Aamik´ aaka k-i´ ıkwakura k´ ı-nasiku kw-a´ ajinati-j´ ata Ayer me he ido a mi chacra arriba con mi nieta Un cuento pedag´ ogico basado en un cuento contado y grabado en agosto 2003 por Ligia Inuma Inuma Segundaedici´on ∼ Julio 2017 Centro del Idioma Ik´ ıitu San Antonio de Pintuyacu
30
Embed
Aamik aaka k-i kwakura k -nasiku kw-a ajinati-j ata · 1 Aamik aaka k-i kwakura k -nasiku kw-a ajinati-j ata. Ayer me he ido a mi chacra arriba con mi nieta. aamik aaka un d a antes
This document is posted to help you gain knowledge. Please leave a comment to let me know what you think about it! Share it to your friends and learn new things together.
Transcript
Aamikaaka k-iıkwakurakı-nasiku kw-aajinati-jata
Ayer me he ido
a mi chacra arriba con mi nieta
Un cuento pedagogicobasado en un cuento contado y grabado
en agosto 2003 porLigia Inuma Inuma
Segunda edicion ∼ Julio 2017Centro del Idioma Ikıitu
San Antonio de Pintuyacu
1
Aamikaaka k-iıkwakura kı-nasikukw-aajinati-jata.
Ayer me he ido a mi chacra arribacon mi nieta.
aamikaaka un dıa antes o despues de hoyk- yo, de mi (antes de la ii)kı- yo, de mi (antes de las consonantes)kw- yo, de mi (antes de la a o la aa)iıkwa- raız del verbo iwaani ir-kura sufijo para el tiempo pasado recientenasıku chacra rıo arribaaajinati nieta-jata con
tıira allaniıkuku por el camino (rıo arriba)aati- raız del verbo arıini decirkıija yokariiri-ı- ¡mas mira!siirıija abuela, abuelitaiına ese, esa, esoaanı-i-ti shihuiniyıni crıa
5
Kı-wi-i-ri-ı-takura nuu:
Le pregunte:
“Ti-i-tı tı-i- nuu?”
“¿Donde esta eso?”
wi-i-ri-ı-ta- raız del verbo wi-i-ri-i-taani preguntarnuu, nuu ella, el, eso; le, la, loti-ı-ti dondetı-i- esta
6
Nu-imati-ı-kura kıija:
Me contesto:
“Iına tıira tı-i-, siirıija!”
“¡Alla esta, abuelita!”
nu- ella, el, eso, le, la, loimati-i-- raız del verbo imatı-i-ni contestariına eso, esa, ese
Jaa kı-nikikura nuu.
Ya le he visto.
jaa yaniki- raız del verbo nikıini ver
7
Iına aanı-i-ti niyinı, nu-tiıti-i-yaakura
naana anija-akajinaku.
Esa crıa de shihui estaba apegado
en media quiruma de arbol.
tiıti-i-- raız del verbo tiitı-i-ni estar apegado-yaa sufijo para indicar que la accion
esta en marchanaana arbolanija quiruma-akajinaku en el medio de
8
Kı-kaajiya mi-yaaraa,
na-nakari-ı-kura nu-kasiraani.
Mis crıas perros,
ellos le han querido agarrar.
na- ellos, ellas, esos, les, las, losnakari-i- raız del verbo nakarı-i-ni quererkasiraani agarrar
9
Kw-aajinati aatikura kıija:
Mi nieta me dijo:
“Kasiitaki nuu, siirıija!
“¡Agarrele, abuela!
“Kı-nakari-ı-yaa nu-kajıini.”
“Yo quiero criarle.”
kasiita- raız del verbo kasiraani agarrar-ki sufijo de mandato despues de
las vocales cortaskajıini criar un animal
10
Kw-aatikura nuu: “Kwaası-ja, maaya.”
Le dije: “Bueno, hija.”
Kı-kasiitakura nu-aniaasi-ıkwaji nuu.
Yo le he agarrado de su rabo.
Kı-simaajuutakura nıiya-jina nuu.
Le he huicapiado en la tierra.
kwaası-ja bueno, esta bienmaaya hija, hijoaniaasi rabo- ıkwaji de la punta desimaajuuta- raız del verbo simaajuutaani huicapearnıiya tierra-jina en
11
Nu-aatikura kıija:
Me dijo:
“Aakari kı-nakari-ı-yaa nu-irıini kı-ıyi-kıira.”
“Ahora quiero llevarle a mi vivienda.”
aakari ahora, hoyirıini llevar, tomarıyi-kıira vivienda, sitio de vivir
12
Kw-aatikura nuu:
Le dije:
“Kwaası-ja, inakwaa kia-ıyi-kıira nuu.”
“Bueno, vete a dejarle en tu vivienda.”
“Kıija, k-iıkwaa kia-akuji kaami nasıku.”
“Yo, me voy adelante de ti alla a la chacra.”
Nu-imati-ı-kura kıija: “Kwaası-ja.”
Me contesto: “Bueno.”
ina- raız del verbo inaani dejar, poner-kwaa ir para hacer algokia- tu, usted, de ti, de usted-akuji adelante dekaami alla arriba
13
Anuuja, nu-iriaari-i-kura iına aanı-i-ti niyıni.
Ella, se ha ido llevando la crıa de shihui.
Kıija, k-iıkwakura nu-akuji kaami kı-nasiku.
Yo, me he ido adelante de ella alla mi chacra.
anuuja ella, el, esoiri- raız del verbo irıini llevar, tomar-aari-i- ir haciendo
atiı allıapara- raız del verbo aparaani empezarkwaraani cultivar-jina indica la accion empezadaatiijijaa despuessiwaani-- raız del verbo siwanı-i-ni llegarsiwaani-ri-i-- llegar de una vezparıjata- raız del verbo parıjataani ayudar
15
Kana-kwaatakura maasiaana iyasiika.
Hemos cultivado mucha hierba.
Atiijijaa kw-aatikura nuu:
“Jaari tı-i- suwaani jaa.”
Despues, le dije: “Ya esta bueno ya.”
kwaata- raız del verbo kwaraani cultivarmaasiaana mucha, muchoiyasiika hierbajaari yasuwaani bueno
16
Kw-aatikura nuu: “Aakari pı--sirataa
p-asuraaja.”
Le dije: “Ahora vamos a sacar
nuestra yuca.”
Nu-imati-ı-kura kıija, “Kwaası-ja.”
Me contesto, “Bueno.”
Nu-wi-i-ri-ı-takura kıija: “Siirıija?”
Me pregunto: “¿Abuelita?”
“Aamikaaka pi--pı--itıniija miiri-ı-?”
“¿Manana vamos a hacer nuestro masato?”
pı-- nosotros, nuestros – con el oyentesirata- raız del verbo sirataani sacar yuca
17
Kı-imati-ı-kura nuu: “Juura, maaya.”
Le conteste: “Verdad, hija.”
“Aaamikaaka taarıki pi--pı--itıniija miıri-i-.”
“Manana en la manana vamos a hacer
nuestro masato.”
itıniija masatomii- raız del verbo mıini hacer, tenerjuura verdadtaarıki en la manana
18
Kana-siratakura maasiaana asuraaja.
Hemos sacado bastante yuca.
Kuumi taasa kana-amı-yajakura.
Dos canastas hemos llenado.
kuumi dos cosas no vivas o no animadasamı-yaja- raız del verbo amı-yajaani llenar
19
Atiijijaa, kw-aatikura nuu:
Despues, le dije:
“Jaari tı-i- suwaani, maaya.
“Ya esta bueno, hija.
“Jaa pı--sirataki p-asuraaja.
“Ya hemos sacado nuestra yuca.
“Pi-ı-kwaa jaa!”
“¡Vamos ya!”
pi-ı-kwaa ¡vamos!
20
Nu-imati-ı-kura kıija:
Me contesto:
“Kwaası-ja, siirıija, p-i-ı-kwaa jaa.”
“Bueno, abuela, vamos ya.”
“Jaari tı-i- ninı-i-ni-akuji.”
“ Ya es la tarde.”
“Aamikaaka pı--uumaata itıniija miıri-i-!”
“¡Manana vamos a hacer mucho masato!”
ninı-i-ni-akuji la tarde del dıauumaata mucho
21
Atiijijaa, kana-anıkura kamiji.
Despues, hemos venido de alla arriba.
Kana-aniitakura kana-taasa tuuku-jata.
Hemos cargado nuestras canastas con pretina.
ani- raız del verbo anıini venirkamiji de alla rıo arribaaniita raız del verbo aniitaani cargartuuku pretina
22
Jaa kana-siwaani-ri-i-kura kana-ıyi-ki jaa,
kana-asuraaja-jata.
Ya hemos llegado en nuestra vivienda ya,
con nuestra yuca.
Atiı kı-saakı-i-ni pi-ı-ki-ri-i-!
¡Ahı se termina mi cuento!
saakı-i-ni cuentopi-ı-ki-- raız del verbo pi-yı-i-ni terminarsepi-ı-ki-ri-i- terminarse de una vez