-
CASTELLANOYS. ESPANOL: PERSPECTIVA PANHISPANICAEN LA RIVALIDAD
TERMINOLOGICA
M.- ANTONIETA ANDION(UNED)
Convertido en lengua universal, las cuestiones que atanen al
espanolson muy otras y de distinto alcance que las que atantan al
castellano,
aunque de Castella, junto a la pena de Amaya, salieran par el
sigloIX los hombres que habian de hacer de su lengua, setedentos
anos
mas adelante, un instrumento universal de cultura.
Manuel Alvar, "Del castellano al espanol"
RESUMEN
La identidad lingiiistica del espanol es muy solida, pero no
siempre sushablantes nativos muestran uniformidad de uso en la
forma de llamar a la len-gua: ^espanol o castellano? Unos
manifiestan sinonimia, prefiriendo generalmen-te uno de los dos
terminos; en otros, se opta por el mas moderno e internacio-nal de
ellos: espanol, y tras la preferencia de castellano se pueden
rastrear heren-cias de politicas educativas decimononicas o
posturas sociopoliticas circunstan-ciales de lndole ajena a la
lengua. En ambitos como la ensenanza de lenguas nonativas, segundas
o extranjeras, la lengua es unanimemente denominada espa-nol; no
obstante, sobre todo entre profesores no nativos y en contexto de
paisesno hispanicos, existen dudas sobre con que nombre propio
referirse a nuestralengua. Esta incertidumbre es reflejo de una
vieja polemica propiciada por elhecho de que la propia maduracion
de la nacion espafiola como estado moder-no llego despues de que su
poder y su lengua se hubieran extendido enorme-mente; en
consecuencia, tambien sus denominaciones. En este trabajo se
estu-dian las constituciones de los paises hispanicos en cuanto al
reconocimiento deun nombre para su lengua oficial -con especial
atencion a la Constitucion espa-fiola, por su complejidad-, y se
contrastan con un estudio de ocurrencias de losterminos espanoly
castellano en los corpus Diacronico (CORDE) y Actual (CREA)de la
RAE para todos los paises hispanicos. Asimismo, se presentan los
resulta-dos de los actuales acuerdos de las Academias de la Lengua
Espaiiola del mundoreflejados en las definiciones del Dicdonario de
la Lengua Espanola (en su versionelectronica, la mas actualizada) y
del Dicdonario Panhispdnico de Dudas.
EspanolArlual. S3/2OO6.
-
M" ANTONIETA ANDION
S ciAVE: espaiiol, castellano, lengua nativa, segunda lengua,
preferen-cia, uso, lengua oficial, Constituciones, Academias de la
LenguaEspafiola, Dicdonario de la Lengua Espanola, Dicdonario
Panhispdnico deDudas.
Spanish linguistic identity is very solid, but native speakers
do not alwaysdemonstrate uniformity in their way of denominating
the language, "Spanish orCastilian?" Some show synonymy, generally
preferring one of the two terms;others opt for the more modern and
international term: Spanish. Through thepreference of the term
"Castilian"we can track the inheritance and influence of19" century
educational politics or a range of circumstantial sociopolitical
atti-tudes which are far removed from the language. In environments
in which non-native, second or foreign languages are taught, the
language is unanimouslydenominated Spanish; however, above all
there exist doubts among non-nativeteachers and in non-Hispanic
countries as to what name should be used to referto the language.
This uncertainty is a reflection of the long-standing
controversyabetted by the fact that the very maturity of the
Spanish nation as a modern stateoccurred after its power and
language had spread extensively; the terms for thelanguage are
therefore consequently controversial as well. This paper studiesthe
constitutions of Hispanic countries in respect to whether or not a
name isrecognized for their official language (with special
attention being given to theSpanish Constitution due to its
complexity), and they are contrasted with a studyof occurrences of
the terms Spanish and Castilian in the Spanish Diachronic cor-pus
(CORDE) and the Present corpus (CREA) of RAE, for all Hispanic
coun-tries. Additionally, results of the agreements between the
worldwide Academiesof the Spanish Language are presented as they
are reflected in the defmitions inthe Dicdonario de la Lengua
Espanola (the most updated, electronic version) andthe Dicdonario
Panhispdnico de Dudas.
KEY-WOFU^S. Spanish, Castilian, native language, second
language, preference,usage, official language. Constitutions,
Academies of the Spanish Lariguage,Dicdonario de la Lengua
Espanola, Dicdonario Panhispdnico de Dudas
Los hablantes nativos de espafiol del mundo denen muy claro
quelengua hablan, saben donde se habla e identifican
perfectamentequien la esta hablando, aunque use una variedad que
pueda ser muydistinta de la suya. En lo que si no parece haber
uniformidad de uso esen la forma de llamar a la lengua. Los mas
tolerantes aceptan perfec-tamente dos nombres: espanol y
castellano, prefiriendo generalmenteuno de los dos. Los mas
modernos e integradores se deciden por espa-nol, y tras la
preferencia de castellano se pueden rastxear herencias depoliticas
educativas decimonohicas o posturas sociopoliticas
circuns-tanciales de lndole ajena a la lengua.
En el ambito de la ensefianza de lenguas no nativas, segundas
oextranjeras, a la hora de nombrar nuestra lengua, nadie duda de
queensena, aprende, es profesor o alumno de espanol. Sin embargo,
es
-
PERSPECTIVA P A N H I S P A N I C A EN LA RIVALIDAD
TERMINOLOGICA 9
paradojicamente frecuente, sobre todo entre profesores no
nativos yen contexto de paises no hispanicos, que no se dude con
que nombrepropio referirse a nuestra lengua. En la ya larga
experiencia de la auto-ra de estas lineas como formadora de
profesores de ELE/L2, sobretodo en el campo de las variedades de la
lengua, es lugar comun quelos docentes no nativos pidan que se les
aclare cual es el nombre"correcto" -calificativo que tantas veces
oculta estigmas, prepotencias ydesconocimiento- para llamar a la
lengua.
HiSTORIA DE UNA POLEMICA
Quizas la raiz de la coexistencia y predominio de un termino
sobreotro haya estado en que la maduracion de la nacion espafiola
comoestado moderno llego despues de que su poder y su lengua se
hubie-ran extendido enormemente. Ello puede haber ocasionado que el
ter-mino castellano se mantuviera durante tantos siglos y pasara a
America.
Hubo tambien razones linguisticas: los avatares historicos de
Castillahicieron que el castellano medieval cambiara su fisonomia.
Quienesapoyan el termino castellano consideran que estos cambios no
fueronimportantes; a quienes optan por espanol si les parecen
suficientes,sobre todo si se tienen en cuenta las incorporaciones
que contribuye-ron-a darle personalidad a la lengua. Si observamos
comparativamen-te los dialectos del norte y el sur de Espana y si
prestamos atencion a larealidad americana de la lengua, la division
de variedades internas esinnegable, como consecuencia se precisa de
una denominacion supra-dialectal: espanol cumple perfectamente esa
funcion .
La alternancia de espanoly castellano se da tan to en Espafia
como enHispanoamerica. En ambos terdtorios han existido y existen
factorespoliticos, historicos y sociales que inclinan las
tendencias hacia el usode uno u otro termino. En Espafia, las
reacciones estan determinadaspor la posiciori-que se tenga frente
al reconocimiento del Estado espa-fiol como unidad supranacional y
la pertenencia o no a esa unidad.Tras el termino espanol algunos
han visto el exceso de un patriotismoexacerbado que alcanzo su
maxima expresion en las dictaduras dePrimo de Rivera y de Eranco;
otros, una lengua comun que identificaa los ciudadanos de Espafia,
ajena a traumas historicos. Hoy debe versemas alia tomando
responsabilidad en el hecho de qiie el nombre de lalengua
trasciende a los propios espafioles al ser patrimonio de otros
' De la misma manera se ha comporlado el frances (idioma de
Francia, proveniente delfranciano de lie de France) y el italiano
(idioma de Italia, proveniente del toscano), nues-tros vecinas
lenguas romanicas. No asi el ingles, que toma su nombre de
Inglaterra, no delReino Unido.
-
M ANTONIETA ANDION
pueblos que representan mas del 90% de los hispanohablantes
delmundo, los hispanoamericanos. ,
La polemica, como apuntabamos, tambien ba alcanzado
aHispanoamerica, quizas no de forma tan enconada por ser
beredadasambas denominaciones. Tras lasgestas independentistas que
crearonlas nuevas repiiblicas americanas decimononicas, el nombre
de la len-gua fue objeto de debate y las decisiones que se tomaron,
fijadas en susconstituciones -aunque no siempre con el mismo
correlato en el uso-,fueron dispares, nos referiremos a ello mas
adelante. Solo anadir queen algunos paises bispanoamericanos se usa
castellano para evitar unasupuesta subordinacion cultural'a Espana
relacionada con "lo espa-nol". Por el contrario, otros ban adoptado
este ultimo nombre paraque perviva la responsabilidad bistorica de
Espana en la conquistaamericana. Los menos reivindicativos creen
que espanol es el nombrenatural de la lengua moderna, extensa y
comun, que la realidad ame-ricana termino de convertir en algo mas
que un dialecto de Castilla.
PREFERENCIAS DE USOt
La denominacion castellano era mayoritaria en el medioevo
espanol. Elpredominio de espanol se bace notar en la Espana del
siglo xvi con el rei-nado de Carlos I, el rey y emperador que
reunio las coronas de Castilla yAragon. La susdtucion es ya
evidente en el siglo xviii y castellano se tine deconnotaciones
arcaizantes que man tienen basta boy su inercia.
Los bablantes bilingues de Espana prefieren llamar castellano ai
idiomaoficial del Estado pues entienden que e5j&ano/incluye
otras lenguas y varie-dades (gallego, Catalan, vasco... incluye
otras variedades no mencionadas),que a su vez tienen consideracion,
cooficial dentro del territorio de susrespectivas comunidades
autonomas. Todavia son validas las explicacio-nesque dieraAmado
Alonso en 1938, "El nombre de castellano hahia ohe-decido a una
vision de paredes peninsulares adentro; el de espanol mira-ba al
mundo. Castellano y espanol situaban nuestro idioma
intencionada-mente en dos disdntas esferas de objetos: castellano
babia becbo referen-cia, comparando y discerniendo, a una esfera de
bablas peninsulares -cas-tellano, leones, aragones, Catalan,
gallego, arabe-; espanol aludi'a explici-tamente a la esfera delas
grandes'lenguas nacionales -frances, italianoaleman, ingles-"
(1979: 31)1
Pero no nos equivoquemos: utilizando la denominacion del
andguodialecto -y andgua de la lengua misma- castellano se refiere
realmente aespanol pues no solo alude a quienes lo bablan en las
comunidades cas-
Cursivas de la autora.
-
PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA 11
tellanas, sino a los restantes hispanohablantes de la Peninsula
y, aunqueno lo pretendan, a los del mundo, sea o no su variedad la
castellana.
Espanol tiene mas exito hoy entre los espanoles que viven en
zonasunilingiies y en algunos paises hispanoamericanos. Tambien
existenotros tantos hablantes en ambas zonas geograficas del mundo
hispani-co que usan uno u otro termino indistintamente como
sinonimos.
En Hispanoamerica tambien se han conservado ambas
denominacio-nes por separado, pero insistimos en que no se plantea
dificultad especiala la hora de entender castellanoy espanol como
sinonimos. Castellano sueleser frecuente en Suramerica. Por su
parte, Centroamerica, Mexico yColombia prefieren el termino espanol
en contextos informales y espon-taneos. Veremos mas adelante que la
realidad de uso de estos dos ultimospaises no se corresponde con lo
reflejado en sus constituciones.
En general, en los circulos de la intelectualidad
hispanoamericana,se defiende el termino espanol por considerarlo
heredero de la contri-bucion que hicieron al castellano original
diferentes hablantes y len-guas de las zonas conquistadas por
Castilla desde fuera del Condado deBurgos hasta America, y por
reflejar la modernidad de una lengua cuyahistoria se ha trasladado
a otros continentes y de la que se hace un usoactual mayoritario
que dista mucho de ser el propio de Castilla. Asi sesiente en las
palabras de Octavio Paz, cuando dice en entrevista conce-dida a la
revista El viejo topo, "Yo me siento ciudadano de la lengua
espa-fiola y no ciudadano mexicano; por eso me molesta mucho que
sehable de lengua castellana, porque el castellano es de los
castellanos yyo no lo soy; yo soy mexicano y, como mexicano, hablo
espafiol y nocastellano"l
Pero analicemos lo que nos ofrecen los datos si consultamos las
apa-riciones de espanol y castellano en los corpus hispanicos que
ofrece enlinea la Real Academia Espafiola'. Para espanol, el Corpus
Diacronicodel Espafiol (CORDE) aporta en todas sus obras y fechas
20 601 casosen 2790 documentos^ mientras el Corpus de Referencia
del Espafiol
'Citado en Salvador (1987: 125).'Los corpus de la RAE son dos:
el Diacronico (CORDE) y el Actual (CREA). Entre ainbos
suman 449 935 126 palabras! El CORDE recoge textos escritos en
prosa y verso, narrativos,liricos, dramaticos,
cientifico-tecnicos,. historicos, juridicos, religiosos,
periodisticos, etc.,desde los comienzos de la lengua hasta 1975;
estan representadas todas las variedades geo-graficas, historicas y
genericas de la lengua. El CREA va desde 1975 hasta la actualidad:
el90% corresponde a la lengua escrita (49% de libros, 49% de prensa
y el 2% de miscelanea:foUetos, prospectos, correos electronicos,
ciberbitacoras...) y el 10% a la lengua oral. Elmaterial se divide
entre Espana y America, mas abundantemente representada la
primerasobre todo en el CORDE. El de America se distribuye en zonas
linguisticas (caribena, mexi-cana, central, andina, chilena y
rioplatense).
' REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CORDE) [en li'nea].
Corpus diacronico del e.spa-not actual [12/08/2007].
-
12 M ANTONIETA ANDION
Actual (CREA) lo supera en mas de 10 000 ocurrencias aunque
repar-tidas en muchas mas fuentes (31 683 casos en 13 129
documentos)".Para castellano, el CORDE baja drasticamente sus
cifras de ocurrenciasrespecto de espanol, aunque los documentos
citados solo se reducen enmil unidades respecto de castellano (7776
casos en 1729 documentos).Por su parte, en el CREA es mas
acusado;el descenso para castellano:4797 casos en 2189
documentos.
Aunque resulta evidente la preponderancia de espanol tanto en
elCorpus Diacronico como en el Actual, la busqueda a traves de
estos ter-minos sin contexto resulta bastante poco fiable en cuanto
a su signifi-cado: puede tratarse de un sustantivo o adjetivo no
referido a 'lengua'.Ante la imposibilidad de comprobar uno a uno si
los ejemplos corres-pondian al significado que nos interesaba
('lengua'), hicimos unasegunda consulta que podia acotar mejor el
significado en ambos cor-pus e introdujimos la busqueda; "en
espafiol", construccion que por simisma obliga a la acepcion que,
investigamos'. Resumimos a continua-cion las incidencias de los
resultados: :
Cuadro 1:Variables con mayores porcentajes para m espanol
(Bancos de datos, RAE)"
Corpus
CORDE
CREA
Ocurrencias: casos(documentos)
974 (428)
1819 (1125)
Ano(%/casos) .
1966 ,(8,7V%/38)1997(12,43%/203)
Pais (%/casos) ..
Espana(79,79%/774)Espana(52,82%/908)
Genero (%/casos)
Prosa cientifica(25,02%/243)
Cienciassociales,creencias ypensamiento(22,31 %/406) .
A ello hay que anadir 71 ocurrencias de espanol en frases
comohabl(o/as/a/amos/dis/an) (el) espanol para el CORDE y 154 para
el CREA.Segun vemos en el cuadro anterior, los casos del CREA
(1819) duplicanal CORDE (974), supremacia muy relevante al ser su
corpus generalmenos de la mitad de palabras que el Diacronico, pero
mas moderno.Los documentos de procedencia Espana muestran la
incidencia masalta en ambos corpus, mas en el CORDE; en aiios que
se distancian entres decadas entre ambos, pero no son muy antiguos
eh el CORDE sitenenios en cuenta que su corpus empieza en los
inicios de la lengua.
r
' REAL ACADEMIA ESPANOLA: Banco de datos (CREA) [en linea].
Corpus de referenda del espa-fiol actual. [12/08/2007].
Consulta con las misrhas referencias que en 5 y 6.Veanse mas
datos estadisticos en Ariexo 2.
-
PERSPECTIVA P A N H I S P A N I C A EN LA RIVALIDAD
TERMINOLOGICA 13
Los generos cambian en cuanto a su nivel de cientificidad, mas
acusa-da en el CORDE^ Pero si observamos con detenimiento las
estadisticasde en espanoly en castellano en el CORDE en el Anexo 2,
vemos que espa-nol tiene en Prosa narrativa, Prosa diddctica, Prosa
de sodedady Prosa perio-distica el 71,30% de los casos, cifra
bastante mas alta que esos mismosgeneros para castellano (34,02%).
Ello indica la extension de espanol enel uso general de la
lengua.
Veamos que ocurre con el caso de en castellano en el cuadro
2.
Cuadro 2:Variables con mayores porcentajes para en castellano
(Bancos de datos, RAE)
Corpus
CORDE
CREA
Ocurrencias: casos(documentos)
1673 (644)
1478 (970)
Ano(%/casos)
1880(15,49%/86)1995(12,82%/158)
Pais (%/casos)
Espana(79,01%/1352)Espafia(76,29%/1117)
Tema (%/casos)
Prosa cientifica(52,52%/539)Ciencias sociales,creencias
ypensamiento(28,75%/425)
' El CORDE ha aumentado sus casos para en castellano (3151
casos)respecto de en espanol (2793 casos) y en el CREA han
descendido casiun 20%. Podemos sumar las 49 ocurrencias de
castellano en frases comohabl(o/as/a/amos/dis/an) (el) castellano
para el CORDE y 70 para el CREA.En el CORDE, en castellano aparece
citado abundantemente a finales delsiglo XIX (1880),.mientras que
el CREA ofrece una documentacion masreciente, 1995 (logico, si
tenemos en cuenta que su corpus comienzaen 1975). Ambos corpus
vuelven a dar Espana como procedencia tex-tual mayoritaria. En
castellano manifiesta indices mas altos en el CORDEy en el CREA en
los mismos temas que en espanol; pero, al comparar losdatos mas
pormenorizados para el CREA de los Anexos 2 y 3, vemosque el corpus
Actual prefiere espanol para Odo, vida cotidiana y Oralidad(17,59%
de casos frente a 12,85% de castellano en los mismos temas),temas
que marcan el uso coloquial.
Datos mas interesantes se ofrecen por paises en el Cuadro 3, de
lamisma fuente.
'Tengase en cuenta que el CREA tiene un genero que es Cienday
Tecnologia, mucho masespecifico que Ciencias sodales, creendas y
pensamiento, el que aporta nuestra consulta conlndice mas alto.
'" Veanse mas datos estadisticos en Anexo 3.
-
14 M> ANTONIETA ANDION
Cuadro 3:Variables con mayores porcentajes para ambas
construcciones por paises
(Bancos de datos, RAE)
CORDE
CREA
en espanol
Pais
ESPANAARGENTINACHILEPUERTO RICOCUBAMEXICOVENEZUELA
ECUADORGUATEMALAOtros
ESPANAMEXICOEE. UU.ARGENTINACOLOMBIAVENEZUELACHILECUBAPUERTO
RICOOtros
%. / casos
79,793,092,371,951,851,851,751,3'41,3'4
.4,63.
52,829,715,995,874,714,303,723,25 ,2,447,15
7743023191818
17131345
90816710310181746456,42'
123
en castellano
Pais
ESPANAPERUVENEZUELAMEXICOARGENTINACOLOMBL\PARAGUAYCHILECUBAOtros
ESPANAARGENTINACHILEMEXICOPARAGUAYPERUVENEZUELABOLrVTACOLOMBLAOtros
% / casos
79.013,383,27 '2,572,331,281,281,110,874,85
76,294,844,163,893,622,39
. 1,360,88:0,75
. 1,77
1352585644402222191583
11177161575335
. 20
,. 131126
Gomo se puede observar en el' cuadro anterior, Espana tiene casi
losmismos porcentajes para ambos terminos en el GORDE, pero
disminuyeespanol a favor de castellano en el corpus Actual. En
cuanto alos paises his-panoamericanos, por las preferencias que
parecen deducirse del numerode casos, prefieren espanol: los EE.
UU., Guatemala y Puerto Rico (solocon casos de espanol); Cuba (74
espanol/ 15 castellano); Mexico (185 espa-nol/ 101 castellano);
Colombia, pese a lo declarado en su Constitucion, uti-liza mas
veces espanol (81 espanol/ 33 castellano); Argentina, aunque
omiteen la carta magna el nombre de la lengua, utiliza mas veces
espanol (131espanol/ 71 castellano). Con una'ligera supremacia de
espanol se encuentraVenezuela (91 espanol/ 76 castellano).
Castellano evidencia su predominio absoluto en Bolivia, Paraguay
yPeru. Parece interesante ofrecer resultados de otras busquedas:
hemoslocalizado 10 casos en 6 documentos (CREA y CORDE) del
sintagma len-gua espanola para Bolivia (^Ha hecho algo para
soludonar su problema conla LENGUA ESPANOLA? prensa, 2000); 3 casos
en 2 documentos.paraParaguay (Las academias de la LENGUA ESPANOLA
redbieron este ano elpremioPrincipe de Asturias, prensa, 2000) y 27
casos en 16 documentos para
-
PERSPECTrVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA 15
Peru (Y, en la Republica Dominicana, como fuerza constitutiva de
la nado-nalidad,' igual que la LENGUA ESPANOtA, Mario Vargas Llosa,
La fiesta delchivo). Sobre este ultimo pais, el Director de la
Academia Peruana dela Lengua, el Dr.., Marco Martos Carrera,
asegura el uso diferenciado ypreferente en su pais de castellano
para la lengua, mientras que espanolaparece solo en funcion
adjetiva .
Esta casi emparejado en los casos y, por tan to, presenta un uso
sino-nimico Chile (96 espanol/ 80 castellano). En general, los
paises que alter-nan ambos terminos son 8 (contando Espafia),
frente a los que usanuno de ellos en exclusividad. En 7 paises
predomina o es exclusivo espa-nol; mientras que en 4 lo es
castellano.
E L NOMBRE DE LA LENGUA EN LAS GONSTITUCIONES DE LOS PAiSES
HISPANICOS
Empecemos por el pais donde la lengua comienza su andadura
his-torica. La Constitucion espanola de 1978, documento escrito en
unmomento de gran trascendencia politica, en el articulo 3, pone
enjuego varias denominaciones. En el punto uno dice: "El castellano
es lalengua espanola oficial del Estado..."'^ eligiendo el nombre
de uno delos dialectos para la denominacion generica de la lengua
comiin. En elpunto dos llama lenguas espanolas tambien a las.
restantes cooficialesautonomicas: "Las demas lenguas espanolas
seran tambien oficiales enlas respectivas Comunidades Autonomas de
acuerdo con susEstatutos". Ya en el punto 3 amplia la referencia,
"La riqueza de las dis-tintas. modalidades linguisticas de Espafia
es un patrimonio culturalque sera objeto de especial respeto y
proteccion"; aqui parece referir-se con cierto lenguaje cientifico
a todas las llamadas lenguas espanolas,mas las variedades
dialectales internas. La redaccion es confusa.
Este juego de correccion politica debe traducirse al ambito
propia-mente lingmstico como: espafiol para, el punto 1, y lenguas
de Espana oespanolas para el punto 2. El punto 3 no precisa mayores
comentarios.Parece obvio que con castellano no se refiere la
Constitucion a que esaes la variedad considerada equivalente del
estandar o lengua generalen detrimento de las otras variedades del
espanol (andaluz, cana-rio...). Es una ponderacion terminologica
pero que no asume una pre-ferencia sobre las variedades
internas.
En la Constitucion espanola parece haber una intencion expresa
deomitir el termino espafiol para la lengua. Para ello se
confabularon los
" Comunicacion personal a la autora de estas li'nea.s del Dr.
Humberto Lopez Morales,Secretario General de la Asociacion de
Academias de Lengua Espanola (04/09/07).
"Subrayados de la autora.
-
16 M ANTONIETA ANDION
inevitables recelos politicos de unos ante una propuesta
"espanolista" ylos escrupulos de otros hacia la posibilidad de
maltratar a las otraslenguas de Espana. Asi lo evidencia Marcos
Marin (1980: 63) cuandonos cuenta: "Somos muchos losiespaiioles que
no llamariamos espanolal castellano s\ pensaramos causar con ello
la mas leve ofensa a las otraslenguas o sus hablantes, y los que
apoyamos cualquier posibilidad dedesarrollo de las otras lenguas
-asi como protestamos, en su momento,de las restricciones a las que
se vieron sometidas-".
Hasta tal punto fueron llevadas estas suspicacias
constitucionales-muy condicionadas por el contexto historico- que
se desoyo el con-sejo de la Real Academia Espaiiola y de la
Academia de la Historia queapostaban por la sinonimia entre espanol
y castellano, utilizando el pri-mero para el ambito internacional y
reservando el ultimo para contex-tos intranacionales. Esta
desdeiiada opcion sinonimica es la que fmal-mente ha normado el uso
en una parte de Espaiia; la otra parte utilizaexclusivamente el
termino espanol
Otros aspectos quedan pendientes: ihasta donckpueden ser Uamadas
conpropiedad lenguas espanolas aquellas que no son vdlidas en todo
el territorio delEstado? lExiste alguien que asode "lengua
espanola" a otra que no sea el espanol.exclusivamente'? ^No tienen
el vasco, elgallego, el Catalan nombres propios que nonecesitan ser
sustituidos por ningun otro? Las respuestas pueden estar dirigi-das
en diferentes sentidos y generan otras preguntas: ilas lenguas
coofida-les pueden' ser tambien llamadas lenguas catalanas,
gallegas y vascas en lascomunidades bilingiies incluyendo en la
referenda al espanol/castellano? Lacircularidad del tema impide
avanzar por este camino. Es necesario unreplanteamiento
terminologico oficial a la luz de las recomendaciones delas
autoridades linguisticas de nuestra lengua y valdria tener en
cuenta laspalabras de Gregorio Salvador (1987: 125) refiriendose
precisamente alnombre de la lengua en el mencionado articulo
constitucional: "sobre losbienes comunes no caben decisiones
particulares".
Las constituciones de los paises hispanicos de America tampoco
hanmostrado consenso en cuanto al nombre de la lengua. Existen dos
pos-turas principales: los paises que inencionan una lengua oficial
o nacio-nal en la carta magna y los que no recogen ninguna mencion
a la len-gua -aunque redacten su documento constitucional en
espaiiol, lo quehace deducir que es la lengua reconocida de dominio
de sus ciudada-nos-. Argentina, Bolivia, Chile, El Salvador,
Republica Dominicana yUruguay estan en este ultimo ca,so: omiten
referirse a la lengua o idio-ma del pais. Mexico procede de igual
manera, pero si menciona laslenguas indigenas en el Articulo 2.-,
parte A, punto "IV. Preservar yenriquecer sus lenguas,
conocimientos y todos los elementos que cons-tituyan su cultura e
identidad". Las razones de estas omisiohes puedenexplicarse por el
temor a "impulsar la agresion" -en palabras del des-
-
PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RTVALIDAD TERMINOLOGICA 17
tacado filologo mexicano Luis Fernando Lara- a las lenguas
indigenasque conviven en estos paises con el espafiol o, en otros
casos, por rece-los historicos hacia la antigua metropoli. Sin
embargo, llamamos laatencion en que los Ministerios de Educacion de
estos paises serefieren a la ensenanza de la lengua nacional
llamandola "espanol", yasi tambien lo hacen algunos de sus
organismos gubernamentales.
La Carta Magna boliviana tampoco menciona la lengua, pero el
par-tido del actual presidente Evo Morales, preve regular este
particular enel nuevo proceso constituyente del pais. Proponen asi
considerar comooficiales el "castellano y todos los idiomas de las
naciones y pueblos indi-genas originarios"; a su vez, la oposicion
tambien sostiene la iniciativade que el idioma oficial en todo el
pais sea el castellano j^ en los pueblosindigenas, ademas de esta
lengua, la que predomine'. Ignoramos sisobre este particular ha
sido consultada la Academia Boliviana de laLengua, pero dada la
postura consensuada que sostiene la Asociacionde Academias de la
Lengua hacia espanol, no lo parece.
Los restantes paises utilizan un nombre propio para la lengua
nacio-nal/oficial en sus constituciones, y entonces se debaten
entre espanol ocastellano. Los paises de America del Sur suelen
optar por castellano; asiaparece en las constituciones de Colombia,
Ecuador, Paraguay, Peru yVenezuela :
Republica de Colombia: Constitucion Poh'tica, 1991. Articulo 10.
El castellanoes el idioma ofidal de Colombia. Las lenguas y
dialectos de los grupos etnicos son
tambien oficiales en sus territorios. La ensenanza que se
imparia en las comuni-
. dades con tradidones lingiiisticas propias sera bilingue
.Republica del Ecuador: Constitucion Politica, 1998. Titulo de los
Principios
Fundamentales. Art. 1... El Estado respeta y estimula el
desarrollo de todas lasImguas de los ecuatmianos. El castellano es
el idioma ofidal. El quichua, el shuar
y los demds idiomas ancestrales son de uso ofidal para los
pueblos indigenas, en los
terminos quefija la ley.
Republica del Paraguay: Constitucion Politica, 1992. Articulo
140. De losIdiomas. El Paraguay es un pais pluricultural y
bilingue. Son idiomas ofidales elcastellano y el guarani La ley
establecerd las modalidades de utilizadon de uno y
otro. Las lenguas indigenas, asi como las de otras minorias,
forman parte del patri-
monio cultural de la Nadon.
"informacion obtenida de "Sudamerica prefiere el termino
'castellano' y Centroamericael de 'espanol'", Fundeu .
"Las citas de las constituciones que apareceran a continuacion
fueron extraidas de labase de datos Political Database of the
Americas de la pagina que ofrece GeorgetownUniversity .
'' Los subrayados son de la autora.
-
^^ M ANTONIETA ANDION
Republica del Pern: Constitucion Poh'tica, 1993. Aru'culo 48. :
Son idiomas ofi-
dales el castellano y, en las zonqs donde predominen, tambien lo
son el quechua, el
aimara y las demds lenguas aborigenes, segun la ley.
Republica Bolivariana de Venezuela: Constitucion, 1999. Articulo
9. El idioma
ofidal es el castellano. Los idiomas indigenas tambien son de
uso ofidal para los
pueblos indigenas y deben ser respetadosen todo el territorio de
la Republica, por
constituir patrimonio cultural de la Nadon y de la
humanidad:
Los paises centroamericanos prefieren Ilamar espanol a la lengua
ensus constituciones. Asi actua Costa Rica, Cuba, Guatemala,
Honduras,Nicaragua y Panama" :
Republica de Costa Rica: Constitucion Politica, 1949. Aru'culo
76. El espanol es
el idioma oFidal de la Nadon. No obstante, el Estado velard por
el mantenimiento
y cultivo de las lenguas indigenas nadonales.
Republica de Cuba: Constitucion Politica, 1976. Aru'culo 2. El
nombre del
Estado cubano es Republica de Cuba, el idioma ofidal es el
espariol y su capital es
la dudad de La Habana. '
Constitucion de Guatemala: Constitucion, 1985 con la reforma
1993. Aru'culo
143. Idioma ofidal. El idioma ofidal deCyuatemala es el espanol.
Las lenguas ver-
ndculas, forman parte del patrimonio cultural de la Nadon.
Republica de Honduras: Constitucion Politica, 1982. Aru'culo 6.
El idioma ofi-
dal de Honduras es el espanol. El Estado protegerd su pureza e
incrementard su
ensenanza.
Republica de Nicaragua: Constitucion Poh'tica, 1987. Aru'culo
11. El espanol es
el idioma ofidal del Estado. Las'lenguas de las Comunidades de
la Costa Atldntica
de Nicaragua tambien atendrdn uso ofidal en los casos que
establezca la ley.
Republica de Panama: Constitucion Poh'tica, 1972. Aru'culo 7. El
espariol es elidiomd ofidal de la Repilblica
Teniendo en cuenta que Argentina, Bolivia, Chile, El
Salvador,Mexico, Republica Dominicana y Uruguay utilizan
oficialmente espanolpara referirse a la lengua -aunque no lo
mencionen en sus constitu-ciones-, mas los paises que si lo hacen,
este termino resulta el mas exi-toso en los documentos legislativos
hispanoamericanos. A ello debe-mos afiadir Guinea Ecuatorial:
Republica de Guinea Ecuatorial: Constitucion, 1991. Articulo 4:
La lengua ofi-
dal de la Republica de Guinea Ecuatorial es el espanol. Se
reconoce las lenguas abo-
rigenes como integrantes de la cultura nadonal".
Citas extraidas de la misma fuente que las anteriores.
Extraido de .
-
PERSPECTIVA PANHISPANICA EN LA RIVALIDAD TERMINOLOGICA 19
LA SOLUCION DE LA POLEMICA
La polemica sobre la denominacion de nuestra lengua ha sido
larga ymarcada por actitudes politicas. Dos terminos principales
han estado enjuego: castellanoy espafiol.lja. discusion se enzarza
alrededor del significadoy las asociaciones sociopoliticas que se
relacionan con los dos terminos.
La prestigiosa Asociacion de Academias de la Lengua Espafiola,
quereiine a las 22 academias del mundo, afirma que la polemica esta
"supe-rada". Yes cierto, ya que los argumentos hacia una de las
posturas (la deespafiol) son muy solidos y el reconocimiento de la
sinonimia que con elpuede establecer castellano deja la puerta
abierta a quienes lo prefieran.^Asunto resuelto? Teoricamente si,
pero quizas la falta de difusion de estasolucion hace que las dudas
persistan,y ello reaviva el debate. Nos quedacercana en la menioria
la controversia servida por Camilo Jose Gela en elII Congreso
Interna:cional de la Lengua Espafiola (Valladolid, 2001),
alreferirse a la supuesta 'Verguenza" que sienten los espafioles
por llamarespafiola la lengua. Las respuestas individuales fueron
disimiles y autoriza-das: Vicente Fox, Jose Antonio Pascual,Juan
Luis Cebrian, Victor Garciade la Concha, Mario Vargas Llosa...
Desde el punto de vista linguistico es mas apropiado llamar a
nuestralengua espafiol. Ademas, este es el nombre que se le
reconoce en el terre-no internacional, y consecuentemente en el
ambito del espafiol segundalengua o lengua extranjera. Por espafiol
se decantan el DRAE, el Panhispdnicode Dudas, y las Academias de la
Lengua, maximos organos rectores denuestra lengua. La RAE concede
varios significados linguisticos a castella-no, pero acota su uso
como sinonimo de 'lengua espafiola' cuando setiene la intencion de
distinguir esta lengua de otra hablada en Espafia, esdecir, el
castellano a diferencia del Catalan, vasco...
castellano, na4. m. Lengua espafiola, especialmente cuando se
quiere introducir una distincionrespecto a otras lenguas habladas
tambien como propias en Espafia. (Subrayadode la autora del
articulo.)
Respecto de espafiol, la postura academica parece muy clara:
espanol, la3. m. Lengua comun de Espafia y de muchas naciones de
America, hablada tam-bien como propia en otras partes del
mundo.
La Real Academia reserva castellano, preferentemente, para
otrossignificados mas dialectales.
-
M ANTONIETA ANDION
castellano, na5. m. Dialecto romanico nacido en Castilla la
Vieja, del que tuvo su origen la len-gua espanola. , .6. m.
Variedad de la lengua espanola hablada modernamente en Castilla la
Vieja.
El DPD man tiene la misma postura: "El termino espanol re?,\i\ta
masrecomendable por carecer de ambiguedad, ya que se, refiere de
modounivoco a la lengua que hablanhoy cerca de cuatrocientos
millones depersonas. [...] Aun siendo sinonimo de espanol, resulta
preferible reser-var el termino castellano para referirse al
dialecto romanico nacido enel Reino de Castilla durante la, Edad
Media, o al dialecto del espanolque se habla actualmente en esa
region".
El termino espanol, procedente del provenzal espaignol y este
dellatin medieval hispaniolus o spdniolus (de Hispania, Espana) ,
es relati-vamente moderno y esta mas extendido internacionalmente
{Spanish,espagnol, Spanisch, spagnolo...). Espanol e?, nombre
propio para la lenguay no adjetivo; de ahf que aparezca en muchas
lenguas en mayusculacumpliendo sus reglas ortograficas.
Ahora bien, en cuanto al uso de los hablantes, puede
denominarse-,le conio se quiera, ya sea espanol o castellano,
pero.quienes utilicen esteultimo termino se estan refiriendo al
concepto de 'espaiiol' (siempre ycuando no hagan alusion exclusiva
al dialecto historico o a la variedadpropia de Castilla).
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
ALONSO, AMADO (1943): Casteltano, espanol, idioma nadonat.
Historia espirituat detres nombres. Buenos Aires, Losada,
1979.ALVAR LOPEZ, MANUEL (1969): "Del castellano al espanol", en
Biblioteca virtual
Miguel de Cervantes .
GARCIA MOUTON, PILAR (2002): Lenguas y dialectos de Espana,
Madrid,Arco/Libros.
LAPESA, RAFAEL (1986): Historia de ta lengua espanota, Madrid,
Gredos. (1992): "El espaiiol Uevado a America", en Historia y
presente del espafiol de
America, PABECAL, pp. 11-23.
Real Academia Espanola y Asociacion de Academias de la Lengua
Espanola, DicdonanoPanhispdnko deDudas, 1' ed., Madrid, Santillana,
pp. 271-2.
'"Origen propuesto por el romanista suizo Paul Aebischer en 1948
basandose en la docu-mentacion que recoge el gentilicio en el
mediodia frances desde finales del siglo XI. Estahipotesis fue
apoyada por Rafael Lapesa y Americo Castro. Espanot convivio con
espanon (