ANALISIS TERJEMAHAN HUBUNGAN KONJUNGTIF (HK): BENTUK PERGESERAN, GAYA BAHASA DAN KUALITAS TERJEMAHAN PADA TEKS- TEKS PIDATO RESMI PRESIDEN AS ‘BARACK OBAMA’ (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Sistemik Fungsional Linguistik) TESIS Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Linguistik Penerjemahan Oleh: Umi Dwi Lestari S131108011 MINAT UTAMA S2 LINGUISTIK PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2013
19
Embed
ANALISIS TERJEMAHAN HUBUNGAN KONJUNGTIF (HK) · menghasilkan sejumlah bentuk pergeseran terjemahan dan mempengaruhi makna logis teks. Ketiga, distribusi empat bentuk HK dan implisit
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
ANALISIS TERJEMAHAN HUBUNGAN KONJUNGTIF (HK):BENTUK PERGESERAN, GAYA BAHASA DAN KUALITAS
TERJEMAHAN PADA TEKS- TEKS PIDATO RESMIPRESIDEN AS ‘BARACK OBAMA’
(Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Sistemik Fungsional Linguistik)
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Umi Dwi Lestari
S131108011
MINAT UTAMA S2 LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2013
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user i
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user iii
PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:
Nama : Umi Dwi Lestari
NIM : S131108011
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis dengan judul ‘Analisis Terjemahan
Hubungan Konjungtif (HK): Bentuk Pergeseran, Gaya Bahasa, dan Kualitas
Terjemahan pada Teks- Teks Pidato Resmi Presiden AS ‘Barack Obama’
dengan Pendekatan Sistemik Fungsional Linguistik adalah benar-benar karya saya
sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya dalam tesis ini diberi tanda citasi dan
ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar maka saya bersedia
menerima sanksi akademik berupa pencabuta tesis dan gelar yang saya peroleh dari
tesisi tersebut.
Surakarta, …Juli 2013
Yang membuat pernyataan,
Umi Dwi Lestari
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user iv
MOTTO
"….Inna Allaha Ma’assobirin....."
(The Holy Qur’an)
“Your time is limited, so don’t waste it living someone else’slife. Don’t be trapped by dogma- which is living with theresults of other people’s thinking. Don’t let the noise ofother’s opinions drown out your inner voice. And mostimportant, have the courage to follow your heart and
intuition. They somehow already know what you truly wantto become. Everything else is secondary.”
(Steve Jobs)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user v
Persembahan
Dengan sepenuh hati, tesis ini peneliti persembahkan untuk:
Keluarga tercinta (Bapak Supadi, Ibu Sri Rupiati dan
Mas Andi Wijanarko)
Para Dosen di Prodi S2 Linguistik Penerjemahan
Teman- Teman di ruang lingkup studi S2 Linguistik
Penerjemahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user vi
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahirobbil’alamin…
Segala puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Allah SWT atas rahmatNya
sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini dengan lancar. Penulis juga ingin
menyampaikan terimakasih kepada pihak-pihak yang selama ini membantu penulis
dalam menyusun tesis, yaitu:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., selaku Direktur Pasca Sarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta atas izin yang diberikan kepada peneliti.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, selaku Ketua Program Studi
Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret dan pembimbing
I, atas izin yang diberikan kepada penulis untuk menyusun tesis ini dan
dengan penuh kesabaran telah meluangkan waktunya untuk memberikan
saran-saran yang sangat berharga demi terselesaikannya tesis ini.
3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D, selaku pembimbing II, yang dengan penuh
kesabaran, ketulusan, keikhlasan, dan pengorbanan waktunya, telah
memberikan bimbingan bagi penulis untuk menyelesaikan tesis ini.
4. Segenap Dosen dan Karyawan TU, dan petugas perpustakaan Program
Pascasarjana UNS.
5. Prof. Dr. Djatmika, MA dan Dr. Tri Wiratno, MA, selaku informan penelitian,
sehingga penulis dapat menyelesaikan analisis data dengan lancar.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user vii
6. Kedua orang tua penulis, Bapak Supadi dan Ibu Sri Rupiati, atas doa,
dukungan dan kesabaran dalam segala hal untuk penulis.
7. Kakak tercinta Mas Andi Wijanarko S.T, atas doa, dukungan baik moril dan
material selama kuliah di UNS semenjak S1 sampai S2.
8. Dhanis Agung Gunawan S.Sn, trimakasih telah menjadi pasangan, teman dan
partner yang telah banyak memberikan dukungan dan bantuan demi
kelancaran penulis dalam menyusun thesis.
9. Rekan-rekan seangkatan di Program Pasca sarjana jurusan Linguistik
Penerjemahan 2011, atas kebersamaan dan dukungan yang diberikan selama
menempuh program S2.
10. Yetti Faridatul Uffah S.S, M.Hum dan Fera Reffina Intanniza, S.S, M.Hum,
penulis mengucapkan terimakasih atas waktu untuk berdiskusi tentang segala
kesulitan dalam menyusun thesis.
11. Semua pihak yang telah membantu, seperti Rental Galaxy, dan pihak- pihak
lain yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Penulis mengucapkan
banyak Terimakasih.
Surakarta, Juli 2013
Umi Dwi Lestari
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user viii
DAFTAR ISI
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ....................................................... i
LEMBAR PENGESAHAN TESIS....................................................................... ii
PERNYATAAN.................................................................................................... iii
MOTO ................................................................................................................... iv
PERSEMBAHAN ................................................................................................ v
KATA PENGANTAR .......................................................................................... vi
DAFTAR ISI......................................................................................................... viii
DAFTAR GAMBAR ............................................................................................ xii
DAFTAR TABEL................................................................................................. xiii
DAFTAR SINGKATAN ...................................................................................... xv
ABSTRAK ............................................................................................................ xvi
ABSTRACT.......................................................................................................... xvii
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah...................................................................... 1
B. Rumusan Masalah ............................................................................... 14
C. Tujuan Penelitian ................................................................................ 15
D. Manfaat Penelitian ............................................................................. 15
E. Batasan Masalah.................................................................................. 16
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user ix
BAB II KAJIAN TEORI
A. Teori Penerjemahan ............................................................................ 17
1. Konsep Penerjemahan dan Pendekatan SFL........................... 17
2. Proses Penerjemahan .............................................................. 21
3. Metode, Strategi dan Teknik Penerjemahan ........................... 23
Tabel 4.5 Makna HK Kontinautif ....................................................................... 129
Tabel 4.6 Makna HK Metafora Logika ................................................................ 132
Tabel 4.7 Makna HK Implisit ............................................................................. 136
Tabel 4.8 Bentuk Pergeseran Terjemahan HK .................................................... 139
Tabel 4.9 Distribusi HK dan Terjemahannya pada Teks Pidato Obama ............ 149
Tabel 4.10 Penilaian terhadap Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan HK.. 170
Tabel 4.11 Nilai Keakuratan dan Keberterimaan Terjemahan HK di dalam
Struktur Teks Pidato.............................................................................................. 194
Tabel 4.12 Struktur Teks Pidato............................................................................ 208
Tabel 5.1 Variasi Terjemahan HK yang Benar ..................................................... 225
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user xv
DAFTAR SINGKATAN
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
HK : Hubungan Konjungtif
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user xvi
Umi Dwi Lestari. NIM: S131108011. 2013. Analisis Terjemahan HubunganKonjungtif (HK) pada Teks Pidato Obama: Bentuk Pergeseran, Gaya Bahasadan Kualitas Terjemahan (Berdasarkan Sistemik Fungsional Lingusitik (SFL)).Tesis. Pembimbing I: Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Pembimbing II: Drs.Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program StudiS2 Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
ABSTRAK
Penelitian ini merupakan sebuah studi mengenai analisis terjemahanHubungan Konjungtif (HK) pada teks pidato Obama dan terjemahannya yangditemukan pada www.whitehouse.gov berdasarkan Sistemik Fungsional Linguistik(SFL). Tujuan penelitian ini adalah: (a) menentukan bentuk dan makna HubunganKonjungtif (HK) dan terjemahannya, (b) mengetahui bentuk pergeseran terjemahanHK dan dampaknya di dalam hubungan logis, (c) mengetahui distribusi HK danterjemahannya di dalam struktur teks pidato, (d) mengetahui pengaruh terjemahanHK terhadap gaya bahasa, (e) mengetahui kualitas teks pidato Obama berdasarkanterjemahan HK tersebut.
Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Data yang terdiri dariHK dan terjemahannya diperoleh melalui purposive sampling dan dianalisismenggunakan content analysis. Data HK memiliki satuan lingual kata atau frasa yangbekerja pada konteksnya, yaitu klausa, kalimat, paragraph maupun wacana. Data HKtersebut diklasifikasikan berdasarkan bentuknya yaitu: konjungsi, metafora logika,dan kontinuatif, fungsi; eksternal dan internal, dan makna; penambahan,pembandingan, waktu, dan konsekuesi. Data tersebut kemudian disusun menjadikuesioner untuk dinilai keakuratan dan keberterimaannya oleh rater.
Hasil akhir dari penelitian ini terdiri dari lima temuan. Pertama, bentuk-makna HK diperoleh dan dianalisis terjemahannya. Kedua, bentuk pergeseran HKmenghasilkan sejumlah bentuk pergeseran terjemahan dan mempengaruhi maknalogis teks. Ketiga, distribusi empat bentuk HK dan implisit membangun struktur tekspada genre pidato dan dianalisis baik pada Bahasa Sumber (BSu) maupun BahasaSasaran (BSa). Keempat, HK dan terjemahannya mempengaruhi gaya bahasa padapidato Obama. Kelima, pergeseran terjemahan HK mempengaruhi kualitasterjemahan dalam hal kekuaratan dan keberterimaan baik pada tataran mikro maupunmakro berkaitan dengan kesepadanan tekstual.
Kata kunci: HK (Hubungan Konjungtif), SFL (Sistemik Fungsional Linguistik),genre pidato, kesepadanan tekstual
Umi Dwi Lestari. NIM: S131108011. 2013. An Analysis of Conjunctive Relation(CR) and Its Translation on Obama’s Speech: Translation Shift, LanguageStyle, and Translation Quality (Based on Systemic Functional Linguistics(SFL)). Thesis. Supervisor I Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., Supervisor II:Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. Postgraduate Program in Linguistics, Majoring inTranslation Studies. Sebelas Maret University Surakarta.
ABSTRACT
This research is a study on analysis of Conjunctive Relation (CR) and itstranslation on Obama’s speech found in www.whitehouse.gov based on SystemicFunctional Linguistics (SFL). The purposes of this research are: (a) to analyzeforms- meanings of CR and its translation (b) to analyze the translation shift of CRand its influence to the logic meaning of the text, (c) to analyze the distribution offour forms of CR and implicit in the text structure of speech genre both in Source Text(ST) and Target Text (TT, (d) to analyze the influence of CR and its translation to thelanguage style of Obama’s speech (e) to analyze the influence of translation shift ofCR to the quality of the text.
A descriptive qualitative method is applied in this research. The data whichconsist of CR and its translation were obtained through purposive sampling andanalyzed with a content analysis technique. The translation unit of CR and itstranslation consists of word or phrase working on its context: clause, sentence,paragraph, and discourse. Those data were classified based on their forms;conjunction, logical metaphors, continuatives, and meanings; addition, comparison,consequence, and time. Finally, those data were arranged into two kinds ofquestionnaires to measure the translation quality; accuracy and acceptability byraters.
The final results of this research consist of five findings. First, forms-meanings of CR are obtained and analyzed its translation. Second, the translationshift of CR produced a number of forms of shift and influenced the logic meaning ofthe text. Third, the distribution of four forms of CR and implicit build the textstructure of speech genre and analyzed both in Source Text (ST) and Target Text(TT). Fourth, CR and its translation influenced the language style of Obama’sspeech. Fifth, the translation shift of CR influenced the quality of translation in termsof accuracy and acceptability both in micro level and macro level related to textualequivalence.