnag
........................................................................................
125
5.1.3 hwyad
...................................................................................................
129
5.2 An ceann fireann – bardal
.............................................................................
132
5.3 An ceann baineann – lacha
............................................................................
138
5.4 Na cinn óga – lachíní, lachain óga/bheaga, éanacha lachan,
ál lachan ...... .140
Caibidil 6: Conclúid
......................................................................................
........147
Aguisíní
I Pointí LASID
............................................................................................
..149
II An mhuc
......................................................................................................
152
III An chaora
....................................................................................................
159
IV An madra
....................................................................................................
.168
V An lacha
......................................................................................................
172
Leabharliosta
.........................................................................................................
176
-
iv
Achoimre
Is í téarmaíocht shioncrónach agus dhiacrónach na Gaeilge ar
éanlaith agus ainmhithe
feirme agus clóis príomhábhar an tráchtais seo. Pléifear
ainmneacha roinnt ainmhithe,
mar atá, an mhuc, an chaora, an madra agus an lacha, sa
Nua-Ghaeilge “Oifigiúil”,
i gcanúintí na Gaeilge, i nGaeilge na hAlban, sa tSean-Ghaeilge
agus sa Bhreatnais.
Maidir le canúintí na Gaeilge, bainfear a lán úsáide as an eolas
canúnach atá le fáil in The
linguistic atlas and survey of Irish dialects le Heinrich Wagner
maille le foinsí eile agus
déanfar iarracht ilfhoirmeacha na bhfocal éagsúil sna canúintí a
léiriú chomh maith lena
ndáileadh.
-
v
Buíochas
Táim ag iarraidh mo bhuíochas a ghlacadh leis an Ollamh Nollaig
Mac Congáil as ucht a
chúnaimh agus a stiúrtha leis an tráchtas agus i rith na bliana
freisin. B’eisean a spreag
mé le tabhairt faoin ábhar spéisiúil seo agus a threoraigh mé i
gcúrsaí gramadaí.
Ina theannta sin, gabhaim buíochas leis na hollúna eile i Roinn
na Gaeilge a thug
tacaíocht agus cuidiú dom i gcaitheamh an chúrsa. Glacaim
buíochas freisin le duine ar
bith a d’éist liom ag labhairt faoi ainmneacha éagsúla na
n-ainmhithe i gcanúintí na
Gaeilge nó sa tSean-Ghaeilge. Agus táim buíoch d’Anne Corbett as
léamh profaí a
dhéanamh ar an réamhrá.
Ní bheinn in ann an mháistreacht seo a dhéanamh gan tacaíocht ón
gCoimisiún Fulbright
ná ó na hollúna ó Choláiste Bhostúin.
Faoi dheireadh, táim buíoch de mo thuismitheoirí agus den
teaghlach go léir a lig dom
teacht go hÉirinn don bhliain seo agus do chuile dhuine a
chuidigh liom mo chuid
Gaeilge a fhoghlaim.
Is amhlaidh gur ormsa féin amháin atá an locht má rinneadh aon
bhotún sa tráchtas seo.
-
1
1. Réamhrá
1.1 Ábhar an tráchtais
Is éard is ábhar don tráchtas seo ná téarmaíocht shioncrónach
agus dhiacrónach na Gaeilge
ar éanlaith agus ainmhithe feirme agus clóis i gcanúintí na
Nua-Ghaeilge agus a
bhforbairt ón tSean-Ghaeilge i leith. Beidh mé ag díriú ar chuid
de na hainmhithe is
coitianta agus is tábhachtaí a bhí agus atá in Éirinn trí na
haoiseanna. Tá éagsúlacht
shaibhir d’ainmneacha ar ainmhithe sa Ghaeilge ó aimsir na
Sean-Ghaeilge go dtí an
nuatheanga, mar bhí an-tábhacht le hainmhithe sa tsochaí go
traidisiúnta. Ina chín lae,
rinne Amhlaoibh Ó Súilleabháin cur síos ar an rud a dúirt bean a
díshealbhaíodh óna
fearann beag leis agus í ag caoineadh agus ag cuimhneamh ar na
rudaí nach mbeidh aici
arís choíche, ina measc, ainmhithe na feirme. Seo a leanas an
chuid a bhaineas leis na
hainmhithe feirme, ina luaitear cuid mhaith de na focail a bheas
idir chamáin anseo agus
a léireos éifeacht ainmneacha na n-ainmhithe:
D’fhág sé [Pádraig Deibhriús, an fear a thóg a cuid talún agus a
bothán uaithi]….cró
na muc gan cráin gan céis gan banbh gan collach gan muc, mór ná
mion, méith ná
trua. Ní chloisfead go brách arís búirthe mo bhó ar a lao ná ar
a gamhain, na (sic)
siotrach mo láir ar a searrach ná ar a bromach ná méileach mo
chaora ar a huan,
ná meigeall mo ghabhair ar a mionnán, ná grógadáil mo chirce dá
heireoga ná dá
gearrcacha, ná glao mo choiligh. Ní fheicfead mo lacha bhán ná
mo bhardal
bhreac ná mo ghé goir ná mo ghandal gléigeal. (de Bhaldraithe
1970, 44)
Is iad seo a leanas na hainmhithe a bheas san áireamh anseo: an
chaora, an mhuc, an
madra, agus an lacha. Ar ainmneacha Nua-Ghaeilge na n-ainmhithe
seo a dhíreofar go
príomha sa tráchtas seo. Pléifear na focail “oifigiúla” (má tá a
leithéidí ann) agus na
leaganacha canúnacha go háirithe. Tá mé ag iarraidh malairtí na
bhfocal éagsúil sna
canúintí a léiriú chomh maith lena ndáileadh. Lena chois sin,
cuirfear roinnt samplaí
d’fhocail choibhéiseacha i nGaeilge na hAlban (meascán de
leaganacha ó na foclóirí
agus leaganacha canúnacha) i gcruth go mbeifear in ann comparáid
a dhéanamh eatarthu
agus na leaganacha i nGaeilge na hÉireann. Ní bheidh an t-eolas
Albanach chomh
cuimsitheach is atá i gcás na gceann Éireannach, óir is iad na
hainmneacha i nGaeilge na
hÉireann an príomhchuspóir. Luafar samplaí Breatnaise mar
chomparáid fhónta freisin.
Sa chaoi is go mbeifear in ann forbairt dhiacrónach na
téarmaíochta agus na bhfocal a
leanúint, beidh ainmneacha na n-ainmhithe sa tSean-Ghaeilge á
bplé chomh maith.
Beidh na focail Sean-Ghaeilge choibhéiseacha agus na focail nach
maireann sa Nua-
Ghaeilge (agus mar sin focail atá sa teanga nua-aimseartha nach
bhfuil fianaithe sa
tSean-Ghaeilge) le sonrú, agus focail ar athraíodh a gciall le
himeacht aimsire. Freisin,
-
2
cuideoidh an fhianaise ón tSean-Ghaeilge le ceangal a dhéanamh
idir ainmneacha na n-
ainmhithe agus ionad na n-ainmhithe i measc an phobail.
Tá baint ag an méid téarmaíochta ainmhíche leis an tsochaí agus
a tábhachtaí is atá aon
ainmhí áirithe don tsochaí sin. Cinnte, bhí an fheirmeoireacht
an-tábhachtach anallód.
Sochaí thalmhaíochta a bhí ann in aimsir na Sean-Ghaeilge agus
d’fhan sé mar seo go dtí
le deireanas1. Bhí tábhacht ar leith leis na ba – ba í an
bhólacht an mhaoin agus ceann de
na haonaid airgeadra a bhí ann ag an am. Mar chruthúnas,
cuimhnigh ar na táinte
líonmhara i litríocht agus i stair na tíre. De thairbhe na
tábhachta sin agus thimthriall
bheatha na mbeithíoch, bhí go leor ranna agus ainmneacha dá réir
ar chineálacha éagsúla
na bó. Faightear cuntas orthu siúd i dtéacsanna dlí. Bhí ranna
cosúil leo siúd agus trácht
orthu agus a luach sna téacsanna dlí, ach gan a bheith chomh
líonmhar sin, ag ainmhithe
eile chomh maith. Léirítear tábhacht choibhneasta an ainmhí don
tsochaí ar bhealach trí
líon na n-ainmneacha ar aoiseanna éagsúla an ainmhí sin. Mar
shampla, ní bheadh an
méid céanna téarmaíochta ag baint le ‘lacha’ agus ‘cat’ agus
‘gé’ agus mar a bheadh le
‘caora’ agus ‘bó’ agus ‘muc’ agus ‘capall’. Níl an tábhacht
chéanna ag baint leo agus níl
tréimhsí na beatha mar an gcéanna acu ach oiread. Sa
tSean-Ghaeilge agus sa Nua-
Ghaeilge araon tá a lán focal ann a dhéanas cur síos ar an
mbainbhín is lú nó is laige san
ál, nó an ceann deireanach den ál: luch áil, arc, orcán, lúrcc,
arc, arcán, arcalán, aircín,
an bhalláin d(h)eiridh, íochtar (neidín), deireadh díne,
síobhra, iarmhar, dreolán, agus
fágálach agus ina measc. Is éard is cúis leis seo go mbíonn níos
mó ceann óg ag an muc
ná ag na beithígh eile, agus bíonn na bainbh i gcoitinne níos
laige ná gnáthainmhí feirme
óg agus is nós coitianta é an t-aircín a bhaint den chráin agus
é a thógáil ar bhainne bó
(cf. EIF 81). Dá thairbhe sin, tá feidhm le focail mar seo agus
is suimiúil go bhfuil an
oiread sin de leaganacha áitiúla ann.
Bíonn an téarmaíocht a bhaineas le feirmeoireacht sách
coimeádach de ghréas agus ní haon
iontas é go maireann cuid mhór de théarmaíocht na Sean-Ghaeilge
i nGaeilge an lae
inniu. Cuid de na focail, níl siad le fáil sna canúintí go léir
agus uaireanta maireann focal
in Albain nach bhfuil coitianta in Éirinn a thuilleadh agus a
mhalairt. Dá bhrí sin, bheifí
ag súil le go gcoinnítí go leor de na focail Sean-Ghaeilge gan
mórán iasachtaí. Sa
1 Agus tá an fheirmeoireacht an-tábhachtach i gcónaí ar ndóigh,
ach bíonn talmhaíocht nua-aoiseach ar siúl
anois seachas an fheirmeoireacht thraidisiúnta. Leis seo,
tháinig laghdú ar líon na ndaoine a bhíos ag
feirmeoireacht, m.sh. 38% den lucht oibre ag obair ar
fheirmeacha sna 1950idí luatha, ach 10% ag deireadh
na 1990idí (Lafferty et al. 1999, 10).
-
3
mhullach air sin, tá focal gaolmhar ag go leor de na focail seo
sna teangacha Briotainise
freisin. Níor mhair na focail go léir ar ndóigh agus athraíodh
ciall na bhfocal ar uairibh
agus aistríodh téarmaí ó ainmhí amháin go hainmhí éigin eile
freisin:
The vocabulary of farming is normally conservative. So, for
example, the Old Irish
words for ‘cow’, ‘pig’, ‘sheep’, ‘hen’, ‘wheat’, and ‘oats’ –
bó, mucc, cáera, cercc,
cruitnecht, corcae – survive into Modern Irish with the same
meanings. We are therefore
generally justified in taking a particular farming term to have
the same meaning in Old
Irish as it has had in the modern language. However this
approach must be used with
caution. For example, in the spoken Irish of Baile Bhúirne the
word fothacha (fathacha)
is used of the disease of horses called ‘strangles’ in Engish.
But we know from a
reference in the Annals of Connacht that in the earlier language
fothach was used
primarly of nasal and pulmonary glanders, which is often fatal
to horses and may be
transmitted to humans (see p. 211). Glanders was eradicated in
Ireland in the nineteenth
century, so it seems that the word fothach was transferred to
another equine desease with
similar symptoms. (EIF 15-16)
Ach bíodh is go mbíonn go leor focal ann i gcanúintí na Gaeilge
agus sna teangacha
Ceilteacha a bhfuil an chiall cheannann chéanna acu, ní
hamhlaidh i gcónaí é:
But here again it must be stressed that cognates occasionally
have different meanings.
This Welsh banw ‘young pig’ has precisely the same meaning as
its Irish cognate banb,
but the Breton cognate banv has acquired the meaning ‘sow with
litter’. (EIF 16)
Le deighilt na Gaeilge go canúintí éagsúla agus le meath na
teanga sa tír, cailleadh cuid de
na ranna agus cuid de stór na bhfocal. Uaireanta cailleadh focal
amháin in áit éigin agus
focal eile in áit éigin eile; cumadh focail nua freisin, ar
ndóigh. Ach mar sin féin, ag tús
na hathbheochana nuair a tosaíodh ag bailiú eolais ar na
canúintí, bhí saibhreas na
bhfocal fós ann i gcuid mhór de na ceantair Ghaeltachta, mar aon
le saol traidisiúnta na
tuaithe. Ach le teacht an dátheangachais agus chumhacht an
Bhéarla agus athrú ó
shochaí fheirmeoireachta, thosaigh an méid focal agus an
téarmaíocht sin ag dul i léig.
Tá sé seo le sonrú go soiléir in Linguistic atlas and survey of
Irish dialects (LASID), a
rinneadh sna caogaidí, i gcás na gceantar inar thug duine de na
Gaeilgeoirí deireanacha
san áit an t-eolas. Bhí laghdú ar stór na bhfocal agus ardú ar
an méid focal truaillithe
agus ar thionchar an Bhéarla i gcásanna mar seo. Is dócha go
gcoinneofar na téarmaí
ginearálta (m.sh. muc, bó, caora) níos fearr ná téarmaí a bhfuil
ciall níos sonraí acu
(m.sh. samhaisc, céis, soith, uascán).
Ó aimsir na Sean-Ghaeilge go dtí an lá atá inniu ann, bíonn an
teanga ag dul i dtreo na
simplíochta ó thaobh na gramadaí de, mar a dhéanas teangacha,
agus athraíonn foclóir na
teanga freisin mar go gcumtar focal agus cialla nua agus
cailltear cinn eile. Lena chois
-
4
sin tá foclóir agus réimse na Gaeilge ag éirí níos tanaí agus
níos teoranta i leith ábhar
áirithe – sna haoiseanna deireanacha seo go sonrach. Mar gheall
ar an athrú ó shaol
talmhaíochta agus na hainmneacha ar ainmhithe, cad chuige a
mbeadh focail ag daoine
do shlí bheatha nach bhfuil baint acu léi a thuilleadh? An é gur
coinníodh níos mó focal
ag cur síos ar ainmhí ar leith i gceantair a raibh tábhacht leis
an ainmhí sin? Mar
shampla, dá mbeadh na caoirigh níos coitianta ná na ba i
gceantar amháin, an leanfadh
“foclóir” na gcanúintí nósanna na feirmeoireachta áitiúla? Cé
hiad na hainmneacha a
mhair ón tSean-Ghaeilge agus cé hiad na cinn nua a tháinig chun
cinn?
Ansin mar fhianaise bhreise ar an scéal, is féidir na leaganacha
agus forbairtí Éireannacha
a chur i gcóimheas leis na focail ar comhbhrí leo i nGaeilge na
hAlban le go bhfeicfear
an chaoi ar athraíodh an córas Gaelach ansin. Ar fhorbair an dá
chraobh mar an
gcéanna? Chomh maith leis sin, ós rud é go mbeidh mé ag déanamh
taighde ar thamhain
na bhfocal seo – cuirfidh mé leaganacha Breatnaise san áireamh
freisin, i gcaoi is go
dtaispeántar na difríochtaí agus cosúlachtaí idir an dá chraobh
de na teangacha
Ceilteacha Inseacha.
Léiríonn córas na n-ainmneacha dlúthbhaint na n-ainmhithe leis
an tsochaí thalmhaíochta.
Tá cur síos sna téacsanna dlí ar ainmneacha na n-ainmhithe ag
aoiseanna áirithe, agus
bhíodh luach ar leith ag ainmhí d’aois áirithe. Pléann Kelly
luach an ghamhna bhaininn
– ó Shamhain go Bealtaine:
According to the commentary on animal-values, a female calf is
worth 3 scruples from its first November i.e. after weaning, until
the following May (Bealtaine) when it is
approximately one year old. (EIF 59)
In Gaelic names of beasts (mammalia), birds, fishes, insects,
reptiles, etc., cuirtear síos
ar thábhacht na ráithe agus ainmneacha na n-ainmhithe sa tsochaí
chomh maith.
D’athraítí na hainmneacha ag pointí áirithe (tábhachtacha) den
bhliain:
The first day of winter (old style) was held at the date on
which animals had their names
changed, thus the foal becoming a filly, loth or lothag, the
calf a stirk, gamhainn, and the
lamb a ewe, othaisg. (Forbes 1905, 87)
Tá seanfhocail ann i nGaeilge na hAlban (atá le fáil ina lán
foinsí san fhoirm chéanna), a
fhógraíos go dtugtar gamhain ar an lao ar Oíche Shamhna. I
nGaeilge Uibhist a Deas /
Eilean Eirisgeidh (faoin gceannfhocal crodh):
“Cattle pass into their several stages of nomenclature at
certain festivals”:
-
5
Oidhche Shamhna – theirear2 gamhna ris na laoigh
Oidhche ‘Éill-Sheaghain – theirear aighean riutha rithisd
Oidhche ‘Éill-Brìghde – theirear trìbhliadhnaich ri aighean3
(Campbell 1972, 85)
Tá leagan de chuid den seanfhocal seo le fáil in LASID chomh
maith – i bhfoclóirín pt C
(Earra-Ghàidheal; sub laogh):
/ənʹ'dʹʒe: ü.ixʹ ha. nə heru gaunə r nə .i/
an dèidh oidhche Shamhna their thu gamhna ris na laoigh
‘after Hallowe’en, you call calves ‘gamhna’
Is é dáileadh agus brí bheacht na n-ainmneacha sna canúintí agus
leaganacha malartacha
díobh príomhchuspóir an tráchtais, chomh maith le forbairt na
bhfocal ón tSean-Ghaeilge
agus ón gComh-Cheiltis. Ní bheidh mé ag díriú isteach go mion ar
an gceist “cén fáth”,
ach tá mé ag iarraidh líonmhaireacht na n-ainmneacha a léiriú
agus tréithe canúnacha a
thaispeáint. Is cinnte, gan frídín amhrais, nach féidir chuile
rud ábhartha a chur san
áireamh. Táthar ag brath ar an méid eolais atá le fáil mar
gheall ar chanúint ar bith nó ar
fhocal ar bith (agus an chuid den eolas sin a aimsíodh). Is
féidir plé a dhéanamh ar na
háiteanna ina bhfuarthas focal éigin (agus an chiall nó an úsáid
áirithe atá aige), ach
b’fhíordheacair a rá nach bhfuil nó nach raibh focal áirithe
éigin i gcanúint éigin.
Tugann an Raithileach an rabhadh seo:
A word of caution is especially necessary when dealing with the
geographical
distribution of Irish words, though, mutatis mutandis, it should
also be borne in mind in
connection with many of the other dialect characteristics
discussed in the preceding
pages. It is easy enough to say that a particular word is in use
to-day in a particular area;
but to say that such and such a word is not in use in a
particular district may well be
risky, in view of the fact that the vocabulary of most districts
has as yet been imperfectly
explored. (O’Rahilly 1932, 244)
Agus ós rud é go bpléifear foirmeacha stairiúla den teanga chomh
maith, fiú cé nach
bhfuil focal áirithe éigin in úsáid ag cainteoirí i gceantar
éigin, ní hé sin le rá nach raibh
sé ann roimhe sin. Bíonn focal in úsáid sa Ghaeilge faoi láthair
nach bhfuil san fhoclóir
nó ar pár ar chor ar bith agus is cinnte dearfa nach bhfuil
fianaise againn ar a lán de na
focail a bhí ann sa tSean-Ghaeilge agus sa Mheán-Ghaeilge. Bíodh
go bhfuil fianaise
againn ar go leor de na hainmneacha ar ainmhithe sna téacsanna
dlí agus sna scéalta, ba
dheacair a chreidiúint nach raibh cinn eile in úsáid i gcaint na
ndaoine nach bhfuil
2 theirear = deirtear/déarfar; abair ri ≈ tabhair (ainm) ar.
3 Leaganacha Béarla de na hainmneacha seo a tugadh: “On
Halloween the calves are called stirks. On St.
John’s Eve they are called heifers again. On St. Bridget’s Eve
heifers are called three-yr olds” (Campbell
1972, 86).
-
6
fianaithe ón tréimhse sin. Ach níl aon dul as, toisc gurb in iad
na cineálacha foinsí atá ar
fáil. Is féidir a lán eolais a bhaint as ainmneacha na
n-ainmhithe ar chanúintí na Gaeilge
agus ar stair na teanga, ach caithfear teorainneacha an chineáil
seo eolais a choinneáil i
gcuimhne.
Mar gheall ar chanúintí na Nua-Ghaeilge agus mheath na teanga,
baineann cuid
d’éagsúlacht na n-ainmneacha sna canúintí leis an gcaoi ar
cailleadh focail éagsúla i
gcanúintí áirithe a mhair i gcanúintí eile – agus leis an gcaoi
ar athraíodh brí bheacht na
n-ainmneacha in áiteanna:
Another point to be noted is that, wherever Irish still
survives, its vocabulary tends
gradually to shrink, and its grammar break down mainly in
consequence of the lowered
vitality of the language brought about by the encroachment of
English and the rapid
elimination of monoglot Irish speakers. This narrowing of
vocabulary is one of the
factors which have caused the dialects to drift apart.
(O’Rahilly 1932, 245)
Mar shampla, idirdhealaíodh lóeg (.i. lao) agus gamain / gamuin
(.i. gamhain) sa tSean-
Ghaeilge. Chiallaigh siad ‘younger calf’ agus ‘older calf,
yearling calf’ faoi seach (cf.
EIF 58-60 agus DIL). Mar a luadh thuas, coinnítear an
t-idirdhealú seo in áiteanna in
Albain. De réir mar a léiríos léarscáil 7 de chuid LASID,
feidhmíonn an focal lao mar
fhocal coitianta ar óg na mbó in Oirthear na Mumhan (le
corrshampla i gCiarraí) agus i
ndeisceart Chonnacht agus is é gamhain a fheidhmíos mar an focal
coitianta orthu i
bhformhór Iarthar na Mumhan agus i gCúige Uladh. Is é laogh an
focal is coitianta i
dtromlach na hAlban, ach amháin Earra-Ghàidheal, mar a bhfuil
gamhainn. Má
bhreathnaítear sna himleabhair eile den suirbhé (Q 18 go
háirithe), cé gurb é seo an
patrún ginearálta, is léir nach bhfuil scéal dháileadh na
bhfocal seo chomh glan soiléir ar
chor ar bith. Amanna bíonn an focal neamhchoitianta fós i
gcanúint mar fhocal a bhíodh
ag an seandream nó tá brí ar leith aige (lao nuabheirthe, lao
bliana, lao bliain go leith).
Corruair bíonn malairt na brí ó cheart ann – gamhain ‘calf’ agus
lao ‘one-year-old calf’
ag pt 58. Ach maireann an seanchóras bunaidh nó iarsma de in
áiteanna freisin, cuirim i
gcás lao ‘calf immediately after birth’ agus gamhain ‘a stronger
calf’ (pt 52).
Cruthaíonn athrú céille agus éagsúlachtaí canúnacha, cosúil leis
an gcás seo, gur fiú go
mór mionstaidéar a dhéanamh ar ainmneacha na n-ainmhithe sa
Ghaeilge.
-
7
1.2 Príomhfhoinsí
Seo liosta gairid de na príomhfhoinsí a bheas in úsáid:
•Foclóirí
Nua-Ghaeilge
-Foclóir Gaeilge–Béarla Uí Dhónaill (FGB)
-Foclóir Gaedhilge–Béarla Uí Dhuinnín (Duin)
-English–Irish dictionary de Bhaldraithe
-Foclóir Talmhaíochta
Gaeilge na hAlban
-The illustrated Gaelic–English dictionary le Dwelly
-Am Faclair Gàidhlig–Beurla le Colin Mark
-An Stòr-Dàta Briathrachais Gàidhlig
Sean-Ghaeilge
- Dictionary of the Irish language based mainly on Old and
Middle Irish
materials agud eDIL (DIL)
Breatnais
-Geiriadur Prifysgol Cymru (GPC)
-Geiriadur yr Academi
-Y Geiriadur Mawr
•Canúintí na Gaeilge
- Linguistic atlas and survey of Irish dialects, ceithre
imleabhar (LASID) (plé
breise thíos mar gheall ar an bhfoinse seo)
-monagraif chanúna
-cnuasaigh focal canúnach ó cheantair éagsúla
-bailiúcháin bhéaloidis
•Sanasaíocht
-An etymological dictionary of the Gaelic language (MacBain)
(Caithfear a bheith cúramach le cuid de na díorthuithe anseo, ní
ghlacann scoláirí le roinnt díobh, ach is fiú é a
chur san áireamh. Tabharfar a chuid tuairimí ar mhaithe le
comparáid ar a laghad.)
-Lexique étymologique de l'irlandais ancien le Vendryes (LEIA)
(níl sé
críochnaithe go fóill—A, B, C, D, MNOP, RS, TU amháin atá
clúdaithe go dtí seo)
•Sean-Ghaeilge
-Early Irish Farming le Fergus Kelly (EIF)
•Gàidhlig
-monagraif agus cnuasaigh focal canúnach
•Breatnais
-The linguistic geography of Wales: a contribution to Welsh
dialectology
-
8
Agus ina dteannta siúd, tá eolas ar chuid de na focail le fáil
in ailt ó irisí éagsúla (Éigse,
Ériu, Études Celtiques, ZCP, srl.). Breathnaigh ar an
leabharliosta le haghaidh na
dtagairtí iomlána agus na bhfoinsí go léir.
1.2.1 LASID
Is é Linguistic atlas and survey of Irish dialects le Wagner an
fhoinse is tábhachtaí ar
fhoirmeacha canúnacha na bhfocal a bheas á bplé.
Cúlra gairid an tsuirbhé:
Thosaigh Heinrich Wagner agus a chomhghleacaithe ag bailiú
eolais chanúnaigh don
suirbhé sa bhliain 1950. Tá 1,175 “ceist” sa cheistiúchán iomlán
(ach cuimsíonn sé breis
agus 2,000 mír) agus baineann cuid mhór acu le saol na
tuaithe:
It consists of sections concerning farm animals, the house and
the work in and around the
house…terms of relationship…the parts of the
body…farmwork…social functions and
entertainment. (LASID I, ix)
B’ar mhúnla atlas teangeolaíochta na Gearmáinise Eilvéisí a
rinneadh an ceistiúchán don
suirbhé seo. Rinneadh iarracht an t-eolas ar an nGaeilge a fháil
ó dhaoine a raibh an
Ghaeilge ab fhearr sa cheantar acu – gan mórán tionchair ón
leagan scríofa ná ó
chanúintí eile má b’fhéidir. Den chuid is mó, roghnaíodh daoine
nach raibh léamh ná
scríobh na Gaeilge acu i riocht is go léireofaí na tréithe
canúnacha gan iad a bheith faoi
thionchar an leagain scríofa (.i. faoi thionchar an leagain
chaighdeánaigh / liteartha)
(LASID I, ix). Ach ina lán cásanna, go háirithe sna ceantair a
raibh an teanga imithe le
fada iontu, ní hannamh nár labhair na daoine seo Gaeilge ó bhí
siad ina n-óige – breis
agus leathchéad bliain roimhe sin ar uairibh. Bhí meirg ar a
gcuid Gaeilge mar sin ar
ndóigh (agus iad idir 75-90 bliain d’aois go hiondúil). Is
féidir nár tugadh freagraí
“cearta”, go mór mór sna ceantair nach raibh cainteoir líofa ar
bith le fáil iontu nó iad
siúd nach raibh deis acu an teanga a labhairt le duine ar bith
leis na cianta:
If we have “corrupt” material en masse, i.e. sentences which are
mere translations of our
English questionnaire sentences, it is not due to inefficient
methods of interrogation, but
to the fact that most of our informants have not spoken Irish
for many years (LASID I,
x).
Admhaíonn Wagner go bhfuarthas foirmeacha truaillithe ó chuid de
na cainteoirí nach
raibh Gaeilge líofa acu a thuilleadh - “Thus, our collection
reflects the different degrees
of decay of the language throughout the country” ( ASID I, x),
ach sin a raibh fágtha de
na canúintí sin agus is fearr i bhfad é a bheith bailithe óir tá
eolas luachmhar le fáil sna
-
9
hiarsmaí seo ar aon chaoi. Bíodh is gur brónach an scéal é go
raibh (agus go bhfuil) an
teanga ag dul ar meath agus nach rabhthas in ann níos mó de na
canúintí seo a
thaifeadadh, ina dhiaidh sin féin, ar a laghad ar bith tá
iarsmaí deireanacha na gcanúintí
seo curtha ar pár agus an t-eolas sin ar fáil againn. Seo a
leanas liosta de na pointí ar
chuir Wagner síos orthu (in LASID I, xi-xxi) mar:
-ba lúide a líofacht i nGaeilge ná i mBéarla
pointí: 4, 7, 10, 12, 14, 47, 65, 66 (cainteoir amháin, ní raibh
na cainteoirí eile líofa ar
chor ar bith), 84
-ní raibh líofacht na Gaeilge acu nó bhí Gaeilge lag acu (daoine
nach raibh in ann
comhrá a dhéanamh sa teanga a thuilleadh)
pointí: 5, 6, 6a, 8, 9, 16, 26, 27, 29, 30, 31, 52, 59, 60, 61,
62, 63, 64, 66, 68, 704, 72,
87
Is féidir eolas luachmhar ar an gcanúint a bheith ag na
cainteoirí seo nach raibh líofacht
na teanga acu agus iad ag tabhairt eolais don cheistiúchán. Ach
ag an am céanna,
caithfear a bheith cúramach faoin eolas ó na cainteoirí seo, nó
b’fhéidir gur chirte a rá
gur chóir cuimhne a choinneáil ar na fadhbanna (féideartha)
réamhráite seo. Caithfear
cumas agus líofacht na bhfaisnéiseoirí teangeolaíocha a chur san
áireamh nuair atáthar ag
plé fhreagraí an tsuirbhé.
Is féidir snaidhmeanna eile a bheith i gceist le suirbhé den
chineál seo. Úsáideadh modh
an aistriúcháin, is é sin tugadh focal nó abairt do na
faisnéiseoirí i mBéarla agus bhíodar
le Gaeilge a chur air/uirthi. Pléitear cuid de na fadhbanna
féideartha a bhaineas leis an
modh seo in alt a scríobh MacLennan: (a) freagraí míchearta (de
bhrí nár tuigeadh an
Béarla, nó gur tugadh freagra éigin seachas a rá nach raibh a
fhios aige), (b) freagraí
míchruinne (níor tuigeadh an Béarla go beacht, ní raibh an duine
in ann smaoineamh ar
an bhfreagra ceart ar an bpointe agus thug sé freagra garbh
(“near enough”), (c) freagraí
‘aisteacha’ a bhaineas le duine amháin (an focal áirithe sin ag
an gcainteoir sin amháin,
an cainteoir ag iarraidh a chuid eolais ar “Ghaeilge na leabhar”
nó ar an “gCrua-
Ghaeilge” a thaispeáint). Is í an fhadhb is mó atá in LASID nach
ndéantar tráchtaireacht
ar thromlach na bhfreagraí agus nach dtugtar míniú nó comhthéacs
i bhformhór na
gcásanna sna himleabhair. An raibh an suirbhé ag lorg freagra
amháin nó na
bhféidearthachtaí go léir? (na hargóintí seo ó MacLennan 1972,
54-55). Ceist
4 Ach NB nóta ASID IV, lch x “There is more Irish left in this
area that I have indicated in vol. I, Introd.,
page XIV”.
-
10
thábhachtach í an cheist deiridh domsa, agus mé ag lorg eolais
ar dháileadh focal éagsúil
sna canúintí. Ní bhaineann fadhbanna mar iad seo le
suirbhéireacht teangeolaíochta
amháin, áfach, mar níl ach méid áirithe eolais ar fáil sna
foclóirí srl. mar gheall ar bhrí
agus úsáid na bhfocal. Ní féidir eolas iomlán an chainteora a
chur san áireamh i suirbhé
canúineolaíochta.
Chun cuid dá phointí a léiriú, pléann MacLennan cainteoir amháin
(Seán Bán Mac
Grianna as Rann na Feirste, pt 78) le sampla a thabhairt ar
chuid de na deacrachtaí seo:
Two other more important facts also not mentioned are his
literacy in English and in
Irish (which he reads fluently), and his justifiable pride in
his command of a wider, older
and richer vocabulary than the majority of his neighbours.
Obviously this raised the
question of how representative of the ordinary speech of the
area is the material obtained
from him. On ap 47, for instance, he is the only one to give [fo
rəxi], which is
uncommon, for ‘cute’ ie. ‘cunning’[…] The forms of the verb ‘to
run’ which I interpret
from the phonetic script as ‘reathfaidh’ (‘will run’) and
‘reathfann’ (‘runs’) are certainly
not those commonly used in Seán Bán’s parish. Sometimes, too, we
find an older or
rarer word side by side with the common one but we are only
occasionally told which is
which. The point is that in this case the choice of informant
was good but knowledge of
the locality could have improved to some degree the processing
of the excellent material
obtained from him. (MacLennan 1972, 54)
Beidh rudaí mar seo i gceist i gcónaí agus is annamh a thugtar
eolas fairsing ar bhrí agus
úsáid na bhfocal go léir i bhfoinse ar bith. Mar sin ní féidir a
rá go dtaispeánann freagra
ón suirbhé, ciall an fhocail ó chnuasach focal canúnach, leagan
foghraíochta éigin ó
mhonagraf srl. gnáthúsáid sa cheantar sin. Caithfear cuimhneamh
nach féidir léargas
canúineolochta a bheith uileghabhálach go hiomlán agus bíonn
baol ann i dtólamh nach
mbeadh sé ionadaíoch ach oiread. Nuair a luaim sna caibidlí ar
ainmneacha na gceithre
ainmhithe a bheas á bplé go mbaineann focal nó foirm fhocail ar
leith le ceantar, is de
réir an eolais atá sna foinsí atá sé bunaithe. Is féidir go
bhfuil leaganacha eile ann san
fhochanúint sin agus tig leis an bhfocal a bheith i
bhfochanúintí eile freisin. Cé go bhfuil
an t-eolas atá le fáil teoranta, measaim go bhfuil sé sách maith
le léargas bunúsach (agus
mionchuntas ar uairibh) a thabhairt ar fhoirmeacha, chialla agus
dháileadh na bhfocal seo
(.i. téarmaíocht na n-ainmhithe) i gcanúintí na Gaeilge.
Tá leagan simplithe de na sonraí canúnacha á thaispeáint ar
léarscáileanna de chuid
LASID. Ní thaispeántar malairtí na leaganacha go léir atá
laistigh den suirbhé féin fiú.
Pléann Hughes an chaoi a n-áitíonn léarscáil 52 dáileadh róghlan
de na focail ar an
gcapall sna canúintí, i gContae Dhún na nGall go háirithe – “on
voit que la ligne nette
suggérée par la carte 52 de LASID i est, pour une part
significative, une distorsion de la
réalité linguistique pour l’emploi de gearrán “cheval” dans le
Donegal” (Hughes 1992,
-
11
237). Taispeántar sa léarscáil go dtugtar beathach ar ‘horse’ i
dTír Chonaill, ach tugann
Hughes samplaí den fhocal gearrán (atá in úsáid in Íochtar
Chonnacht agus Oirthear
Uladh de réir na léarscáile) ó cheisteanna eile in LASID a
bhaineas leis an gcapall agus ó
fhoinsí eile a léiríos go n-úsáidtear gearrán le haghaidh focail
choitianta ar an gcapall i
dTír Chonaill freisin. Déanann Hughes tagairt do ráiteas Uí
Dhochartaigh a mhaíos nach
mbíonn teorainn ghlan idir fhoirmeacha canúnacha ná idir na
canúintí féin:
…dialects which shade gradually into each other in a much more
dynamic picture of
differentiation. The resulting dialect zones, if indeed they can
be described as
constituting distinctive zones, have to be regarded as fairly
delicate linguistic constructs,
with shifting and amorphous phonetic boundaries. (Ó Dochartaigh
1987, 202)
Seo ceann de na spriocanna atá agam anseo, foinsí eile a
chuardach i riocht is gur féidir cur
leis an eolas atá in LASID agus léargas níos iomláine ar na
focail seo sna canúintí a fháil.
1.2.2 Comharthaí Foghraíochta
Maidir leis na leaganacha foghraíochta, coinnítear iad mar atá
sna bunfhoinsí éagsúla. Is
minic nach gnáth-IPA a bhíos iontu. Baintear úsáid as Cʹ le
consan caol a chur in iúl, ar
ndóigh, mar a dhéanas lucht an léinn Cheiltigh de ghnáth. Ach
ina mhullach sin, ní
bhíonn na gutaí go léir mar atá san IPA (m.sh. /λ/ nó /ʎ/ le
haghaidh /ɯ/). Breathnaigh ar
na bunfhoinsí féin le haghaidh plé ar bhrí bheacht na
gcomharthaí foghraíochta. Ní
dhearnadh aon iarracht na córais éagsúla a tharraingt chun
rialtachta. Tabhair faoi deara
freisin nárbh fhéidir na comharthaí go léir ó LASID a chur i
Microsoft Word díreach mar
atá siad sa suirbhé. Den chuid is mó baineann na hathruithe seo
leis na diaicriticí, bhí
orm cuid acu a chur os cionn na litreach seachas faoina bun –
ina measc seo: (ach ,
le haghaidh na gconsan pléascach neamhghlórach análaithe), (ach
, le haghaidh na
gconsan pléascach díghlóraithe), (ach m , n , r le haghaidh
leaganacha gutacha de na
consain seo), (consan coguasach cuimilteach srónach idir agus ),
l d, agus (fuaim
atá i nGaeilge na hAlban, “strongly velarised or even
uvularized” ) ( ASID IV, ix).
Taobh amuigh díobh siúd, bíonn ceannlitreacha beaga (den chuid
is mó) agus
ceannlitreacha móra in LASID chun consain fortis a chur in iúl.
Tá ceannlitreacha móra
anseo, de bharr nár choinnigh Microsoft Excel na ceannlitreacha
beaga i gceart. Tá
tuilleadh eolais ar chóras foghraíochta LASID le fáil in LASID I
(xvi-xviii) agus LASID
IV (iv-x; comharthaí foghraíochta a bhaineas le Gaeilge na
hAlban go háirithe). Níl a lán
de na miondifríochtaí foghraíochta a dhéanas LASID
an-tábhachtach don phlé seo (.i. an
t-idirdhealú idir / / agus / / mar shampla), mar tá an tráchtas
ag tabhairt airde ar an
-
12
bhfoclóir níos mó ná ar an bhfoghraíocht. Ní díol suntais anseo
iad na gnáth-thréithe
foghraíochta, m.sh. ó mar /ɔ/ i gCúige Uladh seachas /o/ sa
chuid eile den tír nó an bhéim
ar an dara nó tríú siolla i gCúige Mumhan.
1.3 Leagan amach an tráchtais
Níl patrún díreach agam le haghaidh an chineáil seo ábhair, ach
beidh mé in ann cuid den
chur chuige atá ag Wagner san alt ‘Studies in the History of
Gaelic Dialects’ a leanúint ar
bhealaí sa phlé a dhéanfas mé ar na hilfhoirmeacha. Beidh
caibidil ann le haghaidh
chuile ainmhí a phléifear – an mhuc, an chaora, an madra agus an
lacha. Tosófar le tábla
achomair de na focail sna teangacha Ceilteacha – foirmeacha an
Chaighdeán Oifigiúil
(bunaithe ar FGB, uaireanta in éineacht le foinsí eile cosúil
leis an Foclóir Talmhaíochta
nó Foclóir Uí Dhuinnín), leaganacha canúnacha (foirmeacha
fianaithe in LASID nó sna
foinsí canúnacha eile), Gaeilge na hAlban (leaganacha
“oifigiúla” ó na foclóirí in éindí le
leaganacha canúnacha), Sean-Ghaeilge5 (DIL agus EIF), agus
Breatnais (foirmeacha ó na
foclóirí, a bhfuil foirmeacha canúnacha agus foirmeacha ársa ina
measc). Ina dhiaidh
sin, roinnfear an plé i rannóga mar gheall ar ainm ginearálta an
ainmhí, ainm an chinn
fhireann, an chinn bhaineann agus na gceann óg. Beidh forannóga
eile lena gcois más
cuí, m.sh. ‘cráin bhaineann óg’ nó ‘reithe gearrtha’.
Laistigh den phlé, beidh ainmneacha ó na foclóirí Nua-Ghaeilge
agus tábla achomair den
eolas atá in ASID ina dhiaidh sin. Roghnaíodh míreanna
d’fhreagraí ASID le
héagsúlacht na leaganacha go léir a thaispeáint chomh maith le
léargas a thabhairt ar
dháileadh na dtéarmaí. (Beidh táblaí ag a bhfuil an t-eolas ó na
pointí LASID go léir in
aguisíní ag deireadh an tráchtais.) Mura bhfuil sé soiléir,
cuirim litriú Gaelach ar na
foirmeacha foghraíochta (ní gá muc a scríobh le haghaidh chuile
shampla de /mo k/,
/muxk/, /m k/ m.sh.). Tugtar litriú agus gluais Wagner más ann
dóibh. Rinneadh
iarracht litriú “canúnach” a sholáthar le léargas a thabhairt ar
na tréithe canúnacha. I
5 Tá mé ag tabhairt brí sách leathan ag “Sean-Ghaeilge” – ó
tharla go bhfuil Meán-Ghaeilge (agus Nua-
Ghaeilge Mhoch) in DIL chomh maith, beidh cuid de na focail nach
bhfuil fianaithe sa tSean-Ghaeilge san
áireamh chomh maith. Má tá eolas ann ar an aois a bhaineas leis
na focail, pléifear níos deireanaí é. Mar
shampla, tá an focal bardal luaite in DIL (sub lachu), ach is
cinnte nach focal Sean-Ghaeilge é bardal. Is ó
A chorographical description of West or H-Iar Connaught le
Ruaidhrí Ó Flaithbheartaigh é an sampla a
luaitear. Ní raibh a fhios agam ar cheart go gcuirfí an focal
seo agus focail eile cosúil leis isteach faoi
“Shean-Ghaeilge”, ach ag an deireadh, b’fhearr iad a chur san
áireamh agus aois an fhianaithe a thabhairt
faoi deara.
-
13
gcás Ghaeilge na hAlban lean mé Dwelly agus foclóir Colin Mark,
agus bunaíodh aon
litriú Manainnise ar na foclóirí a luaitear sa leabharliosta. Á
leanúint seo, beidh cur síos
agam i bprós ar na focail ón suirbhé agus a ndáileadh, a
n-infhilleadh, a n-inscne, srl.
Cuirtear freagraí ó LASID i gcóimheas le foirmeacha ó fhoinsí
eile má thugann sé cuidiú
leis na focail ón suirbhé a thuiscint. Cruthaíodh léarscáil
shimplí chun dáileadh na
bhfreagraí (Éireannacha) ón LASID a léiriú má ba chuí. Mar
shampla, tá cráin agus
caora i ngach áit gan mórán difríochtaí idir chanúintí (ach
amháin san infhilleadh nó san
fhoghraíocht), ach tá a lán difríochtaí le sonrú i gcás focal
cosúil le madra, molt, eireog.
uascán/fóisc agus na n-iliomad leaganacha Gaeilge de ‘heifer’.
Comharthaítear na
treoirlínte canúnacha limistéar bunúsach na bhfocal éagsúil. Ní
hiondúil go mbíonn
“líne” ghlan idir foirmeacha canúnacha, ach “idirchrios” idir na
foirmeacha éagsúla nó
na leaganacha malartacha. Ach beidh léiriú radharcach bunúsach i
gcás mar seo thar a
bheith cúntach agus feiliúnach le go dtaispeántar bundáileadh na
n-ainmneacha i
gcanúintí na Gaeilge go soiléir. De bhrí nach bhfuil ach
léarscáileanna simplí dubha
agus bána i gceist, tá siad bunaithe ar fhreagraí an tsuirbhé
agus ar léarscáileanna LASID
go príomha.
Tabharfaidh mé míniú, más ann dó, ar ilíocht na bhfoirmeacha,
chomh maith le cur síos ar
thábhacht an ainmhí don tsochaí agus ar thionchar na tábhachta
sin ar théarmaíocht na
gcanúintí má thagann sé i gceist. Ní bheidh chuile rud roinnte
go glan soiléir cionn is
nach ionann an méid eolais atá le fáil ar na focail éagsúla, ná
an méid leaganacha
malartacha atá ann, ná an riachtanas le haghaidh a bplé. Déanfar
comparáid leis na focail
eile atá le fáil i bhfoinsí eile, mar atá, na foclóirí agus
cnuasaigh chanúnacha. Sa chaoi is
go bhfeictear forbairt agus stair na n-ainmneacha seo sa
Ghaeilge, leanfaidh mé
foirmeacha na nuatheanga le córas téarmaíochta na
Sean-Ghaeilge—na focail agus a
gciall ó DIL agus ansin brí na bhfocal mar a luaitear í in Early
Irish Farming (fianaise ó
na téacsanna dlí) agus cur síos ar shanasaíocht na bhfocal seo.
Tráchtfar ar na
leaganacha Breatnaise agus ar an bhfréamh Chomh-Cheiltise nó
Ind-Eorpaise. Déanfar
iarracht míniú a thabhairt ar na difríochtaí idir ainmneacha na
n-ainmhithe sa tSean-
Ghaeilge agus sa Nua-Ghaeilge.
Rinne mé iarracht nóta a chur ann má tháinig an t-eolas ó cheist
eile sa suirbhé nó ón
bhfoclóirín. Uaireanta tá an t-eolas le fáil i gceist díreach in
aice leis an gceann eile agus
beidh sé soiléir cén áit ar tháinig sé aisti. I gcás pointí 66
agus RC tháinig na foirmeacha
-
14
ó iris eile (in ord na haibítre i gcás pt 66 agus mar gheall ar
uimhir na gceisteanna i gcás
RD) agus cosúil le pt 66, níl freagraí ann de réir uimhreacha na
gceisteanna i gcás cuid
de na pointí eile (m.sh. pt 6, 6a, 26, 63, 64, 87, 88), ach tá
foclóirín amháin tugtha.
Cuireadh na foirmeacha sin san áit cheart ar na táblaí gan aon
mharc a thabhairt.
Leanfar ar aghaidh leis an gcur chuige seo le haghaidh na
gceithre ainmhí. Bhí sé ar aigne
agam tuilleadh ainmhithe a phlé anseo, ach de bharr easpa ama
agus spáis ní bheidh ach
na ceithre cinn a luadh cheana san áireamh anseo. Ach, de bhrí
go bhfuil an buneolas
cruinnithe agam cheana féin, beidh tagairtí d’ainmneacha na
n-ainmhithe eile (go háirithe
do na foirmeacha a fhaightear in LASID) anseo chomh maith má
bhaineann na
hainmneacha úd leis na cinn atá faoi chaibidil sa tráchtas seo.
Beidh an bhaint atá idir
ainmneacha ainmhithe éagsúla le hainmhithe eile le sonrú mar
sin.
1.4 Giorrúcháin
FGB – Foclóir Gaeilge-Béarla Uí Dhónaill
LASID – Linguistic Atlas and Survey of Irish Dialects le Wagner
(na ceithre imleabhar
mar aonad; luaitear uimhir an imleabhair (I, II, III, IV) ar
uairibh nuair atá imleabhar
ar leith i gceist)
DIL – Dictionary of the Irish Language
EIF – Early Irish Farming le Ferus Kelly
GPC – Geiriadur Prifysgol Cymru
LEIA – Lexique étymologique de l'irlandais ancien le
Vendryes
IEW – Indogermanisches etymologisches Wörterbuch le Pokorny
Duin – Foclóir Gaedhilge agus Béarla Uí Dhuinnín
OED – Oxford English Dictionary
VGK – Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen le
Pedersen
SnaG – Stair na Gaeilge (McCone et al. eag.)
MacBain – An etymological dictionary of the Gaelic language
GOI – A grammar of Old Irish le Thurneysen
FOCL – foclóiríní tar éis fhreagraí na gceistiúchán in LASID
SG – Sean-Ghaeilge
CO – an Caighdeán Oifigiúil
-
15
2. An Mhuc
B’ainmhí tábhachtach ar fheirmeacha na hÉireann roimh theacht na
Normannach (agus ina
dhiaidh freisin) í an mhuc chlóis. Fuarthas cnámha na muice
clóis ag suímh neoiliteacha
agus cnámha muc ab ea timpeall trian de na cnámha a fuarthas ag
luathshuímh
Chríostaíochta (EIF 79). Anuas air sin, tá fianaise láidir ó
théacsanna dlí agus ó
théacsanna eile a léiríos tábhacht an ainmhí seo. Tá stádas
réasúnta ard ag an muc sna
téacsanna eagna (“wisdom-texts”) agus sna hannála (EIF 79).
Faightear focal gaolmhar
le muc na Gaeilge sna teangacha Briotainise: moch(yn)6 sa
Bhreatnais agus moc’h sa
Bhriotáinis. Tá clú agus cáil ar an scéal darb ainm Scéla Mucce
Meic Dathó agus
faightear ainm na muice i logainmneacha na tíre chomh maith
(agus tá na muca le fáil i
litríocht agus i logainmneacha na Breataine Bige freisin cf. an
scéal Math fab Mathonwy
sa Mhabinogi. Bhíodh fiamhuca ann in Éirinn agus go dtí le
(réasúnta) deireanaí. Níor
mhór an difríocht a bhí idir an mhuc chlóis agus an fhiamhuc, cé
go bhfuil cuma sách
difriúil ag an dá chineál muice anois: “The Irish domestic pig
of this period was a small
long-legged hairy animal… It would have been quite unlike its
modern counterpart,
which has been transformed over the last couple of centuries by
crossing with quick-
fattening oriental types” (EIF 80).
Tábla achomair
6 mochyn ‘muc’ agus moch ‘muca’
ainm
ginearálta
an ceann fireann an ceann
baineann
na cinn óga
CO
(FGB)
muc,
mucra
collach, torc cráin (mhuice),
muc;
céis (gilt, cráin
óg)
banbh, arc(án), céis, céasóg,
crampánach, slip, sabhán
Canúintí
na
hÉireann
mu(i)c,
orc
collach, muc
fhireann/fhearann,
cionn fireann
cráin
(m(h)uice),
mu(i)c
b(h)aineann,
collach (!),
birid
banbh, banbhán, pigín, pisín
muice, arcán, slip(í)(n),
/tʹigʹinʹəl .g/ ‘young pig’,
/borə/ (‹borra›?) ‘superfluous
banbh for which there is no
teat left’, sabhán, uircín
Albain muc cullach, torc muc, cràin, muc
bhoireann,
gius(aidh)
oircean/uircean (muice),
pigean, isean (na muice)
Sean-
Ghaeilge mucc,
mát(a),
ocrad
torc, cullach, ner mucc, birit, cráin, céis
(=cráin óg),
feis, deil, aithech (i ngluaiseanna
orc(án), banb(án), lupait,
oircnín, orcín, céis,
cumlachtaid, ruisne(?),
deileng ‘suckling pig’
-
16
2.1 Ainm ginearálta: muc
FGB muc ‘pig’ mucra ‘swine’ (cnuas.)
Duin. muc ‘a pig (hog, sow, boar)’, mucradh ‘coll., swine, a
herd or drove of swine’,
orc ‘a pig, a young pig’, porc(a) ‘a pig, a hog, a pork’, banbh
(go fileata mar
ghnáthainm ar an muc), uircín ‘pig, a young pig’
LASID – tábla achomair: muc, muca
LASID pt ceist 105 ‘pig, pigs’ ainmneach iolra tuisil eile
3 Sliabh gCua mʷ kʹ nə 'mukə
4 Goatenbridge, Ard
Fhíonáin muk mukə
7 Baile Mhac Óda mʷ kʹ mukə
8 Cloich na Coillte muk mukə
14 Ceann Buí mo k mo kə
19 Cill Orglan mo k mo kə
20 Dún Chaoin muk mukə GAIR. ə vïkʹ
amháin)
Breatnais mochyn baedd, twrch
“hog” (castr):
twrch, hob (ársa)
hwch, gw s
(ársa),
banwes ~hwch
ifanc (cráin óg)
‘gilt’:
hesbinwch,
banwes, hwch
fanwes
porchell, mochyn sugno,
banw (ársa?)
“smallest piglet of the litter”
CO
(FGB)
íochtar (neide) (=ceann is lú~laige den ál), crampánach
(bainbh)
“underdeveloped piglet”,
Canúintí na
hÉireann
síobhra (cf. síofra), díl(th)eoch(?), alachán(?), luchán,
íochtar (neide
(/neidín)), peata, iarmhar, f(u)íolach(?), deireadh líne, sucaí,
drachaidí
beag, luch áil (locháil), /ro hə/, luchaín áil, arc, deoraí,
aircín, arcán,
/ no:də/, farcán, fágálach, anbhán, dreolán, íochtarán, ránaí,
dorbaí,
arcalán an bhalláin deiridh, deireadh díne, crathadh an
phocáin,
cláiríneach, díorfach (=díthreabhach), cuain, luch áil na
cránach
Albain isean deiridh lìn, dìomatach(?) /dʹʒi:mə' əx /,
seot(a)
Sean-Ghaeilge
Breatnais bach y nyth, tin y nyth, cwlyn, ratlin, ca(r)dodwyn,
cardot(w)yn,
credydwyn, crebitwyn, crebitwyn, cranc(yn), crencyn,
crincyn…
-
17
24 Fánóir mo k mo kə
30 Baile Uí
Chlúmháin mo k mo ki (/ mo kə)
31 An Droichead Nua m k mo ku
37 An Carn Mór mo k
m ki GIN. mʷ kʹə
TABHR. də 'v kʹ
40 An Lochán Beag mʷ kʹ
41 Inis Oírr mʷ kʹ mukə
51 Tuar Mhic
Éadaigh mo k mo k
54 Acaill mo k mo kə
56 An Fód Dubh mo k mo k
66 An Creagán
mo K (G ), mo k (GE)
‘a pig’ ən 'wo k (GL)
ə 'mʷiKʹ (A)
an m(h)u(i)c
67 Reachlainn
nə mo k n FOCL.
t : e bʹɛ:əx nə mïkən
‘he is feeding the pigs’
tá sé a’ beathach na
mucan
68 Cluain Maine mo k mo ku.
69 Baile Uí
Fhuaruisce, Fánaid mo k mo kə GIN. mʷ kʹə
71 Na Dúnaibh / Ros
Goill
Nə mo k.ə
116 nə m kə
76 Dún Lúiche 118 n 'wuk nə mo Kə GIN. mʷ kʹ
86 Teileann Nə mo k.ə
A Eilean Arainn muk
'urbəł ən 'vuk (easpa
GIN.)
‘the pig’s tail’
earball an mhuc
B Cinn Tìre muxk muχkən (-xk-)
D Beinn nam Fadhla
mux
mux ən tabhr. igʹə 'vu xʹkʹ (nó
vux ) aig a’ mhuic
(/mhuc)
F Taobh Siar Rois muχk mux ən GIN. nə 'muχ ʹə
Is é muc an t-ainm ginearálta seo sna canúintí i gcoitinne (agus
i gcanúintí na hAlban
freisin). Tá an tuiseal tabharthach traidisiúnta (muic) i leaba
an ainmnigh i gConamara
go háirithe (pt 7, 40, 41, 46). Tá réamhanálú na bpléascach
neamhghlórach7 le sonrú i
dtromlach na bpointí Albanacha, seachas pt A Eilean Arainn. Mar
gheall ar an uimhir
iolra, bíonn leagan an Chaighdeáin Oifigiúil, .i. muca, i
dtromlach na gcanúintí, ach is
minic a bhíos mucaí le fáil i gConnachta (mar a tharlaíos lena
lán ainmfhocal eile a
chríochnaíos ar ghuta neodrach: /i/ in áit /ə/ cf. SnaG 571): pt
30 (mar mhalairt le muca),
35, 37, 39, 45, 47, 49, 50, 51, 55(a), 56. Tá mucú in gcúpla áit
freisin: pt 31, 32, 68 –
7 cf. SnaG 664 le haghaidh plé ar réamhanálú na bpléascach
neamhghlórach i nGaeilge na hAlban.
-
18
Oirthear na Gaillimhe (cf. SnaG 572 “/u:/ (
-
19
Tá Patricia Kelly den bharúil gurbh fhéidir go léiríonn an focal
feis cúrsaí canúna sa tSean-
Ghaeilge (seachas a bheith mar fhocal seanda nó fileata amháin).
Dar léi, faightear an
focal seo (agus roinnt focal eile ar ainmhithe freisin) i
dtéacsanna a bhaineas le deisceart
na hÉireann (Bretha Nemed agus Sanas Cormaic mar shampla) agus
go léiríonn sé seo
gurbh fhocail chanúna iad i nGaeilge an deiscirt. Ós rud é go
bhfuil focail ghaolmhara
Bhreatnaise ag a lán de ne focail seo, b’fhéidir go bhfuil
iarsmaí de theanga Cheilteach
eile ann, nó b’fhéidir gur iasachtaí ón mBriotainis9 atá iontu
(Kelly 1982). Cibé scéal é
ní mhaireann an focal seo i nGaeilge an lae inniu. Tá feis i
bhfoclóir Gàidhlig-Beurla
Dwelly (thóg sé ó Gaelic names of beasts (mammilia), birds,
fish, insects, reptiles, etc. le
hAlexander Forbes é) ach is cinnte nach raibh sé i gcaint na
ndaoine. Tá focail eile aige
– gius ‘cráin mhuice, muc’ (agus mar intriacht freisin ‘call to
pig’) agus giusaidh ‘cráin
mhuice, muc’ (agus mar scairt ar an muc freisin). Luaitear go
bhfuil an focal giusaidh
baininscneach, ach firinscneach in oirthear Pheairt (ach le
forainm baininscneach) agus
tugtar an sampla: an do bhiadh sibh an giusaidh? ‘have you fed
the pig?’. Tá cuma
cosúil leis na focail Bhriotainise sin orthu, agus níor aimsigh
mé i bhfoinse Éireannach ar
bith iad, agus ó tharla go bhfeidhmíonn na focail seo mar “ghair
ar mhuc” freisin, ní
dócha go mbaineann sé leis an bhfocal feis/ guis.
Is é mát(a) focal fileata ársa eile a thugtaí ar an muc. Ní léir
bunús an fhocail seo, ach
pléann Vendryes gaol féideartha ag an bhfocal seo le math
(‘mathúin’ (math+ghamhain))
agus m i is na aidine (a chiallaíos ‘muc choillte, muc
ramhar’):
mát «porc»; .i. muc Corm.2 876; mata .i. muc O’Dav. 1223, et
mait O’Dav. 1241 pl.
mátai .i. mucci U 8887. Un monstre à plusieurs t tes porte le
noms de máthae (v. à
part) ou mátae; est-ce sous l’influence de math «our» (v. à
part)? —En partant pour mát
«porc» du sens de «porc à l’engrais» {=porcán} on peut songer à
en rapprocher mess
«glandée», paisson» (v. à part) mais la formation du mot
s’explique malaisément. Un
élément radical m - se retrouve dans lat. m i is «porc ch tré,
porc gras», dont la
formation est également énigmatique. Is s’agit là de termes
populaires et archaïques qui
ont servi à désigner le porc pour d’autres noms, voir sous mucc.
Peut- tre faut-il
rapprocher mátae ou máthae de l’énigmatique matikan de
l’inscription de Sagnon en
partant d’un mot soit à géminée soit à occlusive simple (v. sous
máthae). (LEIA M-23)
Ach cárbh as ar shíolraigh an focal “muc” é féin? Is é an focal
gaolmhar moch(yn) a
fheidhmíos mar ghnáthainm na muice sa Bhreatain Bheag chomh
maith. Ní hé an
gnáthfhocal Ind-Eorpach (*porko-s) atá ann, ach tá an fréamh seo
le fáil i nGaeilge go
fóill (orc, arc; breathnaigh thíos), ach ní fheidhmíonn sé mar
ghnáthfhocal ar an
9 NB Tá an Bhriotainis ‘Brythonic’ idirdhealaithe ón mBriotáinis
‘Breton’ agus ón mBreatnais.
-
20
speiceas. De réir dealraimh, baintear úsáid as an bhfréamh seo
le tagairt a dhéanamh don
mhuc sna teangacha Ceilteacha amháin. Ceanglaíonn MacBain don
fhréamh ‘múcas’ é.
muc, a pig, Ir. muc, O.Ir. mucc, W. moch, pigs, Br. moc’h, pigs:
*mukku-; Lat. m cus,
muccus, mucus; Gr. μύξα, phlegm, ἀπομύσσω, wipe the nose,
μυκτήρ, nose Skr.
mu cáti, let loose. (MacBain 255)
Ach ní aontaíonn Vendryes leis an míniú seo, ach níl sé in ann
sanasaíocht eile a
mholadh. Is é guta na leaganacha Briotainise (/o/) is cúis leis
an bhfadhb—ardaíodh an
/o/ go /u/ roimh an nguta téamach /u/, cé gur infhilleadh an
focal seo mar -thamhan sa
tSean-Ghaeilge (Thurneysen 1946, 47-8, 195). Tabhair faoi deara
an méid focal eile a
bhíodh ann sa tSean-Ghaeilge a bhaineas leis an muc, cuid acu
pléite cheana féin thuas.
mucc, f. «porc» […] Wd. II faut partir de *mokku-, thème en -u-
passé aux thèmes en - -
(Thurn. Gramm. 48 et 195), gall. moch, singulat. mochyn; corn. m
gh et mow «porcs»;
bret. moc’h «pourceaux» {=mucra} singulat. penmoc’h. Cf. sans
doute gaul moccos qui
serait un dieu porc […]
C’est en celtique le nom générique du porc ou du sanglier (car
les deux à l’origine ne
se distinguent pas), mais il y en a une variété d’autres,
suivant l’ ge et le sexe, qui sont
entregistrés à leur place: banb «porcelet», birit «truie», cráin
«id.» , cribais, féis, mát et
máta, orc et uircín, porc (empr. lat. comme gall. porchell,
bret. porc’he ), suig, torc
«verrat». e glossaire d’O’Davoren, 360, en mentionne encore huit
autres:
comhlachtaid, scuithid, foir, cro, cuindeol, lupait, ceis, deil
(v. ACL II 254), auxquels il
faut joindre athach ou aithech «truie» et fithend (Corm.2 662)
Une m me abondance de
noms caratérise le cheval (ech), le loup (fael), le saumon (eó),
le corbeau (bran), etc.
animaux qui pour divers motifs pr taient à des renouvellements
de dénomination. En
brittonique aussi, le porc ou le sanglier ont divers autres nom
gall. baedd m., hwch m,
carnan f., twrch m.
On a depuis longtemps proposé d’éxpliquer le mot mucc en le
rattachment à le famille
de lat. m cus «morve» […] ais ces rapprochements, peu
satisfaisants pour les sens, se
heurtent à cette difficulté qu’on doit partir en celtique d’un
mot à vocalisme radical o. Il
s’agit visiblement ici, comme pour d’autres noms d’animaux,
d’une formation expressive
caractérisée par une géminée . C’est tout ce qu’on peut dire. (
EIA -68-69)
Tá iléagsúlacht ar leith sa tSean-Ghaeilge ann in ainmneacha an
ainmhí áirithe seo (agus
cinn eile freisin). uann Vendryes “animaux qui pour divers
motifs pr taient à des
renouvellemnets de dénomination” agus luaitear go minic geasa
mar chúis go seachnófaí
agus go gcaillfí seanainm anmhithe áirithe agus go dtugtar ainm
nua orthu. Cé go bhfuil
an seanainm Ind-Eorpach ann go fóill, ar chúis éigin cuireadh
mucc ina ionad sa
ghnáthúsáid. Ní de bhunús Ind-Eorpaise é a focal seo dar le
atasović de bharr nach
bhfuil focail ghaolmhara dearfa i dteangacha Ind-Eorpacha eile
ag na focail Cheiltise seo
agus is dócha gur focal iasachta ó theanga neamh-Ind-Eorpach é (
atasović 2009, 275).
Luann sé chomh maith gur bhfuil an focal seo i gcanúint na
Gearmáinise (.i. Fränkisch)
san fhoirm Mucke ‘Mutterschwein, cráin mhuice’, ach focal
iasachta ón nGaillis atá ann
-
21
sa chás seo de réir dealraimh ( atasović 2009, 275 luann sé
teagmháil le Stefan Zimmer
mar fhoinse le haghaidh an fhocail seo).
Faoi dheireadh, an gnáthfhocal Ind-Eorpach ar an muc, a mhaireas
sa tSean-Ghaeilge mar
orc ‘muc óg’, cé go bhfuil sé mar fhocal eile ar an muc i gcuid
de na canúintí níos
deireanaí:
orc «porc eune» et quelquefois «petit d’animal quelconque»,
archaïque et poetique; .i.
muc «porc» O’Dav. 1308, .i banb «cochon de lait» ACL III 310;
orc muice traduisant
cumlachtaid «cochon de lait» Corm.2 306 […] Remonte certainement
à *[p]orko- et par
suite doit tre rapproché de lat. porcus, porcellus, vha. farah,
vangl. fearh «porc», lit.
pàszas «verrat», vpruss. pras «petit cochon». C’est un mot du
vocabulaire du Nord-
Ouest. Peut- tre le nom des Orcades, irl. Innsi Orc, en est-il
tiré. Pok. 841. (LEIA O-
28)
Luaitear freisin leaganacha gaolmhara eile sa phlé ar an bhfocal
orc: leaganacha
díspeagtha orcán, oircnín (gl. porcellus); agus ansin an focal
in úsáid le haghaidh
ainmhithe eile: oirce, oircne «chien bichon» (LEIA O-28). Is é
seo an focal as a dtagann
an focal porcus agus pork an Bhéarla (trí Fhraincis) freisin. Tá
an focal fós in úsáid sa
Nua-Ghaeilge (nó bhí go dtí le deireanas). Níl sé i bhfoclóir Uí
Dhónaill, ach tá sé i
bhfoclóir an Duinnínigh: orc ‘a pig, a young pig’. I bhfoclóir
Béarla-Gaeilge de chuid
Mhic Cionnaith, tá muc luaite mar an gnáthainm Gaeilge ar an muc
ach luaitear orc mar
“ ocosely” freisin. Tugtar sampla den fhocal i bhfoclóir ane
chomh maith: orc ‘pig,
swine, hog’ – ná déan cró roimh na hearcaibh ‘do not build a sty
before you get the
pigs’ dim. orcán. B’fhéidir nach bhfuil an focal orc i
ngnáthúsáid an lae inniu (is dócha
nach bhfuil), ach faightear é i roinnt cnuasach d’fhocail
chanúnacha. ar shampla, bhí
sé in úsáid i gcanúintí na umhan mar a léiríos an cuntas ar
“Théarmaí agus Seanchas
Feirmeoireachta” san iris Béaloideas – is “ainm eile ar mhuic” é
orc i nGaeilge Mhúscraí
(Ó Muimhneacháin 1944, 34). Agus tá leaganacha díspeagtha de
(orcán, arcán, srl.) in
úsáid go fairsing i nGaeilge Chonnacht agus i nGaeilge Uladh le
haghaidh ainm ar an
mbanbh—uaireanta feidhmíonn sé mar ghnáthfhocal ar an muc óg
agus in áiteanna eile
cuireann sé síos ar chineál áirithe bainbh (breathnaigh thíos le
haghaidh plé ar
ainmneacha na mbanbh). Bíonn leaganacha a thosaíos ar /a/ níos
coitianta anois, ach ní
haon iontas é malartacht /o/ agus /a/ faoi bhéim sa
tSean-Ghaeilge ná i nGaeilge an lae
inniu (cuirim i gcás cos ~ cas, boladh ~ baladh, folamh ~
falamh, focal ~ facal, mór ~
már, fada ~ fota srl.).
-
22
2.2 An ceann fireann – collach (cullach, torc)
FGB collach, torc
Duin collach, torc, muc
LASID – tábla achomair: collaigh, collach, torc, cullaich,
cullach
LASID pt ceist 111 'boars' léarscáil 31 'boar'
1 An Rinn koŁigʹ (ko igʹ) kə'Ł x
2 Cnoc Mheilearaí kułigʹ kl x
7 Baile Mhac Óda ko l digʹ kə'l.d x
8 Cloich na Coillte kəl xə k
əl x
18 An Coireán k ligʹ (k l- “strongly
velarized”) kl x
20 Dún Chaoin (GIN.U.) kʹʲeun k l gʹ
ceann collaigh kl x
23 Dúlainn k ligʹ kułəx
25 Cinn Mhara kołəx : kołəx
34
Lisín na hEillte,
Gleann na
Madadh kol koləx
37 An Carn Mór ko əx mʷ kʹə (UATHA) ko əx
40 An Lochán Beag ko ə ko əx
41 Inis Oírr mʷ kʹ fʹirʹən (UATHA) ko əx
44 Ros Muc muk èrən / koləx (UATHA) kołəx
48 Leitir Fraic muk ɛ ən ‘male pig’ muc
fhearann (UATHA) koləx
51 Tuar Mhic
Éadaigh kol koləx
53 Leithinis Curraun koləx mʷ kʹə (UATHA) ko x
58 Béal Deirg k .lI k ləx
59 Baile an Chaisil ,koləx 'mʷ kʹə (UATHA) kołəx
65 Ó Méith kʹ N fʹirən ‘boar’ (UATHA) ko :
67 Reachlainn kol: x
68 Cluain Maine kɔ: :a
72 An Craoslach ko : h
77 Loch an Iúir mo 'kirʹən ‘male pig’
muc fhireann (UATHA)
ko :
83 Dúbinn kɔ aχ (UATHA)
86a Gleann Cholm
Cille kɔ : :
A Eilean Arainn ku .ɛ n IOL (cullaichean?) ku’
B Cinn Tìre ku xʹ’ ku x
C Earra-Ghàidheal to (UATHA) tor.h
D Beinn nam
Fadhla ku əx
E Leòdhas ku əx
F Taobh Siar Rois tɔrhk
Níl scéal na muice firinne sa teanga chomhaimseartha an-chasta
ar chor ar bith. Collach
an focal atá ag beagnach chuile phointe in Éirinn (idir ceist
111 agus léarscáil 31), ach
amháin na pointí nár thug freagra iontu. Is féidir collach muice
a bheith ann chomh
-
23
maith (pt 37, 53, 59, faoi cheist 111) Tá an focal seo le fáil
in Albain (litrithe agus
fuaimnithe níos gaire don tSean-Ghaeilge, .i. cullach) (pt A, B,
D, E) agus ar Mhanainn
(/ɛ:δi/ leagan eile tugtha le haghaidh thuaisceart an oileáin
ach ní raibh mé in ann aon
eolas ar an bhfoirm seo a aimsiú). Ach is é torc an focal ag pt
C agus F. Tá an focal seo
le fáil i nGaeilge chomh maith ar ndóigh ach is dócha nach
mbaintear feidhm as sa
ghnáthchaint.
Mar gheall ar an bhfocal Sean-Ghaeilge cullach, ní raibh a
chiall teoranta don chollach
muice amháin. D’úsáidtí an focal seo le ainmhithe fireanna eile
tráth freisin – an stail go
háirithe cf. DIL cullach (a) boar (b) stallion. Úsáidtear é le
hainmhithe eile fós i
nGaeilge an lae inniu san fhrása “collach phortáin” (ach ní
thugtar ar an stail é níos mó)
agus i nGaeilge na hAlban mar “cat fireann” freisin. Cúngaíodh
sainbhrí an fhocail seo
in Éirinn ar aon chaoi agus anois déanann sé tagairt don mhuc
fhireann go príomha.
Pléifear an focal seo a thuilleadh faoin bplé mar gheall ar an
stail. Tá leaganacha eile sa
suirbhé seo freisin – mar shampla, an leagan tuairisciúil leis
an aidiacht fhireann. Níl
aon leagan mar seo tugtha ar an léarscáil ach faightear cúpla
sampla (mar mhalairt gan
amhras) i bhfreagraí an cheistiúcháin: muic fireann (pt 41), muc
fhireann (pt 44, 48, 77),
agus cionn fireann (pt 65).
Is léir ó shanasaíocht an fhocail seo go mbíodh ciall níos
leithne aige (mar a chonaiceamar
thuas le collach ‘stail capaill’) agus gur cúngaíodh an chiall
tar éis tamaill agus anois
déanann collach tagairt don mhuc fhireann go príomha. San alt ar
fhocail Cheiltise le
haghaidh na gcapall, luann Kelly an focal Sean-Ghaeilge
muccullach leis an mbrí
‘collach muice, muc fhireann’ (á chur i gcóimheas leis an
bhfocal echcullach ‘stail’ agus
Breatnais march keillawc ‘stail’). Níl an focal seo mar
cheannfhocal in DI , ach tá sé le
fáil faoin gceannfhocal láth ‘rutting season’: “im muccullach
for mucc(h)u .i. i n-aimsir
laith, aws i 144.6 Comm”. De réir chuntas Kelly, aidiacht a
bhíodh san fhocal
c(a)ullach ‘an té ag a bhfuil magairlí, fireann’– mar sin
echcullach agus muccullach, ach
sa Mheán-Ghaeilge cruthaíodh ainmfhocal ón aidiacht seo (leis na
cialla ‘muc fhireann,
torc’ agus ‘stail’) ach anois sa Nua-Ghaeilge, déanann sé
tagairt don mhuc fhireann
amháin10
(Kelly 1997, 53).
Tuilleadh eolais ar shanasaíocht na bhfocal seo:
10
Tá collach (portáin) ‘male crab’ in FGB freisin, ar ndóigh, agus
collach ‘the male of various animals a
boar, a he-ass, a stallion, a male crab-fish; al. a fat heifer’
in Duin., ach is iondúil go ndéanann sé tagairt
don chollach muice.
-
24
MacBain: cullach OI callach, cullach, caullach, Briotáinis ka
oc’h, “entire,” qellecq, epithet for
stallions and boars, *ka u ko-s >*kalljo- ‘testicle’
Breatnais caill ‘testiculus’, eán-
Bhriotáinis quell root kal ‘hard’ as in clach, cf. Laidin
culleus ‘bag, scrotum’, Sean-
Fhraincis couillion, Sc. culls ‘testicles’ hence cullbhoch
‘wether-goat’ ( acBain 116-
117)
Vendryes: cullach m. th. en -o-, «sanglier, verrat, étalon» …
gl. porcum Sg. 66 b 25 […] Stokes a
proposé US 72 de rapprocher le nom brittonique du testicule,
gall. caill, mbr. quell, cf.
gaul. callio- (Calliomarcus, glosé equi ungula pour inguina, Do.
239, aussi epo-calium
m me sens), cf. Pok. 924 (à rapprocher de colainn «chair»? v. à
part). Le dérivé mbr.
quellecq, quellocq serait «l’épithète des étalons et des
verrats» Ernault RC VIII 36,
Gloss. 532 s. ( ue c verrat ’A.). Synonyme, bret. ca oc’h, de
*kallukko-. Le mot
irlandais remonter à *kallu-ko- (Stokes). One a peut- tre le mot
de bas dans la glose,
losuill .i. caull testiculus, Goidelica 75 § 21 (Dúile Laithne),
voir sous caull à part; voir
aussi calad et cailech. (LEIA C-284-5)
Níl an focal calloch ~ cailloch nó a leithéid aimsithe agam sa
Bhreatnais. Breathnaigh ar
choileach le haghaidh tuilleadh eolais ar shanasaíocht an
fhocail sin ós rud é gur dócha
gur shíolraigh an focal sin agus an focal Breatnaise ceillog ón
bhfréamh chéanna ar
shíolraigh collach aisti. Is iad magairle (macrall, magarla sa
tSean- / Mheán-Ghaeilge)
no uirí (SG uirge) gnáthfhocal an lae inniu (nó leasainm mar
“chloch”), ach dar le
Vendryes gurbh fhocal na sanasán é caull (cf. caill na
Breatnaise) (LEIA C-50).
Is léir go meascadh na focal collach agus coileach le chéile sa
Mhanainnis11
: collagh (.i.
collach) ‘the male of an animal, stallion’, collagh muck /k l x
'mük, kɔlax 'mo k/ ‘boar’,
collagh cabbyl /k l x 'kʹa:vəl, kɔlax 'kʹa:b əl/ ‘stallion’,
collagh kayt /kɔlax 'kat/ ‘tomcat’,
collagh kiark /kɔlax 'kʹa:rk/ ‘hencock’, agus collagh thunnag
/kɔlax 'tɔnag/ ‘drake’
(Broderick 1984, 89) ach kellagh (.i. coileach) chiark, kiark
‘cock’, kellagh guiy /kʹelʹax
'gɛi, kʹalʹax ' ɛi, kal x gei/ ‘gander’, agus kellagh thunnag
/kʹalʹax 'tun g/ ‘drake’
(Broderick 1984, 247).
Focal eile atá in úsáid i nGaeilge na hAlban agus a bhí sa
tSean-Ghaeilge é torc (fós in
FGB torc ‘boar’, torc allta ‘wild boar’). I bhfoclóir Ghaeilge
na hAlban le Dwelly, torc
= ‘collach coillte’ in Ìle (cóngarach do phointí A agus B mar a
bhfuil cullach faoi
choinne ‘boar’ in ASID b’fhéidir go bhfuil idirdhealú idir an dá
fhocal seo sa chuid sin
d’Albain). Is é twrch an focal gaolmhar atá sa Bhreatnais. Tá an
cuma ar na focail seo
go bhfuil baint acu leis an bhfocal orc. Luann MacBain an fhoirm
*t-orko-s *orco mar
atá in uircean cf. porkos. Ní cheanglaíonn Vendryes an focal
torc go díreach le
11
Cuimhnigh nár coinníodh na difríochtaí idir na consain chaola
agus leithne go han-mhaith i nGaeilge
Mhanann, go háirithe i gcás /k/ agus /g/, cf. SnaG 712.
-
25
*porkos, áfach, ach is dócha go raibh an focal seo faoina
thionchar. Arís, cosúil le muc,
baineann an focal torc leis na teangacha Ceilteacha amháin.
torc “verrat” particulièrement avec l’épithète allaid,
«sanglier» […] torc allid “verrat
sauvage” gl. aper Sg. 37 b 1 […] e correspondant gallois twrch
‘porc’ se dit aussi du
sanglier, mais en gallois on emploie plut t baedd ou baedd coet
pour sanglier, avec le
fém. carnen “laie” {cráin allta} d’autre part twrch daear pour
la taupe. Le mcorn. torch
gl. magalis (Voc.) et en breton tourc’h…est le non du verrat. En
irlandais m me, il y a
pour le sanglier un autre nom, ner (v. à part), et on emploie au
ourd’hui collach, nom
généal du «m le».—Un celtique *torkos et isolé, on ne peut
songer à lle rattacher à lat.
porcus (v. sous orc); tout au plue pourrait-on admettre avec F.
Sommer IF XI 91 une
contamination de *porko- et d’un ancien *trogo- supposé pour
expliquer bas lat. troia
“truie” ZCP III 473, et WP II 642, Pok 1032. En tout cas le
rapport établi entre
*[p]orkos et *torkos et ancien, comme le prouve la célèbre
légende du Twrch Trwyth
gallois, auquel correspond Orc Tréith en irlandais, Corm.2 1018
et qui est le porcus
Troynt de l’Historia Britonum…Autre explication par H. Wagner KZ
XXV 70 n. 3l
mot taboo, sur *to-org- “détruire”, d’ailleurs déformé sur le
noms du “porc”.
(LEIA T-115)
Ach de réir Porkorny san Indogermanisches Etymologisches
Wörterbuch faoi (s)terg-,
(s)treg-:
gr. στεργάμος χόπρων Hes. τάργαανον “Weinessig”…. vielleicht
lat. troia ,Sau’
(*troi g ‘die Dreckige’) das aber auch zu mir. trogaid ‘gebiert’
gohören könnte ob air.
torc, cymr. twrch, acorn. torch, bret. tourc’h ‘Eber’ aus
*trogos nach [porc]- ‘Schwein’
umgebildet sei, ist unsicher, doch könnte es asl *torkos zur
Gruppe aus Tenuis gohören.
WPII 641 f., WH II 707, Vasmer 3,12. (IEW 1032)
Cé nach bhfuil sanasaíocht an fhocail seo cinnte, is léir ó
Vendryes, ón iontráil in DIL agus
ó fhoclóir an Duinnínigh go mbaineann an focal torc leis an muc
fhiáin, ach go háirithe.
I nGaeilge (na hÉireann) an lae inniu, tá roinnt fianaise ann go
bhfuil baint ag an bhfocal
torc leis an torc allta go háirithe: de réir fhoclóir an
Duinnínigh - torc “a boar or hog esp.
wild… “boar” male of pig is collach”12
agus i nGaeilge Mhúscraí tugtar torc nó fiadh-
thorc nó fiadh-chollach “ar an bhfireannach allta” (Ó
uimhneacháin 1944, 35). ar
gheall ar an tSean-Ghaeilge, thugtaí an dá fhocal ar an dá
chineál muice firinne, áfach,
má chuirtí an aidiacht cheart leo—samplaí ó DIL: cullaigh
allaigh, torc allaid ‘wild
boar’, torc allid gl. aper, tuirc ḟorais ‘domestic boars’.
Doiléire eile atá sa scéal, níl sé
soiléir (domsa) an í an mhuc fhiáin fhireann amháin atá i gceist
nó an é torc an t-ainm
ginearálta a thugtaí orthu. Mar shampla, tugtar an focal Béarla
boar ar an muc (chlóis)
fhireann agus ar na muca fiáine, .i. “wild boars”. Tá an chiall
‘hog’13
agus ‘(wild) boar’
araon ag an bhfocal twrch sa Bhreatnais. Dar le GPC, tagann sé
ón bhfréamh *tu erk-
12
Tugtar muc allta ~ muc allaidh ~ muc fhiadhain ~ fiadh-mhuc
‘wild pig or boar’ in Duin freisin. 13
Níl chiall chruinn ag an bhfocal hog i mBéarla ach an oiread:
OED ‘hog’: I.1a A swine reared for
slaughter; spec. a castrated male swine, a barrow-pig or
barrow-hog; hence, a domestic swine generally; 2a
used as the name of the species, and so including the wild boar
and sow: = SWINE. Is ainm ar na muca i
gcoitinne i mBéarla Mheiriceá é hog.
-
26
‘torri’, is é sin ‘bris, gearr, réab’. Ní féidir liom
breithiúnas a thabhairt ar na hiarrachtaí
éagsúla le sanasaíocht na bhfocal seo a mhíniú. Agus mar a
dúradh ag tús an phlé seo ar
na muca, caithfear coinneáil i gcuimhne nach raibh mórán
difríochtaí idir an mhuc chlóis
agus na muca fiáine in aimsir na Sean-Ghaeilge mar atá anois
(EIF 80).
I dtaca leis an bhfocal Sean-Ghaeilge ner, míníonn DIL é mar
fhocal eile (fileata) ar an
gcollach muice; bíonn sé i ngluaiseanna mar ner .i. torc
(allaid) (cf. Sanas Cormaic 968,
eyer 1905). Dar le Vendryes, ciallaíonn an focal seo ‘torc
allta’ (sanglier) agus
baineann sé leis an bhfocal neart:
ner «sanglier», vieux mot poétique conservé par les glossateurs
[…] Sans doute
spécialisation d’un ancien nom du «m le», voir sous nert. Cf.
gall. ner «chef, seigneur»
(LEIA N-11)
Mar gheall ar nert, luann sé “un radical *ner- désignant la
force, particulièrement la
virilité: skr. nár- «homme, m le»…gr. ἀνήρ «homme»” ( EIA
N-11).
Tá an focal baedd ‘collach muice’ sa Bhreatnais maille le focal
atá gaolta le torc na
Gaeilge, mar atá, twrch ‘borra, torc (fiáin), collach muice’.
Níor aimsigh mé eolas ar
shanasaíocht an fhocail seo, ach spéisiúil go leor tá an focal
baedh ag faclair.com (ó
Dwelly, de réir dealraimh, ach ní raibh mé in ann é a aimsiú san
fhoclóir féin – ó
Appendix to Dwelly's Gaelic English Dictionary (eag. Douglas
Clyne) mar sin is dócha).
Tá sé marcáilte mar “seanchaite” agus le AF (=Gae ic names of
beasts… srl.. le
hAlexander Forbes). Ní thugtar aon eolas sa bhreis ar bhfocal
baedd ‘boar’ sa leabhar
sin. Ní dóigh liom gur fíorfhocal Gaeilge atá ann, ach b’fhéidir
leagan Gaeilge den
fhocal Breatnaise beadd? (Níl sé in DIL ná luaite in GPC).
2.3 An ceann baineann – cráin
FGB cráin (mhuice), muc
Duin cráin (muice), muc, muc ainidhe ‘sow with young’, muc
bheireatais ‘a breeding
sow’
LASID – tábla achomair: cráin (m(h)uice), muc b(h)aineann, muc
(bhoireann)
LASID pt ceist 110 ‘sow, sows’ iolra tuisil eile
1 An Rinn krɑ:nʹ ; kʹe:ʃ ‘sow’ krɑ:ntə 2 Cnoc Mheilearaí krɑ:nʹ
krɑ:nəxə
5 Cill tSíoláin,
Gleann Phádraig krɑ:nʹ
krɑ:nə GIN. nə 'krɑ:nəx
TABHR igʹən 'xrɑ:nʹ
aig a’chráin 10 An Sciobairín krɑ nʹ ikʹə’ krɑ:ntə
-
27
18 An Coireán krɑ :nʹ ʷɪkʹə
GIN.IOL. nə
grɑ:ntə
19 Cill Orglan krɑ :nʹ ɪkʹ krɑ :nʹtʹ 23 Dúlainn krɑ:nʹ
krɑ:ntəxə
30 Baile Uí
Chlúmháin krɑ :nʹ 'krɑ :nʹ 'wɪkʹĕ
31 An Droichead
Nua krɑ:nʹ kr :nʹ ' ɪkʹə
36 Béal Átha Glúinín krɑ :nʹ krɑ:ntï ʹ 40 An Lochán Beag krɑ:nʹ
krɑ:ntəxi: 41 Inis Oírr mʷɪkʹ bïnʹən 42 Inis Meáin krɑ:nʹ
krɑ:Ntrəxi:
46 Carna pra:nʹɪkʹ
“sow with piglings”
52 Cluain Cearbán krɑ:nʹ mʷɪkʹə 53 Leithinis Curraun mo k wïnʹən
krɑ:ntɑxə 54 Acaill krɑ:nʹ krɑ:nʹtʹaxə 57 Port an Chlóidh krɑ:nʹ
krɑ:ntəxɪ 60 Áth an Chláir krɑ:nʹ mʷɪkʹə
61 Tobar an Choire
& An Choraigh kra:n 'wɪkʹə GIN. nə krɑ:nəx
74 Gort an Choirce kr :nʹ iol. kr :nəNi 78 Rann na Feirste ə xr
:nʹ kra:nʹəNi 114 GIN. kr :n x 83 Na Cruacha kr :Nʹ 'wɪkʹə 86
Teileann kr :nʹ B Cinn Tìre muxk C Earra-Ghàidheal m x orən
D Beinn nam Fadhla (nótáilte nach bhfuil
muca ar an oileán)
Is é cráin an focal is coitianta ar an muc bhaineann de réir an
tsuirbhé – uaireanta sa leagan
cráin mhuice (cráin muice gan séimhiú corruair). Is féidir cráin
a thabhairt ar ainmnithe
baineanna (pórúcháin) eile, ach baineann an focal seo níos
dlúithe le muc ná le hainmhí
ar bith eile.14
I gcás na n-ainmhithe eile, is iondúil go mbíonn ainm an ainmhí
áirithe ann
i ndiaidh “cráin”: cráin róin, cráin ghé, cráin eala, cráin
phortáin (samplaí ó FGB). I
nGaeilge an Chláir, thugtaí cráin ar ghé “ar a tarna hál” agus
ath-chráin a bhí uirthi “an
bhliadhain ina dhiaidh sin” (Mac Clúin 1940 I, 260). Tá
éagsúlacht i bhfoirm iolra an
fhocail seo. Is é cránacha an leagan sa Chaighdeán Oifigiúil
agus tá na foirmeacha
cránacha, cránta, crántacha, crána i gCúige Mumhan; crántaibh
(seanfhoirm an tuisil
thabharthaigh iolra in úsáid mar bhunfhoirm iolra in Oirthear na
Gaillimhe, cf. SnaG
573), crántachaí, cráinteacha(í), crántrachaí i gCúige
Chonnacht; cráintí, cránannaí,
cráineannaí i gCúige Uladh de réir na bhfreagraí in LASID, ach
is dócha go bhfuil
leaganacha eile ann lena gcois. Ní fhaightear leagan iolra an
Chaighdeáin Oifigiúil,
14
Is é cráin (mhuice) ‘sow’ an chéad chiall a fhaightear in FGB i
gcás na n-ainmhithe eile níl ainm an
chineáil ainmhithe idir lúibíbí – cráin róin, cráin ghé, cráin
eala, cráin phortáin, agus cráin dhubh.
-
28
cránacha, sa suirbhé ach ag pt 2. Níor tugadh mórán freagraí le
haghaidh uimhir iolra an
fhocail seo i gCúige Uladh (trí cinn amháin).
Is féidir an t-ainm coitianta (muc) a úsáid leis an gceann
baineann a chur in iúl chomh
maith (sa tSean-Ghaeilge, cf. DIL) agus tá fianaise ar an úsáid
seo in LASID leis an
aidiacht baineann: muic baineann /mʷ kʹ bïnʹən/ in Inis Oírr (pt
41), muc bhaineann (pt
53), muc baineann (pt 65). Tá muc léi féin ag pt A agus B in
Albain agus ceann leis an
aidiacht boireann (= baineann tugann de Bhaldraithe an fuaimniú
/birʹəN/ in Gaeilge
Chois Fhairrge – díshamhlú/díshrónaí nó faoi thionchar
fireann?), muc bhoireann /mux
vorən/ ag pt C. Tá nótaí ag pt D agus E ag míniú nach bhfuil
muca coitianta (nó le fáil ar
chor ar bith) ar na h-Eileanan Siar agus ní thugtar freagra le
haghaidh “sow”. Pléifear an
focal seo a thuilleadh thíos, ach tá cúpla sampla den fhocal
céis in úsáid mar sow: pt1
/kʹe: / ‘sow,’ pt 2 /kʹe: ə/ ‘young sow,’ agus pt 18 /kʹe: v
ikʹə/ céis mhuice ‘young sow’.
Tá an focal /pra:nʹ kʹ/ “prainic (?)” ‘sow with piglings’ le
haghaidh pt 46 (Carna), ach
níor éirigh liom tásc ná tuairisc an fhocail seo a aimsiú. I
gcuid de na foinsí canúnacha
eile, tá focail ann a chuireas síos ar chineáil áirithe de
chráin, mar shampla an dá fhocal
seo ó Mhúscraí:
Muc bheireatais [birid] ‘cráin torrach’
Muc ainidhe ‘cráin go mbeadh ál aici’ (Ó uimhneacháin 1944,
34-35)
Tá an birid ‘breeding sow’ i bhfoclóir Uí Dhuinnín freisin. An
focal seo atá fós in úsáid
sa chanúint seo (mar mhalairt leis an leagan eile), nó an é sin
míniú ar an leagan eile?
(Níl feidhm na lúibíní cearnacha róshoiléir san alt seo, bíonn
cúpla úsáid ann de réir
cosúlachta - leagan eile sa chanúint, seanleagan, míniú, cúrsaí
foghraíochta?)
Bhí an focal cráin ann sa tSean-Ghaeilge, maille le focail eile
freisin. Pléadh feis thuas
(cráin mhuice nó muc an chiall. Seo a leanas focail a thugtaí ar
mhuca baineanna sna
téacsanna dlí le sainiú ó EIF (lch 79-88):
cráin ‘sow’
birit ‘breeding sow’ (ó bhunús “one which bears”, cf. an
briathar beirid15), brú birite
‘uterus of a sow’
deiling cráin le dhá ál ~ dhá bhliain d’aois
trichem cráin le trí ál ~ trí bliana d’aois
feis cen lacht ‘milkless sow’ (feis: focal seanda le faoi
choinne na cránach [DIL: a
sow (an old word, used in poetry and archaizing lit.)])
15
Ina phlé gairid ar an bhfocal luann arstrander gluais O’Clery
birid .i. cr in .i. muc bheiriotais (díreach
mar atá ag Ó Muimhneacháin) agus gur cheangail Cormac é don
bhriathar cheana ina shanas (Marstrander
1910, 386).
-
29
Níl brí bheacht na bhfocal deiling agus trichem soiléir ar chor
ar bith. Tugtar na mínithe
seo a leanas in DIL:
deil ‘female pig two years old’ deileng ‘sucking pig’ ach
samplaí a léiríos bríonna éagsúla “.i. deleng muice fríth
and. no deil muice .i. muc da bliadan” agus “o deiling .i. o
muic da hal .i. da
bliadain”
trechem ‘three-year-old pig’ samplaí: deling .i. mucc dá
bliadain ... o deling co
trichem