Top Banner
1 Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures Ronald K. Hambleton University of Massachusetts
46

Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

Feb 11, 2016

Download

Documents

junior silva

Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures. Ronald K. Hambleton University of Massachusetts. Three Reasons for Translating and Adapting Exams. - PowerPoint PPT Presentation
Welcome message from author
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Page 1: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

1

Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

Ronald K. HambletonUniversity of

Massachusetts

Page 2: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

2

Three Reasons for Three Reasons for Translating and Adapting Translating and Adapting ExamsExams

1. Knowledge and skills of interest are often the same across language groups--exam adaptation ensures consistency of content and structure.

2. Often more efficient to translate and adapt an exam than to build a new exam.

3. Easier to insure exam equivalence and fairness (than construct new exam in a second language).

Page 3: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

3

Goals of the Presentation1. To describe several myths

about test adaptation.2. To review steps in the test

adaptation process.3. To present the ITC guidelines

for test translation/adaptation.

Page 4: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

4

Test Translation vs. Test Adaptation?“Test Adaptation” is more

descriptive of the process that usually takes place—directions, formats, contexts, etc.

“Test Translation” is sometimes only a small part of the process.

Page 5: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

5

Examples of Test Examples of Test AdaptationsAdaptations

Intelligence, Aptitude, and Personality Tests

Quality of Life Surveys TIMSS, OECD/PISA, and More SAT, GED, NAEP, State

Assessments Credentialing Exams

Page 6: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

6

Example 1

Out of sight, out of mind(Back translated from French)

invisible, insane

Page 7: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

7

Are these words similar in meaning?

Pessimistic -- Sanguine

Example 2 (IEA Study in Example 2 (IEA Study in Reading)Reading)

Page 8: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

8

Pessimistic -- SanguineAdapted to

Pessimistic -- Optimistic

Page 9: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

9

Alex reads his book for 1 hour and then used a book mark to keep his place. How much longer will it take him to finish the book?

A. ½ hourB. 2 hoursC. 5 hoursD. 10 hours

Example 3 (1995 TIMMS Example 3 (1995 TIMMS Pilot)Pilot)

Page 10: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

10

Example 4Parker Pen in Mexico: “It

won’t leak in your pocket and embarrass.”

Became:“It won’t leak in your pocket

and make you pregnant.”

Page 11: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

11

Four Common Myths About Four Common Myths About Adapting Credentialing Adapting Credentialing ExamsExams1. Know two languages and

you can be a translator.

Page 12: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

12

Selection and Training of Translators

Knowledgeable in the languages Knowledgeable in the cultures Knowledgeable in the subject

matter Knowledgeable in the principles

of test development, item writing, and scoring rubrics, etc.

Page 13: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

13

Four Common Myths About Four Common Myths About Adapting Credentialing Adapting Credentialing ExamsExams2. A good translation guarantees validity.

Page 14: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

14

Four Common Myths About Four Common Myths About Adapting Credentialing Adapting Credentialing ExamsExams3. Judgmental reviews are

sufficient to identify problems in a exam translation/adaptation.

Page 15: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

15

Four Common Myths About Four Common Myths About Adapting Credentialing Adapting Credentialing ExamsExams4. The common strategy of a back-translations design and the use of a bilingual design to compile empirical data is sufficient to justify exam use.

Page 16: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

16

8 Steps for Adapting Exams1. Checking exam content

and format equivalence.-content may not be generalizable-item formats are not universally used

Page 17: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

17

8 Steps for Adapting Exams2. Deciding on the desirability of

a translation/adaptation.-unsuitability of content and/or the exam format?-technical expertise to produce and validate a new exam?

Page 18: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

18

8 Steps for Adapting Exams3. Choosing translators.

-Four qualifications given earlier are important.-Some technical expertise may be especially helpful.

Page 19: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

19

8 Steps for Adapting Exams4. Translating and adapting

the credentialing exam.-Should often be more than a single translator.-Several designs and variations available.

Page 20: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

20

Judgmental Designs Judgmental Designs for Assessing for Assessing

Suitability of Suitability of a a Translation/AdaptationTranslation/Adaptation

1. Backward Adaptations2. Forward Adaptations

Page 21: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

21

Advantages1. Some problems can be identified.2. Researchers do not need to be

bilingual.Disadvantages1. No review of target language

version!

Backward Translation Backward Translation DesignDesign

Page 22: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

22

Advantages1. Judgments made directly about

language versions of an exam. Disadvantages1. Bilingual judges make

assessments of an exam for monolingual examinees.

Forward Translation Forward Translation DesignDesign

Page 23: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

23

8 Steps for Adapting Exams5. Reviewing the adapted

version of the exam.-Multiple reviewers are often very valuable.-”Smoothing” of language is possible at this step.

Page 24: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

24

8 Steps for Adapting Exams6. Conducting a small tryout

of the adapted exam-item analysis, reliability analysis, candidate review, etc.

Page 25: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

25

8 Steps for Adapting Exams7. Carrying out a more

ambitious study of the adapted exam (that is, checking for exam validity).-construct equivalence, method equivalence, item equivalence

Page 26: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

26

Statistical DesignsStatistical Designs1. Bilingual Designs2.Monolingual Designs

A. Source Language Examinees Take Original and Backward Adapted VersionsB. Monolingual Examinees Take Versions in Their Own Languages

Page 27: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

27

Checking for Construct Equivalence:

Factor 1 Factor 2

Item Language A Language B Language A Language B

1 .56 .49 -.07 .14 2 .49 .40 .59 .41 3 .43 .57 .11 -.04 4 .48 .52 .63 .68 5 .54 .46 .38 .45 … … … … … 19 -.03 .22 .49 .44 20 .25 .13 .53 .56 21 .29 .08 .27 -.13 22 .09 .26 .02 .22

Page 28: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

28

4

6

8

10

12

14

16

18

4 6 8 10 12 14 16 18

Delta (English)

Del

ta (E

S1)

Page 29: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

29

Checking for Item Equivalence: Delta Plots

4

6

8

10

12

14

16

18

4 6 8 10 12 14 16 18

Delta (English)

Del

ta (R

LO)

Page 30: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

30

Checking for Item Equivalence: IRT Methods (change in difficulty)

-3 -2 -1 0 1 2 3

Proficiency

Prob

abili

ty o

f C

orre

ct R

espo

nse

.

-1.00

-0.50

0.00

0.50

1.00

-3 -2 -1 0 1 2 3

Proficiency

Freq

uenc

y1.0

0.5

0.0

Language ALanguage B

0

0

2010

10 20

40 5030

30 40 50 60

60

A B

Page 31: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

31

IRT Methods (change in discrimination)

-3 -2 -1 0 1 2 3

Proficiency

Prob

abili

ty o

f C

orre

ct R

espo

nse

.

-1.00

-0.50

0.00

0.50

1.00

-3 -2 -1 0 1 2 3

Proficiency

Freq

uenc

y1.0

0.5

0.0

Language ALanguage B

0

0

2010

10 20

40 5030

30 40 50 60

60

A B

Page 32: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

32

Ref.Foc.

Figure 1-1 ICCs: No DIF

Ability Score

3210-1-2-3

Pro

babi

lity

1.0.9

.8

.7

.6

.5

.4

.3

.2

.10.0

Ref.Foc.

Figure 1-2 ICCs: DIF in bs

Ability Score

3210-1-2-3

Pro

babi

lity

1.0.9

.8

.7

.6

.5

.4

.3

.2

.10.0

Ref.Foc.

Figure 1-3 ICCs: DIF in as

Ability Score

3210-1-2-3

Pro

babi

lity

1.0.9

.8

.7

.6

.5

.4

.3

.2

.10.0

Ref.Foc.

Figure 1-4 ICCs: DIF in as, bs, and cs

Ability Score

3210-1-2-3

Pro

babi

lity

1.0.9

.8

.7

.6

.5

.4

.3

.2

.10.0

F igu re 1-1 I tem ch aracter istic cu rves for possib le D IF pattern s

Page 33: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

33

Checking for Method Equivalence1. Any biases due to directions,

exam format, scoring?2. Preparation of exam

administrators?3. Equivalence of exam taking

skills?

Page 34: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

34

8 Steps for Adapting Exams8. Documenting the process.

-Steps in exam adaptation, details, evidence for validity.

Page 35: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

35

International Test International Test Commission Guidelines for Commission Guidelines for Adapting Educational and Adapting Educational and Psychological InstrumentsPsychological InstrumentsPrepared ByPrepared ByInternational Test CommissionInternational Test Commissionand and Seven International Seven International OrganizationsOrganizations(EAPA, ETP, IACCP, IAAP, IEA, ILTA, IUPsyS)(EAPA, ETP, IACCP, IAAP, IEA, ILTA, IUPsyS)

Page 36: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

36

Instrument Adaptation Instrument Adaptation GuidelineGuideline

A practice which is judged as important for conducting and evaluating the adaptation or parallel development of psychological and education instruments for use in different populations.

Page 37: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

37

Organization Organization of the 22 ITC Guidelinesof the 22 ITC Guidelines

Context (2) Instrument Development

and Adaptation (10) Administration (6) Documentation/Score

Interpretations (4)

Page 38: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

38

Organization of Each of the Organization of Each of the 22 ITC Guidelines22 ITC Guidelines

Description of the Guideline Rationale/Explanation Steps to Meet the Guideline Common Errors References for Additional

Study

Page 39: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

39

D.3Test developers/publishers should provide evidence that the choice of testing techniques, item formats, test conventions, and procedures are familiar to all intended populations.

Page 40: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

40

D.8Test developers/publishers

should provide information on the evaluation of validity in all target populations for whom the adapted versions are intended.

Page 41: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

41

D.9Test developers/publishers

should provide statistical evidence of the equivalence of questions for all intended populations.

Page 42: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

42

Three Main Conclusions 1. Has progress been made in

test adaptation methodology?-Definitely!-Moved from single unqualified

translator and bilingual design to considerably more sophisticated methodologies.

Page 43: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

43

Conclusions, cont.-Emergence of ITC guidelines;

methodological advances in judgmental designs and statistical methods (e.g., DIF, SEM);more resources and time being allocated.

Page 44: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

44

Conclusions, Cont.2. What lies ahead for the field of

test adaptations?-I’m very optimistic about the future.-Needed is commitment of resources

and time, and implementation of existing methods.

Page 45: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

45

Conclusions, Cont.3. What are the most important

areas for improvement?-choose multiple qualified

translators and give them sufficient time

-aggressively implement empirical methods

-build on past experiences and knowledge base

Page 46: Adapting Credentialing Exams for Use in Multiple Languages and Cultures

46

For more information about exam translation and adaptation, contact Ron Hambleton at

[email protected]