-
DESIGNEvoluzioni e tradizioni
in cucina Evolution and tradition
in cooking
MEDITERRANEO Visions Stories
Projects
546
LUGL
IO-A
GOST
O /
JULY
-AUG
UST
2015
Me
nsile
/ Mo
nthl
y m
agaz
ine
10,0
0 -
9,0
0 (It
aly
only)
UK
12
USA
$ 17
A
13
B
13
D
13
E
12
F
13
P
12
CH C
hf 16
CD
N Ca
d 18
Med
iaGroup
spa - Poste Italiane
spa - Spe
dizion
e in Abb
onam
ento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n4
6) art.1, com
ma 1, DCB Milano
Printed
in Italy
1 29/06/15 15:31DV2
-
DV2
-
DV2
-
Giornalista free lance, cagliaritana, laureata in Diritto
Canonico. Viaggiatrice per indole e per professione, stata a lungo,
oltre che in America Latina, in Estremo Oriente, Medio Oriente,
Oceania e Africa. Risiede a Milano da molti anni (dove ha cambiato
cinquanta case), collabora con D di Repubblica, Linkiesta, La Nuova
Sardegna, Amica e altre testate,
con articoli in gran parte sullAmerica Latina. A free-lance
journalist from Cagliari, she has a degree in canon law. A
traveller by disposition and by profession,
she has spent long periods in Latin America, as well as in the
Far East, the Middle East, Oceania and Africa. She has been living
in Milan for many years (moving house fifty times) and contributes
to D di Repubblica, Linkiesta,
La Nuova Sardegna, Amica and other publications, writing
articles chiefly on Latin America.
Gabriella Sabap. 70
Fondatore di DONTSTOP Architettura con Marco Brega e partner di
SBA Stefano Boeri Architetti, insegna al Politecnico di Milano e
collabora con lo IUAV di Venezia. curatore di libri, mostre ed
eventi di architettura. Ha fondato il collettivo artistico
AttualAmente e ricevuto riconoscimenti per i lavori su Venezia e
il sistema lagunare come metafora della citt mediterranea. Founder
of DONTSTOP Architettura with Marco Brega and partner in SBA
Stefano Boeri Architetti, he teaches at Milan
Polytechnic and collaborates with the IUAV in Venice. He edits
books and curates exhibitions and events on architecture. He
founded the attualAmente art collective and has received awards for
the works he has produced on Venice and its lagoon.
Michele Brunellop. 92
Architetto, nel 2001 fonda a Milano Scandurra Studio, lavorando
su molteplici temi: piani cazione territoriale, progettazione
urbana e architettonica, interni e allestimenti. Dal 2005 cura
limmagine coordinata per diverse aziende di design, progettando
showroom e stand in varie citt del mondo. Nel 2011 pubblica il
libro Carlo Scarpa e lorigine delle cose (Marsilio Editori) e dal
2012 direttore scienti co della Fondazione Portaluppi. An
architect, he founded Scandurra Studio in Milan in 2001 and works
on a wide variety of themes: regional and urban planning and
architectural, interior and display design. Since 2005 he has been
responsible for the brand image of several design companies. In
2011 he published the book Carlo Scarpa e lorigine delle cose
(Marsilio Editori) and since 2012 he has been scientific director
of the Fondazione Portaluppi.
Alessandro Scandurrap. 92
Lavora nella cooperazione internazionale da oltre 30 anni, di
cui 26 trascorsi sotto la bandiera delle Nazioni Unite. Si occupato
prevalentemente di rifugiati e crisi umanitarie e ha partecipato
alle operazioni organizzate per soccorrere le vittime di alcuni tra
i pi gravi con itti mondiali degli ultimi tre decenni: da diversi
Paesi africani (soprattutto nel Corno dAfrica e nella regione dei
Grandi Laghi) al Sudest Asiatico, al Medio Oriente, allAfghanistan.
Sta lavorando a un libro di racconti e ri essioni sulle sue
esperienze. He has been working in the field of international aid
for over 30 years, 26 of them under the flag of the United Nations.
He has dealt chiefly with refugees and humanitarian crises and has
been involved in operations organized to help the victims of some
of the most serious conflicts in the world over the last three
decades. He is working on a book in which he recounts and reflects
on his experiences.
Filippo Grandi
p. 78
Con Gianluca Peluffo fondatore di 5+1 AA, studio darchitettura
con sedi a Genova, Milano e Parigi. Tra le opere recenti, la
riquali cazione dei docks di Marsiglia, lampliamento del campus
IULM di Milano e la nuova sede BNL-BNP Paribas a Roma. Lo studio ha
progetti in corso tra Egitto,Algeriae Marocco.He is the founder
with Gianluca Peluffo of 5+1 AA, an architecture studio with
offices in Genoa, Milan and Paris. Among his more recent works, the
redevelopment of the docks in Marseille, the extension of the IULM
campus in Milan and the new BNL-BNP Paribas offices in Rome. The
studio has projects under way in Egypt, Algeria and Morocco.
Alfonso Femiap. 26
5464
4 26/06/15 12:48DV2
-
SHOWROOM: MILANO ROMA BOLO
GNA PARMA GENOVA TORINO BRESCIA FIRENZE PALERMO CATANIA
COSENZA
VIENNA NIZZA M
ADRID BARCELLONA BILBAO BRUXELLES M
ONACO DI BAVIERA ABIDJAN ISTANBUL BEIRUT
TEL AVIV VARSAVIA TAIPEI BANGKOK NEW
YORK CITT DEL MESSICO BRASILIA BELO
HORIZONTE SAN PAOLO
THE SPIRIT OF PROJECTPORTA SPIN DESIGN G.BAVUSO VISIT
WWW.RIMADESIO.IT
Abitare Porta Spin doppia rete S dic 14.indd 2 16/09/14
15:53DV2
-
sospesi nel tempo
argine
masi
ero
gro
up
.co
m
Orgogliosamente Luce Made in Italy
DV2
-
Editoriale / EditorialSILVIA BOTTI
Booster
Books
Strategie africane / African Strategies TXT_ALFONSO FEMIA
Algeri, una lenta mutazione / Algiers, a Slow
MutationTXT_MICHELE CALAZAVARA
Il deserto che non ti aspetti / The Deserted Spaces You Didnt
Expect TXT_PHOTOS_DESERTMED
Un mare di energia / A Sea of Energy TXT_CATERINA PAGLIARA
La costruzione di una diversa sensibilit The Construction of a
Different Sensibility TXT_FABRIZIO GALLANTI
Lampedusa pu rinascere / Lampedusa Can Rise AgainTXT_SARA
BANTI
I giganti raccontano unaltra storia / The Giants Tell Another
StoryTXT_GABRIELLA SABA
Le domande e le ragioni di una grande regione in tumultoThe
Questions and Motivations of a Great Region in TumultTXT_FILIPPO
GRANDI
La densit del mito / The Density of Myth TXT_GIACOMO PAPI
Un gruppo di artisti indaga le oltre 300 isole deserte del
Mediterraneo.A group of artists examine the over 300 inhabitated
mediterrenean islands.
Tra Egitto e Maghreb c un grande fermento progettuale.Between
Egypt and the Maghreb there is a great flurry of planning.
Da paradiso del Mediterraneo ad approdo demergenza dei profughi
africani e asiatici.From a paradise in the Mediterranean to
emergency-landing place for refugees.
26 40 64
La creazione di una scenograca citt anteatro, gi immaginata
da Le Corbusier alla ne degli anni Venti, solo il primo step del
Piano Strategico
ventennale dellurbanista Amine Benaissa. Che porter, forse, alla
prima
eco-metropoli africana
The creation of a spectacular amphitheatre city, already
imagined
by Le Corbusier at the end of the 1920s, is just the first step
in the twenty-year Strategic Plan of the urbanist Amine Benaissa.
This will lead, perhaps,
to the first eco-metropolis in Africap. 32
Nonostante gli impegni e gli annunci, le politiche sulle fonti
rinnovabili non sembrano dare esiti
interessanti nel bacino del Mediterraneo, dove gas e petrolio
continuano
ad avere la meglio su eolico e fotovoltaico. Ma le cose
potrebbero
cambiare proprio grazie alle onde e alle correnti del mare.
Notwithstanding the commitments and announcements, policies
on the development of renewable sources do not seem to be
producing
significant results in the Mediterranean basin, where gas and
oil still have the upper hand over wind and solar power. But things
could be changing thanks to the waves and currents of the sea.
p. 52
13
14
22
26
32
40
52
58
64
70
78
84
destinato a riettersi sullintero ont,
e viabilistiche. Ma anche nuove citt, quartieri ed edici
In una mappa i principali lavori in
ect the whole an. Harbours,
546 7
7 26/06/15 12:01DV2
-
Voci dal Mediterraneo / Voices from the Mediterranean
Mappe narrative / Narrative Maps TXT_ALICE PICIOCCHI
Un luogo simbolico / A Symbolic PlaceTXT_EMILIA GIORGI
PHOTOS_JAVIER CALLEJAS
Convivenza ricercata / Refined CoexistenceTXT_FRANCESCA ODDO
PHOTOS_AMIT GERON
Tributo al Postmodern / Tribute to the Postmodern TXT_ALICE
PICIOCCHI
Il mosaico della creativit / The Mosaic of CreativityTXT_MARCO
SAMMICHELI
Quando la bottega diventa fabbrica / When the Workshop Becomes a
FactoryTXT_MIA PIZZI
Uneredit stimolante / A Stimulating LegacyTXT_MARCO
SAMMICHELI
La ricerca delleccellenza / The Search for ExcellenceTXT_MIA
PIZZI
Appassionati di cucina / A Passion for CookingTXT_MIA PIZZI
Il valore del territorio / The Value of the TerritoryTXT_MARCO
SAMMICHELI
Un altro punto di vista / Another Point of View
102
In Israele lo studio Pitsou Kedem Architects ha ridato vita a
una
casa della storica kasba di Jaffa, interpretando con
decisione
la tensione tra passato e presente. Ingrediente fondamentale: la
luce.
In Israel the studio Pitsou Kedem Architects has given a new
lease of life to a house in the historic kasbah of Jaffa,
interpreting the tension between past and present
in decisive fashion. The fundamental ingredient: light.
p. 112
Il design come lo ha immaginato e realizzato il made in Italy
un
punto di riferimento anche per molti Paesi mediterranei. Ma le
rotte
della ricerca e della produzione pi che unire sembrano
differenziare, alimentando specicit territoriali
e saperi tradizionali.
Design as conceived and created in Italy is a reference point
for many other Mediterranean countries. Rather than unite,
however,
the approaches taken to research and production seem to
differentiate, nurturing specific local characteristics and
traditional
forms of know-how.
p. 128
Unarea in crisi Le parole opportunit e solidariet hanno pi che
mai senso.A Region in Tumult the words opportunity and solidarity
make more sense than ever.
78 Campo Baeza rende omaggio a Rembrandt e a Curzio
Malaparte.Campo Baeza owes much to Rembrandt and Curzio Malapartes
house.
Preparare, gustare e conservare il cibo un fatto essenziale.Its
all about preparing, preserving and providing a flavourful
experience.
142
92
96
102
112
120
128
135
138
140
142
160
162
5468
8 26/06/15 12:01DV2
-
DV2
-
Abitare 546 Vista zenitale dellAmiraut, Algeri Birds-eye view of
the Amiraut, Algiers, p. 32.
via Angelo Rizzoli 8 20132 Milano
tel. +39 0225843420
[email protected]
www.abitare.it
FederazioneItaliana Editori Giornali
Unione Stampa Periodica Italiana
Rivista internazionale a periodicit mensile
edita in lingua italiana e in lingua inglese
e diffusa in tutto il mondo,
fondata da Piera Peroni nel 1961.
An international magazine published
monthly in Italian and English,
founded by Piera Peroni in 1961
and sold all over the world.
Uf cio centrale / Central Office
Chiara MaranzanaCaporedattore Managing editor
Monica GualaSegreteria di redazione Photo research Editorial
secretary Photo research
Architettura, paesaggio, attualit Architecture, landscape,
news
Sara BantiCaporedattore Managing editor
Roberto RicciCurator
Design, visual content
Mia PizziCaporedattore Managing editor
Marco SammicheliCurator
Redazione gra ca Graphic staff
Fabio GrazioliCaposervizio digital Digital senior editor
Elena LiberatoreCaposervizio paper Paper senior editor
Giovanni AghitoRedattore digital Digital editor
Direttore responsabile Editor in chiefSilvia Botti
Art directorEugenio Schinelli
Traduzioni / Translations
John Foot Proof-reader
Shanti EvansDavid Lowry
Hanno collaborato / Contributors
Javier CallejasMichele CalzavaraElena CanzianiDesertmedEmilia
GiorgiFabrizio GallantiAmit GeronIrene GuzmanFrancesca OddoCaterina
PagliaraAlice PiciocchiGabriella SabaDsire Sormani
Web contributors
Cristiana CampaniniMarco Consoli Fabrizio GallantiEmilia Giorgi
Irene GuzmanSilvia IcardiGabriella KuruvillaNiccol LuponeDaniele
MascoloPietro MezziFrancesca OddoAlice PiciocchiDsire Sormani
Robert BurnsMara Weiner-Macario(Traduzioni / Translations)
DESIGNEvoluzioni e tradizioni
in cucina Evolution and tradition
in cooking
MEDITERRANEO Visions Stories
Projects
pubblicata da / is published by RCS MediaGroup S.p.A.
RCS MediaGroup S.p.A. Direttore Generale Direzione
MediaAlessandro Bompieri
Direttore Sistemi VerticaliLuca Traverso
Brand manager Domenico Smaldini, [email protected]
Advertising manager Andrea Schiavon, [email protected]
International Editions Maria Francesca Sereni,
[email protected]
Content Syndication [email protected]
Ufficio tecnico / Technical officeAllen Michi,
[email protected]
Stampa Rotolito, Seggiano di Pioltello (MI). Printed in
Italy
Abbonamenti Italia Per informazioni telefonare allo 0263798520 o
scrivere a RCS MediaGroup spa, Servizio Abbonamenti, via Angelo
Rizzoli 8, 20132 Milano, fax 0225844214, [email protected],
www.abbonamentircs.itIl servizio aperto da luned a venerd con
orario continuato dalle 8.30 alle 18.30. Labbonamento andr in corso
dal primo numero raggiungibile e pu avere inizio in qualsiasi
periodo dellanno. Il cambio dindirizzo gratuito co-municando,
almeno 30 giorni prima, cognome, nome e indirizzo completo.
Abbonamenti estero / Worldwide subscription Abitare (USPS
343-030) is published by RCS MediaGroup S.p.A. in 10 issues per
year with annual subscription: Euro 99 in Europe, Euro 125 in USA -
Distributed in the US by Speedimpex USA, Inc., Euro 140 in Oceania
and the rest of the world.Please contact Sass srl
(www.sassmags.com), via Portuense 1555, 00148 Ponte Galeria in Roma
Italia, tel. +39 0665000808, fax +39 0665000367 mail
[email protected] Postage paid at L.I.C., NY
Postmaster. Just for USA Subscribers, please send address changes
to: Abitare c/o Speedimpex USA, Inc. 30-10 Review Avenue, Long
Island City, NY 11101 - ph. 718/3927477.
Arretrati Richiedeteli al vostro edicolante oppure a Corena srl,
[email protected], fax: 0291089309. Il costo pari al prezzo di
copertina maggiorato dei costi di spedizione. Limporto deve essere
inviato anticipatamente, tramite bonifico bancario, IBAN
IT45A0306933521600100330455. La disponibilit delle copie arretrate
limitata, salvo esauriti, agli ultimi 12 mesi.
Distribuzione per lItalia / Worldwide distribution m-dis
Distribuzione Media spa, via Cazzaniga 19, 20132 Milano tel.
0225821, fax 0225825302, [email protected] in
libreria RCS Libri, via Angelo Rizzoli 8, 20132 Milano, 0225841
(chiedere delluf cio commerciale di RCS Libri Trade - Varia).
Spedizione in a.p. DL. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004, n. 46),
art. 1, comma 1, DCB Milano - Registrazione presso il Tribunale di
Milano, n. 286 del 12.8.1976. ISSN 0001-3218.
In questo numero la pubblicit inferiore al 45%. La riproduzione
intera o parziale di testi o fotogra e vietata: diritti riservati
in tutto il mondo / Advertising in this issue is less than 45%. All
rights reserved: reproduction of texts and photographs in whole or
part is strictly prohibited.
I prodotti segnalati su Abitare sono una libera scelta
redazionale. I testi e le fotogra e inviati alla redazione non
vengono restituiti anche se non pub-blicati / Products mentioned in
Abitare are freely chosen by the editorial staff. Texts and
photographs submitted to the magazine are not returned, even if not
published.
Concessionaria esclusiva pubblicit / Exclusive Advertising
AgentRCS MediaGroup spa, Direzione Communication Solution Sede
legale via Angelo Rizzoli 8, 20132
[email protected],
www.rcscommunicationsolutions.itVendite estero 0225846354/6951.
Questo numero nato grazie a un workshop animato da: This issue
is the outcome of a workshop involving:
Michele BrunelloAlfonso FemiaCherubino GambardellaFilippo
GrandiGiacomo PapiAlessandro Scandurra
54610
10 26/06/15 11:58DV2
-
www.cadoringroup.it
DESIGN_QUALITY_PERFORMANCE
CADORIN GROUP S.r.l.
Tel. +39 0423 920 209 +39 0423 544
[email protected]
31054 POSSAGNO (TV) Italy
Tailor made Italian Manufactory
PARQUET and BOISERIE
Woven WalnutWhite GOLD Dust Oak
Teak
Walnut
Oak
DV2
-
Euclide, disegnata da Nicola Novelletto, una delle maniglie che
da cento anni Olivari fabbrica interamente in Italia.
il design preso per mano
AD. ca
lvibrambilla
- Ph
. Tom
mas
o Sa
rtori w
ww.olivari.it
Padda Oryzivora
euclide_abitare_287x220.indd 1 18/03/15 18:03DV2
-
Questo un numero particolare di Abitare. Non nasce da una
riunione di redazione e nemmeno stato stimolato da riessioni e
contributi raccolti qua e l. un atto di volon-t, il frutto del
desiderio di provare a leggere pi in profondit il grande
sommovimento che interessa la regione del Mediterraneo. Oggi il
Mare Mediterraneo il teatro dei gran-di fenomeni di trasformazione
in atto: sulle sue sponde si registrano le conseguenze pi deleterie
della crisi economica e poli-tica mondiale, si legge tutta la
fragilit di un Occidente incapace di dare risposte a nuove
emergenze come ad antiche questioni; ma si possono anche vedere
inte-ressanti segnali di rinascita e sviluppo. Per costruire un
racconto pi fedele alla real-t e lontano dalla retorica, abbiamo
chiesto ad archi-tetti e urbanisti, studiosi e persino diplomatici
attivi in diverse aree del Mediterraneo di discutere e lavorare una
gior-nata con noi segnalando temi progettuali, scenari di sviluppo
e casi emblematici. Nelle pagine di questo numero abbiamo
ricompo-sto il mosaico delle nostre riessioni, dei no-stri dubbi
(molti) e delle nostre certezze (po-che), arricchendolo di
testimonianze, progetti, rea lizzazioni, visioni e speranze.
This is a special issue of Abitare. It does not stem from a
meeting of the editorial board and neither has it been created
thanks to reflections and con-tributions gathered here and there.
It is an act of volition, the fruit of a desire to try to probe
more deeply into the great transformation that is tak-ing place in
the Mediterranean region. Today the Mediterranean Sea is the site
of major develop-ments, of great changes that are under way: on
its shores we can find the most serious consequences of the
worldwide economic and politi-cal crisis, and we can detect the
Wests fragility and its inability to respond to new emergencies and
to old questions; but it is also possible to detect interest-ing
signs of recovery and growth. To present a picture that would be
faithful to reality and distant from rhetoric, we asked architects
and planners, scholars and even diplomats ac-tive in various areas
of the Med-
iterranean to discuss and work with us for a day, pointing out
issues linked to planning, possible scenarios for development and
important case studies. In the pages of this issue we have
reas-sembled a mosaic from our reflections, our doubts (which are
many) and our certainties (which are, on the other hand, very few),
and we have enriched this mosaic with testimonies, ob-jects,
projects, visions and hopes Silvia Botti
546 13
13 26/06/15 11:55DV2
-
54614
A Salonicco, una strip di oltre tre chilometri comprende 13
giardini tematici
In Thessaloniki a strip that is over three kilometres long
comprises 13 theme gardens
Green Waterfront
Amatissimo dagli abitanti di Salonicco (Grecia) - che gi da
qualche anno ne beneciano per passeggiate e ciclismo, picnic,
pesca, spettacoli e altro ancora - il waterfront disegnato da
Prodromos Nikiforidis e Bernard Cuomo una strip di 3,5 chilometri.
La rigenerazione avvenuta in pi tappe ha avuto inizio nel 2000 con
il bando di concorso internazionale ed terminata nel 2014, con la
chiusura dellultima fase di realizzazione. Consiste in un lungo
asse pavimentato e abbellito da vasche e installazioni luminose, su
cui si innestano 13 diversi giardini tematici che offrono ai
passanti una successione di spazi pi protetti, quasi delle stanze
verdi. Tra le poche grandi opere pubbliche portate a termine in
questi anni nel Paese, il waterfront di Salonicco stato anche
inserito nella shortlist del Mies van der Rohe Award 2015.
(Sa.B)
Hugely popular with local residents, who have enjoyed the use of
this new space in the Greek city of Thessaloniki in which to walk,
cycle, fish, have picnics and watch open-air performances, among
other things, the waterfront designed by Prodromos Nikiforidis and
Bernard Cuomo is a 3.5-km strip. Redevelopment happened in several
stages, beginning in 2000 when the international competition was
launched and reaching completion in 2014. The long paved
thoroughfare is enhanced with water pools and lighting
installations, together with 13 different themed gardens that offer
strollers a succession of more protected gardens, or green rooms.
The new Thessaloniki waterfront, which is one of very few public
works completed in recent years, has been shortlisted for the Mies
van der Rohe Award 2015
Food design is on everyones minds right now, thanks to Expo
2015. An exhibition on the history of ceramics looks at the ancient
world of communal dining. It invites visitors to consider a number
of historical settings: the medieval banquet, feasting at the
Renaissance court and the Sunday lunch with the dining services our
grandparents knew. Grand Tour Discovering Classic Italian Ceramic
is curated by Jean Blanchaert, Viola Emaldi and Anty Pansera and
presents items from the Italian association of ceramic-making towns
(AiCC), whose members are 36 towns with an ancient ceramic-making
tradition. At the Humanistic Library of Santa Maria Incoronata,
Corso Garibaldi 116, Milan, from 15 to 26 July, from 12noon to
10pm.
Complice la concomitanza di Expo2015, il tema del food design di
ossessionante attualit. Una mostra sulla storia della ceramica ne
affronta laspetto pi antico e fondamentale, quello della mensa.
Lesposizione invita lo spettatore a vivere alcune ambientazioni
storiche come il convivio dellantichit, il banchetto medievale, la
festa di una corte rinascimentale no al pranzo della domenica con
il servizio di piatti dei nostri nonni. Grand Tour Alla scoperta
della ceramica classica italiana a cura di Jean Blanchaert, Viola
Emaldi, Anty Pansera e si avvale di pezzi provenienti dallAiCC,
Associazione Italiana Citt della Ceramicaalla quale aderiscono
34comuni di antica tradizione ceramica. Alla Biblioteca umanistica
di Santa Maria Incoronata, corso Garibaldi 116, Milano, dal 15 al
26 luglio, dalle 12 alle 22. (MS)
I riti e le forme della mensaDining Table Rituals
Rinfrescatoio con elementi antropomor in stile rinascimentale,
prodotto a Deruta (Perugia).Cooler with Renaissance-style
anthropomorphic elements, produced in Deruta (Perugia).
14-15DV2
-
546 15
This year sees the fifth edition of Demanio Marittimo.KM-278, a
night on the beach at Marzocca di Senigallia (Ancona) for
discussions on architecture, art, design, music, cinema, food and
new technologies. The design of the seaside location this year is
by a group of students selected through an international
competition: the winner was Exhibition Machine, by Giacomo
Barchiesi, Giulio Mangiaterra and Damiano Mazzocchini, of the
Architecture and Design School of Ascoli Piceno. It is a single,
independent architectural structure that can be adapted to other
contexts. The event takes place at 6pm, the programme run by
Cristiana Colli and Pippo Ciorra continues until 6am. For more
information go to www.mappelab.it/demanio-marittimo-km-278.
The SAMI-arquitectos studio, based in the Portuguese city of
Setbal, has been awarded first prize in the Architectural Heritage
Intervention Award (AADIPA), for its E/C House project, a 200-metre
holiday home in a panoramic location in the Azores. The project is
based on the rehabilitation of a ruined basalt building on the
coast dating back to the 18th century, of which only a few stone
walls, blackened by time and pierced by small windows, together
with the remnants of a balcony survive. The new raw cement
structure designed by SAMI was positioned inside the old shell, and
reproduces the style and layout of the original construction, with
the communal living areas upstairs overlooking the sea and the
bedrooms facing inland on the ground floor. The result of this
unusual operation is a poetic dialogue between contemporary spaces
and tradition, abstraction and material textures.
Quinta edizione per Demanio Marittimo.KM-278, una notte sulla
spiaggia di Marzocca a Senigallia (AN) a discutere di architettura,
arte, design, musica, cinema, food e nuove tecnologie. Il progetto
di allestimento del litorale stato afdato anche questanno a un
gruppo di studenti selezionato attraverso un bando internazionale:
ha vinto Exhibition Machine, elaborato da Giacomo Barchiesi, Giulio
Mangiaterra e Damiano Mazzocchini, della Scuola di Architettura
Design di Ascoli Piceno. Si tratta di un unico elemento
architettonico, autonomo, adattabile a ogni contesto. Lappuntamento
alle sei del pomeriggio, il programma a cura di Cristiana Colli e
Pippo Ciorra si svilupper no alle sei del mattino. Per
informazioni, www.mappelab.it/demanio-marittimo-km-278. (CM)
Si appena aggiudicato il primo premio AADIPA dedicato a progetti
che valorizzano il patrimonio architettonico lo studio
SAMI-arquitectos di Setbal, Portogallo. Merito della E/C House, una
casa di vacanze di 200 metri quadrati costruita in un punto
panoramico delle Isole Azzorre. Il progetto nasce dallidea di
recuperare un rudere di basalto del XVIII secolo presente sulla
costa, una dimora di cui rimangono solo alcune murature con le
pietre annerite dal tempo e alcune piccole aperture, oltre a ci che
resta di un balcone. La nuova struttura di cemento grezzo
progettata da SAMI stata posata allinterno del vecchio guscio e
ricalca quindi tipologia e distribuzione della vecchia costruzione,
con gli spazi conviviali al piano superiore affacciato sul mare e
le camere pi introverse al piano terreno. Il risultato di questa
curiosa operazione un dialogo poetico tra spazi contemporanei e
tradizione, astrazione e matericit. (Sa.B)
La notte dellarchitetturaArchitecture Night
Un dialogo vincenteSuccessful Dialogue
26/06/15 12:06DV2
-
54616
After the Nordic world (2012) and the Arab world (2014) the
Louisiana Museum of Modern Art presents Africa (www.louisiana.dk).
An ambitious exhibition, entitled Africa Architecture, Culture and
Identity, (until 25 October), which sets out to convey, through
selected examples, a sense of the many facets of a culture that
goes beyond the narrative stereotype with which it is usually
presented. The sub-Saharan region is portrayed through seven key
concepts that contrast with the more familiar themes of poverty,
Ebola, genocide and starvation. A sense of belonging, coexistence,
developing cities, the creation of spaces, reconstruction, new
communities and constructing the future: artists, designers,
architects and writers offer a snapshot of a lively, vibrant
context, a many-sided world with an exceptional capacity for
innovation.
Dopo il mondo nordico (2012) e quello arabo (2014) il Louisiana
Museum of Modern Art presenta lAfrica (www.louisiana.dk). Una
mostra ambiziosa, dal titolo Africa Architecture, culture and
identity, aperta no al 25 ottobre, che cerca di restituire,
attraverso una selezione di esempi, le molteplici sfaccettature di
una cultura che va oltre lo stereotipo narrativo con cui viene
solitamente presentata. Il racconto della regione sub-sahariana si
sviluppa attraverso sette parole chiave, contraltare di povert,
ebola, genocidio, fame. Senso di appartenenza, coesistenza, citt in
via di sviluppo, creazione di spazi, ricostruzione, nuove comunit e
futuri in costruzione: artisti, designer, architetti, scrittori
fotografano un contesto vitale e vivace, una realt articolata
dallestesa portata innovativa. (AP)
LAfrica vitale del LouisianaAfrican Life at Louisiana
Local construction techniques, masonry blocks and juxtaposed
volumes: for Pocket DesertDj complex, in Djerba, Tunisia, Autonome
Forme Architettura (Marco Scarpinato in collaboration with Lucia
Pierro) chose to create a dialogue between past and present,
rediscovering natural cooling solutions rather than using
mechanical systems. The light-coloured buildings, to be used as
artist residences and a centre for the digital arts, are set
against the sandy landscape and the colours of the Mediterranean,
defining what the architects describe as a series of pocket
deserts, retreats for modern times as described by Peter Sloterdijk
in his book You Must Change your Life.
Tecniche costruttive locali, masse murarie e giustapposizioni di
volumi: per il progetto Deserti Tascabili Dj complex, a Djerba in
Tunisia, AutonomeForme Architettura (Marco Scarpinato con la
collaborazione di Lucia Pierro) ha scelto il dialogo tra passato e
presente, riscoprendo soluzioni naturali per garantire il
raffrescamento senza ricorrere a sistemi meccanici. I corpi
candidi, destinati a residenze per artisti e a un centro per le
arti digitali, si confrontano con il paesaggio sabbioso e i colori
del Mediterraneo, denendo quelli che gli autori hanno descritto
come una serie di deserti tascabili, luoghi di ritiro dellepoca
della modernit introdotti da Peter Sloterdijk nel volume Devi
cambiare la tua vita. (CM)
Un luogo per larteA New Art Space
Mikhael Subotzky, Ponte City from Yeoville Ridge, Johannesburg
(South Africa).
Alexia Webster, Independence Square, Accra (Ghana).
16-17DV2
-
546 17
Ai Weiwei a PechinoAi Weiwei in Beijing
Per la prima volta lartista attivista dissidente espone nella
sua citt. Il tema non politico, e il coinvolgimento del visitatore
totale
The active dissident artist is holding his first exhibition in
his home city. The theme is non-political, visitor involvement is
total
Volevo dichiarare questo: che sto facendo una mostra in Cina.
Non ci sono signicati o implicazioni, solo che ora non posso pi
affermare di non aver fatto una personale in Cina. Cos lartista
dissidente Ai Weiwei ha commentato lapertura della sua esposizione
al 798, il quartier generale dellarte contemporanea a Pechino. Il
tema non politico, questa volta. Si tratta di una grande
installazione che consiste nel tempio (nonch sala di
rappresentanza) di una ricca famiglia cinese ai tempi della
dinastia Ming (1368-1644), ricostruito in due spazi adiacenti del
798 (litaliana Galleria Continua e il Tang Art Center). Circa 1500
pezzi in tutto, che Ai Weiwei e il suo team hanno acquistato,
smontato e riassemblato qui. Lobiettivo coinvolgere il visitatore
in un contesto sociale. Lopera darte non iloggetto in s, quanto i
comportamenti e le esperienze del pubblico. Il curatore Cui Cancan,
la mostra prosegue no al 6 settembre. Dal 19 settembre al 13
dicembre sar poi la Royal Academy of Arts di Londra a dedicare
allartista unantologica che comprender anche installazioni
site-specic create da Ai Weiwei utilizzando strumenti digitali per
visite virtuali, ovviando cos alla sua impossibilit di lasciare la
Cina. (Sa.B)
I wanted to make a statement that I am doing an exhibition in
China. And that it has no meaning or implications. After it happens
I can no longer say I havent done a solo exhibition in China. This
is what dissident artist Ai Weiwei said at the opening of his
exhibition at the 798, the headquarters of contemporary art in
Beijing. The subject is non-political this time. It comprises the
installation in a temple (and ceremonial reception room) of a rich
Chinese family at the time of the Ming dynasty (1368-1644),
reconstructed in two adjacent spaces of the 798 (the Italian
Galleria Continua and the Tang Art Center). Some 1,500 pieces in
all, which Ai Weiwei and his team purchased, dismantled and
reassembled here. The aim is to involve the visitor in a social
context. The artwork is not the installation itself, but the
behaviour and experience of the public. The curator is Cui Cancan;
the exhibition continues until 6 September. From 19 September to 13
December the Royal Academy of Arts in London will be mounting an
anthological exhibition of the artists work, including
site-specific installations created by Ai Weiwei using digital
tools for virtual visits, which gets round the impossibility of
leaving China
Inspired by the texture of carbon fibre and the air intake
detail of the Parcour car the two-seater Lamborghini prototype this
new collection of wall coverings is by Giugiaro Architettura. GA is
a series of through-coloured porcelain stoneware made by Del Conca,
featuring a combination of smooth and textured surfaces, designed
to create different effects by light reflections. There are fifty
elements in the collection (which will be exhibited at the
forthcoming edition of Cersaie in Bologna), in shades of grey and
black, and in five formats, from 60x120 to 7.5x60 cm.
Ispirata alla texture della bra di carbonio e al dettaglio
dellair intake dellauto Parcour il prototipo due posti di
Lamborghini questa nuova collezione di rivestimenti rmata da
Giugiaro Architettura. GA una serie di grs porcellanato colorato in
massa prodotta da Del Conca, un gioco di equilibri tra superci
lisce e a rilievo, pensate per creare diverse suggestioni grazie
alla riessione della luce. Cinquanta gli elementi che compongono la
collezione (in mostra al prossimo Cersaie di Bologna), declinata
nelle gradazioni dei neri e dei grigi, in cinque formati, da 60x120
no a 7,50x60 cm. (MP)
Il grs di GiugiaroGiugiaro Stoneware
26/06/15 12:06DV2
-
54618
Al via loperazione dellAgenzia del Demanio per trovare partner
privati con cui sviluppare progetti di salvaguardia e sviluppo di
undici lanterne italiane
Italys State Property Department has begun its search for
private partners with which to develop protection and development
projects for eleven Italian lighthouses
Affittasi faroLighthouse for Rent
Undici fari italiani da tempo senza guardiano e quindi in
progressivo stato di abbandono sono oggetto di unoperazione di
recupero dal processo innovativo con il coinvolgimento di risorse
private. LAgenzia del Demanio, di concerto con il ministero della
Difesa e gli enti territoriali interessati, ha avviato una
consultazione online per raccogliere idee e suggerimenti in vista
della pubblicazione dei bandi internazionali di concessione per
individuare i soggetti che, grazie a unidea imprenditoriale
innovativa e sostenibile, sappiano conciliare le esigenze di
recupero del patrimonio, tutela ambientale e sviluppo economico. La
concessione avr durata di 50 anni, i bandi di gara saranno
pubblicati in autunno per concludersi a inizio 2016. (CM)
Eleven Italian lighthouses which have been without a keeper for
years and are therefore gradually falling into a state of disrepair
are now the subject of an innovative, privately funded salvage
operation. Italys State Property Department, in collaboration with
the Ministry of Defence and relevant local bodies, have set up an
online consultation process to gather ideas and suggestions ahead
of the publication of international competitions to find
enterprising parties, who work in a sustainable way and are able to
reconcile the demands of heritage management, environmental
protection and economic development. The concession will have a
duration of 50 years, the competition will be officially announced
in the autumn and the project will end in early 2016
An 80-metre high tower (a very tall building in a city without
skyscrapers) is to become a new hub of daytime activities and
nightlife in Amsterdam: a multi-functional place with offices,
bars, nightclubs, a gym, a hotel and a panoramic restaurant, close
to the central station, but on the opposite bank of the port. The
design, by Claus & Kaan Architects, salvages and converts the
old Shell building, which was occupied by the multinational oil
company until 2009 (it was designed by architect Arthur Staal and
opened in 1971). Now the tower has been renamed ADam: an
abbreviated word intended to emphasise its links with its past, but
also an acronym that stands for Amsterdam Dance and Music, to
reflect the core business of three of the four partners and owners
of the building AIR, ID&T and Massive Music, which organise
live concerts. One of the top floors (of a total of 22) will be
used a loft space for performances by rock stars. It will open on 1
Aprile 2016.
Una torre di 80 metri (altezza notevole, considerata lassenza di
grattacieli in citt) diventer il centro nevralgico della vita
notturna e diurna di Amsterdam: un luogo multifunzionale con ufci,
bar, nightclub, una palestra, un hotel e un ristorante con vista a
360, posto alle spalle della stazione centrale, ma sulla riva
opposta del porto. Il progetto, rmato da Claus & Kaan
Architects, recupera e converte la sede della Shell, occupata dalla
multinazionale petrolifera sino al 2009 (fu progettata
dallarchitetto Arthur Staal e inaugurata nel 1971). Oggi la torre
stata ribattezzata ADam: crasi di Amsterdam, per enfatizzare il
legame con le proprie radici, ma anche acronimo di Amsterdam Dance
and Music, per riettere il core business di tre dei quattro partner
e proprietari del palazzo AIR, ID&T e Massive Music, aziende
che organizzano concerti live. Uno degli ultimi dei 22 piani sar
riservato a un grande loft destinato a ospitare le rock star che si
esibiranno. Si inaugura il 1 aprile 2016. (Dsire Sormani)
Amsterdam Rock Tower
Faro di Punta Imperatore, Ischia (courtesy Agenzia del
Demanio).
Faro di Murro di Porco, Siracusa (courtesy Agenzia del
Demanio).
18-19DV2
-
546 19
William Alsop (right) is the winner of the international
Selinunte Architecture Prize, awarded during the Selinunte Summer
School 2015_Mash up, promoted by the Italian Architecture and
Criticism Association AIAC and presS/Tfactory. This is the fifth
edition of the initiative which, as well as awarding prizes
(national awards went to Maria Giuseppina Grasso Cannizzo, Teresa
Sapey, Patricia Viel, Maurice Nio and Umberto Napolitano) involved
the Sicilian town in a week of architecture and art workshops aimed
at studying the town, the urban dimension that has been left to
itself, but which needs to be worked on using a variety of
disciplines and solutions to promote unconventional systems.
From chocolate to residences: stage one of the Architecture
& Taste Expo Tour on 4 July in Turin is the converted Tobler
factory, followed by visits to the former Carpano plant where a new
Eataly has opened, Fondazione Merz, Torre Intesa and Casa Martini
in an itinerary devoted to manufacturing excellence. The
initiative, promoted by AIM (the Association of Metropolitan
Interests, continues in Milan on 11 July, with another tour of
business and manufacturing locations: the Campari Gallery, the
Porta Nuova district, the Prada Foundation, the Coffee Machine
Museum and the Kartell Museum. Participation on the Architecture
& Taste Expo Tour earns architects two credits. More details
can be found at www.aim.milano.it.
Ground marble, water and special binders come together to form
Livingstone, a material created by Andrea Taurian and Ivan Poser,
mixed cold, poured into silicon moulds and allowed to dry for four
or five days to allow the moisture to evaporate. It can be worked
in countless different ways, personalised in terms of shape, size,
pattern and colour, and is competitive because it uses low-cost
materials, in a zero miles production context, with low energy
consumption. The first use of the material is as a radiating panel.
An entire collection made by Livingstone (which is also the name of
the company) whose heating system whether by water, electricity or
a combination of the two (using a photovoltaic system during the
daytime and the traditional method at night) is set inside the
poured marble mix.
William Alsop (a destra) ha vinto il premio internazionale
Selinunte di Architettura, assegnato nel corso della Selinunte
Summer School 2015_Mash up, promossa da AIAC Associazione Italiana
di Architettura e Critica e presS/Tfactory. Quinta edizione per
questa iniziativa che, oltre ai premi (i riconoscimenti nazionali
sono andati Maria Giuseppina Grasso Cannizzo, Teresa Sapey,
Patricia Viel, Maurice Nio e Umberto Napolitano) ha coinvolto la
cittadina siciliana in una settimana di workshop di architettura e
arte mirati a studiare la citt, la dimensione urbana, abbandonata a
s stessa, in cui necessario intervenire sovrapponendo le
discipline, moltiplicando le soluzioni, stimolando sistemi non
convenzionali. (CM)
Dal cioccolato alle residenze: la prima tappa dellArchitecture
& Taste Expo Tour in programma il 4 luglio a Torino lex Tobler,
alla quale seguono fermate agli ex stabilimenti Carpano con il
nuovo Eataly, alla Fondazione Merz, alla Torre Intesa e a Casa
Martini in un itinerario dedicato alle eccellenze produttive.
Liniziativa, promossa da AIM, Associazione Interessi Metropolitani,
ha il suo secondo appuntamento a Milano l11 luglio, per un giro tra
i luoghi di impresa e produzione: la Galleria Campari, il quartiere
di Porta Nuova, la Fondazione Prada, il Museo della macchina del
caff e il Museo Kartell. La partecipazione ad Architecture &
Taste Expo Tour d diritto a due crediti formativi per gli
architetti. Per informazioni, www.aim.milano.it. (CM)
Polvere di marmo, acqua e appositi leganti: nasce cos
Livingstone, materiale ideato da Andrea Taurian e Ivan Poser,
agglomerato a freddo, colato a mano in stampi di silicone e poi
lasciato asciugare per 4/5 giorni per lasciar evaporare lumidit.
plasmabile allinnito, personalizzabile per forma, dimensione,
decoro e colore, competitivo perch utilizza materie prime a basso
costo, prodotto a chilometro zero, con consumi energetici ridotti.
Il materiale esordisce sotto forma di pannello radiante. Unintera
collezione prodotta da Livingstone il nome dellazienda lo stesso
del materiale il cui sistema riscaldante, sia esso ad acqua,
elettrico o ibrido (per un utilizzo collegato a un impianto
fotovoltaico durante le ore di sole e tradizionale la notte)
direttamente annegato nella colata di marmo. (MP)
Selinunte premia AlsopSelinunte Honours Alsop
Torino Grand Tour
La nuova strada del marmoNew Uses for Marble
Residenze 25 Verde a Torino.
26/06/15 12:06DV2
-
54620
Da Beirut a Mikonos, via New York, una mostra dal forte
carattere politico
From Beirut to Mykonos, via New York, an exhibition with a
strong political flavour
Sulla scena creativa libanese il design ha un ruolo preciso
nella produzione culturale nazionale. Un sistema di gallerie legate
a sapienti realt artigiane la base produttiva della Beirut Design
Week. Carwan gallery ha varcato i conni del Libano e nelle ere di
settore presenta proli di caratura internazionale. successo la
scorsa primavera con il designer Carlo Massoud che per lArmory Show
di New York ha presentato una collezione di bambole dal forte
carattere politico. Un testo di Maria Cristina Didero accompagnava
la curatela del progetto, che aveva lobiettivo di riettere sugli
indumenti femminili in Medio Oriente. Apparentemente uguali, le
bambole differiscono per niture e segni. Luniformit del velo che
evocano non una provocazione mediatica, ma un modo di presentare la
combinazione di discrezione e mistero di certi codici quando sono
scelti liberamente. Il progetto di Massoud vuole contribuire al
dibattito sul gender nel mondo arabo con un punto di vista
contestuale alla condizione che descrive. Dopo gli Usa, la mostra
approda a Mykonos alla galleria Skoufa, dove inaugurer l8 agosto
con nuovi pezzi. (MS)
On the Lebanese creative scene, design plays a precise role in
national cultural production. A system of galleries linked to
skilled craft concerns forms the basis for Beirut Design Week.
Carwan Gallery has crossed Lebanons national borders and at the
sector fairs presents profiles of an international standing. This
happened last spring with designer Carlo Massoud, who for the
Armory Show of New York presented a collection of dolls with a
strong political character. A text by Maria Cristina Didero
accompanied the exhibition, which offered an opportunity to reflect
on womens clothing in the Middle East. The dolls were apparently
identical, but they had different finishes and markings. The
uniformity of the veil they portray is not a media provocation, but
a way of presenting the combination of discretion and mystery of
certain codes when they are freely chosen. Massouds design is an
attempt to contribute to the gender debate in the Arab world from a
viewpoint parallel to the condition it describes. After the USA,
the exhibition will move to the Skoufa Gallery on the island of
Mykonos from 8 August with new exhibits
Palazzo Suardi, in the heart of Bergamos Upper City, is the
setting for the Summer School (9-20 September) organised by
International Centre for Landscape and Garden Studies (in
conjunction with the Landscape Masters festival). Students and
young professionals from all over the world will exchange ideas on
the dialogue between the city and the natural world, redesigning
historical squares in Bergamo (Piazza Vecchia and Piazza
Mascheroni), under the guidance of two notable visiting professors:
Stefan Tischer (landscape designer and professor at the Alghero
Architecture School and at the Ecole Nationale Suprieure de Paysage
in Versailles) and Annacaterina Piras (landscape designer and
co-founder of Land Works Sardinia). Enrolment to the Summer School
costs 400 euros. Info: www.studisulpaesaggio.org.
Si tiene a Palazzo Suardi, nel cuore della Citt Alta, dal 9 al
20 settembre la Summer School organizzata dal Centro Internazionale
Studi sul Paesaggio e sul Giardino (in sinergia con il festival I
Maestri del Paesaggio). Studenti e giovani professionisti di tutto
il mondo si confrontano sul dialogo tra citt e natura progettando
le piazze storiche di Bergamo (piazza Vecchia e piazza Mascheroni),
sotto la guida di due visiting professor deccezione: Stefan Tischer
(paesaggista e professore alla Facolt dArchitettura di Alghero e
alla Ecole Nationale Superieure de Paysage Versailles) e
Annacaterina Piras (paesaggista e cofondatrice di LandWorks
Sardinia). Liscrizione alla Summer School costa 400 euro. Info:
www.studisulpaesaggio.org. (Sa.B)
Bergamo Summer School
Le bambole di Carlo MassoudCarlo Massouds Dolls
MAT
TEO
CA
RA
SS
ALE
20 26/06/15 12:06DV2
-
www. i l ve . i t
ILVE presenta PRO-FASHION-AL KITCHENLa nuova cucina 100%
Stainless SteelVieni a scoprirla presso lo Showroom
di Milano in Via Giulio Romano, 11
DV2
-
Negli anni Settanta la Spagna era un Paese in trasformazione. La
tensione al superamento di una condizione instabile guid Lorenzo
Flux nellindividuazione del nome dellazienda di calzature che stava
per fondare sullisola di Maiorca. Discendente di produttori, aveva
capito che serviva una marcia in pi per affrontare il mercato
internazionale. Tra groovy, ranger, harley e walker ebbe la meglio
camper, il quale con la C maiuscola sarebbe diventato un marchio
sinonimo di design, comodit e colore. La parola, che in maiorchino
signi ca contadino, restituisce linsieme di etica del lavoro e
capacit artigiana tipico di questazienda. Un libro raccoglie la
storia e i risultati di quarantanni di creativit. Ci sono quasi
tutte le sperimentazioni messe in atto sinora raccontandone spesso
retroscena, sviluppi e metodi. Dalla Zapoteca, archivio che
contiene oltre seimila paia di scarpe, agli strumenti di lavoro
degli artigiani della liera no ai negozi, gli hotel e i bar. Gli
interventi, scritti da studiosi e curatori vicini allazienda, sono
scanditi da lunghe sezioni fotogra che dove la calzatura il
risultato di un processo creativo ricco di innesti. I pi incisivi
continuano a provenire dalla famiglia, che mantiene la regia
dellazienda credendo in una forma di innovazione controllata in
prima persona e in uenzata dal contesto delle Baleari. (MS)
Spain underwent a huge transformation in the 1970s. The tension
resulting from the need to overcome a condition of instability
guided Lorenzo Flux in identifying the name of the shoe-making
concern he was setting up on the island of Majorca. Himself a
descendant of earlier manufacturers, he understood that the name
needed to have something special if it was to get to grips with the
international market. The name chosen was Camper, with a capital C,
and the brand went on to become synonymous with design, comfort and
colour. The word, which in Catalan means peasant, conveys a sense
of the work ethic and the artisan capabilities of this firm. The
book that now tells the story of 40 years of creativity covers
nearly all the experimental work done, describing the background to
it, its development and its methods. It also presents the so-called
Zapoteca, an archive containing over six thousand pairs of shoes,
the tools the workers used and various shoe shops, hotels and bars.
The commentaries by scholars and curators close to the firm are
accompanied by long sections with photographs showing how footwear
is the result of an elaborate creative process. The most striking
were provided by the family that is still firmly at the helm of the
company, and believe in following in person the innovative
developments
Filosofi a delle scarpe Footwear Philosophy
The Walking SocietyAnniina KoivuLars Mller Publishers, 2015 pp.
408, 49
Il diritto di un popolo The Rights of a PeopleSan Lazzaro degli
Armeni unisola dellarcipelago veneziano. Dal XVIII secolo ospita il
monastero Mechitarista degli Armeni. In occasione della
commemorazione del centenario del genocidio del 1915, il monastero
stato trasformato nel padiglione della Repubblica dellArmenia per
la Biennale di Venezia. Ospita la mostra Armenity ( no al 18
ottobre) e presenta le opere di sedici artisti della diaspora. Il
progetto, a cura di Adelina Cberyan von Frstenberg, ha vinto il
Leone doro come miglior partecipazione nazionale. Gli artisti
selezionati, tutti nipoti dei sopravvissuti alla primo grande
massacro del secolo scorso, hanno provenienze geogra che, tecniche
e linguaggi visivi differenti. Lidentit, la memoria, lorigine, il
territorio sono le legittime ossessioni di questi autori, che dal
movimento migratorio e dalla strati cazione culturale traggono
spunti per realizzare opere multimediali. Il loro racconto
diventato un libro. Nellintervista tra la curatrice del progetto e
il critico Ginevra Bria, che introduce il volume, si spiega lo
spirito del progetto. Non si tratta di una vittoria n di una scon
tta ma della migliore [condizione] possibile per partecipare alle s
de di un popolo che si ripreso il diritto di esistere nel mondo.
(MS)
San Lazzaro degli Armeni is an island in the Venetian lagoon
which has been home to the Mekhitarist Armenian Monastery since the
18th century, which has been turned into the Armenian Republics
pavilion for the Venice Biennale. It houses the Armenity exhibition
(until 18 October) and presents the work of 16 artists of the
diaspora. The project, curated by Adelina Cberyan von Frstenberg,
won the Golden Lion as the best national participant. The selected
artists are all grandchildren of the survivors of the massacre of
1915, but their geographical origins, and their visual idioms could
hardly be more different. Identity, memory, origin and territory
are the legitimate obsessions of these artists, who take
inspiration from migratory movement and cultural stratification to
create multimedia works. Their story has now become a book. The
interview between the editor and the art critic Ginevra Bria that
forms the introduction explains with frankness the spirit behind
the project. This is neither a victory nor a defeat but the best
possible [condition] for sharing the human and cultural challenges
of a people that has reclaimed its right to exist in the world
ArmenityContemporary Artists from the Armenian DiasporaAdelina
Cberyan von FrstenbergSkira editore, Milano, 2015 35
54622
22-23DV2
-
Una riedizione originaleAn Original Re-edition
La nuova edizione di Amate larchitettura di Gio Ponti rispecchia
fedelmente, sia nel piccolo formato (13,5 x 18,5 cm) che nel tipo
di carta, loriginale del 1957, la cui confezione era stata pensata
dallo stesso Ponti come un oggetto, o meglio una piccola
architettura da tasca. Le 320 pagine del volumetto in brossura,
pubblicato per la prima volta nel 1945 con il titolo LArchitettura
un cristallo, racchiudono sguardi, memorie, ri essioni e aforismi
di uno dei padri dellarchitettura e del design contemporanei,
spesso volutamente disorganizzati come un diario personale sui temi
pi diversi in relazione allarchitettura: muri, materie prime, citt,
colore, estetica, artisti, elettricit, tempo, donne, solo per
citarne alcuni. Un usso di coscienza libero e disinibito, la cui
storia editoriale raccontata nel fascicolo allegato a cura di
Salvatore Licitra e Paolo Rosselli, che completa il cofanetto e
dove si possono trovare lettere, schizzi, disegni e telegrammi
inediti dallArchivio Ponti. (Irene Guzman)
The new edition of Amate larchitettura by Gio Ponti faithfully
reproduces both in its compact format (13.5x18.5 cm) and in the
kind of paper used the original 1957 edition, whose binding was
conceived by Ponti himself as an object, or rather a small piece of
pocket architecture. The 320 pages of the book, published for the
first time in 1945 with the title LArchitettura un cristallo,
contains views, memories, reflections and aphorisms of one of the
fathers of contemporary architecture and design, often
intentionally disorganised like a personal diary on a wide range of
themes relating to architecture: walls, raw materials, cities,
colours, aesthetics, artists, electricity, time and women, to name
just a few. A stream of free, uninhibited consciousness, whose
editorial story is recounted in the booklet by Salvatore Licitra e
Paolo Rosselli that completes the box set and contains previously
unpublished letters, sketches, drawings and telegrams from the
Ponti Archive
Amate larchitetturaGio PontiRizzoli, 2015, pp. 320, 30
Pubblicato in occasione della mostra tenutasi lo scorso giugno
alla Biblioteca dellIncoronata di Milano, il libro-catalogo ISIA
Design Convivio illustra i 60 migliori progetti recenti prodotti
dai quattro ISIA - Istituti Superiori per le Industrie Artistiche
(Faenza, Firenze, Urbino, Roma). Realizzato dagli studenti di ISIA
Urbino guidati dalla docente Silvia S gliotti e con il
coordinamento di Marinella Paderni, il volume bilingue gioca nei
titoli, come nella copertina (in tre versioni) con uno speci co
carattere tipogra co. Presenta anche una breve storia degli ISIA,
primi istituti in Italia a concepire e sviluppare una formazione a
livello universitario nel settore del design. Per un
approfondimento sul tema, si consiglia La formazione del designer
in Italia. Una storia lunga pi di un secolo di Anty Pansera
(co-curatrice tra laltro della mostra ISIA Design Convivio con
Marco Bazzini) che di queste scuole molto speciali traccia un
excursus dettagliato a partire dalla fondazione del primo ISIA a
Monza nei lontani anni Venti.
Published on the occasion of the exhibition held in June at the
Incoronata Humanistic Library in Milan, the ISIA Design Convivio
catalogue illustrates the 60 best designs produced recently by the
four ISIAs (Higher Institutes for Industrial Arts) in Faenza,
Florence, Urbino and Rome. The book was put together by the ISIA in
Urbino, under the guidance of professor Silvia Sfigliotti and
coordinated by Marinella Paderni. It is in two languages and its
title and cover (in three versions) play on the subject of a
specific font. It also gives a brief history of the ISIAs, the
first institutes in Italy to develop university-level training in
the design sector. A good source of more information on the subject
is La formazione del designer in Italia. Una storia lunga pi di un
secolo by Anty Pansera (who was also co-curator of the ISIA Design
Convivio exhibition, with Marco Bazzini). In this book she gives a
detailed account of these special schools, beginning the foundation
of the first ISIA in Monza back in the 1920s
Le scuole del designDesign Schools
ISIA Design ConvivioAAVVAiap Edizioni, 2015 pp. 208, 18
La formazione del designer in Italia. Una storia lunga un
secoloAnty PanseraMarsilio, 2015, pp. 180, 22
546 23
29/06/15 14:22DV2
-
TORT
UGA
- KI
TIR
I
Faber SkyLift
Now You Can See Me.
FABER SKYLIFT
LUNICA CAPPA A SCOMPARSACON TECNOLOGIA UP&DOWN
Prima non cera. SkyLift di Faber la cappa
di nuova concezione che si integra completa-
mente nel soffi tto e scende sul piano cottura
solo quando serve, con tutta la forza fi ltrante
della tecnologia HFH, leffi cacia dell aspira-
zione perimetrale e dei Led a basso consumo.
unica. Faber. www.faberspa.com
SCOPRI IL MONDO
FABER CON LA NUOVA
APP GRATUITA
FAB14 SKYLIFT 220x287_APP.indd 1 18/03/15 10:54DV2
-
Da Casablanca a Suez, i grandi progetti di sviluppo del Nord
Africa
Le isole deserte che ancora punteggiano il mare, dalla Spagna
alla Turchia
From Casablanca to Suez, grand projects for the development of
North Africa
The desert islands that still dot the sea, from Spain to
Turkey
25 26/06/15 12:09DV2
-
54626
Strategie africaneAfrican Strategies
26-27DV2
-
546 27
Porti, waterfront, infrastrutture viabilistiche. Ma anche nuove
citt, quartieri ed edifici pubblici. Tra Egitto e Maghreb c un
grande fermento
progettuale destinato a riflettersi sullintero Mediterraneo. In
una mappa i principali lavori in corso
Between Egypt and the Maghreb there is a great flurry of
planning that is going to affect the whole of the Mediterranean.
Harbours, waterfronts, road
networks, as well as new cities, districts and public buildings
are being constructed. Here we map the main projects under way
TXT_ALFONSO FEMIA
26/06/15 12.18DV2
-
54628 54628
TUNISIA
ALGERIA
MAROCCOCasablanca
Marchica Med
Adrar
Enfidha
Tangeri
Algeri
Tunisi
Rabat
TUNISIA
320 km/h
Casablanca Tangier Alta velocit in cantiere. Consentir di
viaggiare a:
High speed under construction. Will travel at up to:
New ParliamentBureau Architecture Mditerrane
220.000 sqm
Le Grand Thtre Zaha Hadid
47.000 sqm
Logistic site 5+1 AA
25 ha
ANFA LOT18Urbanmakers and Omar Alaoui
Un nuovo quartiere a uso misto: residenza, servizi e uf ci
A new district for mixed use: housing, services and offi ces
54.000 sqm
Skyscraper Denis Valode
Conterr un hotel 7 stelle, un business centre e uno shopping
centre
It will house a 7-star hotel, a business centre and a shopping
centre
h 540 m - 114 fl oors
84 ha
Port, masterplan Reichen et Robert and Norman Foster
Marina, hotel, museo, palazzo congressi, commercio, cinema,
residenza, uf ci
Marina, hotel, museum, conference centre, shopping mall, cinema,
housing, offi ces
2.000 ha
MasterplanReichen et Robert
Hotel, marine, residenziale, strutture per lo sport nautico ed
equestre, golf Hotels, marines, residences, facilities
for water and equestrian sports, golf courses
ILLU
STR
ATIO
N R
OB
ER
TO R
ICC
I
28-29DV2
-
546 2929546 292929
TUNISIA
LIBIAEGITTO
Sheikh Zayed City Suez
Cairo
Tripoli
Raddoppia, le navi lo attraverseranno in:Doubles, the ships will
cross it in less time:
Suez Canal
11 hours vs 18
Central Bank of LibyaHenning Larsen Architects
50.000 sqm
90 sq km18 km coast
Tunisia New Economic CityPorto commerciale e turistico,
industria, logistica, polo media, scienza, universitCommercial and
tourist port, industry,
logistics, media, science and university centre
Masterplan per una metropoli di:Masterplan for a new city
of:
New City The Capital CairoSOM
7 mln inhab. - 700 sq km
Skyscraper Crystal Spark
h 200 m
Great works from Egypt to Maghreb. In addition to the Strategic
Plan for Algiers (described at page 32), many other major projects
are under way in North Africa. This map highlights some of them and
indicates their impact through figures. Impressive projects indeed,
ranging from the doubling of the Suez Canal and the new financial
capital of Egypt to the port of Tangiers and the new tourist
district on the Moroccan coast.
Grandi opere dallEgitto al Maghreb. Oltre al Piano strategico di
Algeri (commentato a pagina 32), sono tanti i progetti importanti
in corso in Nord Africa. In questa mappa ne mostriamo alcuni,
mettendone in risalto limpatto attraverso i numeri. Si tratta di
opere imponenti: dal raddoppio del canale di Suez alla nuova
capitale nanziaria egiziana; dal porto di Tangeri, al nuovo
distretto turistico sulla costa del Marocco.
26/06/15 12.18DV2
-
54630
Il Mare Nostrum presenta oggi nel suo articolato perimetro una
condizione di nuovo e particolare interesse per quanto riguarda
tutta larea che dal Marocco arriva sino allEgitto, attraversando
lAlgeria, la Tunisia, il Libano, in attesa della Libia. Esiste
oramai da oltre un decennio una crescente fase di progettualit
legata a citt, infrastrutture, strategie di crescita e di
interfaccia non pi solo con il continente europeo, ma soprattutto
con il mondo orientale e quel mondo arabo fonte di investimenti,
che spesso rendono poco leggibile lo scenario reale e ancora pi
quello futuro. Tutto ci non pu essere sottovalutato, perch il
futuro dellEuropa non pu che passare da una seria e ponderata
costruzione di un dialogo colto e responsabile con il Mediterraneo.
Paesi con storia e risorse diverse stanno mettendo in atto,
attraverso le possibili declinazioni dello strumento del progetto,
azioni che riguardano infrastrutture (porti commerciali, porti
turistici, linee ferroviarie ad alta velocit, metropolitane, tram,
autostrade, aeroporti), aspetti urbani (waterfront, recupero
porzioni di citt, nuove pianicazioni) e larchitettura (edici
pubblici, ospedali, universit, musei), ricercando un dialogo con la
cultura internazionale, pi che europea e mediterranea. Il fenomeno
sta prendendo corpo, si sta dimostrando sempre meno il risultato di
singoli episodi e si traduce in azioni strategiche che sembrano
portare alla denizione di ruoli diversi Today the irregular
perimeter of the Mediterranean
Sea is proving to be of new and particular interest in the area
that stretches from Morocco to Egypt, passing through Algeria,
Tunisia and Lebanon, but, for the moment, this excludes Libya. For
over a decade now this region has seen a boom in planning linked to
cities, infrastructure, growth strategies and an interface that is
no longer just with the continent of Europe, but also and above all
with the East and with the Arab world, a source of investments that
often make the real scenario hard to read and that of the future
even more difficult. The importance of all this cannot be
understimated, since the future of Europe is dependent on a serious
effort to construct a responsible interactions with the other
countries of the Mediterranean region. Countries with different
histories and resources are carrying out, through a variety of
different uses of planning instruments, activities that concern
infrastructure (commercial ports, tourist ports, high-speed railway
lines, underground, trams, motorways, airports), urban features
(waterfronts, reclamation of urban areas, new districts) and
architecture (public buildings, hospitals, universities, museums),
and all this activity is also looking towards international and not
just European and Mediterranean culture. This phenomenon is
gathering strength, and showing itself to be less and less the
result of single episodes and more the kind of strategic action
that seems to be leading to the definition of a different role for
each country within a broader framework of a unique and important
one for the whole of North Africa, independently of the fragility
of its social and political balances; perhaps even a sign of hope
in continuity
per ogni singolo Paese nel quadro di un ruolo unico e importante
per tutto il Nord Africa, indipendentemente dalle condizioni di
fragilit dellequilibrio sociale e politico; forse anche un segnale
di speranza in continuit con la Primavera Araba. Differenti
strategie e modalit di sviluppo sono in atto. Il Marocco continua
la fase di investimento infrastrutturale (porto di Tangeri, alta
velocit, Tangeri-Rabat-Casablanca) e culturale
30-31DV2
-
546 31
(Rabat, Casablanca, Fes) sulla base di una visione che possa
permettere al Paese, e a Tangeri nello specico, di diventare la
vera porta dAfrica dal continente europeo, triplicando laccesso
alle navi da crociera, realizzando due nuove marine, riqualicando
il centro storico, realizzando una linea di alta velocit verso le
principali citt marocchine. LAlgeria presenta una visione
strategica di maggiore complessit, in quanto si muove su diversi
assetti, dal territorio allarchitettura. Al tempo stesso il peso
specico della citt di Algeri, attraverso il suo masterplan
strategico (vedi pag. 32), la complessit dei temi legati al
recupero (in atto una fase di prequalica per il recupero/restauro
della Casbah) e allo sviluppo delle principali citt storiche (Oran,
Constantin), oltre ai piani per la sanit, lo sviluppo turistico e
il recupero ambientale di aree al centro del deserto, costituisce
un luogo di confronto non semplice, ma di grande fascino e
interesse, sia culturale che economico. Un Paese che ha sino a oggi
urbanizzato soltanto il quattro per cento del suo territorio, e
prevalentemente vicino alla costa, pronto ad affrontare i temi
della frontiera verso il centro dellAfrica, con i relativi problemi
di sicurezza cui gli algerini vogliono rispondere con piani urbani,
secondo una logica da cultura romana; ovvero, urbanizzare, abitare
e produrre, creando centri capaci di essere i primi ltri di
presidio contro il terrorismo. LEgitto, con lattuale raddoppio del
Canale di Suez e le nuove strategie di investimento sul lato
occidentale, sta cercando una nuova frontiera di sviluppo e di
connessione che volge lo sguardo alla parte moderata del Paese e
allOccidente, abbandonando in questo momento la parte sud-orientale
a causa dei crescenti problemi di sicurezza. Il Mediterraneo il
luogo complesso dove volgere sguardo. Da qui si vede il Sud, che il
futuro. E se il Sud davvero salver il mondo, utile cominciare a
metterlo a fuoco.
with the Arab Spring. Different strategies and modes of
development are now being applied. Morocco is continuing with its
programme of investment in infrastructure (the port of Tangier, the
Tangier-Rabat-Casablanca high-speed railway line) and culture
(Rabat, Casablanca, Fes) thanks to a vision that may allow the
country and specifically Tangier to become the gateway to Africa
from Europe. This entails tripling the facilities for cruise ships,
building two new marinas, sprucing up the historic centre and
constructing a high-speed railway line. Algeria has adopted a
strategic vision of greater complexity, in so far as it focuses on
a variety of structures, from the landscape to architecture. At the
same time the specific weight of Algiers, through its strategic
master plan (see pag. 32), and the complexity of the themes linked
to reclamation (the rehabilitation of the Casbah is currently in a
phase of prequalification) and to the development of the principal
historic cities, in addition to the plans for the health service,
the development of tourism and the environmental rehabilitation of
areas in the centre of the desert, constitute a situation of great
interest from both a cultural and the economic viewpoint. This is a
country in which only 4 per cent of the territory is urbanized, and
most of that is near the coast, and that is ready to tackle the
themes of its frontier onto the centre of Africa, which poses
problems of security to which the Algerians want to respond with
urban plans, applying a logic of Roman culture: that of urbanizing,
inhabiting and producing, and thereby creating towns able to act as
the front line of defence against terrorism. Egypt, with its
current doubling of the capacity of the Suez Canal and new
strategies of investment on the Western side, is seeking a new
frontier for development that is focusing on the moderate part of
the country and on the West, abandoning for the moment the
south-eastern part owing to ever increasing problems of security.
The Mediterranean is a complex place on which to turn our gaze.
From here we can see the South, which is the future. And if the
South is really going to save the world, it is worth starting to
focus on it.
In queste pagine, e in apertura di servizio, la nuova stazione
ferroviaria di Casablanca, Marocco. Progetto dello studio francese
Arep, stata inaugurata nel 2014. Include uno shopping centre ed
predisposta per diventare un hub della futura linea di Alta
velocit.
On these pages, and in opening pages, the new Casablanca railway
station in Morocco. Designed by the French Arep studio and
inaugurated in 2014, it has its own shopping centre and is
organised to become a hub of the future high-speed train line.
29/06/15 14.26DV2
-
CO
UR
TES
Y W
ILAY
A D
ALG
ER
/GR
OU
PE
ME
NT
AR
TE C
HA
RP
EN
TIE
R
32-33DV2
-
546 33
Algeri, una lenta mutazioneAlgiers, a Slow Mutation
La creazione di una scenograca citt anteatro, gi immaginata da
Le Corbusier alla ne degli anni Venti, solo il primo step del Piano
Strategico ventennale dellurbanista Amine Benaissa. Che porter,
forse, alla prima eco-metropoli africana
The creation of a spectacular amphitheatre city, already
imagined by Le Corbusier at the end of the 1920s, is just the first
step in the twenty-year Strategic Plan of the urbanist Amine
Benaissa. This will lead, perhaps, to the first eco-metropolis in
Africa
TXT_MICHELE CALZAVARA
Le Terrasses du Port di Algeri saranno riconvertite a una
fruizione pi urbana, spostando le attivit industriali in un secondo
porto in acque profonde. Nellimmagine, la proposta progettuale
scelta di Arte Charpentier Architectes: Orizzonte sul mare.
The Terrasses du Port in Algiers will be adapted for a more
urban use, with industrial activities shifted to a second
deep-water port. In the render, the Horizon on the Sea, proposal by
Arte Charpentier Architectes which has been chosen.
26/06/15 12:22DV2
-
54634
Nello scacchiere geopolitico dellAfrica mediterranea, lAlgeria
un caso particolare. Non stata coinvolta dai moti della Primavera
Araba, e gli stessi algerini si sono chiesti perch, dando vita per
primi a un interessante dibattito sui media e nelle accademie.
Alcune ragioni emerse sono state il ricordo ancora fresco della
guerra civile e la paura di una deriva islamista, ma anche la
natura stessa della politica algerina, pi abilmente contrattuale
con la societ civile rispetto ad altri Paesi vicini. Queste modalit
hanno storicamente previsto di amministrare le rivendicazioni
interne depotenziandole attraverso lassegnazione di alloggi,
laumento del reddito minimo e la realizzazione di grandi opere
infrastrutturali. In tutto ci, afdandosi esclusivamente a un ciclo
economico, quello del petrolio, dai cui margini pi o meno stabili
dipende la portata della spesa pubblica algerina.Da qualche anno
Algeri al centro di nuove e imponenti trasformazioni urbane e
infrastrutturali, in una prospettiva diversa da quella cui il Paese
stato abituato: il Plan Stratgique de Dveloppement dAlger
2010-2029, un piano ambizioso e strutturato a grande scala, che
raccoglie risorse potenzialmente disperse in progetti separati e
non coerenti fra loro, e le convoglia in un unico quadro dinsieme
che investe lintera area metropolitana. Il nuovo piano si inserisce
in quel quadro politico ed economico, ma ne sovverte la prassi
consolidata: fa proprio il tema della necessaria transizione da
uneconomia dellidrocarburo (senza ovviamente abbandonarne la catena
del valore) a una sua pi articolata terziarizzazione, ma
soprattutto adotta una strategia ben altra dalle correnti
iniziative pubbliche, storicamente disarticolate e frammentarie
poich attivate sulle contingenze.
On the geopolitical map of Mediterranean Africa, Algeria is a
special case. It wasnt caught up in the stirrings of the Arab
Spring, and the Algerians themselves have been wondering why,
sparking off an interesting debate in the media and in academic
circles. Among the reasons put forward are the still fresh memory
of the civil war and the fear of a drift towards Islam extremism,
as well as the very nature of Algerian politics, which has proved
better at negotiating with civil society than is the case in
neighbouring countries. This has historically allowed the
management of internal demands and their negotiation through the
provision of housing, increases in the minimum wage and the
realization of major works of infrastructure. All of this depends
on oil, on whose more or less stable margins the level of Algerian
public expenditure depends.For some years Algiers has been at the
centre of new and imposing urban and infrastructural changes, in a
different way to the one to which the country has been accustomed.
The Plan Stratgique de Dveloppement dAlger 2010-2029 is an
ambitious plan on a grand scale that brings together resources
which might have been dispersed into separate projects and
inconsistent with one another and channels them into a single
overall framework covering the whole metropolitan area. The new
plan inserts itself into that political and economic structure, but
subverts its established practice: it takes up the theme of the
necessary transition from a hydrocarbon economy (obviously without
abandoning its value chain) to a more diverse expansion of the
service industries, but above all it adopts a very different
strategy from current public initiatives, that are historically
disjointed and fragmentary and have often been the product of
contingency.
CO
UR
TES
Y W
ILAY
A D
ALG
ER
/GR
OU
PE
ME
NT
AR
TE C
HA
RP
EN
TIE
R
Unaltra delle proposte di Arte Charpentier Architectes per la
riqualicazione delle Terrasses du Port.Another proposal by Arte
Charpentier Architectes for the Terrasses du Port.
34-35DV2
-
546 35
Contaminazioni positive Fortemente voluto da Mohamed Kebir
Addou, wali di Algeri no al 2013 (oggi sostituito da Abdelkader
Zoukh che ne ha confermato limpianto generale), il piano si avvalso
della consulenza dellurbanista Amine Benaissa per la strategia
generale,e ha coinvolto pi di 50 studi darchitettura (operanti in
Algeria, Francia, Spagna, Olanda, Germania e Italia) tra i quali un
ruolo particolare hanno avuto la societ Parque EXPO di Lisbona per
lo studio del PDAU (Plan Directeur dAmnagement et dUrbanisme) e gli
architetti Arte Charpentier (Parigi-Algeri) per gli studi di
riqualicazione costiera. Benaissa la gura centrale di questa
operazione. Si pu dire che sta alla Wilaya dAlger come Oriol
Bohigas alla municipalit di Barcellona in quello straordinario
laboratorio urbanistico che stata la citt catalana tra gli anni
Ottanta e Novanta del Novecento. E qui potrebbero nire le
similitudini data la strategia di Bohigas di governare le
trasformazioni della citt con il progetto e non con il piano se non
per un altro aspetto: quellidea di metastasi benigna, di agopuntura
urbana, che stata la scintilla metodologica della rinascita di
Barcellona non lontana e, anzi, in qualche modo assimilabile
allidea
Positive Contaminations Strongly supported by Mohamed Kebir
Addou, wali of Algiers until 2013 (his place as governor has now
been taken by Abdelkader Zoukh, who has however confirmed its
overall structure), the plan has drawn on the advice of the
urbanist Amine Benaissa for the general strategy, and has involved
more than 50 architecture studios (operating in Algeria, Francia,
Spain, the Netherlands, Germany and Italy). Among these a
particular role has been played by the Parque EXPO company of
Lisbon, responsible for the study of the PDAU (Master Plan of Urban
Planning and Development), and Arte Charpentier Architectes
(Paris-Algiers), which has carried out some studies of urban
renewal. Benaissa is the central figure in this operation. It can
be said that his relationship to the Wilaya dAlger, the province of
Algiers, is like that of Oriol Bohigas to the municipality of
Barcelona in that extraordinary experimental laboratory of urban
planning that was the Catalan city in the 1980s and 1990s. And this
is where the similarity might end since Bohigass strategy was to
control the transformation of the city with an individual project
and not through a master plan if it were not for another aspect:
the idea of benign metastasis, of
Vista zenitale dellAmiraut, larea fronte mare che comprende i
progetti per Place des Martyrs, Terrasses du Port e Cit des
Expositions.
Birds-eye view of the Amiraut, the area of the seafront that
comprises the projects for Place des Martyrs, the Terrasses du Port
and the Cit des Expositions. CO
UR
TES
Y W
ILAY
A D
ALG
ER
/GR
OU
PE
ME
NT
AR
TE C
HA
RP
EN
TIE
R
26/06/15 12:22DV2
-
54636
di contaminazione positiva che anima il piano strategico di
Algeri.Il piano lavora infatti su due livelli complementari: una
grande matrice complessiva, detta macromaillage, mappa reticolare a
maglie larghe che struttura, potenzia, integra, ricuce il tessuto
metropolitano della citt lungo il suo sistema di circolazione; e
una serie di punti discontinui, ma oculatamente selezionati, che
vanno dagli interventi puntuali nelle intersezioni di quel reticolo
generale ad alcuni importanti progetti prioritari i quali
dovrebbero propagare i loro effetti al territorio circostante ed
entrare in risonanza tra loro lungo le direttrici della matrice.In
questo doppio registro risiede anche la dinamica aperta dello
strumento, che oscilla in un continuo movimento tra il livello
della determinazione, che pianica dallalto, e quello della
concertazione generativa, che costituisce un reagente dal basso,
alla scala locale del territorio, mantenendo il piano generale in
una costante condizione adattiva. Un piano aperto, quindi, che
Benaissa aveva gi sperimentato in Alsazia (1996-2000) come critica
al piano regolatore tradizionale, e che e gli denisce come
unibridazione tra un approccio di tipo latino, pi prescrittivo, e
uno pi tipicamente anglosassone, aperto alle evoluzioni nel tempo.
E il tempo, nel piano di Algeri, signica ventanni.
urban acupuncture, that was the methodological genius in the
rebirth of Barcelona is not so remote from, indeed is in some ways
akin to the idea of positive contamination that underpins the
strategic plan for Algiers.The plan works on two complementary
levels: there is a grand overall grid, called the macromaillage, a
reticular map with broad meshes that structures, strengthens and
integrates, stitching the metropolitan fabric of the city back
together along its system of circulation; and there is a
discontinuous but shrewdly selected series of points that range
from precise interventions in the intersections of that overall
grid to some important and priority projects that are designed to
have an effect in the surrounding territory and resonate with each
other along the directrices of the grid.It is on this dual level
that the open dynamics of this form reside, oscillating continually
as it does between that of decision-making, of planning from the
top down, and that of consultation, which constitutes the reaction
from below, on a local scale, and means that the overall plan in a
constant state of adaptation. This is an open plan, and is
something that Benaissa had already tried out in Alsace (1996-2000)
both as a critique of the traditional master plan and as something
that he describes as a mix between a more prescriptive approach of
the Latin kind and a more typically Anglo-Saxon one, which is open
to evolution in time. And time, in the Algiers plan, means twenty
years.
CO
UR
TES
Y W
ILAY
A D
ALG
ER
/PA
RQ
UE
EX
PO
Boulevard Didouche Mourad
Promenade 7Promenade 5
Square Port Sad
Promenade de la Grande Poste
Boulevard Larbi Ben Mhidi
Boulevard Ziroute Youssef Boulevard Enrnesto Che Guevara
Boulevard Malika Gad
Promenade de la Mmoire
Promenade 1Promenade 2 Promenade 3
Banem
36-37DV2
-
546 37
Larticolazione del pianoLanciato nel 2009, il Plan Stratgique de
Dveloppement dAlger 2010-2029 prevede quattro fasi di attuazione,
ognuna di cinque anni. La prima fase (2012-2016) emblematica, perch
coincide con il cinquantenario dellindipendenza dellAlgeria (1962),
e quindi celebra labbellimento della citt. Non si tratta di un
maquillage: il programma prevede, oltre alla riabilitazione della
Casbah, la riconquista del fronte mare con progetti di connessione
tra il centro storico e la zona portuale (da Place du Martyrs alle
Terrasses du Port) che dovr poi essere riconvertita a una fruizione
pi urbana, spostando le attivit industriali in un secondo porto in
acque profonde (operazione che riguarda una fase successiva); il
ripristino degli equilibri ecologici, anche attraverso la bonica
del ume El Harrach, destinato, lungo il suo corso e alla sua foce,
a diventare un nuovo attrattore urbano; la sistemazione dei
quartieri intorno ad alcuni grandi cantieri, come le nuove facolt
di Diritto e di Medicina, il nuovo stadio di Baraki, il centro
direzionale di Bab Ezzouar, tutte nuove centralit oggi in
costruzione o gi attive; inoltre, la strutturazione della
periferia, il nuovo
The Articulation of the PlanLaunched in 2009, the Plan
Stratgique de Dveloppement of Alger 2010-2029 envisages four phases
of implementation, each lasting five years. The first phase
(2012-16) is emblematic, because it coincides with the fiftieth
anniversary of Algerias independence (1962) and is therefore
devoted to beautification of the city. But this is not merely a
matter of cosmetics: in addition to the rehabilitation of the
Casbah, the restoration of the seafront involves projects which
look to connect the historic centre and the harbour area (from
Place du Martyrs to the Terrasses du Port), and which will then be
adapted for a more urban use, with industrial activities shifted to
a second deep-water port (an operation that belongs to a later
phase). Then there is the restoration of environmental balances, in
part through the reclamation of the Oued El Harrach river, which is
destined, along its course and at its mouth, to become a new urban
attraction. A further level involves the layout of the areas around
some major construction sites, like the new Faculty of Law and
Medicine, the new Baraki Stadium and the business district of Bab
Ezzouar. These are all institutions which act as new urban pull
factors and are under
CO
UR
TES
Y W
ILAY
A D
ALG
ER
/PA
RQ
UE
EX
PO
Sotto, il macromaillage del piano, con le tre corone della citt
e le trasversali principali che strutturano i collegamenti
metropolitani. A sinistra, il piano per il centro storico ha
previsto alcune azioni immediate come catalizzatori dellopera di
riqualicazione complessiva. Sono suddivise in tre tipologie
dintervento: le promenade, i boulevard e la piazza (Port-Sad).
Below, the macromaillage of the plan, showing the three rings of
the city and the main transverse lines that structure the
metropolitan connections. Left, the plan for the historic centre
has envisaged some immediate actions as catalysts for the overall
work of renewal. They are split into three types of intervention:
the promenade, the boulevard and the square (Port-Sad).
26/06/15 12:22DV2
-
54638
piano di illuminazione urbana, la macrorete dei trasporti
pubblici.Le fasi successive sono tutte scandite da un obiettivo
fondamentale. Senza entrare nei dettagli: ospitare un grande evento
internazionale (2015-2019), per cui Algeri dovr farsi
citt-anteatro, attivando i progetti che costituiscono il futuro
collier di perle della sua baia, undici localit (da Hussein Dey a
Bateau Cass, no a Tamentfoust) ognuna con una specica vocazione;
diventare leco-metropoli, anche sociale, del Mediterraneo
(2020-2024), fase che segna la riqualicazione delle periferie;
inne, entro il 2029, il consolidamento del piano nella sua coerenza
progettuale, chiamando la citt ad allineare le proprie
infrastrutture agli standard richiesti da quella Algeri citt-mondo
alla quale vuole pervenire. un approccio multi-settoriale che punta
sulle grandi economie di scala per generare nuove liere, mentre
rinnova la citt con innesti di modernit nelle sue strutture
tradizionali, preservando queste nella loro identit, utilizzando
quelle come motore dinnovazione e monitorando gli effetti dinamici
in corso dopera. Si rimette in scena il tema del doppio tema che
anche Le Corbusier, per quellAlgeri di cui si occupato a lungo, ha
rappresentato nel Plan Obus (vedi box in queste pagine) ma questa
volta strettamente interconnesso. Nella loro smisurata diversit, i
due piani sembrano parlarsi, poich in entrambi possono trovare
spazio nei modi della meccanica classica o della uidit digitale
contemporanea le diverse anime di Algeri: una citt per tre milioni
di abitanti.
construction or already in use; in addition, the structuring of
the outskirts, the new plan of street lighting, the macro-network
of public transport.The subsequent phases are all based around a
fundamental objective. Without going into detail: Algiers wants to
host a major international event (2015-19), and in order to do this
it will have to turn itself into a city-amphitheatre leading to the
beginning of projects which will make up the future necklace of
pearls of its Bay, namely 11 localities like Husseyn Dey, Bateau
Cass, each of which will have a specific use. Algiers will also
look to become the eco-metropolis of the Mediterranean (2020-24),
and this is also the phase for the renewal of the urban periphery.
Finally, by 2029, the plan will look to bring urban infrastructure
into line with the standards required by the world city status to
which Algiers aspires. This is a multi-sectorial approach that
relies on large economies of scale to generate new chains of
production, while renewing the city with modern features linked to
its traditional structures, thus (in theory) preserving the
identity of the