Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina ‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un análisis comparativo de las telenovelas de Japón y Colombia Mónica Andrea Álvarez Barreto Sobre la autora: Mónica A. Álvarez becaria del gobierno de Japón, es actualmente candidata a doctorado en lingüística aplicada en la Universidad de Sofía de Japón. Sus áreas de concentración son la enseñanza de lenguas extranjeras, comunicación intercultural y cultura popular japonesa. En el 2009, obtuvo el título de maestría en lingüística aplicada, en la Universidad de Sofía de Japón. Su tesis de grado fue Uso de material auténtico para la enseñanza de lengua y cultura: un caso de estudio de las canciones románticas japonesas interpretadas por latinoamericanos. Dentro de sus publicaciones más importantes se encuentra el libro de español llamado Expresiones simples y familiares de la vida cotidiana en Español publicado en el 2010 por la editorial Goken en Tokio. Resumen: Diversos estudios han demostrado que el uso de material auténtico como videos, canciones, películas o telenovelas puede ser muy útil para la enseñanza de una segunda lengua. Esto se debe a que este tipo de material presenta la lengua objetivo en un contexto preciso y así los estudiantes pueden llegar a familiarizarse más naturalmente no sólo con aspectos lingüísticos sino también sociolingüísticos y socioculturales reales. El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de las telenovelas en Japón y Colombia con el fin de facilitar la incorporación de este tipo de material auténtico en la clase de japonés. Como caso de estudio y para ilustrar más específicamente se analizaron dos novelas (una colombiana y otra japonesa) en términos de contenido, relaciones sociales, y comunicación no verbal. Las telenovelas fueron escogidas cuidadosamente buscando principalmente una semejanza en la historia y los personajes.
17
Embed
‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un · El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales características de
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África
XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina
‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un
análisis comparativo de las telenovelas de Japón y Colombia
Mónica Andrea Álvarez Barreto
Sobre la autora: Mónica A. Álvarez becaria del gobierno de Japón, es actualmente
candidata a doctorado en lingüística aplicada en la Universidad de Sofía de Japón. Sus
áreas de concentración son la enseñanza de lenguas extranjeras, comunicación intercultural
y cultura popular japonesa. En el 2009, obtuvo el título de maestría en lingüística aplicada,
en la Universidad de Sofía de Japón. Su tesis de grado fue Uso de material auténtico para
la enseñanza de lengua y cultura: un caso de estudio de las canciones románticas
japonesas interpretadas por latinoamericanos. Dentro de sus publicaciones más
importantes se encuentra el libro de español llamado Expresiones simples y familiares de
la vida cotidiana en Español publicado en el 2010 por la editorial Goken en Tokio.
Resumen: Diversos estudios han demostrado que el uso de material auténtico como
videos, canciones, películas o telenovelas puede ser muy útil para la enseñanza de una
segunda lengua. Esto se debe a que este tipo de material presenta la lengua objetivo en un
contexto preciso y así los estudiantes pueden llegar a familiarizarse más naturalmente no
sólo con aspectos lingüísticos sino también sociolingüísticos y socioculturales reales.
El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales
características de las telenovelas en Japón y Colombia con el fin de facilitar la
incorporación de este tipo de material auténtico en la clase de japonés. Como caso de
estudio y para ilustrar más específicamente se analizaron dos novelas (una colombiana y
otra japonesa) en términos de contenido, relaciones sociales, y comunicación no verbal.
Las telenovelas fueron escogidas cuidadosamente buscando principalmente una semejanza
en la historia y los personajes.
Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África
XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina
‘Dorama’ japonés como material auténtico para la enseñanza: Un
análisis comparativo de las telenovelas de Japón y Colombia
Mónica Andrea Álvarez Barreto
Introducción
Diversos estudios han demostrado que el uso de material auténtico como videos,
canciones, películas o telenovelas puede ser muy útil para la enseñanza de una segunda
lengua. Esto se debe a que este tipo de material presenta la lengua objetivo en un contexto
preciso y así los estudiantes pueden llegar a familiarizarse más naturalmente no sólo con
aspectos lingüísticos sino también sociolingüísticos y socioculturales reales. Sin embargo,
la incorporación efectiva de material auténtico en la clase de lengua requiere de un análisis
previo que le permita al profesor identificar tanto los aspectos conocidos como
desconocidos para los estudiantes.
El propósito de este artículo es presentar un estudio comparativo de las principales
características de las telenovelas en Japón y Colombia con el fin de facilitar la
incorporación de este tipo de material auténtico en la clase de japonés. Como caso de
estudio y para ilustrar más específicamente se analizaron dos novelas (una colombiana y
otra japonesa) teniendo en cuenta algunas características generales (duración, desarrollo de
la historia, personajes) y otras culturales (relaciones sociales, comunicación no verbal y
diferencias de género en el lenguaje hablado). Las telenovelas fueron escogidas
cuidadosamente buscando principalmente una semejanza en la historia y los personajes.
Este artículo, primero presenta una revisión sobre las ventajas del uso de material
auténtico en la clase de lenguas extranjeras. Después, una reseña histórica de las
telenovelas en Colombia y Japón que muestra su evolución en estos dos países. Finalmente,
se presenta un análisis comparativo de las telenovelas de Japón y Colombia teniendo en
cuenta algunos aspectos generales y otros culturales que permiten entender las principales
características de este tipo de material auténtico.
Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África
XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina
El uso de material auténtico en la clase de lengua extranjera
Múltiples estudios afirman que el uso de material auténtico ofrece muchas ventajas para
el aprendizaje de una segunda lengua. De acuerdo con la definición de David Nunan1, es
posible decir que cualquier material ya sea oral o escrito, desarrollado en un contexto
comunicativo natural sin el objetivo de ser utilizado para la enseñanza, puede considerarse
como material auténtico. Teniendo en cuenta esta definición a continuación presentamos
una serie de estudios relacionados con el uso de material auténtico para la enseñanza de una
lengua extranjera y las ventajas que esto puede traer para los estudiantes.
Jerry Gebhard2 argumenta que el uso de material auténtico en la clase es una forma de
contextualizar el aprendizaje ya que cuando se usan estos materiales los estudiantes suelen
prestar más atención al contenido y no a la parte gramatical. Además presenta diferentes
ejemplos de material auténtico y a su vez los clasifica en 4 categorías, lo que permite
identificar más fácilmente cómo pueden ser utilizados en clase. La primera categoría es la
del material audiovisual o auditivo auténtico y algunos ejemplos son comerciales de
televisión, películas, telenovelas o canciones entre muchos otros. La segunda categoría es la
de material visual como postales, fotos de revistas, señales de tránsito etc. La tercera
categoría es para el material impreso y ésta incluye avisos clasificados, catálogos, tarjetas,
mapas etcétera. La cuarta y última categoría es la de los objetos reales, algunos ejemplos
son monedas, billetes, máscaras etc.
Donna Brinton3, por su parte, dice que el material auténtico sirve como un vínculo que le
muestra a los estudiantes la relación entre lo que aprenden en la clase y la vida real. Bernice
Melvin y David Stout4 relacionan las ventajas del uso de material auténtico con el
1 NUNAN, David, Second language teaching and learning, Boston, Heinle & Heinle, 1999.
2 GEBHARD, Jerry G, Teaching English as a Foreign Language: A Teacher Self-Development and
Methodology Guide. Ann Arbor, the University of Michigan Press, 1996. 3 BRITTON, Donna, “The use of media in language teaching”. Teaching English as a Second or Foreign
Language, Boston, Heinle & Heinle Publishers, 1991. 4 MELVIN, Bernice y Stout, David, “Motivating language learners through authentic materials”, Interactive
Language Teaching. Nueva York, Cambridge University Press, 1987.
Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África
XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina
incremento de la motivación por parte de los estudiantes.
Brosnan, Kristine Brown y Susan Hoods5 por su parte, señalan que es mejor que los
estudiantes se familiaricen con muestras naturales del lenguaje a través del uso de material
auténtico y no solamente con versiones simplificadas. Además, también plantean que el
contenido no lingüístico como fotos o símbolos que suele tener este tipo de materiales
también juega un papel importante en la comprensión del contenido. Igualmente,
consideran que para un público adulto la incorporación de este tipo de material es útil ya
que para ellos es importante vincular su vida diaria con lo que se estudia en la clase.
Éstas son algunas de las ventajas del uso de material auténtico en la clase de lengua
extranjera. Como muchos autores señalan, existe una gran diversidad de este tipo de
materiales y pueden ser usados de diferentes maneras. El presente artículo se enfoca en el
análisis comparativo de material audiovisual, más específicamente en las telenovelas de
Japón y Colombia con el fin de facilitar su uso en la clase de lengua extranjera. En la
siguiente sección se presenta una breve reseña histórica de las telenovelas en Japón y
Colombia desde la década de los cincuenta hasta los noventas con el fin de entender su
desarrollo en estos dos países.
Telenovelas colombianas
Las autoras Clemencia Rodríguez y María Patricia Téllez mencionan que “las
telenovelas reproducen en dosis diarias esquemas de relaciones y problemas familiares y
sociales que oscilan entre lo que vivimos y lo que quisiéramos vivir.”6 Por esta razón,
resulta muy significativo hacer un recorrido histórico desde los inicios de la televisión en
Colombia para identificar en qué momento se iniciaron las primeras novelas y cómo han
venido evolucionando no sólo a nivel técnico sino también a nivel de contenido.
5 BROSNAN, D., Brown, Kristine y Hood, Susan, Reading in Context, Adelaide, National Curriculum
Resource Centre, 1984. 6 RODRIGUEZ, Clemencia, TÉLLEZ, Patricia, La telenovela en Colombia: mucho más que amor y lágrimas,
Bogotá, Cinep, 1989.
Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África
XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina
Como Mauro Neves7 describe, en 1954 llega la televisión a Colombia y empieza a ser
manejada exclusivamente por el estado. Posteriormente, entre los años 1957 y 1963 se crea
un sistema en el que los particulares también pueden arrendar el espacio televisivo. Así,
poco a poco los programas de las empresas privadas empiezan aumentar.
En 1962, las programadoras RTI y Punch deciden incorporar los melodramas que hacían
parte de la programación radial a la televisión. De esta manera aparecen las primeras
novelas en la televisión colombiana. En un comienzo, las novelas lanzadas por estas dos
programadoras no tuvieron éxito. Fue hasta 1966 que una novela de RTI empezaría a
transmitirse diariamente. Posteriormente, en 1968 se lanzó la primera novela basada en una
obra literaria y esto representó el inicio de un nuevo género.
Durante los años setenta se empezaron a introducir escenas grabadas en exteriores8. De
esta manera, las novelas presentadas en el horario nocturno evolucionaban introduciendo
nuevos elementos y tramas mientras que las novelas transmitidas en la tarde seguían
conservando un formato más tradicional.
En 1982, la programadora Caracol innovando en el horario nocturno, lanzó una novela
(La mala hierba) acerca del narcotráfico9, tema totalmente diferente a los que venían siendo
utilizados hasta el momento. Esto le aseguró el mayor éxito en la historia de las novelas y
además marcaría el inicio de un nuevo estilo.
Más tarde en 1984, de la misma directora de La mala hierba, se lanzó la telenovela Pero
sigo siendo el rey, novela que logró un gran éxito porque fue vista por personas de todos
los estratos sociales de Colombia. Además, introdujo una nueva estructura en la que la
historia principal no giraba alrededor del romance de los dos protagonistas, sino que
desarrollaba las historias de diferentes personajes que vivían en un contexto similar.
7
NEVES, Mauro, Telenovelas: Realidade e sonho na America Latina, Instituto Iberoamericano, Tokio,
Universidad de Sofía, 2004. 8
NEVES, Mauro, Telenovelas: Realidade e sonho na America Latina, Instituto Iberoamericano, Tokio,
Universidad de Sofía, 2004. 9 Ibid.
Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África
XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina
De esta manera y como lo señala Mauro Neves10
, es posible ver que la evolución de la
novela colombiana ha sido relativamente rápida comparada con la de otros países de
Latinoamérica
Telenovelas japonesas
Al igual que en la sección anterior, esta parte del articulo presenta un panorama general
de la evolución de las novelas desde sus primeros inicios, pero en este caso en Japón.
En febrero de 195311
, la programadora pública japonesa NHK fue la primera en iniciar
las transmisiones televisivas en este país. Después, en agosto del mismo año la
programadora privada NTV también empezaría a transmitir. Posteriormente, en los
siguientes años hasta 1959 se crearon las programadoras de televisión más importantes de
Japón.
En general, es posible decir que las telenovelas producidas entre los años 55 y 65
reflejaban la situación de los jóvenes de la época quienes vivían un tiempo de liberación.
Igualmente, surgieron otro tipo de telenovelas más experimentales en las que la moralidad
no tenía un valor privilegiado12
.
La siguiente década comprendida entre 1965 y 1974 se caracterizó por el rápido
crecimiento de la economía japonesa, y este fenómeno se vio de inmediato reflejado en las
telenovelas del momento al igual que los cambios que generó al interior de la familia. En
este período también surgió el género de la “telenovela histórica” y la “telenovela de
casa”13
.
10
NEVES, Mauro, Telenovelas: Realidade e sonho na America Latina, Instituto Iberoamericano, Tokio,
Universidad de Sofía, 2004. 11
NEVES, Mauro, Reflecting Society: TV Dramas in Brazil and Japan, Center for Iberian and Latin
American Studies, San Diego, Universidad de California,1998. 12
GOTO, Kazuhiko et al. A History of Japanese television drama: modern Japan and the Japanese. Tokio,
Japan Association of Broadcasting Art, 1991.
13 Ibid.
Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África
XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina
“La telenovela de casa” es un género aun vigente que se ha caracterizado por mostrar la
realidad de la familia japonesa14
. Sin embargo, de acuerdo con la época este tipo de
telenovelas ha reflejado diferentes características de la realidad de las familias.
En el período comprendido entre 1958 y 1964, las novelas mostraban familias
numerosas en las que el rol del hombre era muy importante. Después, de 1964 a 1973, las
madres pasaron a ser las protagonistas de las historias e incluso hoy en día se conserva este
tipo de historias. Alrededor de 1966 y 1979 las “novelas de casa” empezaron a cambiar y a
romper con los esquemas familiares que se presentaban anteriormente. Estas telenovelas
mostraban los diferentes cambios que estaba sufriendo la estructura familiar en Japón15
.
Más tarde, entre 1979 y 1988 los temas de estas novelas se relacionaban con el peligro y la
confrontación. Igualmente, por esta misma época aparecieron otra clase de telenovelas
como las de tipo documental, informativas o los especiales de tres horas etc.
Posteriormente, después de 1989, las familias que retrataban las “novelas de casa”
revelaban la situación de los hogares de ese momento en los que las mujeres eran cabeza de
familia o aparecían niños abandonados por sus padres entre otros temas similares. Además,
se empezaron a incluir elementos de humor negro.
Por otra parte, como se mencionó anteriormente también surgieron las novelas
históricas. Aunque es posible decir que aparecieron incluso desde el inicio de la televisión
en Japón, fue gracias a las sagas llamadas “novelas taiga” producidas por la NHK que se
convirtieron en un género muy llamativo y empezaron a hacer parte permanente de la
programación. Este tipo de novelas se ha caracterizado por tratar de describir la cultura
japonesa no sólo para los extranjeros sino también para las generaciones más jóvenes de
Japón16
.
De esta forma, es posible ver los aspectos más importantes de la evolución de las
novelas tanto en Colombia como en Japón desde los inicios de la televisión en ambos
14
Ibid. 15
NEVES, Mauro, Reflecting Society: TV Dramas in Brazil and Japan, Centre for Iberian and Latin
American Studies, San Diego, Universidad de California,1998. 16
Ibid .
Asociación Latinoamericana de Estudios de Asia y África
XIII Congreso Internacional de ALADAA Asia y África en América Latina
países. En la siguiente sección se presenta una breve reseña de las dos telenovelas que
fueron escogidas para ilustrar el análisis comparativo de las telenovelas en Japón y
Colombia.
Análisis comparativo de las telenovelas en Japón y Colombia
a) Telenovelas
Las siguientes dos telenovelas fueron escogidas cuidadosamente teniendo en cuenta que
fueran recientes y que hubiera una similitud en la historia con el fin de facilitar el análisis
comparativo.
1. Japón: Code Blue (2008)
Esta es una telenovela japonesa que se empezó a transmitir todos los jueves a las 10:00
pm desde julio del 2008 hasta septiembre del mismo año. Narra la historia de cuatro