Top Banner
UNIVERSITY OF BUCHAREST CENTER FOR ARAB STUDIES ROMANO-ARABICA New Series N o 12 55 Years of Arab Studies in Romania EDITURA UNIVERSITĂŢII DIN BUCUREŞTI 2012
12

Aguadé_verbs Reflecting Classical Arabic Form IV Patterns in Moroccan Dialects

Sep 17, 2015

Download

Documents

Mitsou Ronat

Linguistique Dialectologie marocaine
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
  • UNIVERSITY OF BUCHAREST

    CENTER FOR ARAB STUDIES

    ROMANO-ARABICA

    New Series

    No 12

    55 Years of Arab Studies in Romania

    EDITURA UNIVERSITII DIN BUCURETI

    2012

  • Editors: George Grigore

    Laura Sitaru

    Advisory Board:

    Ramzi Baalbaki (Beirut)

    Michael G. Carter (Sidney)

    Jean-Patrick Guillaume (Paris)

    Giuliano Mion (Pescara)

    Luminia Munteanu (Bucharest)

    Stephan Prochzka (Vienna)

    Andr Roman (Lyon)

    John O. Voll (Washington D.C.)

    Cover Designer and Technical Editor Gabriel Biun

    Published by:

    Center for Arab Studies

    Pitar Mo Street no 11, Sector 1, 010451 Bucharest, Romania http://araba.lls.unibuc.ro/

    e-mail: [email protected]; [email protected]

    [email protected]

    Editura Universitii din Bucureti os. Panduri, 90-92, Bucureti 050663; Telefon/Fax: 0040-21-410.23.84

    E-mail: [email protected]

    Internet: www.editura.unibuc.ro

    ISSN 1582-6953

  • CONTENTS

    Jordi Aguad, Verbs Reflecting Classical Arabic Form IV Patterns in Moroccan

    Dialects...

    7

    Iulia Anamaria Alexandru, Some Aspects of Negation in The Lebanese Series 'Ajyl.. 17 Andrei A. Avram, On the Functions of fi in The Verbal System of Arabic Pidgin.. 35

    Gabriel Biun, Politeness in The Spoken Arabic of Baghdad. A Pragmatic Approach 59

    Andra Ramona Dodi, Limitations of Automatic Translations: Google Translate.. 71 Yehudit Dror, Classification of The Independent Personal Pronoun in The Qurn.. 83 Ioana Feodorov, Ifran / Firan: What Language Was Paul of Aleppo Referring to in His Travel Notes?...............................................................................................

    105

    George Grigore, Quelques graphmes latines polyfonctionnels qui notent les

    consonnes du parler arabe de Siirt dans une collection de proverbes.

    117

    Jairo Guerrero, Zanka Flow: Rap en rabe marroqu..... 125 Pierre Larcher, Un cas de tratologie drivationnelle en arabe ? Le verbe istakna 159 Giuliano Mion, La Zabbbiyya de Abd ar-Ramn al-Kf. Un pome obscne de lpoque du protectorat en Tunisie...

    169

    Luminia Munteanu, Topographie sacre et lgitimation symbolique dans lhagiographie de Hac Bekta Vel...

    187

    Georgiana Nicoarea, Cultural Interactions in The Graffiti Subculture of The Arab

    World. Between Globalization and Cosmopolitanism..

    205

    Corina Postolache, Some Considerations on The Translation of The Term of

    Address ustd in Naguib Mahfouzs Novels

    215

    Ruzana Pskhu, The Problem of Sufi Arabic Texts Translation.. 225 Laura Sitaru, Stereotypes About Islam and Media Commentators Discourse After 9/11. 235 Grete Tartler, Sounds and Silence in Ibn Sns Rasil al-mariqiyya 261 Irina Vainovski-Mihai, Cross-Cultural Awareness and Readability: Teaching

    Mawsim al-hijra il al-aml

    267

    Book reviews

    A Festschrift for Nadia Anghelescu, edited by Andrei A. Avram, Anca Foceneanu, and George Grigore. Bucharest: Editura Universitii din Bucureti, 2011, pp. 576. (Daniela Rodica Firnescu).........................................................................................

    277

    Laura Sitaru, Gndirea politic arab. Concepte-cheie ntre tradiie i inovaie (Arab Political Thought. Key concepts between tradition and innovation). Iai: Polirom, 2009, pp. 320. (George Grigore)..

    285

  • 7

    VERBS REFLECTING CLASSICAL ARABIC FORM IV PATTERNS IN

    MOROCCAN DIALECTS

    Jordi Aguad

    University of Cdiz

    Abstract. The causative/factitive verbal form IV in Classical Arabic is semantically not clearly defined and often redundant with the meaning of the form II. For this reason, almost all modern

    Arabic dialects have replaced it with form II, a shift stimulated by vocalic changes. From a

    diachronic point of view there are many verbs in North-African dialects in which we can easily

    recognize verbs of former IV form. This article gives a list of such verbs in Moroccan Arabic

    dialects. Verbs are divided into two different groups. The first group is comprised of those whose

    causative/factitive meaning clearly indicate their origin from a former IV form. The second group

    is exclusively comprised of verb doublets reflecting ancient I and IV forms and, for this reason,

    shows semantic as well as morphological opposition.

    Keywords: Moroccan Arabic, morphology, verbs, verbal form IV, causative, factitive.

    It is a well-known fact that the causative/factitive verbal pattern afala ~ yufilu (form IV) in Classical Arabic is semantically not clearly defined and often redundant with the meaning of the pattern faala ~ yufailu (form II)1. For this reason, almost all modern Arabic dialects have replaced it with form II, a shift

    stimulated by vocalic changes and the loss of the phoneme //2. As regarding form IV in North-African dialects, authors frequently assert

    that the pattern has completely disappeared3: this is correct from a synchronic

    point of view as, in the Maghreb, forms IV have been regularly replaced by II

    forms. From a diachronic point of view, however, there are many verbs in which

    we can easily recognize former IV forms4.

    Further below, I will give a list of such verbs in Moroccan Arabic dialects.

    My data are mainly based on the entries gleaned from two dictionaries:

    1 This article has been written under the auspicious of the Spanish research project FFI2011-

    26782-C02-02 Dialectos y sociolectos emergentes en el Magreb occidental. In quotations from other authors I have adapted their transcriptions to my own system.

    2 Brockelmann 1908: 523; Fischer / Jastrow1980: 46; Holes 1995: 113. This change is already

    documented in Arabic papyri from the IX-X centuries (Hopkins 1984: 73). 3 Harrell 1962: 29, 34; GrandHenry 1972: 59 (Il nen subsiste pas de traces notables dans le

    parler de Cherchell. Le fait es commun lensemble des dialectes du Maghreb); Marais 1977: 55-56; Aguad / Elyaacoubi 1995: 53.

    4 Durand 1994: 66; Heath 2002: 338-339 (Heath gives a small list of such verbs).

    Romano-Arabica 12 (2012), pp. 7-15 ISSN 1582-6953

  • 8

    Dictionnaire arabe franais by A. L. de Prmare (from here onwards abridged as

    DAF)5 and A dictionary of Moroccan Arabic: Moroccan English by R. S. Harrell

    (abridged as ME). DAF is the most comprehensive dictionary of Moroccan Arabic

    dialects and is, on the whole, comprised of entries collected over decades by the

    French dialectologist Georges Sraphin Colin. ME contains data gathered in the

    sixties of the last century by the American dialectologist Richard Slade Harrell

    and is based on the speech of educated Moroccans from the cities of Casablanca,

    Rabat and Fez. Occasionally, other less comprehensive dictionaries or glossaries

    are as well cited in my article.

    Certainly, not all the verbs reflecting ancient forms IV are now equally as

    common in Morocco; some of them occur only in a single dialect. For more

    details regarding the geographic distribution of a verb, the reader can access the

    DAF.

    For practical reasons verbs are divided into two different groups. The first

    group is comprised of those whose causative/factitive meaning clearly indicate

    their origin from a former form IV.

    The second group is exclusively comprised of verb doublets reflecting

    ancient forms I and IV and, for this reason, show semantic as well as

    morphological opposition (respectively a/u i and in the imperfective of defective and hollow verbs).

    Verbal roots are in this study arranged according to the Arabic alphabet.

    Group 1.

    gza (ygzi)/dza (ydzi) to suffice6 < az (yuz) to suffice, to replace. h}s}a (yh }s}i) to count, to enumerate7 < h}s} (yuh}s}) to count. h}t } (yh}t }) to close in from all sides, to encircle8 < ah}t }a (yuh}t }u) to enclose, to encircle.

    xbr} (yxbr}): to tell, to inform, to let know9 < axbara (yuxbiru) the I stem xabara means to try, text, to have experienced.

    5 In spite of its title, it is a dictionary of Moroccan Arabic. 6 DAF 2: 187-189 (wh }d l-qd}r} lli ydzni une somme dargent qui suffise ma subsistance).

    Verb not quoted by ME. 7 DAF 3: 140; ME 248 (h}s}a bda l-nm hes already counted the sheep); DAM 78. 8 DAF 3: 273-274 (h}t}t b-l-dyn nqma une catastrophe a entour les ennemis de tous

    cts); not quoted by ME and DAM. 9 ME 213 (xbr}thm bn b}b}hm a I informed them that their father has arrived, xbr}ni fuq-

    gd yi let me know when hes coming); DAM 159 (xbr}u b-lli dda l-d le informaron de que maana es la fiesta del cordero).

    Romano-Arabica 12 (2012), pp. 7-15 ISSN 1582-6953

  • 9

    drk (ydrk) to obtain, to get; to reach, to arrive at10 < adraka (yudriku) to attai, to reach

    dla (ydli) to present, to offer (evidence, document)11 < adl (yudl) to deliver, adduce, present.

    dm (ydm) to insert, to mix12 < admaa (yudmiu) to insert, annex, intercalate.

    dr (ydr) to do, to put13 < adra (yudru) to turn, rotate, revolve; to direct, to set in motion.

    rsl (yrsl) to send14 < arsala (yursilu) to send. s}b (ys}b) to find, to meet15 < as}ba (yus}bu) to attain, to reach. d}f (yd}f) to add16 < ad}}fa (yud}fu) to add. b (yb) to please, to like17 < aaba (yibu) to please, to delight. da (ydi) to contaminate, to infect18 < ad (yud) to infect. t }a (yt }i) to give19 < at} (yut }) to give. n (yn) to help, to aid20 < ana (yunu) to help, to assist. r (yr) to lend, to loan21 < ara (yuru) to lend, to loan. ya (yya) to get tired, fatigued22 < ay (yuy) to be or become tired. t (yt) to come to the aid of, to save23 < aa (yuu) to help. fqd (yfqd) to cause to lose, to deprive24 < afqada (yufqidu) to cause to lose

    10 DAF 4: 264; ME 23 (l-mrd}}} dylha drkttu she reached her goal); DAM 44. 11 DAF 4: 328 (prsenter, apporter [preuve, document]). Verb not quoted by ME and DAM. 12 DAF 4: 330 mlanger, insrer. Verb not quoted by ME and DAM. 13 DAF 4: 401-402; ME 18 ( kn ka-ydr tmma? what he was doing there?); DAM 40 (

    ka-ydru n-ns? qu hace la gente?). 14 DAF 5: 110 (rsl l envoyer un message qqn.); ME 127 (rslt l-brh} risla l-l-Mrb I

    sent a letter to Morocco yesterday); DAM 122. 15 DAF 8: 138-139; ME 143(fayn s}bti l-ktb? where did you find the book?); TAR 2: 436-

    437; DAM 137. 16 Verb quoted only by DAF 8: 227(ajouter, adjoindre, inclure) and DAM 46 (aadir,

    incluir). 17 DAF 9: 25-26; ME 268 (ka-ybni nfq s}-s}bh} bkri I like to get up early in the morning);

    DAM 182. 18 DAF 9: 52; ME 254. 19 DAF 9: 152-153; ME 264-265 (t}ni klu d-l-bt}t }a! give me two kilos of potatoes!);

    DAM 181. 20 DAF 9: 292-293; ME 253 (nna, l l}l}h! help us, for the love of God!). 21 DAF 9: 300 (r li slhmk prte-moi ton burnous). 22 DAF 9: 323 (yt je suis fatigu); ME 266; DAM 181. 23 DAF 9: 443 (l}l }a ytna b--ta que Dieu nous aide en nous envoyant la pluie); ME 46; TAR

    2: 585; DAM 60.

    Romano-Arabica 12 (2012), pp. 7-15 ISSN 1582-6953

  • 10

    or miss.

    fq (yfq) to wake up25 < afqa (yufqu) to recover, to wake up. ql (yql) to leave alone; to grant a cancellation of sale; to fire, to dismiss26 <

    aqla (yuqlu) to cancel, to dismiss; to free, to release. kra (ykri) to rent27 < akr (yukr) to rent, to lease. lhm (ylhm) to inspire, to give inspiration to28 < alhama (yulhimu) to make swallow; to inspire.

    mla (ymli) to dictate29 < aml (yuml) to dictate. ngs (yngs) / nds (ynds) to make unclean, to soil30 < anasa (yunisu) to soil, to pollute.

    nd (ynd) to sing, to recite31 < anada (yunidi) to sing, to recite. na (yni) to build, to raise; to start32 < anaa (yuniu) to build, to start. ns}f (yns}f) to be just. to treat with justice33 < ans}afa (yuns}ifu) to be just. nfq (ynfq) to buy food or provisions, to provide34 < anfaqa (yunfiqu) to spend (money); to provide.

    hlk (yhlk) to cause much harm to, to endanger, to ruin35 < ahlaka (yuhliku) to ruin, to destroy.

    hml (yhml) to neglect, to give the cold shoulder to36 < ahmala (yuhmilu) to neglect, to omit, to disregard.

    24 DAF 10: 130-132 (faire perdre; manquer qqn.); TAR 2: 602. ME (37) quotes only fqd to

    lose (< faqada, form I). 25 DAF 10: 198; ME 32. TAR 2: 615-616 (ce verb est la forme IVe classique qui, ayant

    perdu lalif hamz initial, est devenu en tout point une Ire forme dialectale avec les drivs et composs correspondants cette premire forme); DAM 51.

    26 DAF 10: 485; ME 108 (qlh mn l-mns}b dylu they dismissed him from his position); TAR 2: 683 DAM 85.

    27 DAF 10: 571; ME 64 (l-brh} kra dk d}}}-d }}}r l-xy yesterday he rented that house to my brother).

    28 DAF 11: 93; ME 70 (r}bbi lhmu h}tta dz mn hd -h God gave him the inspiration to come this way).

    29 DAF 11: 253; ME 81 (i l}l }h yxllk mli lyya hd l-qt }a please dictate this excerpt to me).

    30 DAF 11: 317 (polluer, salir); ME 101 (quotes only ngs). Regarding the shift > d/g in Moroccan Arabic cf. Cantineau 1960: 61; Heath 2002: 136-138; Aguad 2003: 70 and 84.

    31 DAF 11: 363; ME 104. 32 DAF 11: 370; ME 104 (transcribes n, with final hamza); TAR 2: 773. 33 DAF 11: 381 (hd l-h}km ka-yns{f bn n-ns ce chef est equitable envers les gens). 34 DAF 11: 431; ME 100 (nhr} s-sbt ka-nnfqu l-l-sb kml on Saturdays we buy food for

    the whole week); DAM 109. 35 DAF 12: 72-73; ME 54 (hlk r}s}u to put oneself in a dangerous situation); DAM 67. 36 DAF 12: 83; ME 54; DAM 67.

    Romano-Arabica 12 (2012), pp. 7-15 ISSN 1582-6953

  • 11

    Group 2.

    h}ma (yh }ma) to get very warm or very hot

    < h}amiya (yah }m) to be or become hot.

    h}ma (yh }mi) to heat, to make hot37 < ah}m (yuh }m) to make hot, heat.

    h}ya (yh }ya) to live, to come back to life (as from a grave illness)

    < h}ayiya (yah }y) to live.

    h}ya (yh }yi) to bring back to life, to revive, to resurrect38

    < ah}y (yuh }y) to lend life, to endow with life.

    xt }a (yxt }a) to miss (a target); to make a mistake, to err

    < xat }ia (yaxt }au) to be mistaken; to commit an error, make a mistake; to

    sin.

    xt }a (yxt }i) to not speak to, ignore; xt }a f- to swear or curse at39

    < axt }aa (yuxt }iu) to commit a in error, be at fault (f in); to be wrong (f about, in).

    xfa (yxfa) to disappear, to be gone (somewhere)

    < xafiya (yaxf) to be hidden, be concealed.

    xfa (yxfi) to hide to conceal (as information)40

    < axf (yuxf) to hide, conceal.

    xla (yxla) to empty, to become empty

    < xal (yaxl) to be empty, to be vacant.

    xla (yxli) to empty41 < axl (yuxl) to empty, to vacate.

    r }d}}}a (yr}d }}}a) to accept, to be satisfied with

    < rad}}}iya (yard}}}) to be satisfied, to be content.

    37 DAF 3: 239-240 (h}mw l- h}mmm on a allum la chaufferie du hammam); ME 244; DAM

    76. 38 DAF 3: 299-300 (hd -i ka-yh}yi l-qlbceci ravigote), ME 250; DAM 79. 39 DAF 4: 96-97; ME 221; DAM 164. 40 DAF 4: 117; ME 214-215; DAM 162. 41 DAF 4: 139-140 (l-wba xlt l-bld la peste a dpeupl la ville); ME 215; TAR 2: 248-249;

    DAM 162.

    Romano-Arabica 12 (2012), pp. 7-15 ISSN 1582-6953

  • 12

    r }d}}}a (yr}d }}}i) to satisfy, to content42 < ad}}} (yrd }}}) to satisfy, to please.

    r }wa (yr }wa) to be or get watered or irrigated

    < rawiya (yarw) to be irrigated.

    r }wa (yr }wi) to water, to irrigate; to recite43

    < arw (yurw) to give to drink, to water; to tell, to relate44.

    qa (yqa) to get tired, to become fatigued; to take the trouble, to bother

    < aqiya (yaq) to be unhappy, to have trouble.

    qa (yqi) to tire, to fatigue; to cause some trouble or bother45

    < aq (yq) to make unhappy.

    s}fa (ys}fa) to be or become clear, limpid

    < s}af (yas}f) to be or to become clear, limpid.

    s}fa (ys}fi) to make clear46 < as}f (yus}f) to filter, to clarify.

    d}}}wa (yd }}}wa) to shine

    < d}}}a (yad}}}u) to shine.

    d}}}wa (yd }}}wi) to light, to illuminate47 < ad}}}a (yud}}}u) to light, to illuminate.

    t }fa (yt}fa) to go out (light, fire)

    < t }afia (yat }fau) to go out (light).

    t }fa (yt }fi) to put out, to stifle (fire), to switch off, to turn off (light)48

    < at }}faa (yut}fiu) to switch off (light).

    fa (yfu) to pardon, to give a pardon to

    < af (yaf) to forgive.

    fa (yfi) to protect, to save, to < af (yuf) to heal, protect, save. 42 DAF 5: 132-135; ME 124 (l}l }h yr}d}}}i lk may God bless you); DAM 119. 43 DAF 5: 252-253; ME 129. 44

    In this case r}wa (yr}wi) could reflect as well Classical Arabic raw (yarw) to bring water, to give to drink.

    45 DAF 7: 143; ME 156. 46 DAF 8: 80; according to DAF, s}fa (ys}fi) is used only in poetry. 47 DAF 8: 220-221. ME (31) quotes only d}}}wa (yd}}}wi). 48 DAF 8: 310; ME 196 (nsti ma-t}fti- d}}}-d }}}w you forgot to turn out the light); DAM 152.

    Romano-Arabica 12 (2012), pp. 7-15 ISSN 1582-6953

  • 13

    release, to let go (from job,

    responsability )49

    ma (yma) to be or become blind

    < amiya (yam) to be blind.

    ma (ymi) to blind, to render blind50

    < am (yum) to blind, to render blind.

    d (yd) to return, to come back

    < da (yadu) to return, to come back.

    d (yd) to bring back, to return51 < ada (yudu) to cause to return, to bring back.

    na (yna) to be rich, wealthy

    < aniya (yan) to be rich.

    na (yni) to make rich, to make wealthy52

    < an (yuni) to make rich.

    fta (yfta) to become tender (foot)

    < fatiya (yaft) to be youthful, young.

    fta (yfti) to dictate, to give a fatw53 < aft (yuft) to give a fatw. fna (yfna) to come to an end, to perish

    < faniya (yafn) to perish, to pass away.

    fna (yfni) to destroy, to exterminate54 < afn (yufn) to annihilate, to destroy. qm (yqm) to get up, to arise

    < qma (yaqmu) to get up, to stand up.

    qm (yqm) to prepare (tea), to furnish55

    < aqma (yuqmu) to set up, to make rise, to start.

    la (yla) to talk, to babble (baby); to chirp

    < laiya (yala) and la (yal) to talk nonsense.

    49 DAF 9: 164; ME 255. fa yfu is one of the few Moroccan verbs with imperfect in u. 50

    DAF 9: 249-250; ME 259; DAM 179. 51 DAF 9: 274-275 ramener, faire revenir. 52 DAF 9: 431 fournir les moyens de se passer de, suffire (qqn), rendre riche, enrichir. 53 DAF 10: 22-23; ME 40. 54 DAF 10: 172; ME 36-37. 55 DAF 10: 462-463, 489; ME 109; TAR 2: 675-676; DAM 113.

    Romano-Arabica 12 (2012), pp. 7-15 ISSN 1582-6953

  • 14

    la (yli) to invalidate, to abolish, to do away56

    < al (yul) to abolish, to do away.

    lqa (ylqa) to find, to meet

    < laqiya (yalq) to encounter, to meet.

    lqa (ylqi) to throw57 < alq (yulq) to throw. md}}}a (ymd}}}a) to be sharp; to get lost

    < mad}}} (yamd}}}) to be sharp; to go

    away. md}}}a (ymd}}}i) to sign; to get lost58 < amd }}} (ymd }}}) to spend, to pass; to

    undersign, to sign.

    mla (ymla) to be or become filled, full

    < malia (yamlau) to be full.

    mla (ymli) to fill59 < amlaa (yumliu) to fill. hn (yhn) to be easy; to be or become despicable

    < hna (yahnu) to be easy; to be despicable.

    hn (yhn) to despise, to have a low opinion of60

    < ahna (yuhnu) to despise.

    As a final remark, I would like to underline that all verbs quoted here

    belong to the traditional Moroccan vocabulary. Interviews with educated speakers

    clearly show that the increasing influence of modern written Arabic in Moroccan

    dialects has no influence as regarding the number of form IV verbs: not a single

    example quoted by my informants could be identified as a contemporary

    borrowing.

    Bibliography

    Aguad, Jordi. 2003. Estudio descriptivo y comparativo de los fonemas del rabe dialectal marroqu. Estudios de dialectologa norteafricana y andalus, 3.

    Aguad, Jordi / Benyahia, Laila. 2005. Diccionario de rabe marroqu. rabe marroqu-espaol /

    56

    DAF 11: 60-62; for la (yla) to babble, to chirp DAF gives also the variant la yli. ME (70) mentions only la (yli) to babble, to chirp.

    57 DAF 11: 73-74; ME 71 (quotes only lqa, ylqa to find); TAR 2: 746-747. 58 DAF 11: 219-220; ME 78. 59 DAF 11: 237. 60 DAF 12: 106-107; ME 52 (quotes only hn, yhn to despise).

    Romano-Arabica 12 (2012), pp. 7-15 ISSN 1582-6953

  • 15

    espaol-rabe marroqu. Cdiz: Quorum Editores.

    Aguad, Jordi / Elyaacoubi, Mohammad. El dialecto rabe de Skra (Marruecos). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas.

    Brockelmann, Carl. 1908. Grundri der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen.

    Band 1: Laut- und Formenlehre. Berlin: Verlag von Reuther & Reichard.

    Brunot, Louis. 1952. Textes arabes de Rabat. 2, Glossaire. Paris: Librairie Orientaliste Paul

    Geuthner. Cantineau, Jean. 1960. Cours de phontique arabe. Paris: Librairie C. Klinsieck.

    DAF = see de Prmare 1993-1999.

    DAM = see Aguad / Benyahia 2005.

    De Prmare, Alfred Louis. 1993-1999. Dictionnaire arabe franais. tabli sur la base de fichiers,

    ouvrages, enqutes, tudes et documents divers par A. L. de Prmare et collaborateurs.

    12 vols. Paris: ditions lHarmattan. Durand, Olivier. 1994. Profilo di arabo marocchino. Variet urbane centro-meridionali. Roma:

    Universit degli Studi La Sapienza. Fischer, Wolfdietrich / Jastrow, Otto (eds.). 1980. Handbuch der arabischen Dialekte. Mit

    Beitrgen von P. Behnstedt, H. Grotzfeld, B. Ingham, A. Sabuni, P. Schaebert, H.-R-

    Singer, L. Tsotskhadze und M. Woidich. Bearbeitet und herausgegeben von Wolfdietrich

    Fischer und Otto Jastrow. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. GrandHenry, Jacques. 1972. Le parler arabe de Cherchell (Algrie). Louvain-la-Neuve: Institut

    Orientaliste.

    Harrell, Richard Slade. 1962. A short reference grammar of Moroccan Arabic. Washington:

    Georgetown University Press.

    Harrell, Richard Slade. 1966. A dictionary of Moroccan Arabic: Moroccan English. Washington:

    Georgetown University Press.

    Heath, Jeffrey. 2002. Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic. London, New York:

    Routledge Curzon.

    Holes, Clive. 1995. Modern Arabic. Structures, functions and varieties. London, New York:

    Longman.

    Hopkins, Simon. 1984. Studies in the Grammar of early Arabic. Based upon papyri datable to before 300 A.H / 912 A.D. Oxford: Oxford University Press.

    Marais, Philippe. 1954. Le parler arabe de Djidjelli (Nord constantinois, Algrie). Paris:

    Librairie dAmrique et dOrient Adrien Maisonneuve. Marais, Philippe. 1977. Esquisse grammaticale de larabe maghrbin. Paris: Librairie

    dAmrique et dOrient Adrien Maisonneuve. ME = see Harrell 1966.

    TAR = see Brunot 1952.

    Romano-Arabica 12 (2012), pp. 7-15 ISSN 1582-6953

    aaaaaaa1 cop1.pdfAAAAAARomano-Arabica12 introaguadealexandruavrambitunadoditadrorfeodorovgrigoreguerrerolarchermionmunteanunicoareapostolachepskhusitarutartlervainovskyy firanescu reviewzLaura Sitaru recenziezzzzzzzz cop4