library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH TEKNIK DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA : STUDI KASUS BUKU FUNDAMENTAL OF ENGINEERING THERMODYNAMICS KARANGAN MICHAEL J. MORAN TESIS OLEH : FACHRUDDIN NIM. S131302011 PASCA SARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2017
15
Embed
ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH TEKNIK DARI BAHASA INGGRIS … · analisis terjemahan istilah teknik dari bahasa inggris ke bahasa indonesia : studi kasus buku fundamental of engineering
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH TEKNIK
DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA :
STUDI KASUS BUKU FUNDAMENTAL OF ENGINEERING
THERMODYNAMICS KARANGAN MICHAEL J. MORAN
TESIS
OLEH :
FACHRUDDIN
NIM. S131302011
PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2017
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ii
ANALISIS TERJEMAHAN ISTILAH TEKNIK
DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA :
STUDI KASUS BUKU FUNDAMENTAL OF ENGINEERING
THERMODYNAMICS KARANGAN MICHAEL J. MORAN
TESIS
Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Penerjemahan
OLEH :
FACHRUDDIN
NIM. S131302011
PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2017
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vi
MOTTO
TEKUN , TEKEN, TEKAN
KERSANE GUSTI ALLAH
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
vii
PERSEMBAHAN
Untuk isteri dan anak-anakku : Titik Ujianti, Ahmad Qi Sahlan, Amalia Fauziah, Intan
Khadijah, Afina Fatimah, Anisah Maryam, Asiyah Fakhrunnisa, Ahmad Habiburrahman,
Ahmad Ulul Azmi.
Saudaraku keluarga Bani Haji Arofah Mochtar
Ibu Ina Sukaesih, M.Hum beserta keluarga
Semoga Allah memberikan keberkahan disepanjang hayat dan di akhirat kelak
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
viii
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahi rabbil’alamin, seraya bersyukur kepada Allah ta’ala, ucapan terima
kasih saya sampaikan kepada :
Yth. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., PhD selaku pembimbing pertama dan penguji, yang
dengan sabar menuntun dan memberikan wawasannya dalam penyusunan tesis ini,.
Yth. Dr. Tri Wiratno, M.A. selaku pembimbing kedua dan penguji, yang banyak
memberikan dorongan dan bimbingan dalam penyusunan tesis ini.
Yth. Prof. Drs. M.R.Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Kepala Program Studi S2
Linguistik dan Ketua Tim Penguji, yang secara terus menerus mendorong dan membantu
dalam studi dan penyusunan tesis ini.
Yth. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Tim Penguji yang telah
mengarahkan dalam dan penyusunan tesis ini.
Ibu Hani, pimpinan sekretariat Pasca Sarjana Linguistik yang telah banyak membantu
terlaksananya ujian dan dukungan administrasi dan informasi.
Ibu Dra. Ina Sukaesih, M. Hum., Bapak Dr H. Nurhasim, M.A., M. Hum., Sdr. Mustofa
Kamal, M. Hum dan seluruh rekan di Politeknik Negeri Jakarta yang banyak membantu
dan memberikan wawasan kebahasaan dalam penyusunan tesis ini.
Bapak Abdillah, S.E., M.Si Direktur Politeknik Negeri Jakarta beserta segenap pimpinan
Politeknik Negeri Jakarta yang telah memberikan perkenannya.
Bapak, Ibu, serta rekan-rekan yang tak mampu saya cantumkan namanya satu-
persatu yang telah memberikan bantuannya moral maupun material selama studi di
Universitas Sebelas Maret Surakarta, kepada semuanya saya berdoa semoga Allah
subhanahu wa ta’ala senantiasa memberikan keberkahan dalam kariernya, limpahan
kesehatan dan rejeki di sepanjang usia.
Surakarta, 14 Agustus 2017
Fachruddin
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
ix
DAFTAR ISI
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING …………………………………………
LEMBAR PENGESAHAN TIM PENGUJI ……………………………………….....
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI ………………
MOTTO ……………………………………………………………………….………
PERSEMBAHAN ……………………………………………….……………………
KATA PENGANTAR…………………………………………….….……………….
DAFTAR ISI …………………………………………………….……………………
DAFTAR GAMBAR ………………………………………………………….………
DAFTAR TABEL …………………………………………………………………..…
DAFTAR LAMPIRAN ……………………………………………………………….
ABSTRAK …………………………………………………………………….………
ABSTRACT…………………………………….…………………………..………….
BAB I. PENDAHULUAN………………………………………..…………………….
1.1 Latar Belakan Masalah………… …………………………………………..
1.2 Rumusan Masalah………………………………………….………………..
1.3 Batasan Penelitian………………………………………….………………..
1.4 Tujuan Penelitian ……………… ……………………..……………………..
1.5 Manfaat Penelitian……………………………………….…………………..
BAB II KAJIAN PUSTAKA…………………………………………………………..
2.1 Pengertian Penerjemahan…………………………………………………...
2.2 Ideologi Penerjemahan……………………………………………………..
2.3 Metode Penerjemahan………………………………………………………
2.4 Teknik Penerjemahan……………………………………………………….
2.5 Kualitas Terjemahan……………………………………….………………..
2.6 Kerangka Pikir…………………………………………….………………...
BAB III METODOLOGI PENELITIAN……………….………………………………
3.1 Jenis Penelitian….…………………..………………….…………………..
3.2 Data dan Sumber Data………………………………….…………………..
iii
iv
v
vi
vii
viii
ix
xi
xii
xiii
xiv
xv
1
5
5
5
6
7
7
8
9
12
15
16
20
20
20
21
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
x
3.3 Teknik Pengumpulan Data…………………………………………………
3.4 Validitas Data……………………..……………………………………….
3.5 Teknik Analisis Data……………………………………………………….
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
4.1 Hasil Penelitian……………….……………………….…………………..
4.2 Pembahasan ….……….……………………………….…………………..
BAB V PENUTUP
5.1 Simpulan ..…………………………………………………………..…….
5.2 Saran………………..…………………………….………………..………
DAFTAR PUSTAKA………………………………………….………….…………...
LAMPIRAN …………………………………………………………………………..
23
24
28
28
48
51
51
51
52
53
55
library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
xi
DAFTAR GAMBAR
Halaman
Gambar 2.1 Diagram V Metode Penerjemahan…………………….….. 10
Gambar 2.2 Skema Kerangka Pikir………………………………..…… 17
Gambar 3.1 Triangulasi Metode…………………………………...…… 24
Gambar 4.1 Domain Istilah dalam Kelompok Makna………………….. 37