Top Banner
Juz 1 Word-to-Word Translation of : By: Momina Mateen
41
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Juz 1Word-to-Word Translation of :

By: Momina Mateen

Page 2: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word
Page 3: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Then

It hardened. The root letters are ق س و. It means hard/solid. It is usually used for the hardness of the heart. One who is deprived of the feelings of mercy. Why? Because of sins

Your hearts. The ‘you’ refers to BaniIsrael.

From after this

So it. “It” refers to the heart

Like the stones

Or

It comes from ش د د. It means to tie a strong firm knot.

In hardness

And Indeed

Page 4: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Then

It hardened. The root letters are ق س و. It means hard/solid. It is usually used for the hardness of the heart. One who is deprived of the feelings of mercy. Why? Because of sins

Your hearts. The ‘you’ refers to BaniIsrael.

From after this

So it. “It” refers to the heart

Like the stones

Or

It comes from ش د د. It means to tie a strong firm knot.

In hardness

And Indeed

Page 5: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

From the stones

Surely that which

Erupts/gushes forth.

The root is رف ج .

This erupting is on a

vast scale but here it

is used for a

gushing of a river.

From it

The rivers

And indeed

From it

Surely that

which

Splits open. ش

.is the rootق ق

This means to

erupt. The

tearing of a firm

thing. Huge and

firm objects.

So comes

out

Page 6: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

From the stones

Surely that which

Erupts/gushes forth.

The root is رف ج .

This erupting is on a

vast scale but here it

is used for a

gushing of a river.

From it

The rivers

And indeed

From it

Surely that

which

Splits open. ش

.is the rootق ق

This means to

erupt. The

tearing of a firm

thing. Huge and

firm objects.

So comes

out

Page 7: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

From it

The water

And indeed

From it (the

stones)

Surely that which

Falls down

From the fear of Allah. The root is

يخ ش . It means to fear. A fear that

is present due to the greatness of

someone. This fear develops

when man gets the knowledge of

something.

And not

is Allah

At all unaware.

From that which

You are

doing

Page 8: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

From it

The water

And indeed

From it (the

stones)

Surely that which

Falls down

From the fear of Allah. The root is

يخ ش . It means to fear. A fear that

is present due to the greatness of

someone. This fear develops

when man gets the knowledge of

something.

And not

is Allah

At all unaware.

From that which

You are

doing

Page 9: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Then do you (muslims) hope?

عط م means to expect or hope,

to be greedy. Usually it comes

for a negative desire. But it

could also be for hope. Here it

is for hope.

That

They believe (Jews)

For you

And in fact

was

A group. It comes from قف ر which means to separate. This is a group of scholars

From them (the Jews)

They listen. The root is س م ع

Page 10: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Then do you (muslims) hope?

عط م means to expect or hope,

to be greedy. Usually it comes

for a negative desire. But it

could also be for hope. Here it

is for hope.

That

They believe (Jews)

For you

And in fact

was

A group. It comes from قف ر which means to separate. This is a group of scholars

From them (the Jews)

They listen. The root is س م ع

Page 11: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Words of Allah

Then

Distorts it. This word comes from ح ر فand this literally

means edge. It means to turn something from its correct position to the

other side.

After this WHAT

They understood it. The root is لع ق . It is used for time but it

can be used for understanding.

And they know

Page 12: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Words of Allah

Then

Distorts it. This word comes from ح ر فand this literally

means edge. It means to turn something from its correct position to the

other side.

After this WHAT

They understood it. The root is لع ق . It is used for time but it

can be used for understanding.

And they know

Page 13: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

And when they (the Jews) met

The ones who believe

They said

Those who

We believe

And when are alone some of them to some (i.e. When the Jews met their elderly or their scholars in privacy, where there were no Muslims)

Page 14: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

And when they (the Jews) met

The ones who believe

They said

Those who

We believe

And when are alone some of them to some (i.e. When the Jews met their elderly or their scholars in privacy, where there were no Muslims)

Page 15: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

They

said

Do you tell them? The root is ح د ث. It means a word or talk.

Because of that which Allah opened upon you

They (The Muslims) may dispute you (The Jews). The root letters are جح ج . It means to dispute with each other in order to reinforce the viewpoint or proof

With it (these proofs)

near

Page 16: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

They

said

Do you tell them? The root is ح د ث. It means a word or talk.

Because of that which Allah opened upon you

They (The Muslims) may dispute you (The Jews). The root letters are جح ج . It means to dispute with each other in order to reinforce the viewpoint or proof

With it (these proofs)

near

Page 17: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Your Rabb

Do you have no intellect?

Page 18: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Your Rabb

Do you have no intellect?

Page 19: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Do they (Jews)

not know

Indeed Allah

He

knows

That which they hide (the truth)

And what they disclosed

Page 20: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Do they (Jews)

not know

Indeed Allah

He

knows

That which they hide (the truth)

And what they disclosed

Page 21: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

And

from

them

(the

Jews)

Illiterate ones. It is derived from امي .

This is an illiterate person who does

not have any formal education and

his knowledge is only that which his

mother gave him. In this ayah, Allah

is calling the ones who have no

knowledge of the book illiterate

Those who have

no knowledge of

the book

ExceptHopes/desires/fant

asies

And they

Except

They suppose (about the hereafter)

Page 22: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

And

from

them

(the

Jews)

Illiterate ones. It is derived from امي .

This is an illiterate person who does

not have any formal education and

his knowledge is only that which his

mother gave him. In this ayah, Allah

is calling the ones who have no

knowledge of the book illiterate

Those who have

no knowledge of

the book

ExceptHopes/desires/fant

asies

And they

Except

They suppose (about the hereafter)

Page 23: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

So woe

destruction

To those

who

They (the Jewish

scholars) write the

books or the rulings

With their hands

Then

They (their scholars say)

This

From

Page 24: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

So woe

destruction

To those

who

They (the Jewish

scholars) write the

books or the rulings

With their hands

Then

They (their scholars say)

This

From

Page 25: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Near Allah

So that they

sell.

With it (the book)

At a petty price

So woe (the scholars) to them

From what

Wrote

Page 26: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Near Allah

So that they

sell.

With it (the book)

At a petty price

So woe (the scholars) to them

From what

Wrote

Page 27: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Their hands (the book)

And destruction is for them

From what

They earn. The root is بك س . It means to earn. It is used for the work

done for an advantage

Page 28: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Their hands (the book)

And destruction is for them

From what

They earn. The root is بك س . It means to earn. It is used for the work

done for an advantage

Page 29: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

They (the common

people) said

Will never touch us the fire.

The root is سم س . It means

to touch the body.

Except

A few days

Numbered. The root

is دع د . It means to

count.

Say

Have you (ones

who say this)

made or take

Near

Page 30: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

They (the common

people) said

Will never touch us the fire.

The root is سم س . It means

to touch the body.

Except

A few days

Numbered. The root

is دع د . It means to

count.

Say

Have you (ones

who say this)

made or take

Near

Page 31: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Any promise

So will never

Will go against Allah

His covenant

Or

You

say

Against

Allah

What

You don’t know

Page 32: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Any promise

So will never

Will go against Allah

His covenant

Or

You

say

Against

Allah

What

You don’t know

Page 33: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Why not

Wh

oev

er

He earned

Any evil, the root is ءس و . It means to be ugly or disliked. Usually it is used for apparent ugliness or a materially bad thing

And encompassed

With it

His fault. The root letters are ءخ ط . It means a fault. To move from the real place or real purpose

Then these people (Those who do bad/evil)

Page 34: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Why not

Wh

oev

er

He earned

Any evil, the root is ءس و . It means to be ugly or disliked. Usually it is used for apparent ugliness or a materially bad thing

And encompassed

With it

His fault. The root letters are ءخ ط . It means a fault. To move from the real place or real purpose

Then these people (Those who do bad/evil)

Page 35: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Are the ones of fire

They

In itOnes to live forever

Page 36: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

Are the ones of fire

They

In itOnes to live forever

Page 37: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

And those who believe

These are the ones of

Jannah

And they did good deeds

Page 38: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

And those who believe

These are the ones of

Jannah

And they did good deeds

Page 39: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

They will dwell in it

forever

Page 40: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word

They will dwell in it

forever

Page 41: Al Baqarah Ayah 74-82 Word to Word