ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINAL Pós em Roteiro Audiovisual Luiz Carneiro
ADAPTAÇÃO DE OBRA ORIGINALPós em Roteiro Audiovisual
Luiz Carneiro
APRESENTAÇÃO
PUC – Comunicação e Semiótica (Watchmen)
• Narrativa
• Tradução intersemiótica
• CS: Games/TIDD
FMU (L.E.D. e M.E.P.)
Alpha Channel (Games e Design)
PERSPECTIVA GERAL
EMENTA
Discute o conceito de adaptação a partir da sua compreensão
como livre interpretação de obra original, que se constitui a partir
do diálogo entre autores e obras, e que considera aspectos
narrativos, conceituais, estéticos e de linguagem da obra
original e da concepção do autor da obra adaptada. Analisa obras
originais, realizadas em diferentes linguagens, e as adaptações
audiovisuais, observando fábula, personagens, estrutura, a
narração e a construção do ponto de vista. Discute as fronteiras
entre roteiro adaptado, baseado e inspirado e aponta aspectos a
serem observados em processo de adaptação.
OBJETIVOS
Apresenta o aluno aos pressupostos teóricos referentes às
possibilidades/necessidades/características das adaptações de
obras originais. Postula as raízes histórico-conceituais das
adaptações, tendo como foco as teorias da tradução – em
especial a tradução criativa – e a tradução intersemiótica.
Através da investigação de adaptações intersemióticas (cinema-
quadrinhos; literatura-cinema; literatura-música etc), coloca o
trânsito dos signos entre as linguagens como a esfera de
trabalho propriamente dita da adaptação e seu modus operandi.
OBJETIVOS (continuação)
A disciplina oferece também um cenário possível de
pensamento teórico-prático para a realização das
adaptações, oferecendo aos alunos diretrizes para a
realização das mesmas, com base nas teorias investigadas,
nos exemplos estudados e na possível ampliação de
possibilidades estruturais-narrativas nas e entre as
diferentes linguagens das comunicações e das artes.
•BALOGH, Anna Maria. Conjunções Disjunções e Transmutações – da
literatura ao cinema e à TV. São Paulo: Annablume e ECA/USP, 1996.
•PELLEGRINI, Tânia [et al.]. Literatura, cinema e televisão. São Paulo:
Editora Senac: Instituto Cultural Itaú, 2003
•STAM, Robert. A literatura através do cinema – realismo, magia e a arte
da adaptação. Belo Horizonte, Editora UFMG, 2009.
BIBLIOGRAFIA BÁSICA
BIBLIOGRAFIA BÁSICA
•AQUINO, Marçal. O Invasor – romance e roteiro. São Paulo:
Geração Editorial,2002.
•FIGUEIROA, Alexandre & FECHINE, Yvana. Guel Arraes – um
inventor no audiovisual brasileiro. Recife: CEPE, 2008.
•GUIMARÃES ROSA, João. Manuelzão e Miguilim. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 9a edição, s/d.
•MILLER, FRANK. SIN CITY – A cidade do Pecado. São Paulo:
Devir Livraria, 2004.
•SUASSUNA, Ariano. Auto da Compadecida. Rio de Janeiro: Agir
• BAKHTIN, Mikhail. Problemas da Poética de Dostoiévski. Rio de
Janeiro: Forense Universitária, 2005.
•CAMPOS, Haroldo. Deus e o diabo no ‘Fausto’ de Goethe:
marginália fáustica. São Paulo: Perspectiva, 2001.
• GIBBONS, Dave; KIDD, Chip. Os bastidores de Watchmen. São
Paulo: Aleph, 2009.
• LOTMAN, Iuri M. La semiosfera I. Semiótica de la cultura y del
texto. Madrid: Ediciones Cátedra, 1996.
BIBLIOGRAFIA EXTRA 1
•MOORE, Alan; GIBBONS, Dave. Watchmen. São Paulo: Abril, 1999.
•MOTTA, Leda Tenório da. Céu Acima. Para um ‘tombeau’ de Haroldo
de Campos. São Paulo: Perspectiva, FAPESP 2005.
• PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. São Paulo: Ed. Perspectiva,
2003.
BIBLIOGRAFIA EXTRA 2
Data CH Conteúdo
Aula 1 20/05/2011 04hApresentação do conteúdo programático, com o referenciar cronológico dos pressupostos teóricos a serem utilizados. Apresentação dos instrumentos de avaliação.
Aula 2 02/05/2011 04hO conceito de “texto dentro de texto”, de Iuri Lótman: a proposição da perspectiva de “texto-palimpsesto” como modelo estrutural/conceitual/teórico para adaptações.
Aula 309/05/2011
04hO texto-palimpsesto como texto de múltiplas vozes: a polifonia e o dialogismo de Mikhail Bakhtin.
Aula 416/05/2011
04hO texto paralelo da adaptação: paradigmas da tradução, da tradução criativa e da transluciferação de Haroldo de Campos.
Aula 523/05/2011
04hTransluciferação como meta/conceito de adaptação: as postulações da tradução intersemiótica como reconstrução criativa.
Aula 630/05/2011
04h“O paradigma Watchmen”: a tábua de adaptação dos códigos de linguagem e um modelo potencial de construção de textos artísticos.
Aula 706/06/2011
04h A oficina dos signos: apresentação dos trabalhos finais.
CRONOGRAMA
AVALIAÇÃO
Participação em sala de aula (assiduidade, pontualidade, participação em debates)
Análise crítica de uma adaptação de obra original (pontualidade na entrega, levantamento da estrutura da obra original e do processo de construção da adaptação, com base nas teorias apresentadas em sala)
Trabalho final: confecção de uma adaptação de obra original (pontualidade na entrega e capacidade de explorar criativamente as características de estrutura e de conteúdo da obra original e da obra adaptada)
Instrumento 1(30%)contínuo
Instrumento 3(40%)Data: 30/05
Instrumento 2(30%)Data: 16/05
TIPOS DE INVESTIGAÇÕES
LITERALIDADE
(CI, P10, Q1)
Música “Neighborhood Threat”
de David Bowie
LIBERDADE
48. E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento
lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite,
veio [Jesus] ter com eles, andando sobre o mar; e queria
tomar-lhes a dianteira.
Mateus c.14, v.22 a v.33;
Marcos c.6, v.45 a v.52;
João c.6, v.16 a v.21
(CXII, P25, Q6)
OBJETOS A SEREMINVESTIGADOS
Carl Barks e Disney
[Charles Dickens]
[Miguel de Cervantes]
As litanias de satã
[Baudelaire] [Diamanda Galas]
Watchmen – HQ e filme
Sin City – HQ e filme
30 dias de noite – HQ e filme
TRABALHO FINAL
ORIENTAÇÕES
01) Escolher 01 obra original a ser adaptada
02) Escolher 01 linguagem para a adaptação,
preferencialmente bastante diferente da original