Actituds Actituds lingüístiques per a lingüístiques per a la integració la integració Margalida Barceló i Taberner Maria Josep Carrasco i Escandell 1
Actituds Actituds lingüístiques per a lingüístiques per a
la integracióla integració
Margalida Barceló i TabernerMaria Josep Carrasco i Escandell
1
som aquí per …
Reflexionar sobre els hàbits lingüístics dels agents d’acollida i facilitar arguments, eines i instruments per tal de generar actituds favorables a l’ús del català, permetent, així, millorar l’atencióa les persones nouvingudes.
Concebre i transmetre el català com a eina útil per a les persones immigrades i com a instrument perquè se sentin de ple partícips de la nostrasocietat.
2
punt de partidaUn marc legal que
ordena la normalització del català a l'àmbit social i administratiu i que en propugna la llengua d’ús general i normal.
Un marc legal que ordena la normalització del català a l'àmbit social i administratiu i que en propugna la llengua d’ús general i normal.
Una situació sociolingüística complexa: llengües en contacte de cooficialitat, constant arribada de nouvinguts que parlen altres llengües, presència diferent del català i del castellà ...
Una situació sociolingüística complexa: llengües en contacte de cooficialitat, constant arribada de nouvinguts que parlen altres llengües, presència diferent del català i del castellà ...
Les actituds i les normes d’ús dels propis parlants: treballadors, usuaris, entorn, etc.
Les actituds i les normes d’ús dels propis parlants: treballadors, usuaris, entorn, etc.
3
Reglament de regulació de l’ús de la llengua catalana. Consell Insular de Mallorca, 1989.
Decret 100/1990, de 29 de novembre, que regula l'ús de les llengües oficials de l'Administració de la Comunitat Autònoma de les Illes Balears (BOCAIB núm. 154, de 18/12/1990)
Llei 3/2003, de 26 de març, de règim jurídic de l'Administració de la Comunitat Autònoma de les Illes Balears
Llei 3/2007, de 27 de març, de la funció pública de la Comunitat Autònoma de les Illes Balears (BOIB núm. 49, de 3 d'abril)
normativa actual
9
Article 2.
1.- La llengua catalana és la llengua pròpia de les Illes Balears i tots tenen el dret de conèixer-la i d'usar-la.
2.- Aquest dret implica poder adreçar-se en català, oralment o per escrit, al’Administració, als organismes públics i a les empreses públiques i privades. També implica poder expressar-se en català a qualsevol reunió i desenvolupar en aquesta llengua les activitats professionals, laborals, polítiques, sindicals, religioses i artístiques; així com rebre l’ensenyament en català i rebre-hi informació a tots els mitjans de comunicació social.
3.- Les manifestacions en llengua catalana, en forma oral o escrita, pública o privada, produeixen plens efectes jurídics i de l’exercici d'aquest dret no pot derivar cap requeriment de traducció ni cap exigència dilatòria o discriminatòria.
llegim, a la llei de normalització, que ...
10
llengua pròpia
Tot territori té una llengua pròpia,
la llengua parlada per la comunitat
històricament establerta en aquest espai
(Declaració universal
dels Drets lingüístics)
11
llengua oficial
Concepte vinculat al context polític.
La legalitat vigent defineix quina
llengua és l’oficial. La llengua oficial
d’un determinat territori
pot variar amb el temps.
A les Illes Balears hi ha una situació
de cooficialitat.
12
13
el món de les llengües i el catalàAl món hi ha aproximadament
6000 llengües
Per nombre de parlants, el català és la que fa 70 Una vintena de llengües superen els 30 milions de
parlants
A
nombre absolut de parlants
13aper damunt de llengües com el maltès, l’estonià, el letó, el lituà, el finès,
el danès, l’eslovè o l’eslovac
96 % de les llengües són parlades per
només el 4 % de la població mundial
15
literatura
10allengua del món més traduïda
en l’àmbit editorial
+ de1.200
autors literaris vius que escriuen en català
+ de 7.000 títols publicats cada any
des del segle XIItextos escrits i literaris
16
W W W
19apàgines web per parlant, per
damunt de llengües com el xinès, el castellà, l’àrab, el rus, el portuguès o el turc
26a nombre de pàgines web
+ del 90 % del contingut d’Internet és
redueix a només 12 llengües
17
el català i les llengües europees
La situació del català cal comparar-la amb llengües com el finès, el suec, el danès, el lituà, el noruec, el grec, l’eslovac, el txec, l’eslovè... Totes elles amb un ple reconeixement dins el país i en els estaments europeus i internacionals.
18
sostenibilitat lingüística
5.500 espècies animals del planeta
estan en perill d’extinció
+ de 3000 de les aproximadament 6.000
llengües que actualment es parlen poden desaparèixer al
llarg d'aquest segle (UNESCO)
19
distribució irregular…
½ les llengües del món es concentren
en 8 estats: Papua Nova Guinea (832), Indonèsia (731), Nigèria (515), India (400), Mèxic (295), Camerun (286), Austràlia (268) i Brasil (234)
només el 3%de les llengües mundials són al
continent europeu 20
24
majoritària? minoritària?
Ens referim al nombre de parlants d’una llengua en relació amb una altra o unes altres.
Una llengua pot ser minoritària dins unestat, perquè hi ha altres llengües amb més parlants, però a la vegada ser majoritària dins elseu territori històric; per tant, no podem parlar de llengües majoritàries o de llengües minoritàries demanera absoluta, sempre ha de ser referint-nos a un espai (estat, regió, etc...) determinat.
25
minorització i dominació, una parella destructiva
Minorització lingüística:
La situació en què la llengua pròpia d'una comunitat pateix un procés de reducció dels seus usos, a causa de la presència d'una altra llengua (d'una altra comunitat) que compta amb el suport del poder (polític, econòmic, etc.) i que es converteix, per això, en llengua dominant.
activitat 2: podem etiquetar?
pròpia oficial minoritària majoritària dominant minoritzada
xinès
suec
amazic(berber)
anglès
èuscar
búlgar
26
triam etiquetes per ...
pròpia oficial minoritària majoritària dominant minoritzada
xinès
suec
amazic (berber)
anglès
èuscar
búlgar
27
llengües en contacte
Bilingüisme social
Conflicte lingüístic
- Substitució lingüística o glotofàgia
-Pidginització i criollització
-Normalització lingüística
28
La societat mallorquina com a societat receptora
ofereix una identitat lingüística coherent que
permeti donar acollida a les persones
nouvingudes?
29
activitat 3: llengües en contacte a Mallorca?
30
converses ... en català?
C ONVER S A TER TÚLIA C OL· LOQUI
a b
a C
a D
b C
b D
C D
a b C
a b D
b C D
C D a
a b C D
Enquesta d’usos lingüístics de la població 2003
(Secretaria de Política lingüística. Institut d’Estadística de Catalunya)
Entendre'l Parlar-lo Llegir-lo Escriure'l
Principat de Catalunya
97,4 84,7 90,5 62,3
Franja de Ponent
98,5 88,8 72,9 30,3
Andorra 96,0 78,9 89,7 61,1
Illes Balears 93,1 74,6 79,6 46,9
L’Alguer 90,1 61,3 46,5 13,6
País Valencià* 81,6 58,4 51,1 27,3
Catalunya Nord
65,3 37,1 31,4 10,6
* Dades relatives a la zona catalanoparlant
Enquesta d’usos lingüístics de la població 2003Convergència a l’altra llengua majoritària*
Principat de Catalunya
80,5
Franja de Ponent 93,5
Andorra 79,6
Illes Balears 85,6
L’Alguer 92,0
País Valencià** _
Catalunya Nord 95,5
*El francès a la Catalunya Nord, l’italià o el sard a l’Alguer, i l’espanyol a la resta del territori.
**No hi ha dades disponibles per al País Valencià.
El català s’adopta de manera natural per part dels no catalanoparlants que viuen a Mallorca?
33
?
Els no catalanoparlants en moltes ocasions tenen dificultats per aprendre el català?
activitat 4: Quan canvien de llengua els catalanoparlants?
1. A simple vista2. Senyals de no comprensió
3. No és d’aquí
4. Diu que no el parla
5. Diu que no l’entén
6. Demana canvi de llengua
Quan l’interlocutor? (principi de literalitat. F. Suay)
34
algunes raons per les quals canvien
És normal. Sempre s'ha fet així El que és important és entendre’ns Hi estam acostumats No té importància Per educació (cortesia) Per cosmopolitisme Per respecte Per ser oberts, tolerants... Parlar en català és de mala educació També sabem el castellà Sempre en català és de radicals
36